Хонки – пренебрежительное прозвище белых. – Здесь и далее примеч. пер.
Топика – административный центр штата Канзас.
Джон Уэйн – известный американский киноактер.
Перевод загадки Наталии Рейн.
«Семейка Брейди» (The Brady Bunch) – название популярного телесериала и кинофильма.
Хэмпфри Богарт (1899–1957) – известный американский киноактер.
Джеймс Стюарт (р. 1908) – известный американский киноактер.
Bird – птица (англ.).
PADDY O'FURNITURE (paddy – это слово в английском языке имеет два значения: прозвище ирландца и каменщик); мебель Пэдди – кирпичные стены.
«Шестьдесят минут» – информационно-публицистический тележурнал. Выходит еженедельно с 1968 года.
«У Стаки» (Stuckey's) – фирменная сеть кафе у магистральных автодорог фирмы «Стаки стор» (Stuckey Store).
В основе вестерна как жанра лежит борьба доброго героя со злым, полная головокружительных приключений и обязательно с драматической развязкой.
Турне воссоединившейся группы «Секс пистолз» прошло в 1996 г.
Здесь и далее стихи в переводе Наталии Рейн.
Крайслер-Билдинг – одно из красивейших зданий Нью-Йорка, со шпилем из нержавеющей стали.
«Стаки» и «Харди» – сеть кафе-закусочных, в которых подается стандартный набор блюд американской кухни.
Северная Звезда – другое название Полярной звезды.
В Гилеаде, как и в любом феодальном государстве, человек, овладевая навыками профессии, проходит три этапа: ученик, подмастерье, мастер (в нашем случае – стрелок).
Шамбре – платьевая и рубашечная ткань.
Мисси – шутливо-презрительное обращение к молоденькой девушке.
СИТГО Петролеум (CITGO Petroleum) – нефтяная корпорация, входит в число 500 самых крупных мировых компаний.