— Бросьте, доктор. (Если бы в этом саду другая женщина ждала меня, я бы тоже беспокоился о завивке моего парика…) Ваш вид вполне приемлем, учитывая обстоятельства.

— Я сказал то же самое, — доктор попытался улыбнуться. — Может быть, попросить, чтобы мне подали умыться, прежде чем…

— Хотите, одолжу вам шляпу? В конце концов, она куплена на ваши деньги.

— Буду весьма признателен.

Лязгнул ключ, ворота распахнулись. В них стояли слуга и секретарь вице-губернатора Нетуэя.

— Джентльмены, прошу простить за промедление. Господи, мистер Роуз, так это правда, вы ранены?! Тим, что вы стоите, открывайте шире! Полковник Слоан, и вы, капитан Джонсон, это великолепно, что вы оба здесь. Я уполномочен передать вам обоим приглашение от лорда Рассела. Сэр Джон Нетуэй тоже у него, и он, и все остальные желают выслушать полный отчет…

Капитан Джонсон остановил его жестом руки.

— Сожалею, но мне придется отклонить приглашение. В порту меня ждут неотложные дела, — надеюсь, вы понимаете мое беспокойство о корабле после всех сегодняшних событий. Впрочем, я уверен, что полковник все прекрасно расскажет, и дамы, и его превосходительство будут в восторге.

Лицо секретаря выразило полное недоумение, затем возмущение; он даже начал запинаться.

— Но… капитан Джонсон! Это, это крайне нежелательно и, позволю себе заметить, очень странно! Ведь именно ваш выстрел переломил ход событий. Прошу извинить мою неделикатность, но речь, вероятно, пойдет о… всемерном признании ваших заслуг, о вознаграждении. Я не принимаю вашего отказа, решительно не принимаю! Хотя, разумеется, если у вас есть какие-то особые причины…

Блад понял, что выбора ему не оставляют. В конце концов, что в этом страшного? Его представили мистеру и миссис Роуз более трех месяцев назад — его и еще полдюжины офицеров королевского флота, группу людей в мундирах, чьи имена назвали светской скороговоркой. Мистер Роуз практически в беспамятстве и, конечно, не сможет присутствовать, а внимание миссис Роуз будет занято несчастьем, случившимся с мужем…

— Вы пристыдили меня, мистер… Симмонс? Да, прошу прощения, я ни в коей мере не хотел быть неучтивым. Ведите нас.

Слоан взглянул на него с тревогой, Блад ободряюще улыбнулся и шагнул в ворота. Аллея, посыпанная коралловым песком, вела к белому особняку, и солдаты с носилками уже поднимались по ступеням.

Действительно, первой, кого они встретили в саду, не считая привратника и секретаря, была Элизабет Роуз. Особа, носящая это имя, неслась им навстречу, подобрав юбки, развязавшаяся лента летела за ней по воздуху, а подбежав к доктору, она заключила его в объятия, для чего тому пришлось наклониться. Дочери Фулка Роуза и Элизабет Лэнгли Роуз было лет семь-восемь, и она пользовалась свободой, о которой девочки из хороших семей в метрополии могут только мечтать.

— Доктор Слоан! Вас не убили пираты?

— Здравствуйте, мисс Элизабет! Пока еще, кажется, нет.

— А папа? Его убили или еще не совсем?

— Не болтайте ерунды, Лиз. Мистер Роуз ранен, с ним все будет в порядке.

— Хвала Господу нашему. А у вас новый камзол! А это кто?

— Это капитан Питер Джонсон. Капитан, это мисс Элизабет Роуз.

— Капитан Джонсон, — девочка старательно сделала реверанс, вывела носком туфельки загогулину на песке. Блад поклонился крохотному существу, не совсем понимая, что и как говорить; общение с детьми, которых нельзя подозвать словом «эй», давно уже не входило в его повседневный опыт. А доктор, очевидно, решил его добить:

— Это он застрелил предводителя пиратов.

— О-о! — Лиз прижала ладошку к груди, запрокинув кудрявую голову и отставив локоток — жест ясно показывал, что девочка видела по меньшей мере одно театральное представление, вероятнее всего, трагедию. — Я должна сказать маме!

Развернулась на пятке, махнув лентой, и убежала обратно в дом.

— Мисс Роуз, по-видимому, очень привязана к вам, полковник, — заметил мистер Симмонс.

— Я лечил ее от простуды, — рассеянно ответил Слоан, не сводя глаз с парадного входа. — Мне приходилось бывать в поместье мистера Роуза на Ямайке.

— Как это удивительно, что вы встретились здесь, на Невисе, не правда ли?

О да, несомненно. Хорошо бы удивительные встречи поскорее закончились, подумал Питер Блад.

Им оставалось не более десяти шагов до ступеней, когда на пороге появилась молодая женщина в платье цвета голубиного оперения и взглянула на них сверху вниз.

— Доктор Слоан? Неужели это вы?

— Миссис Роуз, — доктор склонился в поклоне. Пока он подметал шляпой песок, капитан успел заметить, или ему померещилось, нечто большее, чем удивление: она отклонилась назад и опустила веки, будто перед ней вспыхнул порох, и щеки ее порозовели. Доктор заблуждался, считая свою карту битой еще до начала игры? Или для него даже это ничего не меняет?..

— А вы, должно быть, — большие серые глаза остановились на Питере Бладе, — тот самый капитан Джонсон, спаситель Чарлзтауна?

На какое-то мгновение он подумал, что узнан, однако в лице миссис Роуз ничто не дрогнуло. Она вежливо приняла его приветствие, а потом на крыльцо вышла хозяйка, старая леди Рассел, их пригласили в дом. Очевидно, опасность миновала

* * *

В гостиной собралось почти все лучшее общество Невиса: вице-губернатор с супругой, дочерью и секретарем, комендант, офицеры, наконец, сами Расселы. Всем не терпелось услышать о ходе кампании, о внезапном нападении на город и его не менее стремительном отражении. Трудно поверить, но все дело заняло какие-то часы.

Пока сэр Джон Нетуэй, с почтительными подсказками мистера Симмонса, рассказывал хозяевам дома свою часть истории, капитан Блад украдкой рассматривал миссис Роуз — наше внимание всегда привлекает особа, о которой мы знаем, что кто-то в нее смертельно влюблен. Элизабет Роуз была приблизительно одних лет с Арабеллой, однако на этом сходство кончалось. Вьющиеся волосы Элизабет цветом напоминали корку ржаного хлеба или тусклую медь, а черты лица, в особенности прямая линия бровей и тонкий нос с горбинкой, наводили на мысли о том, что Британия была когда-то римской провинцией. Взыскательному ценителю она могла показаться слишком худой и бледной, если он не знал, что бледность на Карибах была предметом гордости дам. Манеры же ее были безупречны. Капитан Блад вспомнил, что по рождению она принадлежала к высшему обществу Лондона — сорт людей, которые вызывали у него скорее настороженность, чем благоговение. В том, что это общество приняло с распростертыми объятиями Генри Моргана, не было ровным счетом ничего странного.

По распоряжению хозяйки им подали вина и бисквитов. Слоан, по своему обыкновению, едва отпил из бокала, хотя вино у Расселов было превосходное. У него хватило выдержки не смотреть все время на миссис Роуз, но было заметно, что голос вице-губернатора не достигает его ушей. Взвесив риски, капитан Блад решил, что говорить за них обоих придется ему.

Он рассказал о корабле в Узком проливе, о том, как они поняли, что на корабле французы. Рассказал о поездке в Сент-Джонс-форт, упомянул о распоряжении, убедившем майора Биллингсли в необходимости открыть огонь; элегантно обошел вопрос о том, чье именно это было распоряжение, сделав полупоклон в сторону вице-губернатора и коменданта. Оспаривать этот намек при всех не стал ни тот, ни другой: каждому приятно прослыть предусмотрительным, а к тому времени, когда они начнут разбираться между собой и призовут майора к ответу, Блад рассчитывал оказаться не менее чем в десяти милях от Невиса. Зато, рассказывая о сражениях на улицах города, он дал себе полную волю.

— Я не буду преуменьшать опасность, угрожавшую Чарлзтауну, леди и джентльмены. Даже среди пиратов Леклерк выделяется жестокостью и бесчестием, и что произошло бы, если бы его план увенчался успехом, достаточно ясно. Лишь благодаря мужеству и настойчивости доктора Слоана («Клянусь всеми святыми, насколько же проще говорить за другого — когда не ты влюблен!..») мы смогли получить преимущество.

— Капитан замалчивает собственные заслуги, — пробормотал любитель точных фактов; он был так же красен, как перед этим бледен, и все смотрели на него.

— Но что же случилось с бедным мистером Роузом? — спросила леди Нетуэй. — Разве вам не сообщили, что покидать дома опасно?

— Конечно, сообщили, — ответил лорд Джон Рассел, — но нашему уважаемому гостю не было угодно прислушаться к этому совету. Он решил поступить так, как поступали в Порт-Ройяле при нападениях пиратов, — взял самое ценное из своего имущества и собрался уехать вглубь острова, на мои плантации.

И оставил жену и дочь — это не было произнесено вслух, но в наступившем молчании послышалось ясно. Может, и к лучшему, что оставил, и все же, все же…

— О, но ведь мистер Роуз вел переговоры о покупке земли на острове? — Леди Нетуэй задала вопрос таким тоном, как будто это обстоятельство все меняло. — Вероятно, этот злосчастный жемчуг предназначался в уплату, и действительно важно было его сохранить, иначе сделка была бы расторгнута. Не так ли, моя дорогая?

— Вы совершенно правы, дорогая Маргарет, — спокойно отвечала миссис Роуз. — Я жалею лишь о том, что не смогла его отговорить.

А я — о том, что этот дурень не свернул себе шею, падая с лошади, подумал капитан Блад. Прав был Соломон, когда говорил о рабе, ставшем царем… Но не успел он придумать, как бы переменить тему беседы, пока речь не зашла о замечательном выстреле, спасшем жизнь мистеру Роузу, — новое событие отвлекло всеобщее внимание.

— Сэр Джеймс Корт!

Капитан Питер Джонсон с Ямайки внезапно ощутил себя в ловушке — словно фрегат, растративший все боеприпасы и дрейфующий со сломанной фок-мачтой навстречу вражеской эскадре. Худощавый пожилой человек раскланялся с хозяевами, окинул взглядом присутствующих, и глаза его под клочковатыми бровями едва не вылезли из орбит.

— Вот так штука! Это же капитан Блад!

Внезапное вмешательство судьбы, подумал Питер Блад, пока звучали неизбежные реплики: «Что вы говорите?», «Вы уверены?» Бежать некуда, сад окружен решеткой, ворота заперты. Догадается ли Слоан заявить, что он знал меня только как Питера Джонсона, или благородно отправится вместе со мной в тюрьму, а возможно, и на виселицу?..

— Капитан Блад? Да нет же, нет. — Мелодичный, прохладный голос женщины, которой нет нужды говорить громко, чтобы быть услышанной. Действительно, все повернули головы в сторону миссис Роуз. Встав из кресла, она легко подошла к Питеру Бладу, остановилась перед ним и принялась его разглядывать, в упор и довольно бесцеремонно. — Мы видели капитана Блада, я и мистер Роуз, мы оба, в доме губернатора Бишопа в Порт-Ройяле. Тогда он был лейтенантом королевского флота и пытался искупить свое пиратское прошлое; я рассказывала эту занимательную историю леди Нетуэй, и вам, леди Рассел. Но это был другой человек! У капитана Джонсона нет с ним ничего общего. Разве что рост и сложение.

Едва веря своим ушам, капитан Блад молча поклонился. Краем глаза он заметил, как смотрит Слоан на молодую женщину — будто на богиню, сошедшую с Олимпа. В эту минуту он вполне разделял его чувства. Была ли у древних богиня или муза вдохновенной лжи? Впрочем, дамы высшего света не лгут: они выбирают слова, сообразуясь с обстоятельствами.

— Прошу прощения, мадам, но вы заблуждаетесь, — сухо сказал сэр Джеймс. — Я своими ушами слышал, как этот молодчик называл себя капитаном Бладом, и клянусь вам, что не мог ошибиться.

— Сэр? — Миссис Элизабет Роуз снова обернулась к нему, веер в ее руке подрагивал. — Вы называли себя капитаном Бладом?

В этих пяти певучих словах звучали светское недоумение и готовность смеяться, как только ей объяснят шутку. Отлично сделано, черт побери! Питер Блад кожей ощутил, как меняется атмосфера в гостиной, как накреняются в его сторону чутко сбалансированные коромысла весов.

— Дорогая миссис Роуз, — заговорил он, подхватывая импровизацию, — если бы я мог предвидеть, как мне придется расплачиваться за невинный розыгрыш…

— Невинный розыгрыш?! — рявкнул Корт.

— Ну конечно. — Блад улыбнулся бывшему вице-губернатору. — Во время нашей последней встречи я имел несчастье вызвать ваш гнев и решил — как мне ясно теперь, мысль была не самая удачная, — назваться знаменитым пиратом, чтобы, если позволите, получить небольшое тактическое преимущество. Сказать откровенно, я не ожидал, что вы и леди Корт мне поверите. Но раз уж так вышло, пришлось доигрывать роль до конца. Мне приходилось иметь дело с пиратами, и, наверное, я был достаточно убедителен. Прошу прощения, сэр, у вас и у леди Корт…

При упоминании леди Корт сэр Джон Нетуэй чуть заметно улыбнулся и прищурил глаз; очевидно, молодая супруга немолодого сэра Джеймса пользовалась в Чарлзтауне вполне определенной репутацией. Будь благословенная привычка людей подбирать объяснения к фактам! Корт побагровел, но не стал продолжать: подлинная история их знакомства с капитаном Бладом, или капитаном Питером, или капитаном Джонсоном, была, если это возможно, еще менее лестной для его самолюбия.

Сэр Джон Нетуэй окончательно спас положение, снова начав рассказ об атаке в порту, о том, как «Лаки джорней» расстрелял из пушек пристань и сам погрузился в воду. Тем временем явился личный доктор Расселов, вызванный для мистера Роуза, и Слоан вместе с ним поднялся наверх. Блад поставил свой бокал и начал прикидывать, как бы ему незаметно удалиться, когда миссис Роуз опять взглянула на него и подозвала движением веера. Все-таки женщины не должны так смотреть на мужчин. Взгляд у нее был твердый и упорный, как у хищной птицы. Что нашел Ханс в этой рыжей мегере? И что, в конце концов, у нее на уме?

— Капитан Джонсон, я хотела бы попросить вас об одолжении. Наше отплытие на Ямайку, по-видимому, откладывается из-за ранения моего супруга. Не могли бы отвезти в Порт-Ройял несколько писем?

— Рад служить вам, миссис Роуз.

— Благодарю. Если вы будете любезны подождать в чайной комнате; я возьму письма и сразу же спущусь к вам.

— Как вам будет угодно, миссис Роуз.

* * *

Никаких писем у нее не было. Была маленькая шкатулка, которую миссис Роуз с отчетливым стуком поставила на столик. Выглядело это так, словно она освобождает руки для взбучки: серые глаза потемнели, как море в шторм, и в каждом движении сквозила тихая ярость.

— Капитан… Джонсон. Надеюсь, вы не вообразили, что я сделала это ради вашей безопасности?

— И в мыслях не было, мадам. Но позволено ли мне будет спросить…

— Сначала спрошу я: как вы могли впутать в ваши дела доктора Слоана?

— Что?! Простите, миссис Роуз, я не совсем…

— Я спрашиваю, как вы могли? Вам известно, что он ученый, а не солдат! Что за ерунда с этим полковничьим чином, с этой стрельбой на улицах?! Его могли убить! Его видят в вашем обществе, и если бы сейчас они поверили сэру Джеймсу… Вы улыбаетесь, капитан Джонсон?!

— Боюсь прогневить вас еще сильнее, но правда состоит в том, что это доктор Слоан впутал меня в свои дела.

— Какая чушь!

— Вовсе нет. Вышло так, что мы были с ним вместе, когда увидели корабль Леклерка. Я стоял за то, что это не наша забота и нам следует оставаться в его лесном лагере, — мы, пираты, своекорыстные люди, — но он не соглашался ни в какую. Если бы я не отправился в Чарлзтаун на лодке вместе с ним, он поплыл бы один.

— Вы не лжете?

— Миссис Роуз!

— Хорошо, примите мои извинения. Но почему он так решил?

— Полагаю, столь благородный порыв не нуждается в объяснениях, — чопорно произнес капитан, но, увидев, как дрогнули ее губы, сменил тон.

— Миссис Роуз, я уверен, что причина существует. И вам она известна лучше, чем кому-либо в этом мире. Он знал, что в Чарлзтауне находитесь вы.

— О…

Элизабет Роуз сделала маленький шаг в сторону, чтобы оказаться спиной к окну, но это мало помогло. Самая богатая женщина Ямайки залилась краской от шеи до лба, как деревенская девица, которой преподнесли букетик маргариток, и не могла удержать счастливую улыбку, а может быть, и слезы. Капитан Блад опустил глаза и разглядывал носки своих сапог, пока она не заговорила снова.

— Ведь это вы привезли его с Ямайки на своем корабле?

— Не совсем с Ямайки, но с одного из островов, расположенных неподалеку.

— Убирайтесь отсюда немедленно. Как можно скорее, чтобы никто больше не увидел вас вместе. Я не знаю, когда встанет на ноги мой муж, и, надеюсь, вы понимаете, что случится, когда он не подтвердит мои слова.

— Согласен. Даю вам слово, я так и сделаю, сегодня же. Но должен признаться, что доктор Слоан намеревается отплыть на моем корабле. Если говорить всю правду, он нанял меня для этого, и ему известно, кто я.

— Странно. Должно быть, это очередное свидетельство женской глупости, — в этих словах прозвучала горькая ирония, — но я думаю, что вам можно доверять. Мне говорила о вас Арабелла Бишоп, я знаю, как вы спасли ее и лорда Джулиана Уэйда и что случилось затем. Однако я уверена, что на Невисе немногие разделяют мое мнение.

Капитан почтительно поклонился, борясь с желанием задать вопрос: не говорила ли мисс Бишоп о нем чего-нибудь еще, и если да, то не запомнилось ли миссис Роуз, что именно? Он знал, что не спросит, что спрашивать нельзя, и знал, что тысячу раз проклянет себя за это молчание.

— Подойдите сюда. Вот, возьмите, и не смейте отказываться, этот жемчуг мой собственный. — В ладонь ему легли жемчужные зерна. — Это стоит того вознаграждения, которое мог бы выплатить вам вице-губернатор. Уезжайте сейчас же, увезите доктора Слоана с собой, проследите, чтобы он был в безопасности. И передайте ему… передайте, что мои молитвы всегда будут с ним.

— Я думал, вы скажете ему это сами, — заметил капитан Блад.

— Я? Нет, я не могу…

— Вы не можете быть так жестоки и несправедливы, — согласился он. — Ваш отъезд задерживается, мы отбываем немедленно, а доктор вскоре должен будет вернуться в Лондон. Кто знает, когда вы увидитесь снова. Я откланяюсь, с вашего позволения. Благодарю за память о моей малозначительной персоне.

* * *

На аллее Блад отыскал скамью под магнолией, сел и вытащил трубку. Удивительно, но этот день еще не кончился: солнце было высоко, до темноты оставалось часа четыре.

Чтобы не думать о мисс Бишоп, он стал думать о миссис Роуз. Конечно, эта красивая, умная и храбрая женщина не пара своему супругу. Сделку, которую заключили ее родители, можно было бы назвать жестокой, если не знать примеров настоящей жестокости. Питеру Бладу не один раз приходилось спасать женщин и девушек от чудовищ в человеческом облике, но когда принцесса обвенчана со своим мелким и захудалым людоедом, рыцарь вынужден опустить копье. Что ж, ни в каких книгах не сказано, что все мы должны быть счастливы в этой жизни.

Блад задумчиво разглядывал песок перед собой, и ему казалось, что он различает следы детских туфелек. Он подумал, что хотел бы увидеть маленькую Элизабет еще раз, как будто ее появление могло что-то объяснить в этой истории. Но девочка больше не выбегала из дома: наверное, ее поймали няньки и призвали к порядку.

Он успел докурить и выбить трубку, когда в аллее появился доктор. По его виду можно было сделать вывод, что объяснение состоялось, но никаких подробностей он не пожелал сообщить. Строго говоря, он не произнес ни одного слова, за исключением согласия идти в порт. А когда они вышли на улицу, остановился, обернулся и некоторое время смотрел на деревья за решеткой и крышу особняка, словно хотел запомнить эту картину.

* * *

Самая приятная новость за последние сутки: «Атропос» была здесь. Стояла на рейде, покачивая высокими мачтами, над бортом виднелась голова часового. Дом, милый дом.

Каноэ исчезло вместе с большей частью пристани, но лодочники уже предлагали свои услуги, так что Бладу и Слоану не пришлось грести даже до корабля. Их лодка прошла рядом с торчащими из воды мачтами «Лаки джорней»; на грот-мачте еще висел английский флаг.

Волверстон расхаживал туда и сюда по шкафуту, ожидая, пока они поднимутся на борт. Он желал знать, какого дьявола Питер забыл в Чарлзтауне, кто обстреливал порт из пушек, почему, смоляной фал им обоим в глотку, он не может и на минуту смежить свой глаз без того, чтобы капитан попал в переделку. Отнеся последний вопрос к риторическим, Блад постарался ответить на первые два. Услышав о смерти Леклерка, Волверстон буркнул: «Море будет чище», перестал браниться и начал выспрашивать подробности.

Они благополучно забрали преподобного Мура, Абсолона и «образцы»; команда «Атропос» перенесла все вещи за один раз, после чего корабль взял курс на Тортугу. Слоан руководил погрузкой, за ужином в красках живописал преподобному их приключения (правда, у него вышло, что пиратские корабли они заметили случайно на пути в город). Выглядел он почти прежним, разве что ел и пил в столь малых количествах, что кок «Атропос» мог бы счесть это оскорблением, и, когда не поддерживал разговор, сидел как-то очень уж тихо, будто движения причиняли ему боль, — впрочем, в этом не было ничего необычного после такого дня.

* * *

Ночное небо опять затянуло дымкой, так что едва можно было различить Полярную звезду по правому борту. Капитан Блад заметил знакомую фигуру на кормовой галерее и попытался вспомнить, говорил ли он доктору о курении на корабле, дозволенных и недозволенных для этого местах. Не вспомнил и сам подошел к нему.

Доктор и не собирался курить. Он стоял, опираясь локтями о поручень, и смотрел вниз, в темноту. Разглядывать там было решительно нечего, кроме кильватерного следа и бликов от кормовых фонарей на черной воде.

— Море сегодня не светится, Ханс?

Тот взглянул на капитана, как бы раздумывая над тем, что ему сказали. Затем спросил:

— Где вы взяли письмо от полковника Стокса?

— Сам написал, пока мне пришивали галун. Попросил у портного бумагу и письменные принадлежности. В его ремесле это нужная вещь, должники часто пишут ему расписки. Я как раз и увидел у него расписку полковника на десять фунтов, подпись была достаточно проста, чтобы воспроизвести ее без подготовки, и я решил не упускать случая. Имя командующего фортом узнал еще раньше. Таковы солдаты, Ханс: они легко совершают действия, на которые штатский никогда бы не решился, по единственной причине — потому что им отдан приказ; но эта причина им необходима.

Доктор поднял брови, однако не стал заявлять ничего из того, что должно заявлять джентльмену, услышавшему о подделке письма; не сподобившись даже на простое «это неслыханно», он только хмыкнул и покрутил головой.

— У нас был длинный день, — как ни в чем не бывало продолжал капитан. — Путешествие на лодке, верховая езда, потом стрельба и светские беседы — не знаю, как вам, а с меня довольно. Почему бы нам не выпить еще по стаканчику и не отправиться спать? Даю вам честное слово, что ничего любопытного вы здесь не увидите, тем более в такой тьме.

Слоан продолжал смотреть за борт.

— Питер, вы старше меня, вы многое повидали. Как вы думаете, за что мне это?

— Что именно?

— Этот проклятый выстрел, там, на площади. Пистолет мог быть не заряжен, мог дать осечку. Я плохой стрелок, вы же видели, я в дерево попадаю один раз из двух! Я мог смотреть в другую сторону, мог растеряться… Ну почему вышло так? Чем я прогневил Господа?

— Она любит вас?

Доктор молча прикрыл глаза.

— А я спас от смерти ее мужа. Идиот. — Он опустил голову и сжал кулаки.

— Позволю себе неделикатный вопрос. Вы узнали Роуза до того, как выстрелили, или после?

— Сам не понимаю. Я увидел того, с саблей, и… это было, как вы говорили: что-то повело мою руку, я только подчинился. Но я должен был его узнать. Я лучше всех знаю, как он выглядит, я его вижу во сне…

Он помолчал и добавил шепотом:

— И что бы мне стоило взять чуть ниже. Кто бы спросил с плохого стрелка.

Блад удержался от назиданий: этот голос в своем сердце он слышал каждый раз, как думал о лорде Джулиане. Но это бы стало горем для мисс Бишоп, повторял он снова и снова, потому я не сделал и не сделаю ничего подобного. Плакала бы Элизабет Роуз о своем муже, человеке достойном, насколько это возможно для плантатора?.. Слоана надо забирать отсюда, сказал он сам себе, в таком расположении духа не стоит слишком долго глядеть через борт.

Будто услышав его мысли, доктор сказал:

— Топиться глупо, я хорошо плаваю, будет трудно. Эти капли доктора Сиденхэма — у меня осталась еще половина пузырька. Пациенты после них так сладко спят, даже те, кто страдал от сильных болей. Двух-трехкратная доза, я читал, достаточна… глаза закроются, и все.

— А что потом? — Капитан Блад крепко взял его за плечо и повернул к себе. — Ханс?

— Да… Но что же мне делать, я сойду с ума, если буду дальше думать об этом!

На лице капитана появилась мрачная улыбка.

— Есть и другие лекарства. Довольно стоять тут, пойдемте вниз.

* * *

Когда капитан зажег свечу, в углу блеснули глаза Абсолона, сидевшего на корточках, — зачем-то он прокрался в каюту доктора вслед за ними. Слоан посмотрел на стакан рома, как Сократ на пресловутую чашу. Но, повинуясь приглашающему жесту Блада, выпил — залпом и сморщившись.

— Ф-фу, мерзость. Вот это и есть хваленый ямайский ром?

— Неужели до сих пор не пробовали?

— Я не пью крепкого… Это что же, чистый спиритус вини?

— Чуть более шестидесяти объемных долей, насколько мне известно, — невозмутимо ответил капитан, — остальное, по-видимому, экстракт перебродившего сахарного тростника.

— Чудовищная вонь. Вы и в самом деле думаете, что…

Договорить ему было не суждено: ром подействовал не хуже, чем опиумные капли. Капитан Блад едва успел отодвинуть пустой стакан, чтобы доктор не сбил его головой. Поразмыслив, он взял с койки одеяло, расстелил на полу каюты и уложил на него Слоана, которому, по-видимому, было безразлично, спать ли сидя или лежа. На цыпочках подбежал Абсолон со вторым одеялом.

— Ты почему тут? — шепотом спросил его Блад. — Разве ты не должен быть у преподобного Мура?

— Мастер преподобный сказал мне быть тут, сэр. Следить мастера доктора, что он ест, как он спит. — Абсолон многозначительно вытаращил глаза и добавил: — От греха, мастер преподобный сказал, сэр.

Блад усмехнулся. Молокосос священник знал о своем патроне больше, чем считал приличным показывать. То-то он поджал губы, когда прозвучало имя Роузов… Любопытно, сколько людей капитана Блада знают о его чувствах к Арабелле Бишоп. По всему выходит, что несколько дюжин, если не сотня.

— Отдыхай, — сказал он Абсолону. — Мастер доктор проспит до утра, но утром ты ему наверняка понадобишься.

Капитан взял со стола свечу, подумал, не прихватить ли дорожный ларчик доктора с медикаментами — от греха, как сказали бы преподобный Мур и Абсолон. Однако не стал этого делать и забрал только бутылку.

* * *

Двумя днями позже капитан Блад и доктор Слоан снова сидели в таверне «У французского короля». Капитан пил ром, доктор — вино, разведенное водой: его отвращение к крепким напиткам теперь базировалось на опыте. Зато греховные мысли об упущенных возможностях и сведении счетов с жизнью его, похоже, оставили. Внимания доктора ждали восемьсот с лишним гербарных листов, и живые «образцы», и обязательства перед Республикой Писем, и — в-последних, но не по значению — вдовствующая герцогиня (по слухам, все еще обворожительная), которая не спешила освобождать его от должности семейного врача. Они с преподобным Муром уже нашли корабль, на котором должны были отплыть на Ямайку, таким образом, их с капитаном Бладом пути, так странно пересекшиеся, расходились, вероятно, навсегда.

Капитан не забыл о своем обещании вернуть деньги за камзолы, шитые золотом, и кучка монет на столе опять заставила Слоана схватиться за голову.

— Питер, но все-таки это было безумие! Такие деньги, и за что — за верхнее платье?! Я уверен, что эти проходимцы вас надули!

Блад посмотрел на него долгим взглядом, отхлебнул из стакана — похоже, его забавляло то, как собеседник кривится при виде рома.

— Служанка в доме моих родителей рассказывала, что каждый шотландец носит на груди небольшого демона, имеющего вид и повадки серой жабы. И как только хозяин платит золотом, демон давит ему на грудь и не дает дышать, оттого шотландцы такие скупые. — Он говорил серьезно и веско, как бы раскрывая страшную тайну, однако, взглянув в лицо доктора, готового аргументировать несуществование жабоподобных демонов, не выдержал и рассмеялся.

— О, здравомыслие многим ирландцам кажется серой жабой! — отпарировал Слоан. — Признайтесь наконец, что ваши траты были неразумны.

— Напротив, они были необходимы. Вы так ничего и не поняли?

— Честно говоря, нет. Объясните.

— Сколько вы могли бы отдать за хороший костюм?

— По здешним ценам? Ну… пусть пятьдесят ливров.

— Прекрасно. Потратьте у портного вчетверо больше. Сумму, названную вами, можно и удесятерить, но лучше привыкать постепенно.

— Питер, вы опять шутите?

— Нисколько. Я говорю совершенно серьезно: вы должны это испытать! В вашем семействе это, наверное, не принято, но, сказать правду, это не было принято и в моем.

— Нет, мне не жаль денег, но… за что? Это же какой-то обман! Что в камзоле может столько стоить?!

Удивительно, подумал Питер Блад. Про Ханса Слоана его земляки наверняка говорят, что он гребет деньги лопатой. И в самом деле, доходы способного непьющего врача должны быть солидными, а если ему удастся провернуть дело с перуанской корой, которое он задумал, то, как знать, может, наберет и на дом в предместье. Но в действительности он никогда не видел столько золота, чтобы его можно было бы грести лопатой, — скажем, миллиона реалов в одном корабельном трюме. Покупка костюма — пустячный расход, не стоящий упоминания, а расточительство — это, к примеру, потопить собственный корабль, чтобы научить уму-разуму чиновника… Или тут дело в характере? Еще до того, как стать пиратом, я был готов потратить много, чтобы получить еще больше.

— Главным образом покрой и материя лучшего качества, — сказал он. — А также всяческие пустяки: золотое шитье и пуговицы, драгоценные камни, стразы. И, конечно, работа мастеров.

— Не понимаю. На что мне драгоценные камни? Я же врач, а не… э-э…

— Ничего, я не в обиде. Как бы объяснить… Вот: за эти дни я много наслушался от вас и преподобного Мура о форме листьев. Наше платье — это наши листья, как в Книге Бытия. Глядя на них, все понимают, какого мы рода и вида. Иногда ошибаются, не видя, хм, плодов… Но когда ты одет, как герцог, тебя слушают, как герцога, вот что я хочу сказать. Даже секундное замешательство противника, пока он решает, чем ему грозит спор с таким важным лицом, можно обратить себе на пользу, будь ты врач или пират. А выгоды могут быть так значительны, что вы просто забудете о прежних расходах.

— В этом что-то есть, Питер. Но это было бы слишком просто. Я видел многих нарядных мужчин, ничтожных во всех отношениях.

— Все так, но есть еще и второе правило: преимущество надо суметь использовать. Никогда не уступай, если ты прав, уступай, не теряя достоинства, если неправ.

— А вот это умно. И еще умнее, если над этим поразмыслить. Но что, если обстоятельства не позволяют поступать по-своему?

— Меняй обстоятельства!

— Вам легко говорить.

— Да, мне легко… Вы правы, Ханс. Собственные обстоятельства я изменить не могу.

— Питер, — Слоан положил руку ему на локоть, — я, как вы знаете, отправляюсь в Порт-Ройял. Наверняка я встречусь там с мисс Арабеллой Бишоп.

Блад почувствовал, что удары его сердца больно отдаются в голове — вероятно, из-за выпитого.

— Для чего вы мне это говорите?

— Полагаю, вы знаете, для чего. Я мог бы отвезти ей письмо или что-нибудь передать на словах.

«Проклятье! Значит, все-таки я разболтался перед ним по пути на Невис!» Они посмотрели друг на друга через трактирный стол. Капитан Блад был страшен, от такого его взгляда пятились даже соратники. Доктор убрал руку, но продолжал ожидать ответа.

— Нет, — хрипло сказал капитан и откашлялся. — Нет, я вам говорю. Что бы я ни болтал, это больше не имеет значения. Вы ничего ей не скажете, Ханс.

— Как вам будет угодно, — с подозрительной легкостью согласился Слоан.

— Поклянитесь! Дайте слово, что не будете говорить с ней обо мне!

С полминуты оба молчали. Наконец доктор сказал:

— Клянусь. Но это не лучшее стратегическое решение капитана Блада.

— Кто дает мне советы? — Питер Блад снова потянулся к бутылке. — Еще один тост, напоследок. Ваш лимонад наливайте сами.

— За удачу.

— За удачу.

— Куда мне написать вам? — Если меня не повесят раньше, чем вы обоснуетесь в Лондоне, закончил про себя капитан.

— Я обещал писать Анри Пелисье, он врач и живет здесь, в Кайоне. Если вы спросите его, он сообщит мой адрес в Англии. Я записал для вас его имя и как найти его дом… — Слоан открыл свою карманную книжечку, и оттуда вылетел листок бумаги, который он подхватил так поспешно, будто падало драгоценное фарфоровое блюдце. Привлеченный именно этим резким движением, капитан Блад поднялся из-за стола — но, заглянув в листок, сразу понял, что совершил неделикатный поступок.

На нем был не адрес, а рисунок терракотовым карандашом. Один из рисунков преподобного Мура, с пометкой в углу «Сикстин-Майл-Уок-Менор, Ямайка», и видно было, что он лежит в записной книжке уже давно. Стройная шея, лоб античной статуи, обрамленный кудрями английского эльфа, пристальный взгляд и любезная улыбка на тонких губах: «Доктор Слоан, неужели это вы?»

— Хорошо, согласен, я не умнее Абсолона, — тихо сказал доктор и снова вложил рисунок в книжку. — И не умнее вас. Вот: Анри Пелисье, не забудьте, Питер. Божьи пути неисповедимы, может быть, еще встретимся.

Когда за ним закрылась дверь таверны, капитан Блад спрятал записку в карман и налил себе еще. Слоан отправится на Ямайку, оттуда в Англию. Два-три месяца — и он увидит английский берег. В Лондоне помирится с наставником или сам себе купит практику, днем будет навещать больных, а по вечерам писать письма ученым друзьям и книгу про антильскую флору. А может, вернется в графство Даун, где пестрые коровы пасутся на зеленых холмах, а ветер с моря приносит дожди и туманы. Останется холостяком, это ему пойдет. Или шустрые местные свахи отыщут для него какую-нибудь девицу — мало ли охотниц выйти за доктора. «Клянусь всеми святыми, и этот человек еще жалуется на судьбу? Тогда как я спас от разграбления английский город и после этого удрал, как ярмарочный вор, чтобы не попасть на виселицу…»

Вспомнив, чем закончилась его собственная — которая бишь по счету? — попытка послужить Англии, Блад застонал сквозь зубы и махом допил ром. А когда опустил стакан, встретился с укоризненным взглядом единственного глаза Волверстона.

— Питер, ты снова за старое? Ты же был почти трезвый, а этот лондонский коновал опять тебя споил! Бросай это дело, тебя ищут какие-то французы, говорят, что от самого де Кюсси!

Шесть лет спустя

Климат Англии ничем не напоминает тропический, но и в Лондоне бывают ясные дни, когда приходит май. Блестел на солнце крест колокольни кирпичной церкви Святого Эгидия-в-Полях, ангельским голосом пел орган, и любопытные ожидали появления новобрачных. Венчались доктор Ханс Слоан, секретарь Королевского общества, член Королевской медицинской коллегии, врач Христовой больницы, и миссис Элизабет Лэнгли Роуз, дочь олдермена Джона Лэнгли, вдова Фулка Роуза, владельца плантаций на Ямайке. Ханс и Элизабет Слоан вышли на весеннюю улицу, держась за руки, как дети, стоически вынося комментарии лондонской толпы, а может быть, и не слыша их.

Богатство невесты вызвало шутки и толки в научном сообществе. Помимо значительного состояния, олдермен оставил дочери дом на Грейт-Рассел-стрит, и к этому добавилась треть доходов от сахарных плантаций покойного мужа. Однако назвать мезальянсом этот брак никто бы не решился: вдова колониального плантатора выбрала в мужья блестящего врача и ученого, вхожего в лучшие столичные дома. Доктор Сиденхэм скончался, пока его ученик путешествовал по Вест-Индии, и все же медицинская карьера доктора Слоана складывалась на редкость удачно. Светлый камзол с золотым шитьем и драгоценными пуговицами он носил непринужденно, как придворный, и выглядел вполне достойно рядом с женой. На Элизабет было платье из золотистого атласа, с фрипоном, отделанным золотыми кружевами, а волосы она уложила в низкую прическу, теперь вновь дозволенную модой. Плечи ее укрывала парчовая накидка, подбитая мехом. «Тебе не холодно?» — «Нет, нисколько». — «Если будет холодно, сразу скажи». — Для кого-то этот май был теплым, но не для той, кто полжизни провела в Вест-Индии. Тем не менее новобрачная казалась цветущей и, как отметили ее наблюдательные родственницы и подруги, «куда более счастливой, чем на своей первой свадьбе».

— Мое первое замужество разлучило меня с родиной, а второе вернуло в Англию, к любящим родным и близким, — с улыбкой отвечала миссис Слоан, — как я могу быть несчастной?

Конечно, дело было именно в этом. Когда ученый холостяк и вдова плантатора не держались за руки, они все время обменивались взглядами, словно каждый из них боялся, что другой может исчезнуть. Граждане Республики Писем напрасно ждали корреспонденций от доктора Слоана. Лондонские коллеги, из тех, кто наиболее подвержен зависти, как бы ненароком спрашивали, не приходилось ли ему читать о теории, согласно которой семейное счастье угнетает умственную активность. Доктор слушал их с улыбкой, вполне подтверждающей упомянутую теорию, и на собраниях Королевского общества, когда не нужно было вести протоколы, поддавался рассеянности.

Все эти годы доктор поддерживал профессиональные и дружеские связи, которые успел завязать на Антильских островах, и многие из гостей, прибывшие поздравить новобрачных, вызывали высокомерное недоумение у лондонского высшего света: «Так или иначе, дорогая, жизнь в колониях накладывает отпечаток…» Тем больший эффект произвел очередной визитер.

Когда он вышел из кареты, столпившиеся у подъезда зеваки полезли друг другу на плечи, шумно обсуждая модную шляпу, сверкающее шитье и драгоценные камни на синем камзоле, эбеновую трость с золотым набалдашником. В зале племянник герцога Монтегю и доверенное лицо лорда Черчилля неожиданно для себя сделали шаг назад, давая незнакомцу пройти. Девицы и дамы заволновались, как цветник под летним ветерком: «Кто это?» Гостю могло быть лет сорок, но синие глаза так ярко выделялись на смуглом лице, а в легких движениях ощущалась такая уверенность, что даже самые юные девы были заинтригованы, а их кавалеры обеспокоены. Вероятно, кто-то из гостей разочарованно вздохнул, когда его представили, — незнакомец оказался не герцогом и даже не графом, а всего лишь мистером Бладом, — но только не те, кто приехал с Ямайки.

После формальных приветствий и поклонов хозяин и гость обнялись, как старые друзья.

— Мои уроки пошли на пользу?

— Нарядился, как театральный король!

Слышал ли кто этот более чем странный обмен репликами, трудно сказать.

Подарки мистера Блада были не менее загадочными, чем он сам: дюжина бутылок канарского и небольшой бочонок, который втащили двое слуг. В бочонке была земля, из земли торчала малопривлекательная ветка с несколькими листьями странной формы. Бочонок имел больший успех, чем бутылки: хозяин снова обнял дарителя, потом, наскоро извинившись, вместе с подарком покинул гостей и отсутствовал не менее четверти часа. Что ж, многие ученые слегка не от мира сего, могло быть куда хуже.

Мистер Блад тем временем развлекал дам. Новобрачной он преподнес бриллиантовое ожерелье, способное потрясти своей предполагаемой стоимостью даже семейство Роузов. Вручив подарок, склонился к ее руке и наговорил комплиментов, от которых сестры и племянницы Ханса Слоана начали переглядываться и шепотом бранить доктора за несвоевременную отлучку. Однако Элизабет Слоан нисколько не смутилась, как если бы гость приходился ей родственником или старым другом. А когда он, в ответ на расспросы, протянул ей конверт, надписанный женской рукой, Элизабет зашла так далеко, что коснулась пальцами губ, передавая поцелуй. Колониальные нравы!

Юной падчерице доктора достались пять редких жемчужин. Почему-то она назвала гостя «капитаном Джонсоном» и страшно покраснела, узнав, что ошиблась. Элизабет-младшая только что с горечью убедилась, что лондонский климат и лондонский этикет именно таковы, как о них говорили на Ямайке, и крайне нуждалась в ободрении и утешении. Сейчас Питер Блад знал гораздо больше о том, как разговаривают с маленькими девочками, но Лиз уже отметила свой четырнадцатый день рождения, и он опять был в тупике. А некий молодой джентльмен, который следовал за ней повсюду, так неучтиво взглянул на гостя из колоний, что… в конце концов, жизнь в Лондоне тоже имеет свои приятные стороны, не правда ли?

Дела задержали Питера Блада в столице на несколько недель. Он еще несколько раз бывал у Слоанов, и они с доктором подолгу сидели у него в кабинете или в гостиной, о чем-то беседуя. Вероятнее всего, о ботанических штудиях.

2014

Загрузка...