Notes

1

Овидд, или оваты, — первая ступень в иерархии друидов, бейрды (барды) — вторая ступень. Высшие друиды — интеллектуальная элита — носили белую одежду, а глава ордена — Bard ynys Pryadian — владел скипетром и дубовым венком, символами власти. В цветовой гамме друидов, древнейшего магического сообщества Мира Третьей планеты, наследников мудрецов Погибшего Острова, сочетались цвета Дарителей и Хранителей Жизни — зелёный и голубой, и белый цвет — цвет свободной мудрости. Символами низших ступеней посвящения служили серп и рог изобилия, высших — яйцо змеи и ветвь омелы.

2

Noche Triste (исп.) — Ночь Печали. Так конкистадоры назвали ночь отступления из Теночтитлана, ночь, во время которой погибло свыше восьмисот испанцев, и пропала вся захваченная ими добыча.

3

Крона — одна из структурных единиц иерархии Зелёных Дарителей Жизни. Подробнее об иерархиях эсков-Магов в романах «Страж звёздных дорог» и «Горький привкус власти».

4

Об Эксперименте и его последствиях в романе «Вкрадчивый шёпот Демона».

5

«Собачья вахта» или просто «собака» — вахта с полуночи до четырёх часов утра на военно-морском (и просто морском) сленге.

6

Широко известны ставшие афоризмами выражения С. О. Макарова: «В море — дома!» и «Помни войну!», но ему же принадлежит и следующее: «…военный человек должен свыкнуться с мыслью о смерти, и эта мысль должна казаться ему даже заманчивой…». Достойный противник для самураев Страны Восходящего Солнца!

7

Марсофлот — бравый военный моряк эпохи парусного флота. К концу XIX века в России это название приобрело иронический оттенок.

8

Карафуто-Мацу — японское название острова Сахалин.

9

Эон — большой промежуток времени; эра, эпоха.

10

Fleet-chief-in-command — главнокомандующий флотом (англ.).

11

Роман «Утробный рык Дракона».

12

Chalet (франц.) — сельский домик в швейцарских Альпах.

13

Арабский завоеватель, вторгшийся в 711 году на территорию Испании.

14

Эзотерический термин, обозначающий занимающий весьма непродолжительный отрезок времени процесс изменения физической оболочки при качественном изменении воплощённой в ней Сущности (осознании себя). Трансмутация имеет место при превращении человека в эска; в качестве примера массовой трансмутации можно рассматривать превращение неандертальца в кроманьонца.

15

Клошар — французский вариант бомжа по призванию.

16

Балкер — судно, перевозящее насыпные и навалочные грузы (зерно, уголь и т. п.).

17

Желающие могут посмотреть перевод этого вкусного выражения в англо-русском словаре. Только следует обратить внимание, что «укол» — это лишь одно из значений слова «prick».

18

Героиня романа «Крик из будущего».

19

Роман «Страж звёздных дорог».


Загрузка...