Mi scusi (ит.) – прошу прощения. (Здесь и далее – примечания автора).
Воскресное жаркое (Sunday Roast) – традиционный британский обед, подающийся по воскресеньям. Состоит из мяса, тушёных или варёных овощей и пудинга из кляра, в который наливается подлива.
Кантуччи – итальянское твёрдое печенье с орехами.
Карабинеры – полиция или жандармерия в Италии.
Vultus est index animi (лат.) – глаза – зеркало души.
Дормиторий (лат. dormitorium) – спальное помещение, общежитие.
Buona notte (ит.) – доброй ночи.
Амазонка – исторический женский костюм для верховой езды.
Шоссы – исторические высокие чулки.
Чентезимо – медные монеты мелкого номинала в Италии.
Лиры – золотые и серебряные монеты в Италии.
Мария (Мари) Лаво – знаменитая жрица вуду из Нового Орлеана.
Граф Сен-Жермен – французский алхимик и оккультист XVIII века, чья личность до сих пор окутана тайнами.
Елена Васильевна Глинская – мать Ивана Грозного.
Реньер де Сен-Реми – мать Нострадамуса.
Sagaciter (лат.) – аккуратность.
Ordinis (лат.) – порядок.
Фамилия Кроу (Crow) переводится с английского как «ворона», к чему отсылает прозвище, данное близнецам Вивьен.
Ragazza (ит.) – девчонка.
Stronzo (ит.) – сволочь.