Маленькая лодка беспокойно качалась на волнах темного моря, примерно в трехстах ярдах от берега, далеко к востоку от Ярмарки. Она пряталась под кормой одного из кораблей северян-варваров — с носом, вырезанным в виде головы медведя, беззвучно ревущего во тьме ночи.
Селен, ежась на ветру, со страхом глядела на эту голову. В течение последних нескольких часов девушка настолько отдалилась от привычной жизни, что уже просто не понимала, кто она такая.
Она убила человека, лишилась надежд на благополучное будущее и теперь, одетая только в богатое, сшитое для эйранки платье, оставлявшее лицо и верхнюю часть груди открытой, одна во всем мире — за исключением мужчины, чьего имени она даже не знает, мужчины, который не говорит на ее языке и не произнес ни слова с того самого момента, как они покинули берег…
Он сидел напротив, огромный и спокойный, как скала. Лунный свет отражался в глазах этого мужчины, когда он смотрел сквозь Селен, вглядываясь в полосу воды между ними и Лунной равниной. Он оставил весла и сидел без движения вот уже добрый час, не мигая, как сова, выслеживающая добычу, но ничто не нарушало масляную черноту моря — ни морская птица, чайка, ни остриженная голова варварки, которую они оставили на берегу.
Селен поежилась. Дрожащими руками обернула подол платья вокруг ног, но материя была явно не предназначена для холодных полуночных прогулок на море. Девушка дрожала, не переставая, с того времени, как они уехали с Ярмарки, даже когда ей было тепло от бега по дюнам, поэтому она знала, что не только холод стал причиной постоянных конвульсий, сотрясавших ее тело. Северянин же продолжал всматриваться вдаль и если и заметил ее неудобства, то не подал виду.
Луна выглянула из-за темного облака. Когда свет упал на его лицо, превратил волосы и бороду в серебряные водопады, а лицо — в платиновую маску, Селен подумала, что никогда не видела мужчину в таком отчаянии. Через мгновение стало снова темно, и девушка услышала, как он застонал, будто от боли.
— Она не придет, — сказал варвар.
Он произнес это так ровно, что она поняла — фраза лишена эмоций не только из-за его плохого знания Древнего языка. Северянин просто потерял надежду.
Селен открыла было рот, чтобы сказать что-нибудь ободряющее, но холод охватил и начал трясти ее тело так мощно, будто на девушку напали во второй раз. Дрожь все не прекращалась.
— О, — выдохнула она. — Мне так холодно…
— Сур, я и не подумал!
Лодка зашаталась, когда Эрно вскочил на ноги, и внезапно Селен почувствовала его запах, острый, соленый, кошмарно мужской; потом она ощутила, как руки варвара стали грубо тереть ее спину. Секундой позже все резко прекратилось.
— Леди, извините… — пробормотал варвар и в ужасе остановился.
Истрийка от его прикосновения стала твердой, как дерево. Эрно почти слышал, как заскрежетали ее зубы.
В панике Селен даже не заметила, как он отшатнулся, запах и жар его тела стали слабее, а лодка снова закачалась.
Здесь, в море, на холодном ветру, продирающем до костей, сидя с голыми и окровавленными ногами на скамейке эйранской лодки, где-то в глубинах разума Селен мысленно вернулась в тепло своей палатки и снова очутилась под жуткой тяжестью мужчины, который напал на нее…
Ей хотелось визжать от ужаса. В том, другом мире Танто заглушал ее крики, зажимая рукой рот, и декламировал, нелепо и жутко, «Ложе Алесто» Калента, подкрепляя каждое слово толчком — в месте, которое она даже не решилась бы назвать вслух… В реальном же, настоящем мире кто-то совал ей в окоченевшие руки ласковую материю и говорил мягким голосом, каким обычно успокаивают испуганных лошадей.
Селен моргнула, очнувшись. На ее коленях лежал плащ из грубой шерсти. Скрученный и даже при тусклом свете явно выпачканный плащ был, однако, таким мягким, будто его сделали из бесценного паскина.
Подняв голову, Селен наткнулась на взгляд северянина. Лунный свет очерчивал угловатое лицо Эрно. На нем явственно проступало выражение озабоченности, но глаза были слишком пронизывающими, чтобы дарить успокоение.
Девушка благодарно стиснула в руках плащ, радуясь, что можно отвлечься от мыслей практическими действиями, укутала плечи и сунула ладони под мышки. Несколько минут истрийка сидела так, пока дрожь не спала настолько, что она смогла говорить.
— Ты прав, — внезапно проговорила Селен, вспомнив последнюю фразу начинавшегося разговора. — Она не придет.
Эрно склонил голову, признавая поражение и смиряясь.
— Я знаю, — с трудом проговорил он. — Я знаю.
Селен смотрела, как он угрюмо вытащил весла, вставил их обратно в уключины с преувеличенной осторожностью, будто стараясь выиграть как можно больше времени. Потом, последний раз оглянувшись на Лунную равнину, принялся грести прочь от укрывавших их кораблей в открытое море.
Долгое время не было слышно ничего, кроме ударов весел о воду, плеска волн и ритмичного дыхания Эрно. Селен закрыла глаза. Сон, подумала она. Да, сон пойдет ей на пользу…
Она перестала обращать внимание на посторонние звуки и позволила себе уплыть от самой себя — вперед, в ночь…
Возможно, виной тому стало тяжелое дыхание гребущего мужчины, или соленый запах океана, или раскачивание лодки, но, кажется, всего через несколько минут после того, как Селен провалилась в сон, паника поднялась в ней. Образ насильника снова атаковал девушку.
Селен широко распахнула глаза и уставилась в море, но чужое, искаженное похотью лицо появилось на черных волнах, а отблески лунного света на гребнях воссоздали всплеск крови, пролившейся по белому телу бедной девочки-рабыни…
Ужасное преступление повторялось снова и снова, и каждый раз жуткая картина дополнялась новыми яркими деталями. Цепкие пальцы, выпученные глаза, ощущение рукоятки кинжала в ее руке…
Селен заново увидела, как она сомкнула на рукояти пальцы и переместила в ладони так, как обычно держат расческу или ложку. Вот его тело отвердело, а рот безвольно открылся, когда кинжал вошел в тело в первый раз. Его кровь на ее руках… Потрясение от ощущения горячей жидкости на коже.
Легкость, с которой лезвие вспарывало плоть, ужаснула ее настолько, что разум просто отключился, оставив девушку во власти такого сильного отвращения, что Селен могла только вновь и вновь погружать в него кинжал, пока насильник не свалился с нее.
«Нет! — яростно подумала она. — Я не буду думать об этом, иначе просто сойду с ума».
Девушка постаралась снова погрузить разум во тьму, но мысли только поменяли направление и безжалостно полетели по другой траектории.
Что, во имя Эльды, теперь будет с ней? Одно только изнасилование превращало ее в бесполезное существо. Потеряв девственность, которую мог выгодно продать ее отец, Селен лишилась места в истрийском обществе, надежды на достойное замужество, детей, всего…
Ее могли бы взять Сестры, если бы Селен верила во всемогущую власть Богини, но, как неверующая и убийца до мозга костей, она теряла и такую возможность. Если сейчас ее поймают, то моментально сожгут, не допытываясь, кто преступник, а кто жертва. Для женщины убить мужчину — тяжкий грех, беспощадно караемый истрийским законом. Ей не дадут пощады. С этого момента она изгой, без имени, без семьи.
Истрийка вглядывалась в океан через плечо Эрно. Единственное, что она видела, — бесформенную массу темной воды, соединяющуюся в каком-то недоступном для глаза месте с таким же темным бесформенным небом.
«Это мое будущее, — подумала Селен с внезапным страхом. — Мое будущее беспросветно и ужасно, как сама ночь…»
Когда лодка завернула за первый мыс к востоку от Лунной равнины, Эрно прекратил грести и стал смотреть, как факелы и мерцающие огни Большой Ярмарки превращаются в светящиеся точки, а затем скрываются за высокими утесами, на которых гнездились морские птицы, белые в лунном сиянии.
Где-то там осталась Катла, которая пытается запутать преследователя или отговориться от обвинений… Или, подумал Эрно, отговориться от немилого брака, который устроил ее отец.
Что он натворил, зачем оставил ее одну? Наверное, сошел с ума или соображал медленнее, чем обычно. Если он когда-нибудь увидит ее снова, Катла уже будет замужем за толстым корабелом, потерянная для него навеки. Эрно проклял себя за тупость, за то, что молчал тогда, когда нужно было кричать во весь голос. Если только бы у него не оказалось амулета, если бы он не надел его и не поцеловал ее…
Память о том поцелуе — коротком и безнадежном — вернулась к Эрно в тысячный раз: удивительно жаркие губы, открывшиеся навстречу легкому давлению его языка… Потом юноша отбросил воспоминание, затолкал в самые глубины души, прежде чем боль заполнила его целиком.
Эрно удобнее перехватил весла и снова начал грести.
Он греб несколько часов в полной темноте. В какой-то момент Селен провалилась в забытье, которое, к счастью, не прерывалось сновидениями.
Девушка проснулась от ощущения тепла на лице и, когда открыла глаза, увидела ободок солнца, поднимающегося из-за горизонта.
Лучи света, протянувшиеся по морю и коснувшиеся щек, разбудили Селен. Прямо впереди, слишком близко, на носу лодки, расположился человек. Его фигура была очерчена странным светом утра, на фоне огненного блеска волос его лицо казалось не более чем тенью.
В испуге Селен отшатнулась назад.
— Карон! — выкрикнула она и закрыла лицо руками.
Ослепляющий ужас сковал ее. Селен не знала, что делать, куда бежать, и дико озиралась по сторонам. Это Карон пришел за ней, потому что она умирала. Или уже умерла, и теперь Богиня возьмет ее сердце и взвесит вместе с угольком…
Человек наклонился вперед и превратился в могучего варвара, который спас ее на Лунной равнине. В первый раз Селен видела северянина при свете дня и поэтому не могла удержаться от пристального взгляда.
Он оказался обладателем поразительной, как потрясенно подумала девушка, просто поразительной внешности: волосы и борода, светлые до серебристости, заплетенные в варварском стиле, с осколками костей и ракушек, кусочками полинявшей ткани. Черты лица жесткие, словно вырезанные из дерева, и глаза…
— Прошу прощения, моя госпожа?
Селен пришла в себя и вздохнула. Внезапно она поняла, что на ней нет привычной вуали.
Вспыхнув, девушка опустила глаза под пристальным взглядом Эрно и стала смотреть на странные узелки в бороде варвара. Потом, совершенно неожиданно, натянула плащ на голову и закрыла лицо так, что были видны только ее глаза.
Необходимость выставить эту самую интимную часть тела на обозрение заставляла Селен чувствовать себя болезненно уязвимой, но так ей показалось все-таки лучше, чем вовсе ничего не видеть сквозь плотную материю наедине с северянином.
— Мне приснился страшный сон, — солгала она, потому что не представляла, как объяснит свое состояние чужеземцу. — Я не сразу сообразила, где нахожусь.
Эрно улыбнулся. Еще одна неожиданность, потому что улыбка совершенно изменила его лицо, которое в темноте казалось суровым и непреклонным, похожим на угрюмую маску. Сейчас в голубых глазах варвара появился теплый свет и расслабились напряженные мышцы челюстей.
Эрно следил за тем, как Селен рассматривает его, и чувствовал странное отсутствие смущения. Маленькая истрийка была совершенно другой, нежели женщины с северных островов, которые заставляли его нервничать своими дерзкими, насмешливыми замечаниями.
Увидев, насколько напугана девушка была при пробуждении, Эрно ощутил непреодолимое желание успокоить Селен и завоевать ее доверие.
— Ты назвала меня «Карон», — мягко сказал он. — У меня хороший слух… Не тот ли это лодочник, который перевозит неправедные души через огненную реку к Фалле на суд?
Селен уставилась на него в изумлении.
Эрно кивнул сам себе и продолжал:
— Знаешь, мы, северяне, не такие уж и варвары. У нас есть свои пергаменты. А некоторые даже и читать умеют. Я сам просмотрел всю «Песнь Пламени», переведенную на Древний язык, и даже частично «Наставления к праведной жизни» в оригинале. Не скажу, что понял все, но некоторые стихи мне очень понравились.
Он сделал паузу.
— «И Карон опустил ее тело в черную лодку, и под черным парусом, расправившимся, как вороново крыло, поплыл бесшумно к черному дыму, исходившему из королевства Пламени». Вряд ли, правда, я смогу воспроизвести это на вашем языке — слишком много странных звуков для бедного эйранца.
— Мне казалось, что вы, северяне, смеетесь над подобными фантазиями, — удивилась Селен.
— Ты думала, мы можем только сражаться, плавать по морям и насиловать пленниц? Ну, мне не хотелось бы тебя разочаровывать…
Глаза Селен расширились и, к ее ужасу, наполнились слезами.
— Прости, — быстро проговорил Эрно в ярости на самого себя. — Клянусь воронами Сура, ты права, — добавил он горько. — Я гожусь только на то, чтобы орудовать мечом и веслами, и мне бы следовало оставить красивые речи другим. Сур знает, мне они еще не приносили блага.
Истрийка вытерла краешком плаща глаза, потом быстро заморгала.
— Пожалуйста, больше ни слова, — попросила она и увидела, как осунулось его лицо, приобретя каменное выражение.
Повисла напряженная тишина, в которую упал страдающий крик чайки — откуда-то издалека, наверное, с берега.
Селен повернулась посмотреть, как птица скользит вдоль зеленого прибоя, поднимается высоко в горы, которые вздымаются у острых утесов и омываемых морем плато…
Обернувшись назад, девушка увидела зазубренные вершины гор Скарна, их снежные шапки сверкали золотом в свете нового дня.
Три часа спустя они обошли мыс и очутились в заливе, где мириады лодок жались к берегу, а множество домов взбирались по поросшему лесами холму.
Каменная крепость с высокой сторожевой башней венчала один из холмов. Крошечный городок выглядел маленьким и таким спокойным, будто ответ на молитву. Селен облизнула пересохшие губы и почувствовала урчание в пустом желудке. Любопытно, что тело напоминает о своих мелких, но настойчивых потребностях даже в такие трагические моменты. Плащ заставил голову ныть от жары.
Варвар отложил весла, прикрыл покрасневшие глаза от солнца и молча уставился на прибрежный город.
Через некоторое время Эрно опустил руку.
— Извини, что нарушаю обет молчания, — неохотно проговорил он, — но, может быть, ты знаешь, где мы находимся?
Селен с недоверием поглядела на него.
— Откуда? — пожала она плечами. — Лунная равнина — единственное место, которое я посетила за всю свою жизнь. Я приехала из Кантары.
Как будто это что-то объясняло.
— Мне казалось, ты должна знать карту собственной страны, — настаивал Эрно.
— Географии в Истрии женщин не учат, — ядовито сказала Селен, чувствуя, как возвращается часть ее, прежней.
Солнце щедро изливало на девушку свои лучи, и плащ стал обузой. Секундой позже Селен приняла важное решение.
«Если я изгой для своего народа, — подумала она, — то отброшу старые обычаи и повернусь лицом к миру».
С глубоким вздохом девушка сняла плащ с головы и сложила его на коленях, заметив с легким удовлетворением выражение удивления на лице северянина, проявившееся при ее жесте.
— Считают, что от изучения географии нет никакой пользы для тех, кто не волен путешествовать дальше, чем в сад при доме, кроме единственного раза, необходимого, чтобы выйти замуж. При такой жизни представляешь, какие соблазны может вызвать один взгляд на карту? Мы сможем понять, что мир гораздо больше, чем предполагается, и почувствуем себя даже более обделенными, чем раньше. Можем очароваться экзотическими названиями и ощутить зов дальних стран. Можем решиться поступить вопреки воле отца, который знает гораздо лучше нас самих, как нам следует жить. Можем даже убежать к морю…
Эрно заметил блеск в глазах Селен, отметил ее язвительный тон и удивился, что после всего, что пережила эта тихая, темная южанка, она смогла напомнить ему Катлу в одном из ее самых противоречивых настроений.
Он кивнул, не зная толком, что ответить. Сам Эрно видел дюжину карт Истрии и теперь жалел, что не уделил им должного внимания. Однако, решил он, какая разница, как называется город? Это чужой порт — такой же чужой, как и все остальные теперь.
Эйранец погрузил весла в воду, с еще большим рвением направляя лодку мимо залива.
— Что ты делаешь? — спросила Селен с тревогой в голосе.
Эрно серьезно посмотрел на нее:
— Ну а как ты думаешь?
— Ты только что проплыл мимо города.
— Точно.
— Но нам нужны еда, вода и отдых…
— Можешь отдохнуть, если хочешь, — коротко ответил Эрно.
Она повернулась и посмотрела на качающийся позади город.
— Я не понимаю. Почему бы нам не остановиться там? Ты знаешь, что это за город?
— В любом случае это истрийский порт, а я — эйранский моряк наедине с украденной знатной истрийкой, которая одета в платье чужого ей народа… более того, я с женщиной, на лице которой запеклась кровь, а руки все в синяках.
Селен вскинула руки к лицу:
— Кровь?
Танто или ее собственная? Мысль о крови мальчишки Винго на ее лице была невыносимой.
Конвульсивно дернувшись, Селен свесилась за борт и уставилась в темную зеленую воду, но волны бились о борт слишком сильно, чтобы она могла увидеть свое отражение. Девушка зачерпнула воды рукой и принялась тереть лицо, невольно охнув от холода, потом насухо вытерлась кончиком красного платья.
— Все? — спросила она, поворачивая лицо к Эрно, так же настойчиво, как испорченный ребенок у матери.
Кожа, освеженная холодной водой, блестела жизненной силой, а глаза оказались темными и влажными, как у морского котика. На мгновение Эрно увидел перед собой прекрасную, нетронутую заботами девочку, какой она, должно быть, и была — еще день назад…
Потом Селен как будто вновь ушла в себя под его пристальным взглядом. Вернулась напряженная настороженность вместе с темными кругами под глазами и морщинками, спускавшимися вниз от уголков рта.
Эрно почувствовал себя так, словно ему удалось увидеть больше позволенного. Внезапно он ощутил неловкость.
— Да, все, — тихо подтвердил эйранец и отвернулся, занявшись веслами.
Эрно чувствовал взгляд девушки, пока греб, но довольно долго истрийка ничего не говорила, и он почти забыл о ней, потерялся в движении волн и весел, весел и волн…
Наконец ровная береговая линия стала перемежаться маленькими заливами и бухточками, где какие-то деревья росли прямо из воды.
Рифы не позволяли высадиться на берегах первых двух заливов, однако третий, похоже, годился для захода в него и высадки. Поворачивая лодку одним веслом, Эрно направился к земле.
Он подгреб к галечному пляжу, обрамленному березовыми рощицами. Весла заскребли по песку, и Эрно спрыгнул за борт. Он подтащил лодку к берегу, поставил истрийку на землю и привязал утлый челн к какой-то коряге.
Селен, спотыкаясь, побрела от него вверх по берегу. Ноги ее подгибались и вообще отказывались повиноваться. Слегка покачиваясь на больно впивающейся в подошвы гальке, девушка огляделась.
Позади, словно сквозь дымку, смутно доносился голос варвара, но демоны кровавых воспоминаний уже звали ее… она отмахнулась от них всех, вместе взятых, и сосредоточилась на исследовании берега. Березы, папоротники, ежевика. Руки Танто, его губы… Каменные выступы, проглядывающие сквозь листья, темные тени. Кровь… С обеих сторон от Селен бледная галька тянулась к утесам в одном конце пляжа и к низкому мысу — с другого. Лезвие натыкается на кость, пройдя сквозь мускулы… У линии прилива сплавной лес, ошметки черных жестких водорослей, мертвая рыба, жужжащие насекомые. Сердце девушки упало. Здесь негде укрыться, нет вообще никаких признаков человеческого присутствия, а солнце уже начало свое медленное падение на запад. О чем думал этот северянин?
Селен повернулась, только чтобы обнаружить, что его и след простыл. Девушка закружилась на месте, чувствуя, как в груди снова поднимается волна страха, но эйранца нигде не было видно — ни на пляже, ни в море, ни, насколько она могла рассмотреть, среди деревьев. Лодка лежала, завалившись на бок, там, где варвар ее привязал; вода блестела на гальке. Его узел тоже исчез. Селен открыла рот, чтобы позвать северянина, но тут вспомнила, что так и не спросила его имени.
Селен прошла какое-то расстояние до первых деревьев в поисках варвара, но она никогда не выходила за пределы своего уютного садика и даже там гуляла только в компании со служанками.
Здесь росли шипы на ежевике, которые жадно впивались в широкое красное платье, и лежали кольца плюща, угрожавшие схватить неосторожную ногу. И тишина, заставлявшая кожу на плечах и вдоль позвоночника покрыться мурашками…
Чуть дальше впереди тишина нарушалась шорохами в траве, которые явно производил какой-то зверь, что совершенно лишило девушку желания продолжать исследования, и она поспешно ретировалась обратно на пляж, закуталась в шерстяной плащ и стала ждать возвращения своего варвара. «Если он не придет, я наверняка умру от голода или холода, — угрюмо думала Селен. — И тогда он избавится от ненужной обузы. Может, так будет лучше для нас обоих, потому что Фалла знает, что теперь станет со мной…»
Через несколько минут холод от пляжных камней принялся медленно просачиваться сквозь материю.
Прошло несколько часов, и на землю уже опустилась тьма, прежде чем вернулся северянин.
Селен услышала скрип шагов по гальке позади себя и поднялась на ноги.
— Куда ты ходил? — закричала она в гневе, порожденном страхом. — Ты оставил меня, не сказав ни единого слова! Я уже думала, что ты пошел искать лучшей доли и оставил меня на милость судьбы…
Эрно кинул узел на землю. Тот брякнулся с грохотом и звоном, будто под тканью скрывалось множество всяких явно металлических вещей.
— Хотел бы я, чтобы все было именно так!
Его голос звучал угрюмо, обычная вежливость исчезла без следа.
Потрясенная этими словами, Селен умолкла.
Помолчав, Эрно заговорил:
— Кроме того, я совершенно ясно сказал тебе, что ухожу на разведку. И еще сказал, что, когда вода вытечет из лодки, тебе будет теплее и удобнее в ней ждать моего возвращения.
Теперь Селен вспомнила смутный шелест его слов и то, как она не обратила на них внимания. Она почувствовала, что краснеет — отчасти от смущения, которое не так уж часто ее посещало, отчасти от гнева.
— Как ты мог подумать, что я останусь еще хоть секунду в этой отвратительной старой посудине! — раскричалась девушка. — Наверное, лучше мне было остаться на Ярмарке и доверить судьбу цивилизованным людям, чем страдать из-за недосмотра варвара!
Последовала минута молчания, и все это время она чувствовала взгляд варвара на своем лице. Потом северянин неприятно засмеялся.
— Цивилизованные люди! Если я не ошибаюсь, то, когда мы с Катлой нашли тебя, ты очень боялась, что твои так называемые цивилизованные люди сожгут тебя на костре.
— За что? — немного растерялась Селен.
— Как за что? За совершенное тобою преступление.
— Преступление? — взвизгнула она от негодования.
— Ты ведь убила человека, насколько я помню.
Ужас содеянного вновь вернулся к девушке, и она набросилась на Эрно:
— Он был свиньей, уродом! Он убил мою рабыню. Он… он напал на меня. Я защищалась!
— Я тебе верю, — напряженно сказал Эрно, — а вот другие, в большей степени варвары, нежели я, могут и усомниться.
Он отступил и примялся развязывать узел, валявшийся на земле.
— Как ты смеешь так обращаться со мной?! — Селен сама подливала масла в огонь своего гнева, обращенного на северянина, зная, что поступает несправедливо, но не имея сил остановиться. — Я леди Селен Ишиан, единственная дочь лорда Кантары!
Эрно глубоко вздохнул. Что-то в нем изменилось, загрубело за последние несколько часов, что-то такое, что заставило челюсти сжаться, а разум — вспыхнуть гневом.
— Вчера, Селен Ишиан, ты, может статься, и была дочерью знатного истрийского дома с рабами для забавы и деньгами, которые можно промотать, но сегодня ты одинокий изгой, не защищенный законом или поддержкой семьи. Я не вижу, чем мы отличаемся сейчас — разве только тем, что мне принадлежит одежда, одетая на мне.
Селен бросилась на него. Кулаки, маленькие и острые, забарабанили по его груди, рукам, шее. Один из ударов угодил в подбородок, так что челюсти варвара щелкнули, и он прикусил язык.
Эрно отступил, ошарашенный такой злостью и тем, что именно он явился ее причиной. Девушка продолжала кидаться на него, визжа на языке южан, который звучал совершенно немелодично в данных обстоятельствах, но Эрно разобрал только одно слово «хама», то есть «мужчина», повторяющееся снова и снова.
Селен оцарапала ему шею и укусила за руку, потом попыталась лягнуть между ног, но Эрно успел отскочить назад. Счастье еще, подумал эйранец, что на этот раз у нее нет ножа.
В конце концов он сумел схватить ее одной рукой за оба запястья и второй прижал девушку к своей груди так, чтобы она не смогла больше причинить ему вреда. Они стояли так, прижатые друг к другу, несколько минут, пока Эрно не почувствовал, как ее гнев начал угасать. Однако он не спешил отпускать Селен, думая при этом, что никогда не держал женщину в объятиях так долго — никого, кроме матери, когда та умирала, а она была тонкой и хрупкой, как маленькая иссохшая птичка, совершенно не такая, как эта буйная истрийка.
А потом Эрно вспомнил Катлу, как она поцеловала его, как ее руки ухватились за его плечи, как Катла наклонила лицо, чтобы не столкнуться носами, как он удивлялся, откуда она знает, что делать, чтобы воспламенить его желание. И затем Эрно вспомнил запах от вспыхнувшего амулета — кислая, удушливая вонь горящих волос — и внезапно оттолкнул Селен.
Юноша сделал это с несколько большей силой, чем предполагал, потому что она тяжело упала на землю, но от отчаяния Эрно даже не заметил этого. Он побежал по гальке к воде, чувствуя жжение в глазах и белое пламя в голове, и его шумно стошнило прямо в прибой, снова, и снова, и снова, пока не осталось ничего в желудке.
Придя в себя после падения, Селен лежала и слушала жуткие звуки, которые издавал эйранец. Она испытывала настоящий ужас. Вдруг он съел что-нибудь ядовитое в то время, когда отсутствовал? Что, если он умрет? Тогда она останется тут одна, без пищи и крова, и не единой души вокруг, и не у кого попросить помощи… Сможет ли она в одиночку догрести на деревянной лодке до какого-нибудь маленького прибрежного городка, где не слышали о лорде Кантары и его пропавшей дочери? Навряд ли.
Натужные звуки превратились в нечто иное, осознала Селен, пока она предавалась эгоистичным рассуждениям. Девушка нахмурилась. Неужели северянин умирал? Вроде бы нет… Похоже, стало слишком тихо, ничего не было слышно, кроме легких вздохов, которые вполне могла производить набегающая на берег волна.
Селен задержала дыхание и прислушалась.
Эйранец всхлипывал!
Селен никогда раньше не слышала, чтобы мужчина плакал, и это заставило ее испугаться еще больше. Она села, галька покатилась и зашуршала под ней, эйранец тут же смолк. Уставившись в темноту, девушка увидела черный силуэт на фоне моря. Потом фигура выпрямилась во весь рост и двинулась вдоль по пляжу прочь от нее. Селен скорее услышала, нежели увидела, как варвар покинул пляж, услышала, как галька уступила месту песку под его ногами, потом зашуршала трава.
Несколько минут девушка сидела неподвижно, обхватив колени руками, прислушиваясь к едва различимым шорохам, доносившимся из леса, боясь пошевелиться, словно это могло заставить северянина покинуть ее навсегда. И кто его осудит, если он действительно уйдет, подумала она, внезапно устыдившись своего взрыва.
Потом Селен снова услышала его шаги. Раздался негромкий звук, который Селен не смогла распознать, потом в ночи затеплился огонек, и она вдруг увидела эйранца, согнувшегося над небольшой кучкой хвороста, обложенной камнями. Варвар усердно раздувал огонь, пока маленький язычок пламени не поднялся достаточно высоко.
— Вот, — коротко сказал северянин и кинул что-то к ногам Селен.
Нечто упало на гальку с легким стуком. Озадаченная девушка нагнулась вперед, дотянулась до подношения и тут же отдернула руку с резким вскриком.
— Мертвое животное! — взвизгнула истрийка в ужасе. — Зачем ты мне притащил труп?!
— Тебе надо поесть.
Она уставилась на темную тушку на земле. Маленькая и пушистая. Селен осторожно толкнула ее ногой, и она свалилась набок. Свет костра открыл белое брюшко и длинные уши. Кролик. Живот его был весь в крови — там, где вырезали внутренности. Подобное зрелище заставило девушку завизжать, но она быстро умолкла. В горле застрял комок.
— Как я могу есть это? — с отвращением спросила она.
— Освежуй и поджарь на огне, — угрюмо ответил Эрно и отвернулся.
— Никогда!
— Тогда ешь сырым, прямо с шерстью, мне на… наплевать.
Селен нахмурилась. В какой-то момент она даже подумала, что снова расплачется. Потом, решив восстановить контроль над ситуацией, схватила животное и поднесла его к свету.
— Дай мне нож, — зло сказала она.
Эрно настороженно посмотрел на девушку, потом кинул ей свой поясной нож.
— Вставь лезвие между кожей и мясом, — посоветовал он более спокойным тоном, — потом сними шкурку. Это не так уж трудно.
Он наблюдал некоторое время, как южанка неуклюже ковыряется в крошечной тушке, потом отошел в темноту.
Слезы от жалости к себе жгли глаза Селен, но она яростно смахивала их. Будь он проклят и обречен на вечное горение в пламени Богини, думала девушка. Она поджарит и съест всю тушку, если он не вернется — целиком, вместе с шерстью.
Некоторое время спустя истрийка сумела соскрести большую часть шкурки, хотя прикосновение к скользкой, холодной плоти заставило ее снова почувствовать комок в горле, и хорошенько поджарила мясо. Откуда-то появился аппетит. Когда северянин не пришел оттуда, куда подевался, девушка поддалась голоду и одним махом поглотила большую часть жаркого, только под конец вспомнив, что вообще-то следовало бы и спасителю хоть что-нибудь оставить.
Селен сидела и ждала Эрно, с холодеющими остатками трапезы в руках, ждала, пока огонь не потух, а луна оказалась в зените. Наконец северянин вернулся, молча уселся напротив девушки и принялся глазеть на угасающие угли.
Варвар оставался в этом положении несколько минут, молчаливый и неподвижный, пока наконец не достал из узла кусочек разноцветной материи. Он принялся вязать ее в сложные узлы, читая нараспев на гортанном эйранском языке. В один узел северянин вплел перо — блестящее, черное. Во второй — ракушку с отверстием посредине. Потом порылся в одежде и достал маленький кожаный мешочек. Оттуда Эрно извлек локон золотых волос, слегка опаленных с одного конца, и вплел их в последний, третий, узел.
Варвар начал было декламировать новый стих над этим последним, самым диковинным сплетением, но мгновение спустя его голос дрогнул и сошел на нет. Мерцание углей отражалось в глазах северянина, когда он вертел в руках свое странное творение. Селен до боли захотелось спросить, что это и зачем он это сделал, но она не находила слов.
Эрно, однако, почувствовал на себе ее взгляд.
— Я сожалею о том, что сказал тебе раньше, — произнес он будто нехотя, — или, скорее, о том, как сказал…
Селен чувствовала, что варвар просто пытается избавиться от ее взгляда, но игнорировать приглашение к разговору, которое он сделал таким образом, она тоже не могла.
— Почему ты не поел со мной? — спросила она, но эйранец только пожал плечами в ответ. — Как тебя зовут, северянин?
С этим, как оказалось, справиться было легче.
— Эрно Хамсон, из клана Камнепада, ведущего свой род от людей Запада, с островов Эйры.
— Тогда, Эрно Хамсон, это мне следует извиниться, — мягко проговорила девушка. — Ты спас меня, рискуя жизнью, от гнева собственного отца и семьи, мужчину которой я убила. Я не думала, что среди людей, называемых нашими врагами, можно встретить благородство. Кажется, мне предстоит многому научиться…
Она смолкла, пытаясь как можно точнее сформулировать свою мысль.
— Первое, что я узнала — враги не всегда такие, какими кажутся, как, впрочем, и друзья. И что Богине можно доверять меньше, чем высокому, спокойному эйранцу с разбитым сердцем.
Эрно так стремительно вскинул голову, будто она снова кинулась на него.
— Откуда ты знаешь? — требовательно спросил он. — Ты что, всевидящая, способная проникнуть в сердца людей и узнать их сокровенные мысли и чувства?
— Я видела, как ты целовал ее на пляже…
Северянин провел рукой по лицу.
— И как ты ждал ее, все ждал и ждал, пока не понял, что она не вернется. И тогда в твоих глазах угас свет.
— Было темно.
Она печально улыбнулась:
— Тогда стало еще темнее…
Повисла неловкая тишина. Наконец любопытство взяло над Селен верх.
— И то, последнее, что ты вплел в узелок… это ведь ее локон, правда? Я заметила цвет — там, где краска не взялась, и почувствовала в этом нечто важное. Скажи, ты маг? Ты хочешь притянуть ее обратно амулетом?
Пальцы Эрно конвульсивно сжали плетенку, сделанную для Катлы. Селен увидела, как побелели костяшки его пальцев.
— Оставив тебя, я пошел по холмам в город, мимо которого мы проплыли. Оказалось, что новости путешествуют очень быстро. Уже прибыли стражники с Ярмарки, они искали банду мародерствующих эйранцев и украденную ими истринскую леди. И еще они сказали, что Катла Арансон — они совершенно точно запомнили имя, мертва. Она попалась, когда пыталась увести от нас стражников. У Катлы оказался кинжал, который ты выбросила. Никто не поверил ее рассказу. Человек, которого ты убила, восстал из мертвых и обвинил во всем ее. Потом они сожгли ее — эти твои цивилизованные граждане. Поджарили, как мясо. Жгли до тех пор, пока не осталось ничего, кроме чудесной шали, обладающей магическими свойствами. Шали, которая, по их словам, слишком дорога и слишком хороша для дочери варвара. Стражники сказали, что Катла украла ее у тебя во время нападения.
Голубые глаза Эрно стали чернее угля. Селен опустила голову и, увидев остатки кролика в своих руках, с содроганием отбросила поджаренное мясо и кости, которые теперь лежали между нею и северянином как обвинение.
— Я купил ей эту шаль, — просто сказал Эрно. — И теперь она мертва, а мы с тобой живы и здоровы. Мы — убийцы, ты и я. Я убил женщину, которую любил больше жизни, а ты, думая, что убила одного, на самом деле убила совсем другую…
Голос подвел варвара. Эрно вскочил на ноги, повертел в руках плетенку, приласкал пальцами локон ярких волос, потом кинул все на угли и пошел вверх по пляжу.
Вран Ашарсон, король Севера, зажег свечу и взглянул на спящую женщину, которую выбрал себе в жены.
По правде говоря, их союз еще не был закреплен ритуалами, предписанными законом — отъезд с Большой Ярмарки проходил в такой спешке, что для формальностей не хватило времени, — но они уже сложили вместе мясо и соль (для земли и моря) и переспали дюжину или еще больше раз всего за несколько дней в кожаной палатке в качестве преграды для любопытных взоров команды.
Через день, если ветер останется попутным, они увидят неясные очертания утесов Островов Тин, а оттуда уже всего полдня пути до его крепости в Халбо. Потом хранители законов могут сколько угодно заниматься своими скучными и бессмысленными церемониями.
Вран поднес свечу ближе, так, чтобы круг света падал на нежную щеку женщины, длинную, прямую линию носа на фоне подушки, на запутавшиеся во время их постельных упражнений локоны, теперь покрывавшие горло и выглядывающее белое плечо. Она выглядела, как русалка, попавшая в золотую сеть. И вокруг нее царила такая же магическая атмосфера.
Вран обнаружил, что задержал дыхание, чтобы не разбудить Розу Эльды, и улыбнулся — широкой ленивой улыбкой кошки, которую заперли в рыбной лавке.
Он самый счастливый мужчина в мире…
Не устояв перед соблазном, король сдвинул шкуру снежного медведя на длину ладони, чтобы показался сосок ее левой груди, бледный и спокойный, похожий на розовой цветок с западных утесов: Вран вспомнил, как в приступах страсти он вспыхивал глубоким темно-красным цветом. Даже сейчас, уставший и измученный, король почувствовал спазм горячего желания. И тотчас устыдился самого себя, пораженный контрастом между беззащитным спящим существом, более всего похожим на свернувшегося калачиком ребенка, и необузданной соблазнительницей, которая глубокой ночью скакала на нем до изнеможения, со змеящимися волосами и стекающим по животу потом.
Он знал многих женщин, но такой еще не встречал. Эйранки часто были красивы — темные, светлые или отчетливо рыжеволосые с Западных островов… длинноногие и тонкие, или крепкие и гибкие, как ценные горные пони. Он любил их всех. Ему никогда не приходилось искать сексуального удовольствия: оно каким-то образом всегда само находило дорогу к нему. Королем быть действительно хорошо, но и до коронования, и даже тогда, когда перспектива передачи ему власти оставалась расплывчатой, самые разные женщины и девушки предлагали ему свои услуги с таким свободным и радостным изяществом, что он не мог поступить с ними невежливо и отправить восвояси неудовлетворенными.
Вран любил женщин, а женщины любили Врана. В свою очередь, в юности он считал их всех восхитительными, неоткрытыми странами, которые следует нанести на карту и исследовать. Все они пахли по-разному, ощущались по-разному, вели себя тоже по-разному. И когда они говорили, поздно ночью или рано утром, в его спальне, растянувшись на медвежьих шкурах, заячьих и лисьих мехах, он слушал их и узнавал больше, чем когда-либо ожидал узнать из женской болтовни. Больше даже, чем из разговоров мужчин, потому что женщины подхватывали крупицы знаний там и здесь, и везде, как маленькие галки, собирающие блестящие вещицы для своего гнезда и потом составляющие их в замысловатые, интригующие фигуры. Они выдумывали истории из совершенно не связанных между собой событий и наблюдений.
Врана удивляло безмерно, что такие истории очень часто оказывались правдивыми, частично или полностью, хотя источники, из которых брали для них материал, никогда даже рядом не стояли. Потерянная пуговица, найденная в необычном месте (мимолетное замечание Янки, купавшей его), лукавые взгляды двух не связанных ничем придворных (замеченные Териндой Рольфсен) и простолюдинка-жена, отосланная по непонятному поручению через дикие равнины, о которой рассказала Кия Фенсен, внезапно дополнились слухом о страстном романе одной из высших дам Совета Эйры и красивым, но бедным королевским управляющим. Тем временем жена этого красавца умерла после падения с пони, пересекая ненадежные Дикие Болота, и, всего несколькими неделями позже, прежде незаметный управляющий возвышается до должности слуги при ярле Йорне. Меньше чем через год, когда докучный муж, ярл Йорн, пропал в море без вести, леди Гарсен и слуга становятся мужем и женой.
От маленькой резной пуговицы из китовой кости до двух смертей: из-за таких деталей Вран научился обращать внимание, когда не был слишком занят, на самые мелкие происшествия. И поэтому король гадал, любуясь Розой Эльды, каким образом кочевница, столько месяцев путешествовавшая по горам, равнинам, южным пустыням, открытая ветрам и солнечным лучам, могла сохранить безупречную белизну кожи. Будто мир не оставил на ней никакого отпечатка или она сама не принадлежала этому миру.
Король не просил ее рассказать о своем прошлом, потому что, по правде говоря, они вообще мало разговаривали. Но пара вопросов, которые Вран все-таки задал своей невесте, когда они лежали вдвоем ночью, под скрип раскачивающегося от ветра паруса, рев океана и приглушенное бормотание ночных дозорных на носу, остались без ответа.
Иногда Роза Эльды смотрела на короля так, будто могла видеть сквозь его тело, сквозь корабль, сквозь темные глубокие воды под ними. Иногда она просто улыбалась и дотрагивалась до лица или руки короля, и тогда все слова, которые он собирался ей сказать, вдруг вылетали из головы, как падает листва с дерева.
Будто почувствовав его взгляд, женщина пошевелилась. Другие женщины, как Вран заметил с годами, просыпались постепенно — протирали глаза, переворачивались, потягивались, зевали. Роза Эльды, напротив, вроде бы спала легко, как кошка, в мгновение ока переходя от дремотной неподвижности к живому бодрствованию.
— Где я?
Она резко села, моргая от света, меха посыпались с нее белым водопадом.
На мгновение король потерял дар речи при виде ее нагого тела, открывшегося во всем своем совершенстве. Потом поставил свечу и стал на колени.
— Там же, где и вчера, и позавчера, любимая. В безопасности на моем корабле ты пересекаешь океан по дороге в мое королевство.
Каждый раз при ее пробуждении казалось, что сон полностью стер память Розы Эльды: каждый раз ее первыми словами были именно эти. Тут же за первым вопросом последовал второй — странный, как всегда:
— Кто я?
В первый раз, когда Роза Эльды произнесла эти слова, король подумал, что она играет с ним, что это всего лишь милая ее сердцу забава, приносящая замысловатые комплименты с его стороны, и потому отвечал и тогда, и в дальнейшем: желание моего сердца, моя жена и моя королева, красивейшая из женщин, совершеннейшее творение… и так далее. Но каждый раз она настаивала, с таинственно поблескивающими в первых лучах рассветного солнца глазами: «Мое имя. Скажи мне мое имя».
И он тихим голосом напевал: «Ты теперь королева Северных островов, леди Эйры». Но она качала головой в расстройстве, пока он не произносил: «Роза Эльды. Ты Роза Эльды, Роза Мира…»
— Я знаю тебя только как Розу Эльды, — в который раз сказал король. — Ты — Роза Мира. Это все, что я знаю о тебе, потому что ты никогда не рассказывала мне больше.
— Роза Эльды. Роза Мира.
Она твердила это снова и снова, как молитву, или словно пытаясь запомнить получше. На пятый день их путешествия она повторила свое имя всего четыре раза. В первый день — более дюжины, так что по крайней мере ситуация хоть в чем-то шла на поправку.
Может быть, именно поездка на странном корабле с людьми, чьего языка она не понимала, заставила ее стать неуверенной в себе и нервной, гадал он. Или, что гораздо труднее принять (особенно после ее бесстрашного и дерзкого поведения ночью), она боялась его? Но теперь королю вспомнился человек из Халбо, один из советников отца, которого нечаянно задела баранья кость, кинутая членом королевской охраны в разгаре шумной пьянки на зимний праздник. То была большая кость, насколько он помнил, бедренная или, может, челюсть, и, попав мужчине прямо по голове, она отправила его в беспамятство. На следующий день советник поднялся, несмотря на шишку с гусиное яйцо на виске, но вот что с ним случилось, он не помнил совершенно, даже имя свое забыл. Стражники восприняли это как забавную игру и сумели убедить советника — мягкого вежливого человека, который и мухи на своем веку не обидел, — что он получил шишку, когда зашел слишком далеко, рассказывая служанке, что хотел бы с нею сделать ближайшей ночью, а та в ответ хорошенько стукнула его по голове черпаком. Советник, в ужасе от собственного поступка, даже пытался разыскать девушку и лично извиниться за свое поведение, что только добавило стражникам веселья. Этот человек со временем восстановил память, однако так и не вспомнил событий злополучной ночи.
Сейчас, подавшись вперед, король положил руки на голову своей жены, чувствуя, как возбуждение бежит по руке и укореняется в теле при одном прикосновении. Вран растопырил пальцы, ощупывая ее череп, но кости казались крепкими и нетронутыми. В следующее мгновение Роза Эльды отдернула голову.
— Что ты делаешь? — спросила она без выражения.
— Ты когда-нибудь ударялась? — негромко спросил он. — Головой?
Последовала пауза, будто она раздумывала над значением вопроса. Потом:
— Нет.
Это прозвучало очень твердо, дальнейшее обсуждение не допускалось. Будто желая подчеркнуть, что разговор окончен, она откатилась от Врана и встала с кровати, так что макушкой уперлась в потолок палатки, а свеча на полу освещала только гладкую кожу ног и безупречный овал коленок. Остальная часть тела Розы Эльды терялась в темноте.
— Я хочу наружу, — заявила она и пошла мимо короля к выходу в первородной наготе.
За последние несколько дней Вран научился в подобных случаях действовать очень быстро. Он добрался до Розы Эльды, прежде чем она выскользнула наружу, и укутал ее в плащ.
— Там холодно, — объяснил он. — Ветер с моря рано утром может быть довольно… колючим.
Он обнаружил, что не может объяснить ей ненужный интерес команды при виде ее оголенной плоти, и где-то в потаенных уголках разума, не желая сам себе признаваться, он все-таки подозревал, что их внимательные взгляды доставили бы его жене какое-то извращенное удовольствие.
Вместе они очутились на палубе. Король сказал правду: ветер действительно дул, резкий и холодный, пронизывая тело до костей, не обращая внимания на одежду, но Роза Эльды, казалось, вообще не замечала его. Кожа Врана, загорелая и выдубленная от многолетнего воздействия стихий, быстро покрылась мурашками, но голые ступни и икры его жены остались гладкими, как шелк.
На востоке краешек солнца только-только выглянул из-за горизонта, и длинная низкая череда пурпурных облаков оттенилась глубоким золотом: темно-красные линии расчертили небо, как испорченное яйцо.
— Скоро будет шторм, — угрюмо сообщил рулевой, уставившись не на своего короля, а на женщину, стоящую на корме, на ее развевающиеся волосы, на лицо, подставленное колючему ветру.
Вран усмехнулся:
— Быстрые ветра примчат нас прямо домой!
Рулевой рассмеялся, закинув голову назад, показывая желтые зубы, загнутые и острые, как у крысы.
Смех привлек внимание Яйца Форстсона, он пересек палубу и стал рядом с Враном. Его лицо имело едва заметный оттенок зелени. Последние несколько лет желудок Форстсона начал восставать против угнетающих ритмов океана, настоятельно требуя, чтобы его вернули обратно и дали наслаждаться мирной жизнью на прочной земле.
— Вам не следует позволять своей… жене показываться в таком виде, — тихо сказал Форстсон королю, не имея сил принудить себя произнести странное имя, принятое женщиной. — Люди волнуются.
Не в первый раз ярл Шепси делал подобное предупреждение. И действительно, вокруг исчезли все признаки работы, команда впала в любопытствующее молчание. Несколько моряков, игравших в кости на палубе, при последнем броске потеряли интерес к игре и теперь все разом уставились в одном и том же направлении, как будто у них была пара глаз на всех.
Повсюду на «Вороне Сура» люди прекращали точить клинки, готовить кашу, потрошить утренний улов. Двое матросов, крепивших парус, выронили из внезапно вспотевших ладоней канаты, и те, подхваченные ветром, угодили прямо в лицо человеку, который чинил в сторонке свой кожаный мешок. Его гневный вопль разбил чары Розы Эльды и дал Врану шанс добраться до нее, положить руку на плечи, притянуть к себе.
Вначале она сопротивлялась давлению его рук, рванулась от него к морю, потом будто что-то оборвалось внутри женщины, и она расслабилась.
— Что тебя так заворожило, любимая? — прошептал Вран в ее маленькое изящное ухо. — Ты никогда не видела моря до нашего путешествия?
Она, казалось, обдумывала вопрос, будто переводя его с Древнего на какой-то более сложный язык. Наконец ответила:
— Оно пугает меня. Его величие.
Вран кивнул. Он помнил свое первое путешествие, когда радовался возможности взойти на палубу великолепного корабля в присутствии отца. Тогда ему доверили определенные обязанности и обращались, как с любым другим членом команды: наконец-то он стал мужчиной! Когда же они вышли из гавани Халбо, миновали волнистую набережную и защитные молы, поставили парус и направились навстречу диким просторам Северного океана, Вран почувствовал первые порывы морских ветров, сильные и неумолимые, превращающие верхушки волн в злобные белые гребни, заставляющие деревянную основу корабля протестующе скрипеть. Он смотрел, как земля позади превратилась в простую серую линию. Впереди, насколько хватало взгляда, не было ничего, кроме высоких волн.
И тогда Вран подумал (и с тех пор старался больше никогда не обращаться к тем мыслям), что они все сидят в крошечном корабле, похожем на дубовую чашку, которую несет бушующий поток, а под ними нет ничего, кроме ледяной воды, которая затянет так далеко вниз, пока не достигнет дна океана, где лежат многие предки моряков — точнее, кости утопленников. И нет ничего, кроме хрупкой деревянной скорлупки, которая может треснуть и взорваться по желанию моря так же легко, как грецкий орех.
Так что король притянул женщину к себе и сказал:
— Мы все здесь на милости Сура, это правда. Но у меня крепкий корабль и отличная команда, а до дома всего день пути. Потом мы окажемся в моей столице, и тебя с радостью примут в моей крепости. Моя мать будет заботиться о тебе, ее служанки станут выполнять любое твое желание, и тебе никогда больше не придется плыть в сердце океана…
На это Роза Эльды только нахмурилась. Крошечная морщинка появилась между тонкими бровями, там, где ее не было доселе.
— Сирио? — переспросила она.
Вран поднял бровь:
— Сирио? Прости меня, любимая, я не понимаю, о чем ты говоришь. Наши языки слишком различны.
— Ах, — вздохнула она. Потом: — Сур, — повторила она и: — Сирио.
— Вы называете нашего бога по-другому? — изумился Вран.
Морщинка между бровями углубилась.
— Бог? — эхом отозвалась она. — Что такое бог?
— Разве ты не знаешь?
В ответ Роза Эльды только покачала головой.
Вран провел рукой по лицу. Если кто-нибудь допросил бы его с пристрастием, он бы признался, что находил подобные разговоры утомительными. Будто объяснять устройство мира ребенку, да еще иноземному. Дети хороши для шумных игр и неожиданных подарков или сладостей, но вынужденное разъяснение им основ религии Врану нравилось меньше всего.
Однако, рассудил король, эта женщина теперь его жена, и она не знает ничего о северных обычаях, а ведь он сам выбрал ее среди остальных. Значит, надо постараться.
Вран прокашлялся.
— Бог — это тот, кому мы возносим молитвы, чтобы получить помощь или благосклонность: попутный ветер во время путешествия, или крестьянин может молиться о хорошей погоде, когда растит урожай…
— Что такое молитва?
Он уставился на нее в недоумении:
— Вы ведь наверняка молитесь своим божествам? У всех есть бог. Даже у проклятых истрийцев есть сучка-богиня, огненный демон, Фалла.
Роза Эльды пожала плечами:
— Моя жизнь была очень… уединенной.
— Яйцо! — Вран подозвал своего советника поближе, чувствуя, что разговор начинает опасно приближаться к области метафизики. — Ты лучше объясняешь подобные вещи, чем я. Уведи ее отсюда и расскажи о Суре, о том, чему и как мы молимся на Севере. Не следует шокировать мою набожную матушку странными измышлениями свежеиспеченной невестки… К тому времени как войдем в Халбо, я надеюсь, что моя жена сумеет наизусть прочитать Молитву Моряка. А сейчас я проверю курс вместе с навигатором!
Король хлопнул ярла Шепси по плечу и с усмешкой направился на нос корабля, легко ступая по доскам, минуя тюки с грузом, горшки и вытянутые ноги.
Яйцо долго смотрел Врану в спину с тяжелым сердцем, прежде чем повернуться к бледной женщине.
— Леди, — сказал он, вежливо кланяясь. — Пожалуйста, пойдемте со мной, и я постараюсь ответить на все ваши вопросы.
Когда Роза Эльды улыбнулась и вложила свою руку в его ладонь, ярл почувствовал непривычное тепло внизу живота и минутой позже обнаружил, что бессмысленно ухмыляется в ответ, будто восемнадцатилетний мальчишка.
Он похлопал по ее руке, потом осторожно убрал ее, тотчас ощущая, как напряжение покидает чресла, возвращается ясность мысли.
Ярл теоретически понимал, почему Вран выбрал в жены именно ее — теоретически, умом, но не сердцем.
Королю пристало думать головой, а не тем, чем в данный момент думал Вран, особенно в тот момент, когда надо принимать важное решение. Ведь он выбирает не только женщину, которая согреет постель, но и дальнейшую судьбу королевства. Как в результате его действий в дальнейшем будут поступать ярлы, окружающие трон Врана Ашарсона? Преклонят ли колени, присягнув на верность, или станут за его спиной строить коварные планы? Предпочтя никому не известную кочевницу, Вран сделал наихудший выбор, хотя и легко предсказуемый, судя по его дикому, необузданному нраву, думал Яйцо. Сур знает, они старались — он, и Штормовой Путь, и Южный Глаз…
Ярл тряхнул головой, пытаясь избавиться от наваждения, но знал, что оно вернется снова ночью, как обычно — не важно, в скольких войнах он участвовал, сколько видел смертей: оно вернется… И снова король окажется рядом с разорванными телами, горящей женщиной, и этой странной юной женой, идущей сквозь озверевшую толпу беспрепятственно, будто она и не принадлежала этому миру.
— Тебя били по голове? — внезапно спросила Роза Эльды, охватывая пальцами его череп так же, как чуть ранее делал Вран.
Напуганный интимностью жеста, Яйцо дернулся прочь от ее рук. Он чувствовал смятение, страх, ощутил противоестественное вторжение в свой мозг.
— Много раз, — хрипло произнес он. — И снаружи… и изнутри.
— Изнутри?
Роза Эльды на несколько секунд закрыла глаза, слегка раскачиваясь на пятках. Прирожденная морячка, отстраненно подумал ярл.
Когда она вновь открыла глаза, удивительная зелень ее зрачков кружилась и прояснялась, как будто облака двигались по залитому солнцем небу. Потом Роза Эльды засмеялась.
Форстсон обнаружил, что тоже смеется, чувствуя себя немного увереннее от того, что связь между ними прервалась. Но прервалась ли?
Из ниоткуда появилось видение его собственной жены, именно такой, какой она была, когда он ушел на войну. Прекрасная светловолосая девушка двадцати пяти лет с румяными щеками и счастливыми глазами… Двое их маленьких детей, прячущихся за юбками матери, с испугом смотрят на отца — он в доспехах, с огромным шлемом под мышкой и мечом на спине. А живот Брины уже тогда округлился, она ждала их третьего ребенка — ребенка, которого он так и не увидел…
— Она жива, — сказала кочевница и подарила ярду головокружительную улыбку. — Она старше, чем девушка в твоей голове, но это все же она. Ее волосы теперь красные и короткие.
— Брина жива?!
— Ее зовут Брина? Я никогда раньше не слышала этого имени. Это женщина, правда?
Ее пальцы легко скользнули по лбу ярла. Вначале он увидел только силуэт женщины в истринской сабатке синего, почти черного цвета, а потом будто вуаль исчезла с ее лица.
Он увидел ее, свою давно потерянную жену, украденную захватчиками. Лицо покрыто морщинами, уголки рта обращены вниз — печать многих лет и тяжкого опыта, но глаза такие же ярко-голубые, как и в его памяти — удивительная голубизна барвинка, — а волосы, как и предупреждала женщина, уже не заплетены в длинные золотые косы, а выкрашены в темно-красный цвет и коротко острижены.
— Как… — начал ярл.
Потом отшатнулся от Розы Эльды. Руки инстинктивно сотворили знак Якоря Сура, чтобы прочно прикрепить его к земле перед лицом страшной магии. Рот беззвучно открывался, будто ярл пытался произнести слова, кипевшие внутри, — надувательство, колдовство, наихудшая разновидность магии, украла и так извратила память человека, — но горло не могло выпустить ни единого звука в холодный воздух, откуда его уже не вернешь обратно…
Потом Форстсон развернулся и побежал прочь от Розы Эльды, спотыкаясь обо все препятствия, которые король за несколько минут до этого так непринужденно миновал. Ярл добежал до борта, перегнулся через него, свесился вниз, и его шумно вырвало прямо в набегающие друг на друга волны.
Происшествие вызвало хор издевательского смеха и улюлюканья со стороны команды. Вран, прервав разговор с навигатором, уставился на первого советника с немалым удивлением. Ведь лорд Шепси вот уже пятьдесят лет как плавал по морям и бывал в ситуациях похуже нынешней. Если он не может вынести спокойного моря с едва заметной качкой, что с ним станет при шторме, который предсказывал рулевой? Время старику уходить в отставку на сушу, не в первый раз подумал Вран, прежде чем он станет объектом насмешек или, того хуже, сделает объектом насмешек своего короля.
Тут Ашарсон заметил, что ярл оставил Розу Эльды совсем одну. Женщина стояла у борта, подставив лицо ветру, не хуже самого устрашающего украшения на носу корабля. Слегка расставив ноги и согнув колени, она переносила качку не хуже закаленного моряка — а королевский плащ под порывами ветра открывал белую-белую кожу…
Бросив навигатора, король метнулся к борту, как самец оленя, натыкаясь на разную корабельную утварь, тела и мачту по пути, пока не добрался до Розы Эльды.
Он набросил на нее теплую шкуру.
— Пошли обратно в нашу спальню, любимая, — сказал король. — А я принесу тебе чашку каши и отличную свежую макрель. Незачем тебе продолжать свой пост.
— Разве ты не хочешь взять меня снова? — спросила она с невинным, как у ребенка, выражением лица, в то время как ее менее целомудренная ладонь легла на королевский член.
Вран поежился:
— Не сейчас, моя госпожа, не сейчас… мне надо заняться делами…
— Тогда позже, мой господин. — Рука по-хозяйски охватила затвердевший член.
Игнорируя поднимающийся восторг тела, Вран со вздохом освободился.
— Да, позже…
Солнце вставало и заходило, а Танто все не приходил в сознание. Целители приходили и уходили, кусая губы и покачивая головой, похожие на лысых воронов в широких черных одеждах. Мудрые врачи с проницательными глазами отбывали с набитыми золотом карманами, оставив пациента в том же состоянии, что и раньше, несмотря на все растворы и мази, пропитанные отварами повязки и горячие микстуры. Потом наконец нашелся хирург, и то, что ему пришлось сделать, чтобы спасти больного, было потрясающе жестоко.
Подвергаясь всем этим испытаниям, Танто потел и стонал. Его веки трепетали, и сердце Фавио Винго трепетало в унисон. На третью неделю после того, как хирург отрезал все, что оставалось от мужественности Танто, у последнего начали выпадать волосы на голове, когда отец расчесывал их, потом вылезли волосы с груди и ног, подмышек и паха, пока юноша не стал бледным и безволосым, как девочка — не считая красноты воспаленного места, изуродованного сначала кинжалом, а затем стараниями хирурга.
Моча с гнилостным запахом и другие выделения беспрестанно просачивались сквозь бинты, которые приходилось менять три раза в день. Сумма, в которую обошлись свежие бинты и лекарства, уже стала астрономической. Пока баржа медленно прокладывала свой путь по Золотой реке, Фавио Винго продал свой лучший плащ, драгоценности и двух прекрасных скакунов, чтобы оплатить лечение Танто. К тому времени как они миновали Талсию с ее величественными каменными зданиями и поднимающимися к немилосердному голубому небу древними колоннами и вошли в торговую гавань Пекс, Фавио обнаружил, что он не только мало чего может теперь продать, но еще и потерял всякую веру в традиционную медицину. В Пексе, речном городке, где по традиции останавливались на отдых путешественники, возвращавшиеся с Большой Ярмарки, из Лунной равнины, в южные провинции, Фавио приказал направить баржу вниз по течению к мосту. Там он сошел на берег.
За час до заката, когда Фабел Винго и члены команды уже начали слегка расхолаживаться, он вернулся, таща за собой визжащую женщину с перьями в волосах. На спине у нее болтались три или четыре длинные косы с ракушками, а по бедру мерно ударял огромный черный мешок.
— Что, именем Фаллы, ты такое делаешь? — потребовал Фабел, уставившись мимо брата на странную кочевницу. — Нельзя ее брать на борт!
Одно дело дивиться на Потерянных издалека, изумляться при виде каравана из вьючных животных, тянущих разноцветные повозки на Ярмарку, покупать безделушки в подарок женщинам, даже в случае острой необходимости молиться вместе с одной из их проворных шлюх — все равно это происходит только во время двухнедельной суматохи Ярмарки. Но всем доподлинно известно, что женщина на корабле приносит несчастье, а уж приволочь Потерянную с ее языческой магией — чистое сумасшествие. Особенно принимая во внимание наказание, определенное Советом носителям магии и тем, кто их привечает, после событий, которые завершили последнюю Ярмарку.
— Она может спасти его. Я знаю!
Фавио втащил женщину на палубу и подтолкнул вперед, а она только визжала и протестующе свистела.
Внезапно кочевница смолкла, стала столбом и уставилась на Фабела, который преградил ей путь. Потом пальцем с длинным ногтем показала на него, коснулась своего лба и забормотала высоким голосом нечто совершенно неразборчивое для истрийца.
Фабел настаивал на своем, сверкая глазами:
— Ты с ума сошел? Она бродяга, Фавио. Ведьма!
— Вот и пусть применит свою магию на Танто.
— Это ересь, брат!
Фавио вскинул подбородок:
— Мне плевать!
Он принялся подталкивать кочевницу в спину, пока та не наткнулась на Фабела. Тот быстро отступил назад, сотворив охранительный знак пламени Фаллы, чтобы оградиться от нечистого прикосновения.
— Ты собираешься проклясть и его душу, и свою заодно?
— Он не умрет. Я не позволю ему умереть!
Обойдя кочевницу, удивленно озиравшуюся вокруг, Фабел предупреждающе положил ладонь на руку брата:
— Фавио, послушай меня. В его состоянии было бы только благословением…
Лицо Фавио потемнело от гнева.
— Танто не один из твоих ценных жеребцов, которому можно перерезать горло, когда он теряет привлекательность для покупателя. — Он с ненавистью глянул на брата. — Если бы там лежал Саро, ты бы никогда не сказал ничего подобного.
В первый раз они так близко подошли к разговору об истинном происхождении Саро. Фабел побледнел. Потом, без единого слова, быстро прошел мимо кочевницы и направился на корму баржи, выпрямив спину. Ноги сами понесли его туда, где под навесом стояли лошади.
Фабел уже преодолел половину пути, когда понял, что предмет последней части их обсуждения тихо стоит там, у ограждения, и смотрит на него пустыми глазами.
Уже слишком поздно поворачивать назад, подумал Фабел. Теперь Фавио решит, что он намеренно выбрал этот путь, будто объединяясь против него с сыном, которого зачал. Но теперь уже ничего не поделаешь.
Он ускорил шаги, чувствуя, как взгляд брата буравит его спину, словно шилом.
— Лошади ведут себя спокойно, парень, — сказал он с натянутой веселостью.
Саро выдавил из себя улыбку.
В этом путешествии он слишком мало спал, а прошедшие несколько недель вообще стали наихудшими в его жизни. Он ухаживал за братом день и ночь, стискивая зубы от вида агонии и той ненависти, которая изливалась, словно магма, из-под поверхности сознания Танто каждый раз, когда он прикасался к брату, чтобы перевернуть его, обмыть, поменять вонючие бинты, накормить, убрать испражнения.
По какой-то причине Фавио решил, что Саро это послужит на пользу.
— По крайней мере, — сказал он, недобро оглядев юношу, которого выдавал всему миру за своего сына, — ты в долгу перед своим братом, потому что именно твоя всепобеждающая гордость и эгоизм стали причиной случившегося.
Саро так и не добился от него объяснения своей вины в том, что Танто ранили. И момент, когда все еще возможно было нормально обсудить, появился и прошел в единственном взгляде, брошенном на него отцом, когда они стояли над кроватью Танто в первую ночь, прежде чем Фавио с полным отвращения вздохом покинул комнату, схватившись руками за голову.
Юноша получил самое ясное представление, какое только мог ожидать, что отец хотел бы, чтобы на месте Танто, гордости и радости семьи Винго, лежал Саро, который терпел поражение во всем том, в чем преуспевал его старший брат. Саро, который был так похож на юного Фабела, напоминал Фавио каждой черточкой своего лица и о неверности жены, и о его собственной слабости, неспособности признать факт измены.
Итак, Саро приходилось выносить презрение отца и жуткое сопереживание, которое связывало его крепче, чем когда бы то ни было, с умирающим братом. Он с каждым днем все сильнее чувствовал, что живет не своей жизнью. А еще сны…
Юноша заставил себя выбросить из головы то, что причиняло больше всего боли.
— Добрый день, дядя Фабел, — сказал Саро. — Лошади просто счастливы, что баржа остановилась. Но вот Ночной Предвестник не притрагивается к корму.
Фабел выглядел встревоженным. Им пришлось покинуть Ярмарку, прежде чем он заключил сделку, о которой говорил, по продаже жеребца. Это была хорошая сделка, и, к счастью, с коневодом из городка, расположенного в сутках пути от Алтеи, так что он еще надеялся заключить ее по приезде. После принесшей одни убытки Ярмарки вероятная продажа Ночного Предвестника являлась единственным светлым пятном в темноте будущего.
Фабел перебрался через заграждение и направился к отдельному стойлу, где был привязан Ночной Предвестник. Конь скосил на него глаз, потом вскинул голову и попятился.
— Ну-ну, парень.
Фабел протянул руку и дотронулся до шеи жеребца. Она была теплой и твердой, ничего необычного.
Фабел скорчил гримасу. У парня слишком бурное воображение. Похоже, с конем все в порядке.
— Наверное, когда проголодается, поест, — бросил он через плечо.
Саро нахмурился.
— Думаю, ему плохо, — настойчиво произнес он. — И одна из кобыл постоянно ржет.
Он показал на симпатичную пегую:
— А она пьет слишком много воды.
Фабел покачал головой:
— Лошади нервничают на барже, ты же знаешь, Саро.
— Я видел, как отец привел целительницу из кочевников, — осторожно начал Саро.
Он обошел сегодня всех животных, дотрагиваясь до них и слушая их сокровенные мысли, хотя это и сильно вредило его душевному спокойствию. Лошади страдали от жары, возможно, еще из-за смены климата, так как они теперь продвигались все дальше на юг Истрии, но юноша, кроме того, уловил определенную степень тревоги — и отдельных лошадей, и всего табуна в целом, которая говорила о болезни и страхе, хотя очевидные симптомы еще и не проявили себя.
Больше всего Саро тревожило, что это может быть проявлением болезни, которая пару лет назад распространилась среди лошадей сразу же после Ярмарки. Тогда она казалась таинственной чумой, посланной самой Богиней, как думал юноша, чувствуя жуткий запах горящей конины, когда их соседу Феро Ласго пришлось перебить весь табун чистокровных жеребцов и сжечь трупы на огромных кострах, дым от которых низко стелился по полям в безветренные душные дни. Насколько помнил Саро, та болезнь начиналась также достаточно безобидно, и симптомы были примерно такими, что он учуял сегодня. Кочевники славились добрым обращением с животными, и если болезнь обнаружить на ранней стадии и попытаться вылечить…
— Я подумал, что, когда она вылечит брата, может быть, привести ее посмотреть лошадей…
Фабел нетерпеливо покачал головой:
— Жизнь твоего брата в руках Фаллы, и не следует злить ее языческой магией. Если Госпожа решит, что мы в нее не верим, она заберет Танто с собой наверняка, но твой отец не хочет ничего слышать. Мы должны остановить его, парень, но он не станет разговаривать со мной. Однако ты попробуй. — Он с надеждой посмотрел на Саро.
Однако юноша покачал головой:
— Меня он тоже не послушает. Но все равно, мне надо поговорить с этой женщиной.
Суеверие не суеверие, но он не станет спокойно смотреть, как лошади умирают, если болезнь можно вылечить.
Фабел выглядел сбитым с толку.
— О, я так не думаю, парень. Кажется, она в состоянии только визжать и свистеть. Сомневаюсь, что эта бродяжка понимает хоть слово по-истрийски. Тебе, может быть, удастся выгнать ее из каюты, прежде чем она сотворит злодеяние над нашим бедным Танто…
Но Саро уже ушел.
В каюте Танто было душно, как в печке, да еще надышали три человека, топтавшиеся в помещении, где едва помещалась одна койка.
Фавио Винго из угла с отчаянием смотрел, как кочевница у кровати накладывает руки на воспаленное тело его сына и медленно качает головой.
— Плохая рана, — заговорила она по-истрийски с жутким акцентом. — Нож, сделавший… шру… халом.
— Говори на истрийском, женщина, или по крайней мере на Древнем языке, ты, невежественная старая карга!
Фавио схватился за голову и принялся мерить каюту шагами.
— Ты! Можешь! Вылечить! Моего сына?! — кричал он, выделяя каждое слово, будто для глухого ребенка. — Можешь! Сделать! Что-нибудь! С его раной?!
— Нет, нет… — Кочевница быстро замотала головой, в испуге замахав руками. — Халом эалладана… сильная магия… очень древний. Эалладана халом, райена фестри.
Фавио нахмурился:
— Я не понимаю.
Саро, под влиянием минутного побуждения, природу которого сам не понял, сделал шаг вперед.
Оказавшись в каюте, не зная, что делать дальше, он сложил руки вместе и вежливо поклонился целительнице, по обычаю кочевников, как раньше Гайе, но на этот раз без ошибки.
— Райееш, мина конани.
Брови целительницы взлетели вверх, как на крыльях жаворонка. Она радостно улыбнулась и выдала нескончаемый поток бессмыслицы:
— Фелира инни стримани ээшь аани, истриани мина. Кааш фирана периана тиино, тиино бретриани каланишь исти — сар ан долани фер ана фестри. Райена фестри: ер исти фестриани, сер-ти?
Саро очумело замахал на нее руками.
— Нет, нет, — быстро проговорил он на Древнем языке, — я не понимаю, что ты…
Но женщина вовсе не собиралась останавливаться.
— Сер-ти манниани мина? Бретриани тиино ферин фестри мивхти, мортри пурини, эн сианна сар хина фестриана. Райена фестри эн алдри бестин ан плаканеа донани. Конуту-ти кестри йашни ферин саринни?
Саро положил ладонь на руку целительницы, чтобы прервать поток слов, и тут же его переполнил ужас, испытываемый женщиной при виде раны, которая никогда не залечится, которую просто нельзя залечить… потому что лезвие, которое ее причинило, выплавлено при помощи древней магии — эалладана халом, райена фестри, — возвратившейся магии самой земли, злобной для тех, кто творит зло, — и лезвие четко знало: Танто совершил зло, убил невинного, и поэтому рана будет гнить и воспаляться, и никогда не заживет, пока брат не искупит свою вину, и не получит прощение того, кто поразил его.
Коннуту-ти кестри йашни ферин саринни?
Знал ли он нож, которым нанесли рану?
Откуда? Но Саро мучили подозрения: нож, который… она, прекрасная эйранка… дала ему и который исчез в ночь Собрания, чтобы более не появляться. Но юноша помнил, как лезвие дрожало в его ладони, помнил и те магические волны, которые он списывал на счет своих чувств к его создательнице, чем на действительную их природу.
Саро верил теперь в магию, о да, он верил. Не он ли не мог скрыться от нее ни днем, ни ночью?
С расширившимися глазами юноша повернулся к отцу:
— Кажется, она говорит, что рана брата воспалилась, потому что нож посчитал его злодеем…
Это звучало нелепо даже для его собственного уха, а уж Фавио Винго выглядел так, будто сейчас взорвется от подобного предположения. Но Саро продолжал настойчиво:
— Мне кажется, клинок, который нанес рану, был тем самым, что выковала эйранка… — Он не смог заставить себя произнести ее имя. — Она подарила его мне на Ярмарке, когда мы с Танто рассматривали оружие. Должно быть, потом Танто взял его без спросу…
Саро умолк, потому как что-то здесь прозвучало не так: он не подумал о предшествующих событиях.
Фавио просиял:
— Я знал! Я так и знал! Она попыталась убить его своим колдовством, эйранская шлюха. Она отравила лезвие! Неудивительно, что ничего не помогает моему мальчику!
В извращенной радости, что обнаружил причину лихорадки Танто, он полоумно улыбался.
— Маленькая эйранская ведьма! Она испортила моего мальчика, а вовсе не дочь лорда Кантары! Я так и знал, и мы правильно сделали, что кинули ее в костер… Она отравила его черной магией и потом еще пыталась отравить своими словами. Проклятие, мальчик мой, — он потряс Танто за плечо, будто пытаясь поделиться с ним своей безумной радостью, — она сгорела на костре, и возблагодарим за это Фаллу! Теперь нам надо только, чтобы Потерянная ведьма дала тебе зелье против эйранского злобного заклятия…
Саро с отчаянием оглянулся на целительницу. Как ему заставить отца понять правду?
Однако теперь кочевница отступала назад с перекошенным от ужаса лицом. На мгновение Саро решил, что дикая радость Фавио от смерти эйранки огорчила ее, но потом с ледяным ужасом осознал, что взгляд женщины остановился на нем: ее глаза раскрылись так широко, что юноша мог увидеть желтую оболочку роговицы вокруг огромных черных зрачков. Именно он, Саро, напугал ее, он, а не отец и не злобный брат. Нет, именно его прикосновение привело ее в такое состояние… Но почему?
— Не бойся! — выкрикнул он. — Пожалуйста, не бойся! Я не причиню тебе вреда!
Кочевнице надо было пройти мимо Саро, чтобы выйти из каюты, и они оба понимали это. Поэтому женщина дико озиралась в поисках другого выхода — так напуганная кошка, столкнувшись с рычащей собакой, отчаянно ищет любой путь, пусть даже сквозь огонь, который позволит ей избежать встречи с извечным врагом.
Саро шагнул к целительнице и в ужасе увидел, как она попятилась назад. Преодолев расстояние между ними в два быстрых шага, юноша схватил женщину за плечи, пытаясь успокоить, но, как только установился физический контакт, его буквально утопило в потоке эмоций.
Никакого утешения: ничего, кроме безумного ужаса в чистом виде. Перед кочевницей, дотрагиваясь до нее, стоял тот, кто носил сказочный смертный камень на шее — бездумно, как серебряную безделушку. И все же стоит ему вытащить камень из кожаного мешочка и взять его в руку, как ее душа вылетит в безбрежные надмирные пространства. Даже простое прикосновение отнимет душу у плоти, как это случилось уже с другими. Женщина чувствовала их смерти на нем… Все трое — мужчины-воины, но кто знает, вдруг он в своем опасном незнании отнимет жизнь и у бедной, беззащитной кочевницы? Он уже отнял три — или четыре? — жизни, даже не поняв, что творит… Трудно сказать точно, потому что их замученные души вспыхивали и извивались в темной ауре, окружавшей его, — ауре, пропахшей дымом и пламенем, горящей одеждой и человеческой кожей… Именем Близнецов, времена костров вернулись, и точно они все пострадают…
— Айэээээ!
С визгом кочевница вырвалась из рук Саро. Секунду, пока Саро боролся с наплывом образов из ее разума, женщина воспользовалась его замешательством и проскочила мимо юноши в дверь, стараясь, несмотря на отчаяние, не коснуться даже его одежды.
Звук ее шлепающих босых ног быстро удалялся.
— За ней! — взревел Фавио.
Но тут его идиот-сын упал на пол, схватившись за голову и всхлипывая, как ребенок.
Оставшуюся часть дня и всю ночь и все следующее утро Саро не вставал с кровати, несмотря на угрозы отца и его слегка панические (потому что потерять одного сына из-за ранения, а потом второго из-за безумия было бы слишком для Фавио) уговоры.
Юноша пил вино и воду, которые рабы приносили ему, ел хлеб, пряное мясо и овощи, оставленные у кровати, все время находясь в каком-то заторможенном состоянии. При этом образы, взятые из разума кочевницы, постоянно мелькали у него в голове, подобно сверкающим осколкам разбитого зеркала… отрывочные воспоминания, которым Саро никак не мог придать форму или хотя бы понять их смысл, как бы ни складывал их вместе. Он видел лица троих мужчин, которых не знал: стражник с яростными темными глазами, в высоком рогатом шлеме; светловолосый северянин с косичками в длинной, разделенной на две части бороде, крючковатым, как у птицы носом и холодным огнем в глазах… Истриец с тяжелым подбородком, поднявший меч и открывший рот в яростном выкрике, который внезапно и, по мнению Саро, беспричинно сменился испуганным воем.
Юноша увидел собственную руку, протягивающуюся вперед, касающуюся лба первого из этих людей, увидел, как глаза стражника вспыхивают серебром, которое затем уступает место пустой темноте. Он увидел, как двое других, дерущиеся друг с другом, падают мертвые, без видимой причины, к его собственным ногам…
Саро увидел самого себя, уставившегося на камень в своей ладони. Тот уже превратился из красного тлеющего уголька в белое пламя, которое высветило кости сквозь плоть, когда он сомкнул на камне пальцы.
Саро безуспешно пытался соединить эти странные образы, но ничто — кроме одной вещи, которая заставляла разум раскалываться на части каждый раз, как только он в мыслях приближался к ней, — не могло связать их в единую осмысленную картину.
И наконец, снова и снова, под разными углами, как будто он находился в тысяче мест одновременно — и слева, и справа, и даже умопомрачительным образом сверху, — он видел эйранку (Катла, Катла, Катла — эхом отдавалось в разбитом сердце), привязанную к столбу.
Саро видел дым от костра, собирающийся в огромное черное облако. Потом юноша опять вернулся в свое тело и с жуткой, непрошеной ясностью увидел, как носки ее ботинок трескаются и лопаются, как веревки врезаются в обнаженную кожу девушки, как ее глаза заполняются ненавистью, когда он подходит к ней сквозь раздирающий легкие дым, как рот открывается и закрывается, извергая поток слов, которые он, к счастью, уже не может слышать…
Потом Саро не видел ничего, и даже теперь, несмотря на прикосновение целительницы, все еще был не в состоянии вспомнить что-либо, помимо этих событий, — до того момента, как он проснулся на следующий после сожжения Катлы, день в собственной постели в палатке семьи Винго с предчувствием жуткого, невыносимого по глобальности и неотвратимости катаклизма.
Когда дядя вошел в его каюту в полдень (Саро точно знал время, потому что слышал голоса священников, возвещавших о начале молитвы, — их выкрики тревожили тяжелый, застоявшийся воздух), чтобы проверить, как он себя чувствует, юноша схватил Фабела за руку и потребовал рассказать, что случилось.
Фабел откинул голову назад и рассмеялся.
— Ты герой, парень! — радостно сообщил он. — Вся Истрия скоро узнает, как ты бесстрашно кинулся в огонь Фаллы, чтобы доброй форентской сталью отправить душу эйранской колдуньи на суд Богини, прежде чем она сумеет спастись с помощью своей магии.
— Я убил ее? — в смятении выдохнул Саро.
Сердце его болезненно забилось о ребра, разум отказался адекватно воспринимать окружающее.
Он никогда бы не поднял оружие на Катлу Арансон, явно произошла какая-то ужасная ошибка… или это только дурная шутка?
— Я зарубил мечом эйранку?
— Мы все видели тебя, парень, — гордо произнес Фабел. — Благородный поступок, вполне достойный героя. О нем уже слагают песни, клянусь, хоть все и было напрасно.
— Что ты имеешь в виду? — Сердце Саро, только что бешено стучавшее, почти остановилось. — Что значит — напрасно?
— Ведьма воспользовалось заклинаниями и сбежала с костра — по крайней мере так говорят.
— Но как?
Фабел пожал плечами:
— Кто их разберет, этих ведьм, Саро? Испарилась, исчезла, оставив только свою диковинную шаль, которую носила на голове.
Шаль.
Где-то в глубине затуманенного мозга юноша помнил шаль, разноцветный кусочек материи, сиявший собственным светом посреди огня.
— И как… как я очутился здесь?
Фабел довольно ухмыльнулся и выпятил грудь колесом. Его прямо-таки распирало от гордости.
— Ну, это я, понимаешь ли, я тебя вытащил, парень. Было похоже, что дым совсем доконал тебя: ты упал прямо на уголья и наверняка сгорел бы, но тут подоспели мы с Гаро Фортраном. Мы кинулись к костру, я вытащил тебя и принес сюда. Ты нашел в себе удивительную смелость в таких серьезных обстоятельствах, — добавил он напыщенно. — Гаро уже наполовину написал песню в твою честь. Послушай-ка:
В пылу борьбы, посреди огня и крови,
Он вытащил меч в темной ночи,
Чтобы отдать ведьму на милость Фаллы.
Вот деяние истинного рыцаря.
По-моему, очень хорошо. Гаро обрадуется, что ты пошел на поправку, и обязательно прочтет тебе все произведение.
— Но я не рыцарь, — только и смог пробормотать Саро.
Необъяснимо, странно, чрезвычайно неприятно…
Юноша лег лицом в подушку и заплакал, хотя толком и не знал, из-за чего. Фабел, смутившись от такого немужественного поведения, тихо исчез.
Вот и все, что удалось узнать Саро о событиях того дня.
Его посещали кошмары, он постоянно ощущал смутное, тяжелое чувство неудачи. Хуже того, юношу снова и снова буквально преследовали глаза Катлы, та обжигающая ненависть, которую она обрушила на него, когда Саро шел к девушке сквозь пламя.
Однако вопреки всем свидетельствам он не собирался признавать, что хотел убить и Катлу, и тех людей, лица которых показала ему кочевница, потому что убийство противоречило всей его природе.
Но как бы сильно Саро ни убеждал себя в этом, все настойчивее росло подозрение, что, хотя он действительно не хотел никого убивать, каким-то жутким, недоступным пониманию образом ответственность за их смерти все же лежала на нем.
Катла не умерла, хотя и выглядела как настоящий труп.
Она лежала все время, пока «Птичий Дар» пробивал дорогу домой, в земли клана Камнепада, сквозь бурлящие волны Северного океана, и не знала о том, что находится в море, если не замечать осевшей на лице соли и сонного ощущения бесконечных взлетов и падений на волнах враждебного моря.
Выплывая из бессознательного состояния, омываемая потоками беспощадной боли, девушка слышала голоса матросов, доносившиеся будто издалека. Впрочем, ей они казались криками стервятников над полем битвы — полем, где Катла оказывалась раз за разом в своих сновидениях: она летела над ним, привязанная к темной лошади, без устали скачущей сквозь ночь…
Ничто, казалось, не могло освободить ее от кошмара. Эйранцы вышли в море в такой спешке, что у Арана не нашлось минутки, чтобы найти целительницу: он справедливо счел, что покинуть смертельно опасные земли Лунной равнины — их первостепенная задача.
Как только зловещие костры исчезли из виду, а истринские судна, посланные в погоню, уже не могли их нагнать, Аран сам обработал ожоги Катлы — промыл их морской водой и осторожно перевязал полосками своей лучшей рубашки, которую разорвал на части трясущимися от ярости руками, проклиная все время собственную слабость. Но вот с ранами, не видными глазу, однако самыми глубокими, он ничего не мог поделать.
Две недели плавания — недели, когда ветер дул ровно и судно шло достаточно ходко, — Катла ворочалась и стонала в беспамятстве, но через несколько дней ее волосы начали заново отрастать, и уже сквозь грубый, грязный черный пробивался огненно-рыжий, какой-то бескомпромиссный цвет, выглядевший неистово на фоне темных ожогов и ран, оставленных огнем.
То, что волосы отрастали — даже там, где до девушки добралось пламя, — будто шаль Эрно действительно послужила магическим щитом между плотью и разрушительной силой костра, давало небольшую надежду. Каждый день Аран Арансон подходил и дотрагивался до появившегося ежика волос — ощущение его шелковой мягкости под грубыми пальцами словно подавало знак о внутреннем здоровье дочери — и молился (в первый раз в жизни женской богине, Фейе) о чуде.
Чудо произошло за день до их прибытия.
Фент сидел рядом с сестрой и, как обычно в момент отдыха, вязал узелки и сочинял всякие стихи и загадки. Сегодня он создал для Катлы нечто новое:
У меня нет больших комнат,
Но есть ложе.
Я путешествую туда-сюда,
Но никогда не покидаю дома.
Я шепчу и реву,
Но у меня нет рта.
Моя добыча нескончаема,
Так же как мой гнев.
Серебро струится сквозь меня,
И лазурь покоится наверху.
Я позволю тебе отдохнуть на моем теле,
Но внутри меня — смерть.
Кто я?
Закутанная фигура рядом с ним завозилась, и раздался совершенно ясный голос:
— Море.
Удивленный Фент огляделся вокруг. Халли стоял к нему ближе всех членов команды, но он повернулся спиной и разговаривал с Котилом Горсоном, навигатором, а больше никого в пределах слышимости не было.
Нахмурившись, он вернулся к узелкам.
Минутой позже снова раздался тот же голос:
— Ты меня слышал? Я сказала — «море». Легко, слишком легко: морское ложе и приливы, и серебряная рыба, и небо, и так далее. Жалко, что размер и ритм все еще хромают. Коза старой Ма Галласен — и то лучшая поэтесса, чем ты.
В изумлении повернув голову, Фент встретился с глазами сестры — глубокие, цвета индиго, похожие на сам океан, они были широко открыты и лихорадочно блестели, как у бешеной собаки. Тонкий белый ободок сиял вокруг зрачков. Кожа девушки походила на белое полотно. Катла выглядела кошмарно, но по крайней мере пришла наконец в сознание.
Фент невольно улыбнулся до ушей и заорал:
— Па! Па! Она очнулась! Катла очнулась!
Катла поборола тошноту, подкатившую к горлу, и попыталась сесть.
О Сур, какая боль! Капли пота показались на ее лбу. Вся правая часть тела горела, как в огне.
Внезапно испугавшись, Катла попыталась ухватить Фента за рукав, но ее рука оказалась тяжелой и слабой: она не чувствовала пальцев.
— Сколько я спала?
Внезапно совершенно обессилев, Катла свалилась обратно, закрыв глаза, в которых замерцали зеленые круги. Смутные образы недавних событий тут же начали жестоко терзать сознание. Погоня между палатками, по темному, залитому луной берегу в тени огромной скалы, толпа людей, в которой мелькали и исчезали по очереди знакомые лица: Йенна, отец… а вот Финн Ларсон жадно облизывает красные губы. Халли с дубиной над головой, Эрно, которого обнимает какая-то темноволосая женщина. Светлобородый эйранец с открытым в крике ртом, из груди его высовывается кончик копья. И истриец, направляющийся к ней, подняв меч, и странный серебристый свет ярко горит в его глазах…
Саро Винго. Имя ударило в уши. Саро Винго, прекрасный истрийский юноша. Тот, что спас тебя, а потом пытался убить…
Внезапно дернувшись, Катла подняла правую руку к лицу и уставилась на нее. Какое-то намотанное тряпье: огромный, бесформенный обрубок.
— Что со мной случилось?
Ответ пришел сам собой, быстро и четко. Саро шел к ней, подняв меч: он не сумел убить ее, но все-таки сумел отрубить ей руку, оставив только эту нелепую, забинтованную культю. Катла никогда больше не будет лазить по горам, бить по железу молотом, бороться на состязаниях, даже одеваться и есть будет нелегко… В безысходном отчаянии, не обращая внимания на боль, которую вызывало каждое движение, девушка принялась срывать тряпки зубами.
— Катла!
На секунду отвлекшись, она подняла глаза и обнаружила рядом отца. Первым делом девушка увидела не глаза Арана — блестящие, черные, наполненные непривычными слезами, — а куцую бороду, отсутствие бровей и короткие, обожженные волосы.
— Что с тобой случилось, па? Слишком близко подошел к очагу?
— Можно и так сказать…
Аран Арансон подарил дочери кривую ухмылку. В первый раз, как с некоторым любопытством отметила Катла, она смотрела на его рот. В ее лихорадочном состоянии все казалось неестественно четким — каждая мелочь, каждая незначительная деталь мироустройства. Для мужчины рот отличный, решила она, острые белые зубы, редкие, как у собаки. Губы точно прорисованы и хорошей формы, хотя линия верхней прерывается бледным шрамом, убегающим к носу. Она никогда не замечала его раньше.
Аран понял, что Катла разглядывает его лицо. Невольно поднял руку к шраму, пальцы ощупали непривычную линию сквозь щетину.
— Откуда он у тебя, па?
Его лицо внезапно осунулось, стало торжественным и мрачным.
— Хотелось бы мне сказать, что это знак моей доблести, полученный в войне против Юга, но, боюсь, это произошло давно, мое первое Собрание. Мы с парой приятелей перебрали пива, и я попался на краже нового кувшина. Я споткнулся и упал — и оказался слишком пьян, чтобы спастись от каменистой земли! Раньше стриг бороду так же коротко, как Фент, но после этого случая… — он наклонился вперед и заговорщически подмигнул Катле, — сказал твоей матери, что получил рану на дуэли. — Аран прижал палец к губам. — Только, чур, молчи.
Глаза Катлы наполнились слезами.
— Я потеряла руку, па? Скажи мне быстро…
Аран встал рядом с ней на колени и принялся снимать бинты с осторожностью, странной для такого огромного, могучего мужчины.
По мере того как он разматывал материю, Катла с все большим волнением рассматривала руку. Потом почувствовала пальцы, непослушные и ноющие, но все-таки пальцы. Когда же последняя тряпица упала на палубу, открылось отвратительное зрелище: рука и запястье страшно раздулись, кожа была розовой и блестящей там, где не почернела и не обуглилась. А прежде длинные, тонкие, крепкие пальцы теперь слиплись в одну бесформенную, красную массу обгорелой плоти.
Катла ахнула. Такое явно не могло принадлежать ее телу! Неужели это ее пальцы, или, может быть, зрение сыграло с ней злую шутку? Она моргнула и снова посмотрела, моргнула и посмотрела…
— Что со мной случилось?!
— Тебя пытались сжечь, милая моя. Даже сейчас я не могу сказать точно почему — за то, что залезла на Скалу, или за другую ерунду…
Для Арана окончание Собрания потерялось в смутном тумане, наполненном яростью и болью. Он мог вспомнить только свою дочь, стоящую перед королем, ничем не обоснованное высокомерие истрийцев и их ликование при объявлении о предстоящей страшной казни.
Катла нахмурилась:
— Я помню, как забралась на Скалу…
При одной только мысли об этом ее рука принялась зудеть и вздрагивать. Девушка отогнала смутный образ, решив не раздумывать больше о своем жутком ранении. Она видела и похуже, говорила себе Катла, вспоминая кошмарный несчастный случай с молодым Бородой в кузнице прошлым летом. Его кожа тоже вся слиплась, но потом он поправился. Можно сказать, что поправился…
— Я обрезал твои волосы за это, — напомнил Аран, проводя ладонью по ее макушке.
— Я снова на нее забралась, па, как раз перед тем, как они меня поймали…
Теперь все вернулось к ней, она вспомнила последовательность событий: побег с Собрания после того, как Эрно поцеловал ее. «Нет, — поправила она сама себя строго, — после того как ты сама поцеловала Эрно — амулет там, не амулет, но так оно на самом деле и было». Восхождение на Замок Сура, ощущение мощи скалы, ревущее в жилах. Южанка, шокирующе нагая, неловко бежит между павильонами, и кинжал — ее, Катлы, кинжал, один из лучших в своем роде — отличный рисунок на лезвии, говорящий о своем создателе лучше всякого клейма, — весь в крови…
Катла огляделась вокруг. Увидела Халли и Фента за спиной отца, они облегченно улыбались. За ними Гар и Морт, Котил Горсон, и Хэм, рулевой. Обернувшись к корме, девушка разглядела группу из дюжины гребцов, играющих в кости. И, хотя там виднелось несколько белобрысых голов, склонившихся над столом с костями, ни одна не была такой светлой, как у Эрно…
— Где Эрно, па? И девушка?
— Какая еще девушка? — резко спросил Аран.
— Эрно помогал мне сбежать, чтобы сорвать брак с Финном Ларсоном, — просто ответила она и заметила, как помрачнело лицо отца. — Внизу, на берегу, мы обнаружили какую-то истрийку, нуждавшуюся в помощи. Кто-то напал на нее, как она сказала, и ей показалось, что она убила того человека. Я уговорила Эрно спасти ее, увезти на лодке, потому что женщина боялась, что ее сожгут за убийство. — Брови девушки сошлись на переносице, потом она ухмыльнулась — диковато, по-волчьи, на минуту став прежней Катлой. — Но ведь они попытались сжечь меня, так? Я теперь кое-что припоминаю. Меня поймали стражники, на Собрании появился истриец, весь в крови… каков лжец! Потом огонь, и все такое… но что случилось с Эрно и Тором?
— Об Эрно я ничего не знаю. А Тор…
Аран опустил голову. Ему предстояла нелегкая задача — рассказать Элле Стенсен, как ее любимый, хоть и своенравный сынок пострадал за его дочь.
В разговор вмешался Халли. Стиснутые зубы, мрачные глаза… Он стал, по мнению Катлы, лет на десять старше, с тех пор как они оставили дом.
— Тор погиб в бою, пытаясь спасти тебя от истрийцев.
Полуобраз блондина с наконечником копья, непристойно высунувшимся из груди, на мгновение промелькнул в голове девушки. Катла закрыла глаза.
Тор Лесон погиб, чтобы спасти ее от костра. Такой зверь — кто бы мог подумать? И тотчас она устыдилась своего предвзятого суждения.
«Из зверей получаются неплохие герои, при соответствующих обстоятельствах, — подумала она. — Это была храбрая смерть, и я послужила причиной. Я воздам Суру, как только мы вернемся домой, на земли клана Камнепада, и помолюсь, чтобы душа Тора добралась до Обители Храбрецов».
Но примут ли того, кто умер на твердой земле, в морском Зале Сура на пиру героев? Или его душа пронесется по каменным венам мира в самое сердце Священной Горы, где бы она ни была? Сложность подобных вопросов никогда раньше не занимала Катлу: смерть на поле боя никогда еще не затрагивала ее семью. Все знали, что когда умрут, то станут единым целым с землей и морем, глиной, из которой Сур вылепит новое тело. Но вот умерших на поле боя или в море Он оставлял себе, окружая себя моряками и солдатами, которые понадобятся в великой битве конца света, когда Сур с дружественными божествами — Снежным Волком и Медведицей — станет бороться с мировыми чудовищами — Драконом Вена, Огненной Кошкой и Змеем.
Раньше все это казалось просто развлекательными историями, приукрашенными различными деталями и приправленными отличными шутками и афоризмами. Сказки для детей, чтобы выучивать их наизусть и выдумывать вариации на данную тему… Песни для путешествующих бардов, чтобы веселить народ на Великом Пиру. Теперь Катла осознала, что так создавался скелет жизни и смерти, подобный фижмам, которые женщины использовали, чтобы делать пышными свои юбки, — рамки, которые не дают мирозданию развалиться на части, сползти в хаос разрозненных образов…
— Мне жаль, — мягко проговорила девушка. — Надеюсь, Эрно благополучно скрылся с той несчастной женщиной…
Аран покачал головой.
— Хочется верить, что он взял один из их кораблей, — мрачно сказал он. — Хотя я бы не поручился за жизнь Эрно, если его поймают на украденном корабле с нагой истрийкой.
— О, она была вовсе не нагая! — Несмотря ни на что, Катла расхохоталась. Откинув руку отца, она сжала зубы и приняла сидячее положение, облокотившись на низкий планшир. — Я отдала ей свое свадебное платье.
Фент фыркнул:
— Наверное, ей оно подошло гораздо лучше, чем тебе, сестра-троллиха!
Прежде чем Катла успела подумать, что ей это повредит гораздо больше, чем брату, она выбросила здоровую руку вперед и нанесла Фенту хороший удар по почкам. Ее тут же обдало жаром. Но девушка удовлетворилась видом сложившегося пополам брата, даже если его реакцию вызвало удивление, а не боль.
— О!
— Никогда не зли спящего тролля или только что проснувшегося…
В течение следующих часов Катла целенаправленно исследовала собственные увечья.
Там, где не было шали, обувь хоть как-то защитила ступни и ноги от воздействия огня. Но все равно девушка обнаружила красные, воспаленные пятна ожогов на поверхности своего тела.
Кроме распухшей кисти, правая рука потеряла верхний слой кожи от локтя до плеча, но Катла всегда поправлялась очень быстро, и новая кожа уже начала нарастать. Вся конечность одеревенела и мучительно болела, будто ущерб был гораздо больше, чем казалось на первый взгляд. Даже прикосновение свежих бинтов заставляло девушку вскрикивать — кроме одного места на плече, где кожа на бицепсе сохранилась чистой и нетронутой и не болела даже от легкого удара.
Катла знала это, потому что щипала и била по плечу немилосердно с того самого момента, как обнаружила этот непонятный феномен. Странно, но кожа в этом месте выглядела даже более здоровой и гладкой, чем прежде.
Хоть что-то хорошее, подумала девушка.
«У меня будет грубая и чешуйчатая, как у дракона, кожа по всему телу с этой стороны, кроме мягчайшей, красивейшей во всей Эйре кожи на предплечье».
— Я стану законодательницей новой моды, — объявила она Фенту, когда он заметил необычность. — Прорежу большую дыру во всех рукавах своих туник и буду показывать только эту часть тела. Как истрийки — губы.
— Ну да, точно, — понимающе усмехнулся Фент. — Потрясающе соблазнительно. Видеть только их накрашенные губы. Тор говорил… — Он внезапно запнулся. — Проклятие…
Катла отвернулась:
— Он просил у отца моей руки, знаешь ли…
— Я тоже там был, — без выражения напомнил ей Фент.
— …пытаясь спасти меня от Финна Ларсона. — Она помолчала. — Как ты думаешь, отец начнет все заново после того, что произошло?
Фент выглядел озадаченным.
— Что — «все»?
— Ну, брак с Финном…
Какая-то непонятная тень мелькнула по лицу юноши.
— Сомневаюсь, — ответил он.
Фенту явно стало неловко.
Катла, обычно читавшая мысли брата, как свои собственные, нахмурилась.
— Что? Почему? Ты чего-то недоговариваешь. Давай-ка, выкладывай мне все до конца, лисенок.
— Он… Финн Ларсон мертв.
— Мертв?!
Катла лихорадочно соображала. Когда стражники тащили ее на костер, началась невообразимая свалка, пока ее привязывали к столбу и поджигали дрова… У подножия костра сражалось уйма народу, но девушка не припоминала среди воинов тучного корабела, как ни старалась. Да и вообще она не представляла, чтобы он вдруг кинулся в драку с истрийцами за нее…
— Я убил его.
Катла уставилась на него, потеряв дар речи. Ее брат, ее маленький братишка, как она любила думать о нем, убил человека! И не просто человека — и даже не врага, — а мужчину, с которым собирался обвенчать ее отец, лучшего корабела на всей Эйре, отца Йенны…
— Но как… почему? Не из-за меня же?
Фент, не сумев сдержаться, издал лающий смешок.
— Знаешь, мир не крутится вокруг тебя одной.
Он рассказал ей и о подслушанном у истрийской палатки разговоре, и о том, как застал огромного наемника врасплох и взял его меч.
— В то время все казалось правильным, — сказал Фент, — взять Дракона Вена… знаешь, ведь ты его сделала, и он казался почти моим… и так хорошо лежал в ладони: почти пел, когда я вонзил его в предателя.
Катла с изумлением заметила безумный голубой свет в глазах брата. Он не сожалеет ни о чем, подумала она. Вовсе нет. Более того, он упивается убийством. На северных островах отнять жизнь у эйранца означало совершить величайшее преступление, которое наказывалось в лучшем случае кровной враждой и изгнанием или жизнью в обмен, если семья убитого требует отмщения. Целые семьи могли кануть в Лету из-за единственного мгновения необдуманной жестокости.
И все же Фент, оказывается, даже не осознавал, что мог навлечь беду на клан Камнепада, не говоря уже о самой серьезности своего поступка — отправления души корабела Суру. Похоже, он вроде бы даже испытывал извращенную гордость…
В первый раз в жизни Катла осознала, что они отдалились друг от друга, что времена, когда она точно знала его мысли, просто потому что сама думала о том же, прошли навсегда. Это заставило девушку почувствовать себя одинокой — одинокой и настороженной.
— Но мы не воюем с Истрией, — спокойно проговорила она, — и наш король мог даже взять в жены истрийку. Пусть бы Финн продал южанам пару кораблей, что тут такого? Я уверена, он бы обобрал их до нитки…
На щеках Фента появились две темно-красные полосы.
— Ты что, совершенно не помнишь истории отношений наших двух рас? — почти прошипел он, холодно и резко. — Они украли нашу землю и убивали наших людей столетие за столетием, оттесняя нас на север, пока у эйранцев не осталось только несколько паршивых, никуда не годных кусков скалы посреди грозного океана да умение строить корабли и плавать на них. А теперь грядет новая война. Ты что, просто будешь сидеть сложа руки и ждать, пока они отнимут у нас последнее? Из тебя бы вышла отличная жена для предателя!
С этими словами он вскочил на ноги и одним прыжком пересек корабль, чтобы усесться у румпеля и свирепо подставить лицо ветрам.
Катла наблюдала за ним, пока девушке не стало ясно, что брат не доставит ей удовольствия встретиться с ним взглядом. Потом, обессилев, вновь провалилась в сон.
Ранним утром Катла почувствовала старое знакомое ощущение — ускорившийся ток крови в венах, зуд под кожей.
Земля.
«Я чувствую, как земля зовет меня».
На этот раз ощущение было гораздо сильнее, чем раньше. Девушка почти видела рифы внизу, под килем, когда они плыли по темным, глубоким водам Западного моря — контрапункт к более настойчивой песне островов…
Боль сегодня немного притихла, хотя Катлу все еще тошнило, когда она пыталась подняться, однако это не мешало ей двигаться. С мрачным видом девушка ухватилась за планшир и подобрала под себя ноги, черпая силу у пульсирующей энергии скал и рифов. На неверных ногах она направилась к румпелю, где, уставившись на длинную серую линию горизонта, все еще не нарушенную ни единым намеком на Эйру, рядом с отцом стоял Котил Горсон.
С затянутого облаками неба накрапывал дождик. Подходящая погода, подумала Катла, для их не такого уж славного возвращения. В этот момент «Птичий Дар» поймал большую волну — еще один признак близости берега, — и всем троим пришлось схватиться за планшир, чтобы удержать равновесие.
— Ох!
Волна миновала. Убрав руку с планшира, девушка повернулась к Котилу и отцу.
— Вы почувствовали?
Они отсутствующим взглядом оглядели ее.
— Большая волна, — заметил Котил в своей обычной спокойной манере.
— Нет, — быстро сказала Катла. — Не это…
Она остановилась. Потом осторожно положила руку на планшир.
Под ее ладонью дуб корабля пульсировал от энергии. Мощная вибрация говорила о чем-то большем, чем простая реакция на столкновение досок с волной.
— Вот это, — настойчиво проговорила Катла. Потом взяла руку Арана и прижала ее к той же поверхности. — Ты чувствуешь? Оно будто жужжит, будто пульсирует…
Аран странно посмотрел на нее. Его пальцы обхватили деревянную планку, сомкнулись на ней.
— Я чувствую тягу моря, удары волн… — начал он и нахмурился, вспомнив о чем-то. — Катла, тебе ведь не следует пока вставать. Ожоги еще не затянулись. Ты совсем бледная. Иди полежи, пока мы доплывем до берега. Теперь уже недалеко, самое большее — час.
— Я знаю, — отвлеченно подтвердила Катла. — Я чувствую…
Пошатываясь, она повернулась к отцу и Котилу спиной и двинулась обратно, не видя их озадаченных взглядов, не ощущая ничего теперь, кроме дрожи дерева под ногами и ответного зова той земли, где дерево срубили. Зов приносила и передавала серая холодная вода под днищем корабля. Будто, пока она спала, каким-то образом вложили в каждую частичку мира больше жизни, и эта жизнь говорила с ней, Катлой, являя свое существование перед ней, и только передней.
Западные острова появились только во второй половине дня.
Первым стал виден Высокий Муж — похожая на башню скала, чья южная сторона свисала гигантскими ступенями белого от помета гранита, а восточная блистала бриллиантовыми оттенками охры и зелени, где странные мхи северных островов усеивали ее как драгоценности. Прикрыв глаза от солнца, Катла смотрела на него, когда они проплывали мимо, и улыбалась. Высокий Муж, его суровый вид, опасные для кораблей рифы и всевозможные древние ассоциации отмечали вход в воды клана Камнепада. Они почти дома. Когда проплыли под высокую тень, девушка вспомнила, как бабушка Рольфсен рассказывала ей сказку о том, как Высокий Муж появился. Согласно легенде, когда Сур следовал лунной дорогой на север через океан, пытаясь вернуться домой к звездам, морозный гигант встал из моря, с островов (которые бог сделал, кидая камни в холодную воду), и заявил, что Сур пройти дальше не может, потому что «хозяева льда и снега», как гигант назвал себя и своего питомца, не потерпят в своих владениях такое ничтожное существо. Гигант действительно был огромным (а Высокий Муж достигает трехсот футов) и, таким образом, способен превзойти даже бога, не такого уж и маленького самого по себе. Но мозг не всегда развивается в гармонии с телом, поэтому, когда бог вызвал чудовище на состязание, морозный гигант согласился, просто чтобы развлечься.
И они сошлись в поединке, казавшемся вначале неравным, потому что бог находился в совершенно невыгодном положении, он мог дотянуться только до коленей гиганта, причем встав на цыпочки и вытянувшись в струну при этом. Но Сур оказался очень проворным, и перепуганный гигант обнаружил, что неимоверный рост мало чем помогает ему. Они кружили друг вокруг друга, откидывая с пути утесы и горные пики, кулаками и локтями проделывая огромные пещеры и дыры там, где наталкивались на недавно появившуюся землю.
Сражение шло то так, то эдак, то один начинал побеждать, то другой, пока наконец морозному гиганту не удалось схватить бога за летящие волосы и силой погрузить его лицом в воду в попытке утопить в прибое. И как раз когда чудовищу казалось, что все закончится в его пользу, бог решил призвать силы, которые до поры до времени держал в резерве. Он мог вызвать бурю и сломить гиганта. Мог пригнать волну, которая бы унесла чудище на другой край мира. Или притянуть молнии, чтобы забили его до смерти. Мог приказать морю подняться и поглотить гиганта целиком, как кит-убийца проглатывает детеныша тюленя. Но больше всего его наполняла силой связь с костьми мира, с камнями и металлами, так плотно окутавшими сердце Эльды, с земной магией; именно поэтому молящиеся ему северяне кладут умерших на земле в пещерах, чтобы отправить ближе к богу их души, а утопших оставляют на дне океана. Итак, когда он почувствовал, как последняя частица воздуха покидает легкие, тотчас посовещался с костьми Эльды и дал им знать свою волю. Энергия, протекавшая сквозь каждый камешек, каждую скалу и каждый кусочек металла, излилась на морозного гиганта, превращая его плоть в смесь песка, кристаллов, слюды и шпата. Силы одолели чудовище, наполнили его тело такой агонией, что он выпрямился во весь рост и заревел от боли (и его открытая пасть превратилась в пещеру рядом с вершиной, куда Катла жаждала залезть с того момента, как разведала о ней в первую свою рыболовную экспедицию). Так появился Высокий Муж, башенный гигант из камня. А Сур спокойно поплыл дальше, продолжил свое путешествие на север.
Когда миновали канал между Высоким Мужем и Камнепадом, Катла разглядела дым, поднимающийся от селений вокруг Великого Зала, еще за пять миль оттуда: корабль спокойно покачивался на волнах, влекомый благоприятным ветром, и острый приступ тоски по дому внезапно захватил девушку.
Минутой позже Аран уже шагал по палубе, отдавая приказы чистым, глубоким голосом, присущим человеку счастливому и уверенному в себе, потому что лучше всего Аран разбирался в кораблевождении — плавание по океану с попутным ветром, определение погоды и течений в море, аккуратное маневрирование при входе в порт.
Большой квадратный парус спустили, сняли с мачты и сложили на палубе. Шестеро матросов управлялись с огромной, толстой мачтой — мудреная задача даже для опытной команды, — укладывая ее на палубу с едва слышным стуком. Катла внимательно за ними следила.
«Однажды, — думала она, — однажды у меня будет собственный корабль, и я поплыву, куда сама захочу».
Мысль пришла из ниоткуда и казалась почти чужой и совершенно невероятной, но где-то в глубине души прочно пустила корни.
Вскоре матросы сели на весла, и через несколько минут корабль — высокий и легкий, свободный от тяжести груза — вошел в спокойный залив Грома Камнепада. Смутная масса серого и зеленого начала раскрываться мириадами деталей островов, которые Катла называла своим домом. К западу, голый на фоне бледно-голубого неба, возвышался утес, который назывался Игла Сура (хотя некоторые говорили, что на самом деле его первоначальное название Член Сура, однако прапраматери решили переименовать его в более приличную Иглу), словно белая башня, увенчанная кружащими чайками и альбатросами.
Внизу, под Иглой, небольшие бухты южного побережья разрезали береговую линию, перед некоторыми виднелись покрытые пеной рифы, другие открывались ветрам и приливам: их бледный песок сверкал, как золотые россыпи, а дальше шли ленты утесника и ежевики. Отсюда утесы круто поднимались к устрашающе нависающим выступам дальнего восточного побережья, к еле видному Зубу Пса.
Там поставили дозорного, подумала Катла. Он потратил добрый час, чтобы забраться на утес и наблюдать за подходящими кораблями. Ладони девушки принялись гореть и зудеть, будто она уже прикоснулась к грубому граниту, а его острые камешки больно впились в кожу… В клане Камнепада всегда держали дозорного. Аран настоял на этом после возвращения с войны.
Часто Катла вызывалась исполнить обязанности дозорного, потому что радовалась любой возможности залезть на гору: это было не особо трудно, если выбрать южный коридор — там две колонны скал врезались друг в друга, образуя широкий угол, где очень удобно сохранять равновесие. И еще Катла предпочитала этот путь из-за лишней порции возбуждения от открытого моря за спиной и замечательной трехфутовой, залитой солнцем гранитной плиты. Она сидела там летом, болтая ногами над пропастью, завороженная головокружительным спуском, глядя на спины темнокрылых чаек, пролетающих под ней, и на ярко-оранжевые пятна лишайника, цветущего на выступах.
По мере того как корабль продвигался к берегу, Катла все более отчетливо различала крошечную фигурку на Зубе — одного из парней, которого не взяли на Большую Ярмарку. Вигли скорее всего или его кузен — Йарн. Оба ловкие скалолазы.
Сердце девушки учащенно забилось.
«Завтра первым делом с утра заберусь на гору, — пообещала она себе, — прежде чем взойдет солнце, чтобы поймать тени рыб, подходящих к берегу, до того, как выйдут в море лодки».
И внезапно с глухим отчаянием Катла осознала, что последнее что она сделает завтрашним утром, — это залезет на Зуб Пса. И еще много раз случится такое утро…
В глазах у Катлы защипало, а в горле встал комок, будто она проглотила что-то очень горькое.
«Я не стану плакать! — яростно подумала девушка. — Я не позволю, чтобы меня увидели плачущей. Я сама так хотела, я сама виновата и должна переносить все мужественно».
Катла провела изуродованной забинтованной рукой по лицу и яростно подставила глаза ветру, прикрыв веки, чтобы не выпустить на волю слезы.
«Птичий Дар» вошел в залив, и сначала его поглотила холодная тень Зуба Пса, а потом нависающего Гнезда Ворона, пока корабль проплывал под бодрящей занавесью горы.
Наконец бухта у Камнепада открылась, словно объятия, и внезапно моряки увидели пастбища и скалы, загоны и поля, потом амбары и хозяйственные постройки, дерновые крыши домишек, тропинки, ведущие через утесник и папоротники к жилищам, и везде — бегущие люди. Слишком далеко, чтобы узнать каждого в отдельности, и все же можно проследить их путь до порта: все естественные краски островов представлены на обозрение на их одеждах — голубой и вересковый, зеленый и коричневый, охра и грязновато-розовый. Огромная толпа собралась в гавани, построенной дедушкой Арана после основания клана Камнепада более сотни лет назад, и народ все прибывал.
Когда корабли подходили к волнорезам, Катла различила отдельные лица в толпе. На утесе, размахивая руками и крича, стояли дядя Марган и Кар Деревянная Нога, Бран Маттсон и его дочери Ферра и Сана. Феллин Серый Корабль и его жена Отта, Форна Стенсен и Ганнил Ларсон. Овчарка — огромная серая мохнатая зверюга с языком вполовину длиннее головы — бегала нервно вперед-назад перед собравшейся толпой, вертя хвостом так, что тот грозился отвалиться напрочь. Маленькие дети вскарабкались на плечи к взрослым. Для многих из них, думала Катла, это будет первый большой корабль, вернувшийся с Большой Ярмарки. И, спаси Сур, не последний. По правде говоря, разговоры Фента о войне слегка нервировали ее.
У подножия утеса качались на якорях несколько небольших рыболовных суденышек. Большинство все еще находилось в море, выбирая дневную норму улова, а оставшиеся наверняка принадлежали членам команды «Птичьего Дара» или кораблей, следовавших за ним.
На берегу теперь уже были ясно видны лица. Эрлингсоны — всем четверым за пятьдесят, все одинаково одеты, с одинаковыми серо-стальными бородами и широкими носами — стояли несколько поодаль от основной массы народа, где Катла заметила Стейна Гарсона и старого Рольфа Финнсона, Ма Галласен и ее друга Тиана, Фотура Керилсона и старушек из клана Скальных Тюленей. Им, наверное, пришлось подобрать юбки и бежать, как зайцам, чтобы поспеть в первые ряды, подумала Катла, скривив губы от подобного зрелища.
Толстая Брета, Кит Фарсен и Тин Хильди дрались из-за какой-то корзины. Пирожки для парней, несомненно. Это уже стало традицией — попытки заманить возвратившихся моряков в свою постель домашней пищей в надежде на то, что они подарят прелестную шаль или красивую драгоценность. Никто не думал о девушках плохо из-за такого поведения, и пара из них даже вышла замуж за своих моряков, так что все было без обид.
В конце длинного первого ряда Катла различила Эллу Стенсен, мать Тора, встревоженно обыскивающую глазами корабль в надежде увидеть своего вечно попадающего в переделки сына, и сердце девушки упало. Отвернувшись от ее опустошенного лица (Элла потеряла за последний год мужа, брата и второго сына — в море, пьяной драке и после падения с лошади соответственно), Катла заскользила глазами по толпе в поисках своих матери и бабушки, однако безрезультатно.
Внезапно ее охватил ужас. Но что могло случиться с ними здесь, в Камнепаде? Самое худшее, что бывало на островах, — странные, но нечастые выходки природы, как страшные штормы, бушевавшие дюжину лет назад. Они сорвали дерн с крыш домов, свалили ограды и уничтожили плантацию, которую посадил Халли, тогда упрямый тринадцатилетний парень, намеревавшийся вырастить собственные деревья и построить из них корабли. Катла помнила, как он с гордостью привез саженцы с материка и вкопал их с любовной заботой, вопреки всем советам, на холме возле большого дома. Он рассказывал своей семье в деталях, какие корабли построит из дуба, пока бабушка Рольфсен не взяла его за руку и не отвела на аллею, где росли старейшие на островах деревья, сохраненные в честь Фейи. Она показала Халли отметку на одном из лучших экземпляров, которую вырезал их дедушка в день свадьбы. «Это случилось пятьдесят лет назад, — прокаркала она, указывая на рисунок любовного узла в нескольких футах над головой. — Пятьдесят лет, мальчик. И возможно, тебе хватит дерева на весельную лодку. Но придется тебе прожить столько же, сколько живет Снежный Волк, прежде чем вырастут корабли из твоих саженцев!»
Когда пришел большой ветер и сравнял саженцы с землей, словно траву, Халли плакал, как ребенок, и Катла, которой едва исполнилось семь, думала, что конец света, о котором она слышала в сказках с самого своего рождения, явно наступит с минуты на минуту. Потом, когда шторм прекратился, у мыса Тюленя прибило к берегу пять мужских тел. Никто не опознал их: они были не из здешних мест. Вообще-то, судя по чудаковатой одежде и темной, со странными отметками коже, те люди вообще не принадлежали к народу Эйры. Большинство считало, что это истрийцы с дальнего юга страны, чей корабль, наверное, попал в шторм, а ветер отнес его на север, однако никаких признаков разбившегося судна так и не обнаружили.
На берегу вырыли яму — там, где море вынесло тела чужаков, и отправили их к южной богине Огня вместо того, чтобы отдать обратно морю по северному обычаю. Через неделю две женщины и четверо мужчин, организовавшие погребение, заболели, покрылись сыпью, за которой вскоре последовала жестокая лихорадка и внезапная потеря веса. Трое из шестерых умерли, потом в течение месяца половина клана Камнепада заразились таинственной болезнью, все были в ужасе.
Катла помнила, как бабушка укутывала ее в тряпки, вымоченные в отварах различных растений, но, несмотря на предосторожности, все члены семьи заразились и покрылись красной сыпью с ног до головы. Лихорадка началась у них рано, а вес и вовсе не снижался. Им повезло, другим — нет. Тридцать пять человек — здоровые мужчины, сильные женщины, озорные ребятишки — умерли в результате вспышки эпидемии. Потом, так же быстро, как началась, чума прошла, оставив слабость и опустошение, но дальнейших смертей не последовало.
«Неужели болезнь пришла снова?» — испугалась Катла. Или какое-то другое несчастье не позволило ее матери и бабушке присоединиться к толпе встречающих? Но пока мысли ее лихорадочно бегали, толпа расступилась, и девушка мельком увидела яркую рыжую шевелюру матери и устрашающую бабушку Рольфсен, распихивающую локтями стоящих на ее пути. Катла вздохнула с огромным облегчением. С шумом и плеском дюжина матросов попрыгали в мелкие воды гавани, ругаясь от холода, и протащили на берег длинные канаты, с помощью которых предстояло вытащить «Птичий Дар» на сушу, где его починят и подготовят для следующего плавания.
У бортов корабля появились лодки, и люди с охотой перелезали на них. Катла посмотрела на свою перевязанную руку, ощутила обожженную кожу, горящую, онемевшую. До лодки добраться будет нелегко, но она не позволит себе вернуться со своей первой Большой Ярмарки бесполезным куском мяса.
Когда к ней приблизились отец и братья, с одинаково озабоченными лицами, она отмахнулась от них, как от надоедливых мух.
— Оставьте меня в покое! Я позабочусь о себе сама.
Привыкший к подобному поведению своенравной дочери Аран зло взглянул на нее и встал на пути, явив собой препятствие не хуже скалы.
— Ради Сура, дитя, ты едва не умерла. Неужели тебе не терпится завершить то, что начали истрийцы?
— Соскучилась по холодным поцелуям Северного моря, сестричка, а? — поддразнил Фент.
Катла напряглась.
— Я не инвалид, — объявила она упрямо.
Рядом появился Халли.
— Могла бы и подождать, — посоветовал он, понизив голос так, чтобы никто больше не услышал его слов. — Скоро корабль подтянут на канатах к берегу, и ты сможешь просто ступить на сушу. Никто не станет думать о тебе плохо.
— Нет!
Катла была непреклонна. Глаза ее опасно засверкали.
Без единого слова, со сверхъестественной скоростью девушка метнулась мимо отца, наклонилась, ухватилась за планшир здоровой рукой и перекинула правую ногу через край, невольно морщась от полыхнувшей в позвоночнике боли. До ближайшей лодки оказалось слишком далеко, «Птичий Дар» стоял непривычно высоко, и поэтому девушка просто закусила губу, закрыла глаза и прыгнула вниз.
Даже несмотря на то что выставленные руки смягчили удар, боль была очень сильной. Сквозь приступ уже привычной тошноты она смутно слышала злые голоса отца и братьев над своей головой:
— Бешеная, как раненый медведь!
— Упрямая, как козел в приступе сладострастия!
— Вполне похоже на нашу Катлу: она убьется, только бы завоевать еще очко в пользу своей гордыни…
Маленькая лодочка ненадежно покачивалась, но девушка уже была на борту. Кто-то втащил Катлу в лодку с несколько большей заботой, чем обычно выказывалось партнеру по команде. Потом послышался звук опускаемых в воду весел, и лодчонка пошла к берегу.
Навалился обморок, серый и прочный, облегчение после волн красной агонии.
— С тобой все в порядке? — произнес грубый голос, и Катла очнулась, обнаружив перед собой Котила Горсона.
Его голубые глаза сияли неестественно ярко на фоне паутины темных морщин.
— Выдержу. — Она пыталась улыбнуться в ответ, но получилась только страдальческая гримаса.
Он кивнул:
— Неплохо. Рад, что тебя не сожгли совсем. Это было бы огромной потерей после Тора и Эрно.
Катла закусила губу.
Взгляд ее вернулся к Элле Стенсен, высокой, гибкой женщине, чьи светлые волосы за последний год поблекли до нездорового белого цвета, прореженного желтыми полосами, как грива пони, однажды принадлежавшего Катле.
Она наверняка пришла сюда из далекого Несса, с самого севера острова, надеясь на получение доли денег, которые Тор собирался заработать с продажи сардоникса. Чем дальше на север, тем жизнь становилась труднее: пахотных земель все меньше, рыбная ловля — все опаснее. Теперь Элле, у которой в качестве помощника остался только младший брат Тора, Мэтт, действительно придется нелегко.
«Я сделаю лучший свой меч, как только буду в состоянии, — пообещала себе Катла, — продам его и отдам деньги Элле Стенсен. Они вряд ли заменят ей потерянного сына, но подарок — это все же больше, чем просто слова утешения».
Минутой позже лодка ткнулась в гальку, и несколько добрых рук помогли ей сойти на берег.
Земля под ногами казалась странно неустойчивой, будто на протяжении всего путешествия море оставалось неподвижным, а земля под ним шевелилась и продолжала шевелиться до сих пор.
Катла попыталась раскачиваться в такт движениям, и в лицо ей тут же ударила поднявшаяся галька, к огромному удовольствию толпы, которая еще не рассмотрела замотанную руку или другие, менее очевидные раны. Девушка лежала на земле, совершенно ошеломленная, и людские голоса омывали ее, как второе море.
Потом другой ритм принялся пульсировать в ее щеке, коснувшейся прохладной гальки, в бедрах и ребрах, руках и ногах. Нахлынул жар — не пламенный, но теплый, поглощающий поток, — так что ей даже показалось, что она покачивается на горячей воде какого-то ручья. Кровь стучала и пела в голове. Кто-то взял ее за плечи и потянул вверх. Катла подчинилась неохотно, чувствуя все большее головокружение и дезориентацию по мере того, как удалялась от земли.
Очутившись в вертикальном положении, девушка смутно осознала, что рядом какие-то люди, они говорят с ней, обнимают ее, потом почувствовала знакомый запах лавандовой воды, которой пользовалась мать. Катла двинулась сквозь толпу, чьи-то руки заботливо поддерживали ее.
Через неопределенный промежуток времени Катла резко пришла в себя и поняла, что стоит перед Великим Залом у селения клана Камнепада. Как она очутилась там, девушка едва помнила. Люди сновали у хозяйственных построек, животные бродили по пастбищам. Трава казалась зеленее, чем когда бы то ни было, небо выглядело наполненным скрытым светом, птицы пели громко и чисто, как обычно в начале весны.
За селением водопад, известный под названием Старушка, срывался с горных выступов и низвергался на землю в нескончаемом потоке белой воды и пены, а дальше поднималась гора, четко видная на фоне бледного неба.
Катла глубоко вдохнула и почувствовала, как тело отвечает на ворвавшийся в легкие поток воздуха. Потом Ферг, их пес, вылетел из-за ворот, лая так, что мертвых из могилы мог поднять, и на полной скорости врезался в нее, взвизгивая от восторга и обожания. Инстинктивно она слегка увернулась от пса, и собака попала прямо по больной руке.
Вскрикнув больше от удивления, чем отболи, Катла отступила и удерживала Ферга здоровой рукой, пока Аран не позвал собаку, и та послушно бросилась к ноге хозяина.
Рука Катлы тупо пульсировала от плеча до кончиков пальцев. Но тошнотворная волна, которая должна была подняться от подобного столкновения, так и не появилась.
Нахмурившись, девушка позволила отвести себя в дом. Внезапно Катла почувствовала стыд — будто она обманщица, и все вокруг совершенно напрасно суетятся.
В своем замке в Кантаре, далеко на каменистом юге Истрии, Тайхо Ишиан метал громы и молнии.
Так близко подойти к обладанию Розой Эльды и позволить ей ускользнуть из рук — уже достаточный повод для отчаяния. Но оставить ее в сладострастных объятиях короля варваров — гораздо, гораздо хуже. Ощущение потери грызло Тайхо постоянно — не важно, бодрствующего или спящего, ночь за ночью Роза Эльды посещала его сны… ее зеленые глаза, горячий рот, проворные руки.
Иногда по утрам он ощущал присутствие этой женщины так сильно, что даже чувствовал запах ее духов — легкий аромат трав с едва заметной ноткой мускуса — и поворачивался в постели, чтобы притянуть Розу Эльды к себе, но снова находил только прохладную, гладкую, никем не занятую часть перины.
А вот потеря дочери, Селен, казалась Тайхо совсем небольшим неудобством, кроме тех случаев, когда он вспоминал слова продавца карт (которого теперь недоброжелательно именовал «колдуном», хотя колдовские способности альбиноса все еще находились под большим вопросом). «В лодке с северянином» при дальнейших расспросах трансформировались в «высокий молодой человек с до того светлой бородой, что она кажется серебряной, с косичками и вплетенными в волосы ракушками».
Именно последняя деталь запечатлелась в памяти Тайхо. Мудреные косички и узелки, которые вязали эйранцы в волосах, в бородах, на веревках и этих жутких нитках, вроде бы заменявших им пергамент и перо, всегда служили неоспоримым подтверждением примитивной и варварской натуры эйранцев для истрийского лорда, если подтверждения вообще требовались, учитывая их еретическое поклонение морскому богу.
Какая судьба ждет Селен в руках врага, более того, врага, который не умеет ни читать, ни писать, зато занимается тем, что вплетает в собственные волосы какой-то мусор?
Тайхо заставлял Виралая снова и снова пытаться определить местонахождение обеих женщин, хотя и сам считал эти упражнения бесполезными: потому что где еще могут находиться и та и другая, как не на злобном замерзшем севере? Тем не менее лорд принуждал колдуна заниматься поисками больше для того, чтобы установить свою власть над альбиносом, чем для получения информации.
Кристалл не показывал ничего, кроме смутных изображений облаков и тумана, скал и моря, и постепенно Тайхо начал уставать от самой процедуры, переключив внимание на то, чтобы убедить колдуна найти средство превратить медь и латунь в чистое серебро.
Однако Виралай, постепенно приходя в себя от злобного натиска лорда Кантары, продолжал поиски один в своей комнате. И однажды ночью — возможно, при помощи Бете, против обыкновения свернувшейся у него на коленях, — настойчивость ученика мага была вознаграждена единственным дразнящим видением. На земле, слишком зеленой и заросшей, чтобы принадлежать блеклым северным островам, высокий мужчина с тюрбаном на голове и маленькая темноволосая женщина в красном платье взбирались по крутой тропинке на скалу.
Виралай увидел, как платье зацепилось за кустик ежевики, заставив женщину потратить несколько секунд на то, чтобы освободиться, но мужчина даже не обернулся, не говоря уже о том, чтобы помочь спутнице. Несколькими секундами позже женщина оборвала ткань и, оставив маленькую красную тряпицу болтаться на кусте, побежала за ним, будто в панике.
Виралай видел дочь Тайхо только однажды, в кристалле, посреди хаоса Большой Ярмарки, но ее темные испуганные глаза задели потаенную струну в его душе: он узнает их где угодно.
После некоторого колебания он все же решил оставить этот крошечный кусочек информации при себе. Видение могло, рассуждал ученик мага, оправдывая свое решение, быть и неправдой — и тогда последует только поток брани, да, наверное, и одно из очень болезненных наказаний лорда. А Виралай вовсе не торопился дополнить свой опыт еще одной поркой.
Все, что он вынес, проходя обучение у Мастера, бледнело до степени легкого неудобства в сравнении с нынешним положением, и все чаще Виралай жалел, что отравил старика и оставил его погруженным в сон, который вкупе с голоданием и жаждой мог — как он слишком поздно сообразил — постепенно убить мага, прежде чем кто-либо из путешественников-первопроходцев доберется до острова.
А если Мастер умрет от руки Виралая, хотя и чуть позже, тогда заклятие, про которое маг рассказывал ему с таким угрюмым видом, с такими жуткими подробностями, точно сработает.
Виралай считал свою хитрость с картами и обещанием золота очень удачной уловкой, потому что смерть старика от чужой руки явно ведь никто не отнесет на его счет, но получалось, что он сам вырыл себе яму.
Мысль эта породила панику, и секундой позже ученик мага уже отчаянно прикидывал, как бы улизнуть от Тайхо Ишиана и вернуться в Святилище вовремя, чтобы успеть спасти старика. «Возможно, — подумал он, — если я притворюсь, что все это только ужасный несчастный случай…»
Лошади выздоровели, благодаря заботе Саро и свежему источнику чистой воды, но у Танто не проявлялось никаких заметных признаков улучшения здоровья.
Саро с упавшим сердцем обдумывал перспективу возвращения домой. Винго покинули Пекс утром, когда солнце залило небо зловещим светом, окрасило облака над холмами в темный кроваво-красный цвет. Потом, обогнув первый изгиб реки, стая пестрых птиц расселась на гигантских деревьях, стоявших по берегам, а затем метнулась прямо мимо баржи с оглушающими криками.
Пестрые птицы с потрясающим черно-белым оперением считались в Истрии дурным предзнаменованием. Когда-то, гласила легенда, они были белыми, как голуби, но, когда Богиня определяла их место в устройстве мира, птицы впали в панику, полетели прямо в ее огонь, и пепел сделал их головки и крылья черными, как уголь. Пятна сохранились и у их потомков. Так они стали недобрыми птицами, появляющимися, по старым преданиям, перед сражениями и рознями, чтобы предвещать злую судьбу и пролитую кровь.
Легенды осуждали их, как стервятников — питались эти птицы мясом мертвецов. Но старая няня Саро, Аннун, женщина из жестокой страны у Фаремских скал, где смерть стала повседневной вещью, а пестрянки исполняли важную функцию уничтожения падали, прежде чем та загниет и испортит перегретый воздух невыносимой вонью, принесла с собой более сложные суеверия. И, считая птиц над головой, Саро не мог не вспомнить считалку, которую она, бывало, декламировала при виде пестрянок:
Одна — печаль,
две — прибыль,
три — благословение,
четыре принесут боль,
пять — меч,
шесть — девушка,
семь — знамение,
восемь — предательство,
девять — поцелуй,
десять — желание,
одиннадцать означает Богиню,
а двенадцать — блаженство.
Знамение, мрачно подумал Саро. И, судя по обстоятельствам, навряд ли доброе. Он еще раз глянул на улетающую стаю, втайне надеясь насчитать шесть, а еще лучше девять птиц, но глаза его не подвели, Саро знал, что не ошибся. Семь было, семь и осталось.
Гористая местность южнее Пекса, со скалистыми перевалами и крутыми, поросшими лесами долинами, уступила постепенно место террасам, на которых росли апельсиновые деревья и виноградники, перемежающиеся высокими тополями и елями, а затем широким полям с пряностями и бальзамином и розовато-лиловым благоухающим плантациям лаванды. Но вместо воодушевления от красоты знакомого ландшафта Саро охватывал холодный ужас, потому что в Алтее его ожидала совершенно иная судьба, отличная от той, что юноша сам себе столько раз представлял.
Отец, кажется, вбил себе в голову, что Саро должен день и ночь ухаживать за Танто. Очень неприятная задача, даже если бы Саро и любил брата — чего совершенно не наблюдалось, — потому что Танто гнил заживо и один только запах, исходящий от него, мог вызвать рвоту. И все время горюющие родственники определенно будут приходить, чтобы посмотреть на инвалида, как только прослышат о происшествии, и, несомненно, про себя станут полагать нелепым, что судьбы братьев сложились именно так, а не наоборот.
Оторвала юношу от невеселых мыслей жуткая вонь. Даже матросы, привыкшие к неудобствам и грязи, занятые перевозкой животных в жуткую истрийскую жару, стали ругаться от отвращения и замахали руками. Некоторые даже повязали на лицо тряпки, которые носили как тюрбаны на голове, чтобы защититься от прямых солнечных лучей.
Глаза Саро заслезились. Запах казался ему страшно знакомым — после всех часов, проведенных в компании Танто. Несомненно, это сладкая кислота гниющей плоти. Несколькими минутами позже появился источник вони. На грязном берегу, окруженные роем жужжащих насекомых, лежали дюжина или больше нагих тел, все лицом вниз, как принято с незапамятных времен поступать с теми ничтожными колдунами, для которых пламя Фаллы считалось слишком достойной смертью. Некоторые трупы принадлежали мужчинам, но большинство были женщины и дети, такие крошечные, что им явно исполнилось не больше шести-семи лет.
Саро тут же подумал о Гайе и Фало, и сердце его дрогнуло.
Кочевники. Потерянные.
В их происхождении можно было не сомневаться, потому что ни один истриец не решится оставить обнаженное тело женщины своего племени на всеобщее обозрение. Оторвавшись от жуткого зрелища, Саро обнаружил, что моряки вокруг осеняют себя знаками Богини, пока баржа медленно проплывает мимо ужасного места, будто несчастные жертвы все еще содержали крупицы магии, за которую их убили. Кто-то бормотал проклятия — нет, заметил Саро с горьким сожалением, проклинали не тех, кто совершил ужасное злодеяние, а самих кочевников. Не прошло незамеченным, что Фавио притащил в Пексе на палубу Потерянную, чтобы излечить своего старшего сына, и команда уже была готова принять эту резню как должное, в качестве успокоения чувства неправильности его решения.
В Истрии не существовало законов, разрешающих убийство кочевников, в большинстве случаев Потерянных предоставляли самим себе. Саро гадал, что же могло вызвать подобные зверства. Всплеск старой неприязни, взрыв бесконтрольной агрессии или просто грабеж? Нигде не было видно каравана с животными и фургонов, обычно сопровождавших кочевников. «Мы все твари, — подумал Саро. — Наше естество изначально жестоко и беспощадно».
Он снова вспомнил о нежеланном проникновении в чужие жизни, которое преследовало его на Ярмарке, вспышки злобы и насилия. Даже его собственная мать…
Теперь, узнав о тайне своего рождения, юноша страшился взглянуть в ее глаза, боясь, что мать почувствует его приобретенное знание. Ее стыд тогда будет невозможно описать словами. Как может он принести ей такую боль?
Далеко на горизонте поднимался Хребет Дракона — острый, как зубья пилы. Саро никогда не заезжал так далеко на юг и теперь гадал, хватило бы ему смелости просто исчезнуть. Может быть, взять Ночного Предвестника и гнать его галопом в мрачную неизвестность? «И что дальше?» — горько размышлял он. На южных просторах истриец хорошо если протянет несколько дней, а потом его либо убьют свирепые племена, облюбовавшие подножия холмов, либо он вовсе потеряется, оставшись без воды, один на один с неприветливой природой, и будет медленно сохнуть от жары и истощения, либо просто свалится в пропасть, совершив бесконечно долгое падение навстречу смерти на неприветливых камнях.
Другие варианты тоже были малоутешительны — потому что, если Саро отправится в путешествие один по цивилизованной части Истрии, у отца найдется достаточно шпионов, чтобы отыскать сына буквально за день и возвратить домой вновь, прежде чем имя Винго свяжут с новыми бесчестьями.
И вот Саро готовится ступить на родную землю. С каждым шагом чувствуя приближение ворот тюрьмы, из которой ему никогда не выбраться.
— Эх! Никто не спутает это с серебром, идиот!
Отпечатки зубов Тайхо ясно виднелись на серой блестящей поверхности монеты, как темно-коричневые отметки — там, где просвечивала медь.
— Неужели нельзя приманить проклятую кошку, или сжать ее покрепче, или еще что-нибудь?
Виралай мрачно уставился на кусок металла. Он работал весь день под гневное мяуканье несчастной Бете, прикованной к столу рядом. Целый день, но, как сказал Тайхо, результат вряд ли обманет даже слепого.
— Я делаю все возможное, мой господин, — устало проговорил ученик мага. — Но признаю, что серебро еще не безупречно.
Виралай начал работать неделю назад, расплавив несколько простых монет и попытавшись применить на них заклинание Трансформации, но результатом всех усилий стал единственный кусок шлака, стоящий даже меньше, чем те монеты в сумме. Это — и порка. Лорду Кантары очень нравились порки. После настойчивых попыток сделать из металла то, чем он не являлся, Виралаю вдруг пришло в голову вместо этого поработать над иллюзиями, что принесло ему самую экстравагантную похвалу Тайхо — пока тот не осознал, что колдун предлагал ему не слиток настоящего серебра и решение всех его насущных проблем, а дешевый трюк. Через день после жестоких побоев, которые южный лорд не замедлил организовать, Виралай вновь обрел способность говорить и выложил свой план, заслуживший лишь мрачного кивка.
Требования Совета о выплате долга Тайхо становились все настойчивее. Только сегодняшним утром он принимал посланника из Церы, уведомившего, что его друзья лорды в порыве щедрости продлили кредит еще на тридцать дней, но не более того.
Пергамент, врученный посланником (его поведение подсказывало Тайхо, что парень совершил неслыханное, то есть просто развернул и прочел предупреждение), в вежливых выражениях сообщал, что государству срочно требовались деньги, и, если лорд Кантары не сумеет удовлетворить данное требование, у Совета не останется иного выбора, как объявить его ренегатом, конфисковать замок и все имущество в пользу Балто Мирона… этого отъявленного идиота!
Мысль о жирной заднице Балто, опускающейся на изящные дубовые стулья, вырезанные вручную лучшими мастеровыми в Голубых Лесах, не говоря уже об одной из уродливых рабынь в его собственной постели, приносила Тайхо почти физическую боль. Он тут же принялся составлять план, в результате реализации которого собирался одним махом решить все свои затруднения.
Саро смотрел, как мать стоит на коленях возле кучи мусора, которая была когда-то Танто, и осознал с горьким облегчением, что зря боялся встречи с ней — его будто вовсе не существовало.
Она стояла на коленях, водила пальцами по бледному лицу Танто, по лысой, розовой голове, и ее плечи начали трястись. Наверное, действительно потрясение — видеть своего прекрасного сына таким безобразным. Канули в небытие великолепная шевелюра черных волос, золотистый загар, твердые, плоские щеки, невероятно острая линия подбородка — все сменилось бледной, оплывшей маской. Брови и ресницы Танто выступали резким контрастом с теперь нездоровым цветом лица, но в то время как они остались нетронутыми, ни одна волосинка не прорывалась на коже груди и расслабленных щек. И на этом изменения не заканчивались, мрачно думал Саро, вспоминая ужасающую воспаленную рану, на данный момент скрытую одеялами, однако общая вонь наверняка давала Илустрии представление о состоянии сына, а вонял Танто так, будто гнил изнутри.
Когда наконец Илустрия подняла голову, Саро заметил, что спереди ее сабатка настолько промокла, что он мог видеть блеск ее глаз сквозь плотную материю вуали, хотя мать не издала за все время ни звука. Может быть, ткань такая тонкая, или слезы матери, потерявшей любимого сына, необычно обильны? Редкостно беспощадная мысль — ему тут же стало стыдно за себя.
Не подумав, Саро сделал три шага вперед и мягко положил руку на ее плечо. На него тут же обрушилось материнское горе. Эмоции были так сильны, что некоторое время юноша даже не помнил, что надо прервать контакт, и волна за волной отчаяния разбивались о берег его сознания.
Когда наконец он отнял руку, комната покачнулась, и колени его подогнулись.
— Саро!
Над ним маячила темная фигура матери, ее рот, накрашенный в цвета Фаллы, красный и золотой, — для вернувшегося домой мужа, не к месту подумал он, или для его брата Фабела?
— Не трогай меня, — резко сказал юноша, когда рука матери дернулась к нему. — Я в порядке, правда.
Он сел прямо.
— Ты выглядишь… ужасно. — Ее голос упал до шепота.
— Это было долгое путешествие, мама. Я очень устал, вот и все.
Саро быстро вскочил на ноги, морщась от боли после падения. Камень настроения, лежавший в безопасности в кожаном мешочке, холодно пульсировал у грудной клетки, и юноша бессознательно поднял руку, чтобы успокоить его. В это время ядовитый запах наполнил комнату. К такому аромату он уже привык.
— Мне надо снова обмыть его, — мрачно сказал Саро, поворачиваясь к матери. — Может, прикажешь одной из девушек помочь мне?
— Ерунда, — оживленно ответила Илустрия, из ее голоса исчезли все следы слез. — Я ухаживала за ним годами, когда он не мог сам себя обслуживать, и сделаю это снова. Он просто болен. Я сама верну ему здоровье.
Какая уверенность перед лицом беспощадных доказательств обратного, подумал Саро. Как быстро она перешла от истерики к контролируемому спокойствию. Неудивительно, что ей удавалось так хорошо годами скрывать свою неверность.
— Отец сказал, что я должен за ним ухаживать.
— А я говорю, что я со своими женщинами займусь этим, и никто не войдет в его комнату без моего специального позволения.
— Он разозлится.
— Пусть злится: я не собираюсь терять обоих сыновей. Ты выглядишь кошмарно, Саро. Иди отдохни. Я поговорю с отцом.
Итак, Саро очутился в странной ситуации, когда у него оказалось больше времени, чем нужно, потому что Илустрия сдержала слово и навязала на этот раз свою волю Фавио Винго.
Саро слышал голоса родителей, проникающие даже сквозь толстые стены их виллы, доносившиеся из спальни Танто (они положили его в одной из комнат для гостей на первом этаже, где было легче приносить и уносить воду), потом из внешнего коридора и, наконец, от входа на женскую половину. Он изумлялся, как такая сдержанная женщина, как его мать, может превращаться в столь агрессивное существо, когда начинают работать защитные родительские инстинкты.
Потом послышался грохот хлопнувшей тяжелой дубовой двери — такой силы, что затряслись стены, — и наступила тишина. Саро знал, что мать выиграла спор, потому что с тех пор днем он обнаруживал на пути в комнату брата Фину, крепкую женщину, чья мрачноватая угрюмость происходила как от плохого характера, так и из-за потери языка — это сделал жестокий рабовладелец в Гибеоне, на рынке, где Винго и купили ее.
Большую часть первой недели юноша провел в библиотеке, в поисках какой угодно информации о кочевниках. Собрать удалось немного. Оказалось, не только Бродяг так беспощадно посылали в очистительное пламя Фаллы во времена костров. Целые главы из «Истории древнего мира» Ксанона, «Сокровищ знания» Марио Армандо и «Возникновения народов Истрии» Форинга пропали, об их былом наличии в обтянутых кожей томах говорили только промежутки клочки грубо вырванных страниц. Более современные книги — такие, как «Война и Мир: триумфальная победа над варварством» Крузо и «Пути Юга» Давино Рэба, носили дидактический характер.
Общеизвестная «Экономика империи» Леона провозглашала: «Опасность в том, что, хотя внешность Потерянных может привести (в большинстве своем юных и любопытных глупцов) в заблуждение — мол, они „цветастые“ и „экзотичные“, в необычных одеждах, странных татуировках и украшениях, „безвредно причудливые“, с бесконечными амулетами низшего уровня и так называемыми лечебными зельями, — однако на самом деле кочевники представляют серьезную опасность для любого цивилизованного общества. Эти Бродяги не подчиняются никакому определенному своду правил, не вырабатывают систему наказаний для нарушителей (в действительности они даже не признают существования подобной концепции), не молятся никакому божеству, не говоря уже о том, чтобы соблюдать все необходимые ритуалы Фаллы Милосердной. Более того, они не владеют землей, не строят постоянных жилищ и не дают честных супружеских клятв: короче говоря, они бесполезные, не помнящие родства люди, кружащие по миру и ведущие паразитический образ жизни, пожиная плоды тех, кто работает всю свою жизнь, чтобы обеспечить лучшие условия для своих семей и государства в целом. Таким образом, следует отметить, что государства Истрии теряют и деньги, и религиозный пыл из-за предоставления Потерянным прохода через свою территорию. Чтобы поддержать экономическую и метафизическую чистоту в Империи, следует изгнать кочевников прежде, чем безнравственность и нелепые (часто еретические) соблазны лишат народ Истрии тяжело завоеванной власти и данной Богиней уверенности».
Саро, передернувшись, закрыл том и вернул его на полку. Ничто из всего, что он прочитал до сих пор, не добавило даже крупицы информации к тому, что он сам наблюдал среди кочевников. Большинство так называемых источников мудрости предлагали не более чем своекорыстные и солипсические оправдания дальнейшей имперской экспансии и уничтожения людей, которые не только не могли защитить себя, но и пытались жить так, чтобы сделать конфликты ненужными. Книги не продвинули его к цели, то есть попытке выяснить, откуда происходили Бродяги и где они получили магические знания, которые использовали до сих пор.
Однажды, когда Саро пришел вернуть на место, на полку в кабинете, эпическую поэму Каленто «Осада Сестрии», на глаза ему попался маленький томик, завалившийся за другие книги.
Обтянутая простой кожей книга не имела никакого названия на пыльной обложке. Пожелтевший пергамент и старое написание букв говорили о древности тома, и, открыв книгу — осторожно, потому что кожа оказалась твердой и скрипучей, — Саро сразу же понял, что она предлагает гораздо более интересную информацию, нежели сухие политические выкладки, так часто встречавшиеся ему в последнее время, потому что первое, что он прочел, было следующее: «На больших кораблях приплыл Народ, подгоняемый таинственными ветрами из-за крайнего горизонта Великого Западного океана, и с ними прибыли Трое…»
Трое — кто? Саро поискал ответа на вопрос, но книга его не дала.
Юноша уже собрался читать дальше, когда во внешнем коридоре послышались голоса. Он быстро сунул книгу за пазуху, и к тому времени, как дядя с отцом вошли в кабинет, с подчеркнутым вниманием рассматривал какой-то толстенный том по военной истории.
Фавио направился к Саро с выражением крайнего подозрения на лице. Он буквально выхватил книгу из рук сына, удивленно хмыкнул и повернулся к Фабелу.
— «Во славу оружия» Фортрана Каспо, — недоуменно произнес Фавио.
Фабел поднял бровь, потом усмехнулся Саро:
— Прекрасная книга, и весьма поучительная. Мы еще сделаем из тебя генерала, а, парень?
Последовавшее обсуждение монументального труда, в котором каждый из братьев старался превзойти другого в знании деталей битв трехсотлетней давности, продолжалось добрый час, прежде чем Саро сумел улизнуть под предлогом того, что ему надо гулять с собаками. Даже тогда Фабел попытался навязать ему пухлый том.
— Возьми с собой, парень, — сказал он. — Ничто так не помогает ясно представить себе события, описываемые Каспо, как чтение на свежем воздухе. Он отличный историк, в его работе дана исчерпывающая и живая картина давно минувших дней — будто сам присутствуешь там… Вот, послушай: «Зажатые с обеих сторон могучими армиями Империи, эйранские оборванцы и сами понимали, что их многократно превосходят числом и умением. Пламя Фаллы, низвергшись с иссиня-черного неба, ударило в землю рядом с ними, будто подав правоверным сигнал кинуть северян в объятия Богини. Итак, битва началась. Таро, сын Сестрана Талсийского, сына Гревинга Карана, оседлал землю, как великан, и множество людей он поверг. Цвет Империи присутствовал при сем: Фавио Казан, Виго Бакран и Тайхо Великий, лорд Прионан Старший и Дракон Сепоры. Мечи поднимались и падали, как косы, срезая вражеские головы и члены, пока вытоптанная земля не пропиталась эйранской кровью. Шестьсот варваров приняли смерть в тот день, и только восемьдесят правоверных отправились с Кароном, лодочником, на суд Фаллы…»
— Не думаю, что у меня получится одновременно читать книгу, смотреть за собаками и заниматься своим арбалетом, — со скрытым отчаянием возразил Саро, и ему позволили уйти.
Вообще-то он не намеревался использовать это оружие с тех пор, как однажды поддался на уговоры дяди съездить на охоту и безотчетно подобрал тельце подстреленного зайца, только чтобы узнать, что тот еще дышит. Ужас и смертельная агония крошечного существа все еще преследовали юношу.
Вместо этого, очутившись на холмах, Саро уселся среди зарослей шалфея и дикой мальвы, где жаворонки кувыркались в темно-синем небе, и принялся за чтение странной книги без названия, подкрепляясь хлебом с сыром, взятыми со стола. Раздраженные неподвижностью Саро, собаки носились меж кустами и известняковыми террасами и пытались соблазнить его на игру, принося палки, камни и даже один раз небольшую коричневую змею с головами на каждом конце извивающегося тела, чудом не пострадавшего в острых собачьих клыках. Змея бесстрастно, осторожно осмотрела юношу четырьмя немигающими, спокойными глазами цвета меди, прежде чем бесшумно ускользнуть в тень.
Саро читал:
«Народ не нуждался в молитвах, жертвоприношениях, богах или богинях, потому что поклонялся самой Эльде и его божество растворялось везде, во всем, что они видели, трогали или слышали, легкость и изящество проскальзывало в каждом деянии их и в каждом жесте…»
О кочевниках ли шла речь в книге? Юноша не был уверен. Конечно, Бродяги не молились ни Фалле, ни северному богу, и они действительно, судя по тому, что он видел — Саро снова вспомнил милое личико Гайи и ее бедного дедушку, — кроткие люди.
Дальше Саро наткнулся на следующий отрывок:
«Когда Троих забрали, Народ рассеялся по миру, чтобы искать их. Некоторые направились в горы и последовали за Драконом, туда, где земля испещрена провалами и пещерами, другие распространились по диким местностям и пустыням, где на солнце сверкают кости умерших, остальные вернулись в море. Но Троих нигде не отыскали, и Народ впал в отчаяние. Через много, очень много лет Народ потерял веру и способность применять Искусство, его сыны старились и умирали, как остальные люди, — за исключением благословенных, обладающих видящим оком. Вскоре сыны Народа забыли причину своих поисков и принялись бродить по Эльде без цели, встречая непонимание и гонения со стороны чужестранцев».
Ну, эта часть наверняка о кочевниках, но Саро не понял, что подразумевалось под «Искусством». И не у всех ли очи — «видящие»? Юноша начал листать книгу в поисках начала текста, пока не наткнулся на следующее:
«…С собою, придя с Запада, принесли они Искусство, ибо магия земли содержалась в них, в самих костях. Колдовскими способами могли они видеть и извлекать из земли ценные металлы из самых глубин, и, черпая магию по таким каналам, могли они творить разные природные чудеса, превращать металл и камень в редкие, могущественные вещи…»
В голове юноши неожиданно возник образ дикой северянки, триумфально вскинувшей руки на вершине Скалы Фаллы. Солнце изливалось на ее рыжие волосы, будто каждая крупица магии на Эльде собралась здесь и сияла неотраженным светом. Девушка, подарившая ему кинжал, при создании которого использовала собственную магию, — этот кинжал дрожал и пульсировал в руке, как живой…
Саро обнаружил, что улыбается. Однако набежало облако и закрыло его своей тенью: юноша вспомнил, как они увиделись в последний раз.
Только позже, уже вернув книгу в кабинет, Саро осознал, что ничего из прочитанного никак не может относиться к Катле Арансон, потому что в манускрипте, похоже, говорилось исключительно о Потерянных. А Катла, кто бы ни была она на самом деле, явно не колдунья-кочевница.
Несколькими днями позже через Алтею проходил купеческий караван, и Фавио, повинуясь внезапному, какому-то неестественному порыву радушия пригласил гостей в дом.
Они тоже присутствовали на Большой Ярмарке и покинули ее также рано, как и Винго, медленно направившись на юг обходными путями, из города в город, распродавая товары, приобретенные на Ярмарке. Кроме серебра, по дороге купцы добыли немало слухов.
— В Форенте и Цере очень много недовольных, — поведал глава каравана, некий Гесто Ардум.
Пухлый пятидесятилетний мужчина любил показать, что много повидал и знает механизмы существования мира. В каждом втором предложении он упоминал известные имена, будто думал, что его слова приобретут больший вес из-за мимолетных знакомств с вельможами и художниками.
Саро почувствовал глубокую неприязнь к Ардуму. В данный момент толстяк цитировал одного из знаменитых мира сего, сопровождая речь взмахами руки, в которой была зажата полуобглоданная куриная нога:
— Мой друг, лорд Палто — тот, что владеет огромным замком на окраине Церы, ну, вы знаете, — говорит, что Руи Финко метал громы и молнии после Ярмарки, что он кипел от ярости и проклинал северян, ставших, по его мнению, слишком уверенными в себе, кричал, что их король — опасный человек и нужно его слегка осадить. И конечно, Дистра не в восторге оттого, что варвар отринул Лебедь, предпочтя шлюху из Потерянных, хотя поэт Фано Сирио, часто проводящий лето при дворе Йетры, по секрету сказал мне, что сама леди рада была не ехать на север, потому что ее до жути напугал варварский вид эйранских мужчин.
— А лорд Кантары только подливает масла в огонь, — добавил один из купцов, желая похвалиться собственной осведомленностью.
Фабел рассмеялся:
— Вот проклятый сумасшедший!
— Проклятый богатый сумасшедший, — поправил Гесто. — За последний месяц мы заключили несколько отличных сделок с лордом Тайхо. Мне бы не хотелось плохо говорить о лорде…
— Это имя не упоминают в моем доме, — предупредил Фавио, поджав губы.
Гесто вскинул ладонь ко рту:
— Мои извинения, господин. Я забыл о неприятной истории, случившейся между вами и лордом Кантары на Ярмарке. Что-то такое по поводу брачного контракта, насколько я знаю?
Фавио зло взглянул на него.
— Не надо слушать бредни глупцов, — коротко бросил он. — Лорд не в своем уме, и откуда вы взяли, что он богат, не знаю. Он настолько отчаянно нуждался в средствах, что пошел на непростительное оскорбление меня и моей семьи.
— С великим уважением, прошу прощения, но я не соглашусь с вами по последнему поводу, потому что лорд Кантары платил за наши товары — превосходные коллекционные йетранские украшения и набор отличных драгоценных камней — слитками чистого серебра. Тайхо Ишиан ни разу не торговался из-за предложенной мной цены — он настоящий вельможа, по-моему, — и в его сундуках хранятся целые горы драгоценного металла. Это я видел собственными глазами.
Фавио нахмурился и замолчал. Потом он сказал:
— Мне казалось, до Кантары вы еще не добрались.
Гесто Ардум засмеялся:
— Ах нет, и мы вряд ли забрались бы так далеко на юг, если бы хозяин замка отсутствовал… Нет, мы с ним встретились в Цере. Там лорд представлял довольно впечатляющее зрелище. Он путешествует со слугой-кочевником — высоким странным бледным мужчиной с черной кошкой на поводке: никогда не видел ничего подобного. Потрясающе.
Кто-то встрял в разговор, сообщив с энтузиазмом:
— Очень набожный человек, лорд Тайхо Ишиан. Набожный, и настоящий патриот к тому же!
— Ага, — хмыкнул другой купец. — Может, кто-то и называет его набожным патриотом. Что до меня, я его считаю ненормальным фанатиком.
Гесто вежливо посмеялся и наклонился к Фавио.
— Линдо взял в жены северянку, представляете? — тихо сказал он с неприятной улыбкой. — Он любит женщин с характером. В любом случае лорд Кантары прибыл ко двору буквально в бешенстве, не скупясь, оплатил свой долг перед Советом и с тех пор брызжет яростью на эйранцев. Он говорит, что мы должны послать корабли на север, чтобы «освободить» их женщин от жестокого гнёта еретической религии и обратить в прислужниц Фаллы.
— Скорее, в прислужниц в наших борделях!
Сидевшие за столом встретили последнюю фразу шумной радостью и насмешливыми аплодисментами.
— И что, кто-нибудь слушает эту чепуху? — поинтересовался Фабел.
— Прошло больше двадцати лет с тех пор, как мы последний раз дрались с эйранцами. Те, кто помнит войну, затаили старые обиды, а молодежь, не познавшая вкуса вражеской крови, предчувствует развлечение, я бы так сказал. Пока что за войну высказывается меньшинство, но к Тайхо Ишиану с каждым днем прислушивается все больше народа.
Фавио мрачно отложил нож. Он едва притронулся к еде в этот вечер, как, впрочем, и в любой другой с той ночи, когда они покинули Ярмарку. Щеки его ввалились, кожа под глазами потемнела, появились новые морщины.
— Мне неприятно соглашаться с выскочкой-лордом, но мой сын умирает от рук эйранских бандитов…
Гесто Ардум переглянулся с другим купцом, высоким, темным человеком с близко посаженными глазами и тонкими губами.
Этот купец, подумал Саро, так и не назвался. Он и сейчас смотрел в сторону, вместо слов налегая на восхитительный рис с шафраном и изысканно зажаренную телятину с абрикосами, местное фирменное блюдо.
— Ну, это, конечно, всего лишь разговоры, — продолжал Гесто. Он заговорщически наклонился вперед. — Война с Севером вылетит нам в копеечку. Лорд Палто говорит, что у нас просто не хватит кораблей, да и опытных моряков, а услуги достаточного количества ренегатов обойдутся слишком дорого, и не только по деньгам…
— Что вы имеете в виду? — Фабел осушил кубок и откинулся на стуле, сложив руки на аккуратном животике в пародии на удовлетворение. — У нас ведь было несколько не самых плохих лет на полях и в копях? Мы ведь платили достаточно налогов, чтобы наводнить Церу деньгами! Иногда я дивлюсь, куда, черт возьми, это все девается! Потому что назад не возвращается точно. Проклятый мост у Костии уже пять лет как строится!
Гесто оглянулся, обвел глазами комнату в самой мелодраматической манере. Потом еще ближе придвинулся к хозяевам.
— Говорят, — глаза его заблестели, — что из Сокровищницы пропала довольно значительная сумма денег, или лорд-распорядитель ведет неверные расчеты, хотя он, естественно, утверждает, что его вины в пропаже нет и не может быть. Под угрозой строгого наказания лорда-распорядителя заставили предъявить отчетные книги, но он принялся лопотать что-то насчет пожара во дворце герцога Гила, а остальные лорды тотчас бросились успокаивать его. Странно это все, как считает лорд Палто, хотя с чего бы кому бы то ни было поджигать замок старого дурака, мне не понять. Так или иначе, Высшему Совету пришлось отозвать долги по всей стране гораздо раньше оговоренного времени, и это совершенно не порадовало некоторых отмеченных мною людей.
Он печально покачал головой:
— Это серьезно ударило по карману, даже если не обращать внимания на все остальные загадочные происшествия.
— Происшествия? — нахмурился Фавио.
— Одна из барж герцога Галии перевернулась в совершенно спокойную погоду около острова Свиньи. Только гребцы развили хорошую скорость, как какой-то дьявольский ветер появился, словно из ниоткуда, и опрокинул посудину. Большая неприятность для герцога — он потерял около сотни новых рабов.
— Почему же они не спаслись вплавь? — наивно спросил Саро.
За столом раздался взрыв смеха. Гесто подавился телячьей ногой.
— Поплыли! Ха, ха! Отлично, малыш! — Он закашлялся и похлопал ладонью по крышке стола, разбрызгивая слюну с остатками телятины. — Поплыли!
Саро непонимающе огляделся.
Фабел наклонился к нему и тихо пояснил:
— Они носят на ногах кандалы, Саро, чтобы не сбежали, и, если корабль переворачивается… сам понимаешь.
Юноше тут же представилась кошмарная картина: десятки перепуганных мужчин и женщин пытаются вытащить ноги из железа, пока их поглощают жадные воды Южного океана… а кругом обломки разбитого в щепы корабля, грохочущие волны, глаза несчастных рабов вылезают из орбит, рты разинуты в диком крике, и море уже заполняет любое отверстие, не важно, живое или нет…
К тому времени как Саро избавился от жуткого видения, один из купцов уже вел рассказ о том, как их караван с грузом ковров из Цирцезии был буквально затоптан огромным табуном диких лошадей, мчавших что есть силы со стороны Хребта.
— Лучшие ковры в мире превратились в никому не нужные тряпки! — закончил он с возмущением, но Саро поежился.
Лошади, убегающие от Хребта? Действительно странно.
— Я слышал, как гигантский змей поднялся из Южных Пустынь и целиком поглотил йеку… — начал кто-то из караванщиков.
— Змей! — рассмеялся другой. — Нелепость какая!
— Я тоже слышал эту историю, — выкрикнул еще один купец. — И еще хуже!
Он тут же поведал необыкновенную историю о том, как орел украл ребенка на Тилсенской равнине и унес его на широких крыльях в таинственные глубины Золотых гор.
— Выхватил прямо из рук несчастной матери! — воскликнул купец. — А крылья у него размером с эту комнату!
— Я не видел гигантских орлов, когда был в горах, но знаю, что от Красного Пика поднимаются облака пара, — тихо прервал тот самый не представившийся темнолицый человек, и за столом тотчас прервались разговоры, все навострили уши, пытаясь расслышать его слова, даже несмотря на то что гора, извергающая дым, не казалась таким уж чудом по сравнению с гигантскими змеями и прочими монстрами. — Я видел это сам, всего пять дней назад…
Красный Пик находится в глубине Золотых гор. Саро гадал, что этому человеку могло понадобиться в таком отдаленном районе. И кстати, как он смог присоединиться к каравану, который двигался с севера на юг?
— Но Красный Пик потух двести лет назад! — воскликнул Фабел.
«Безымянный» бросил на него ироничный взгляд.
— Может быть — но я чувствовал, как подо мной шевелится земля, и решил не оставаться там, чтобы узнать больше. Гнал лошадь, пока она не сломала ноги, так что пришлось покупать другую клячу у жителей холмов на Фаремских скалах.
Фавио Винго поднял бровь:
— Странно, что они стали торговать с тобой. Тамошние племена не питают к истрийцам горячей симпатии.
Его собеседник снисходительно улыбнулся. Покопался в складках туники и вытащил кошель, высыпав содержимое на стол.
Перед глазами собравшихся заиграл настоящий водопад из ярких камней, свечи мерцали на грубых гранях кристаллов величиной с глазное яблоко.
Саро передернуло. Камни настроения. Он узнал бы их где угодно.
— Возьми один, — предложил человек Фавио.
Фавио выбрал самый большой осколок, размером примерно с куриное яйцо. Соприкоснувшись с его кожей, камень вспыхнул темно-синим неестественным светом с какими-то еще более темными фиолетовыми прожилками.
Камень в кожаном мешочке, спрятанный на груди Саро под туникой, начал пульсировать, будто войдя в резонанс… или просто так сильно забилось сердце юноши? Фавио выронил камень, будто обжегся.
— Что, во имя пламени Фаллы, это такое?!
Темнолицый рассмеялся и забрал камень. В его ладони тот превратился в оранжевый, сияющий, как уголек.
— Кочевники называют их камнями настроения, — сказал он. — Их гранят, чтобы придать достойный вид, и вставляют в безделушки, которые можно купить своей женщине и угадывать ее настроение. Очень популярно при дворе — как я слышал, оказывает неоценимую помощь при совращении! Но люди с холмов у Фаремских скал называют их «слезами Богини» из-за какой-то сказки о том, как эта Богиня плакала по потерянному брату, или любовнику, или еще что-то в этом роде. Они говорят, что камни являются проводником ее мощи. Тот парень, у которого я купил лошадь, много распространялся на тему их чудесных возможностей и продал мне свою лучшую клячу за пару камешков, так что я не жалуюсь.
— Можно мне?
Фабел протянул руку, и мужчина уронил в нее камень.
Тот тут же потерял яркость, окрасившись мрачным охряным цветом.
Фабел скорчил рожу:
— Не совсем похоже на меня.
Темнолицый рассмеялся:
— Я бы сказал, что у вас в душе присутствует какое-то беспокойство…
Фабел быстро посмотрел на него и кинул камень обратно. В руках темнолицего тот вновь ожил.
Потом, словно почувствовав пристальный взгляд Саро, человек с камнем повернулся к юноше:
— На-ка, возьми, сынок. Посмотрим, какие восхитительные цвета ты сможешь из него выманить.
Саро отшатнулся.
— Кажется, мне надо выйти! — быстро проговорил он и выбежал из комнаты, зажимая рот, будто его вот-вот вырвет.
Вслед неслись крики:
— Освободи себе в брюхе место, малец! Нам еще предстоит много выпить!
Кто-то из купцов рассмеялся:
— Лучше потренируйся, юнец! — и добавил, обращаясь к Фавио: — Вы что здесь, девчонок выращиваете?
В коридоре Саро прижался лбом к прохладной стене и подождал, пока успокоится бешеное биение пульса.
Он вспомнил ужас старой кочевницы-целительницы, когда она увидела камень настроения на его шее, и как она назвала его «камнем смерти». Тогда он увидел в ее разуме белое сияющее вещество, совершенно непохожее на осколки, с которыми игрались мужчины на пиру. «Я дурак, — думал Саро, — мне надо было коснуться камня, посмотреть, как он меняет цвет, и отдать обратно, дать им вволю пошутить и посмеяться».
С такой мыслью юноша добрался до нужника, облегчился, вымыл лицо и руки.
Над загоном для скота ухала сова, и низкий вибрирующий звук с неприятной ясностью разносился в ночном воздухе. Минутой позже, словно в ответ на крик ночной птицы, где-то в отдалении раздался дикий вой, который заставил волосы встать дыбом на голове.
Саро замер, прислушиваясь, но звук не повторился, и юноша гадал, не существовал ли тот только в его воображении. На холмах вокруг Алтеи не водилось волков уже целые поколения, потому что их истребили еще во времена прадедушки Саро. И сам юноша видел подобного зверя единственный раз, когда рассматривал волчью голову на стене в комнате отца — охотничий трофей, теперь жутко поеденный молью и засыпанный пылью, мало чем напоминавший о том сильном, гордом животном, которому когда-то принадлежал.
Саро постоял несколько минут на месте, чувствуя нервную дрожь, прислушиваясь к лошадиному ржанию в конюшне, к вою ветра и шорохам в кустах. Потом он услышал голоса и, повернувшись, увидел пару купцов, топтавшихся у входной двери. Не в состоянии дойти до нужника, они облегчались прямо на клумбу, хватаясь друг за друга и оглушительно хохоча.
Бедные мамины маргаритки, подумал Саро и едва сдержался, чтобы тоже не расхохотаться во все горло. Он наблюдал, как пьянчужки поползли обратно в дом, совершенно не заметив его, потом повернулся и зашагал следом.
Из дома раздавались громкие голоса и пьяные крики, и внезапно Саро обнаружил, что ему не хватает духа вернуться в общество гуляк, чтобы слушать их хвастливые речи и неприличные шутки, которые явно посыпались как из рога изобилия в его отсутствие. Такое времяпрепровождение никогда не было любимым занятием юноши, и, так как Танто нравилось выставляться не только перед девушками, но и перед мужчинами старше него, обычно Саро удавалось отойти на второй план. Стиснув в руке кубок с вином, с которым он, бывало, нянчился по часу, юноша улыбался и кивал, притворяясь, что вполне разделяет грубый юмор, и в то же время мечтал об уединении в своей комнате…
Даже без Танто Саро сомневался, что его хватятся. Всегда можно сказать, что он случайно заблудился на улице, и дать тем самым повод для шуток утром.
Саро быстро миновал дверь, ведущую в пиршественную залу, и по холодному коридору прошел дальше, мимо приемной, где мать должна была развлекать женщин, сопровождающих гостей. Там уже было тихо и темно. Свечи погасили, хотя не так давно, потому что в воздухе все еще чувствовался запах теплого воска.
Дальше располагались покои для гостей и комната его брата. Саро уже собирался подняться по лестнице, когда послышался какой-то посторонний звук.
Кто-то находился в комнате Танто. Саро слышал бормотавший голос, который то повышался, то совсем стихал.
Он нахмурился. Мать запретила всем, кроме себя и своих женщин, приближаться к больному сыну, но донесшийся голос гудел низко — мужчина.
Саро приоткрыл дверь. Тут слова стали отчетливыми.
— О Танто, Танто, видеть тебя таким, почти мертвым для всего окружающего мира… я даже не знаю, слышишь ли ты меня. Я ищу признаки жизни в твоих глазах, но они черны и пусты, как Отравленные Озера Верии.
Послышался всхлип.
Это отец, понял Саро, не слишком удивившись.
— Я вспоминаю тебя мальчиком, таким быстрым и находчивым, таким пригожим, все очаровывались твоей красотой, и твоей энергией, и…
Пауза. Странный шорох. И снова заговорил Фавио:
— Мне надо знать, жив ли ты еще под этой гниющей оболочкой, мой мальчик. Мне надо знать, слышишь ли ты меня… или, может быть, ты спишь? Я не могу больше видеть, как ты умираешь на моих глазах. Прости, что беспокою тебя, Танто, если ты вообще что-нибудь почувствуешь. Говорят, душа живет гораздо дольше тела, но об этой живой смерти не говорят ничего, а мне надо знать…
Саро откинул занавеску на двери и увидел, как Фавио Винго склонился над неподвижным телом брата. Что-то в его руке пульсировало глубоким кровавым светом.
— Пусть камень мне скажет, что творится под этим холодны белым челом…
— Отец, нет!
Саро стремительно бросился вперед, чтобы остановить его. Как раз в этот момент Фавио Винго прижал камень настроения ко лбу своего сына.
На мгновение коснувшись потной кожи Танто, камень начал пульсировать бледным, болезненным серо-голубым цветом. Потом, когда Саро схватил отца за плечо, он вспыхнул белым — таким ярким, что обжег глаза, потом озарился сверкающим золотом.
Сноп чистой энергии побежал по правой руке Саро, заставляя его сильно сжать плечо отца, пока юноше не показалось, что кости сейчас расплавятся. Огненная лава бешеным потоком пронеслась по руке, ударив прямо в голову, так что Саро закричал от боли — глубокой, раздирающей боли, обжигающей, подобно жертвенному костру, — и вой перепуганного насмерть отца послышался в ответ.
Камень, скрытый в мешочке на шее Саро, яростно запылал, и юноша теперь ощущал обе «слезы Богини» как два огромных внешних сердца, а себя самого — крошечным семенем, попавшим между ними, наполненным непомерным количеством жизни, которая вот-вот разорвет его на части и прольется в ночи раскаленным дождем. А минутой позже раздался более высокий, срывающийся на визг крик, звенящий и эхом заметавшийся в стенах комнаты, как пойманное в ловушку животное.
С жестоким усилием Саро оторвался от плеча отца. Тут же свет померк в обоих камнях настроения, оставив комнату в такой абсолютной темноте, что показалось, будто потухло солнце.
Юноша услышал, как отец упал на пол, разобрал его истеричное дыхание и приглушенную молитву:
— О Фалла, о Фалла, о Фалла…
И затем другой голос, срывающийся на визг:
— Я ослеп! Проклятие, я ослеп!
Камнепад, который девятнадцать лет был целым миром для Катлы — миром, который она любила, где искала и находила удовольствия жизни, теперь стал для нее тюрьмой.
В первые недели по прибытии девушка могла только хромать по двору, слишком истощенная, чтобы отойти от дома больше чем на два шага, опиралась на забор и смотрела на море. Далеко внизу виднелась бухта, где стояли на якоре «Птичий Дар» и вернувшиеся из вечернего плавания рыболовные лодки. К западу возвышались гранитные утесы, на которые любила взбираться Катла: зубчатые скалы и открытые штормам мысы, море, пенящееся белыми брызгами на камнях… Даже из селения она слышала грохот волн у Великого Цауна, где вода врывалась в небольшую пещеру и так сильно ударялась в ее стены, что пена выстреливала в воздух, как извергающийся гейзер. Столько раз Катле удавалось избежать этих волн… наверное, примерно столько же, сколько она попадала под них и промокала до нитки.
Руки девушки зудели, и не только от того, что она медленно выздоравливала. Катле до боли хотелось снова прикоснуться к скале, почувствовать ее грубую зернистую поверхность под кончиками пальцев, осязать дрожь под рукой, подтягиваясь вверх, ощутить перелив энергии из кварцевых вен в ее собственные.
Позади возвышались горы, мрачные и недоступные для всякого, кто лишен проворства. Казалось, куда бы Катла ни посмотрела, она видела только ограничения, наложенные на нее в этой новой жизни, которые было сложно понять и невозможно принять.
Часто, с горящими от мысли о потерянной свободе глазами, она поворачивалась спиной к морю и возвращалась в дом, сидела и молча глядела на угли очага, вспоминая события на Лунной равнине, пока мама или бабушка не начинали тормошить ее, заставляя выполнять простую работу, посильную для человека с одной рукой.
Иногда Катла философски вздыхала, потом седлала пони для короткой мучительной прогулки по болотам, во время которой каждый раз закусывала губу, когда животное спотыкалось о кочку. Девушка едва замечала улучшение своего состояния, таким медленным и постепенным оно было, а она — такой нетерпеливой.
К концу лета, однако, Катла снова могла бегать: она перепрыгивала через торфяные лужицы и каменные выступы немного коряво, но все же с несколько большей ловкостью, чем многие мальчишки, и еще скакала галопом на пони, управляя им одной рукой. Но все остальное, то есть лазание по горам и работа по металлу, плавание и рыбная ловля, даже одевание и самостоятельные прогулки, продолжало вызывать отчаянное чувство безысходности.
Ожоги на ногах и плечах превратились в бледные шрамы, но правая рука упрямо оставалась шишковатой, похожей на кулак со слепленными в уродливую массу перекрученными красными пальцами, которые Катла предпочитала скрывать, хоть никогда и не считала себя слишком заботящейся о красоте девушкой.
Маленькие дети, только взглянув на ее рану, тут же убегали прочь. Это огорчало, особенно если учесть, что другие члены клана получали и более страшные раны, однако всеобщего внимания не привлекали. Кар Деревянная Нога, прозванный так за деревянный костыль, привязанный к культе ноги, которую (как он утверждал) отгрызло у него морское чудовище, был действительно местным чудом, но его рана не оставалась на виду и уже давно не вызывала комментариев. И Грима Халсен родилась с красным пятном в пол-лица, но улыбка все равно оставалась первым, что бросалось в глаза при встрече с ней.
Старики щеголяли шрамами, полученными на войне, на лошадиных боях, в пьяных драках и несчастных случаях на море, это правда: но женщины в клане Камнепада редко получали увечья, так что история Катлы стала широко известна. Пожалев внучку, бабушка Рольфсен так перешила большую часть туник, что длинный рукав стало удобно собирать в пучок и завязывать на конце, чтобы спрятать культю.
Целители приходили и уходили, применяли зелья и натирали поврежденную руку мазями, но лекарства не дали никакого эффекта, а только заставляли Катлу корчиться от боли и убегать на улицу.
Бабушка Рольфсен только жевала губу и качала головой, наблюдая за усилиями докторов, потом однажды поймала дочь за локоть и прошептала что-то ей на ухо.
— Фестрин Один Глаз! — воскликнула Бера. — Ты, наверное, шутишь!
— Больше ничего не сработает. Ведь хуже все равно не будет?
— Но Фестрин — сейда! — прошипела Бера, быстро оглядываясь, чтобы убедиться, что Катла не подслушивает.
Катла подслушала:
— Сейда? Правда?
Бера завертелась на месте, ее голубые глаза заблестели от раздражения.
— Слух, как у совы! — усмехнулась бабушка Рольфсен.
Катла ни разу не встречалась с живым сейдой. Хотя, когда ей исполнилось двенадцать, она, будто олень, прокралась в Древний Хоу с несколькими другими детьми, чтобы посмотреть на лежавшие там кости одного из сейд. Ничего страшного не произошло, хотя Фент клялся, что видел, как прах пошевелился, когда луна зашла за облако. Двумя днями позже с кончика носа Тиан таинственно исчезла бородавка, что определенно доказывало колдовскую силу гробницы.
Кости были длинными, вспомнила Катла, пожелтевшими, тонкими и очень хрупкими, а люди говорили, что сейда, чей скелет они нашли, был, сколько его помнили, всегда старым-престарым человеком, и все из-за магии земли, которой он владел.
— Кроме того, — обратилась Бера к матери, игнорируя Катлу и повернувшись к ней спиной, будто пытаясь физически выключить дочь из разговора, — как ты собираешься связываться с Фестрин Один Глаз?
Бабушка почесала нос и бросила на дочь хитрый взгляд.
— У стариков свои методы, — ответила она снисходительно. — Я слышала, нам вскоре представится возможность принимать сейду у себя.
— Что? Здесь? — Бера выпрямилась во все свои пять футов. Ее бледная кожа вспыхнула, две красные полосы появились на щеках. Прямо как Фент, когда он злится, подумала Катла. И, как ее близнец, мать могла быть удивительно настырной и трудной в общении. — Мне никто ничего не говорил!
Бабушка Рольфсен, привыкшая к несдержанности дочери, просто пожала плечами:
— Говорят, Фестрин путешествует с этими комедиантами…
До Великого Пира осталось всего несколько дней, и, хотя урожаи на диких и каменистых Западных островах обычно не поражали изобилием, в нынешнем году в последние, самые важные недели погода установилась отличная. Дожди сменились не по сезону теплым солнцем, что в результате привело к позднему увеличению роста зерновых: в первый раз пшеница выросла высотой почти в человека. Ячменное поле превратилось в роскошную бледно-зеленую полосу. Пришлось даже подпирать ветви яблонь в садах у Лощины Рольфа, чтобы спасти их от непомерной тяжести плодов.
Море вокруг острова также не скупилось на дары. В последнее время рыбаки вытаскивали на берег массу окуней, макрели и осетров. Сушильни заполнились под завязку, запасы соли почти исчерпались, а коптильня посылала в воздух облака деликатесных запахов днем и ночью. Хорошая погода продержалась до конца сезона сбора урожая, так что закрома ломились от запасов.
В этом году предстоял отличный пир, что уже неплохо, а путешествующих комедиантов будет не меньше двадцати или даже больше, включая музыкантов, и была очередь клана Камнепада принимать их.
Бера нахмурилась:
— Почему Аран мне ничего не сказал?
— Не сказал что?
Бера обернулась и столкнулась с мужем, который неслышно появился за спиной Катлы. Большинство женщин смутились бы присутствии мужчины, плечи которого еле пролезали в дверной проем, но Бера уперла руки в узкие бедра и зло поглядела на Арана, как маленькая боевая кошка.
— Что, комедианты собираются в этом году притащить с собой сейду?
Глаза Арана виновато стрельнули в сторону тещи. Катла увидела бабушкину вызывающую щербатую улыбку и тотчас поняла ситуацию.
— Я… э-э… — Аран пожал плечами. — Я не знал, — неубедительно соврал он, и бабушка Рольфсен взвыла от смеха.
— Бедняга, — сказала она. — Не упрекай его, Бера, дорогая. Это моя вина. Помнишь, как он отправил посланца в Халбо, чтобы спросить Мортена Дансона, возьмется ли тот за изготовление корабля?
Бера закусила губу.
— Нелепый ледорез, — мрачно произнесла она.
— Тот самый. Ну… — Бабушка Рольфсен смотрела на дочь с лукавым простодушием, однако Катла давно знала, что она превратила лукавство в настоящее искусство. — Я отправила с парнем собственное сообщение. Тэму Лисице.
Тэм Лисица — глава бродячих комедиантов: хорошо сложенный мужчина средних лет с поразительно зелеными глазами и гривой заплетенных в косички красновато-каштановых волос. Катла считала его привлекательным, хотя и староватым — Тэму стукнуло уже целых тридцать лет. Ей было всего пятнадцать в тот последний раз, когда его труппа посещала Камнепад… ну да, пятнадцатилетняя дуреха, и к тому же плоская как доска. Однако это не помешало Тэму Лисице напоить девчонку пивом, пока мать не смотрела в их сторону, и попытаться уговорить ее совершить совместную прогулку до ближайшего амбара…
Сейчас Катла навострила уши.
— И?..
Бера одарила мать тяжелым взглядом, который был известен своим свойством заставлять взрослых мужчин робеть и заикаться, но бабушку Рольфсен оказалось не так легко смутить.
— Я предположила, что он сможет заработать благодарность со стороны нашего клана, если Фестрин, очень близкий мне человек, с его помощью попадет к нам.
— Какой человек?! — Голос Беры сорвался на крик.
Бабушка Рольфсен усмехнулась:
— Я прожила почти в два раза больше, чем ты, дорогая, и жизнь моя не всегда была такой же чистой и прозрачной, как твое любимое горное озеро.
Самым любимым времяпрепровождением Катлы в детстве было купание в горных озерах. Она взглянула на мать с неподдельным интересом — может, их связывало нечто большее, нежели только цвет волос и телосложение…
Бера фыркнула:
— Судя по всему, она была больше похожа на грязное и вонючее озеро. Заигрывать с некромантами и неудачниками за моей спиной, приглашать в мой дом… для лечения моей дочери… называть их моими друзьями! Неслыханно! Я не пущу в этот дом грязного сейду. Если комедианты привезут это существо с собой, я откажу им в гостеприимстве. За моим столом они не получат ни хлеба, ни соли. И никакой рыбы и пива!
— Бера!
— Клянусь Фейей! Никакие сейды не переступят порог моего дома. Они отвратительны, и набожные люди не могут терпеть их присутствия!
Аран в ужасе посмотрел на жену.
— Бера, ты не можешь так поступить: это наихудшее из оскорблений — ты навлечешь позор на весь клан.
В ответ Бера просто сделала два шага вперед, положила руку на плечо мужа, развернула его, решительно вытолкала за дверь и прошагала мимо в сад без единого слова.
Она заговорила с ними снова только через три дня.
Казалось, за это время Бера пожалела о своей несдержанности, потому что вскоре все вместе принялись готовиться к Великому Пиру.
Катла много времени проводила в бухте с Фергом — в конце концов, на кухне от нее было мало проку, с одной-то рукой. Искалеченная рука по-своему полезна — по крайней мере избавляет от неприятной обязанности чистить и жарить, свежевать и коптить, однако увечье не помешало девушке стащить кусок пирога с курицей по дороге сюда.
Она съела пирог, сидя на волнорезе спиной к перевернутой, качающейся на волнах лодке, болтая ногами над водой. Ферг повернул нос к выпечке — «Слишком жирно для тебя, парень!» — поддразнила она его — и сожрал остатки курицы с такой жадностью, что наверняка даже не почувствовал вкуса, потом начал лизать здоровую руку девушки в благодарность, свернувшись рядом на теплых камнях. Глаза собаки сузились до удовлетворенных, сияющих щелочек.
Вместе они слушали крики чаек и смотрели на солнце, разбрызгивавшее частицы света по воде. Немного позже пес стал похрапывать, а вскоре задремала и Катла.
— Катла!
Девушка ясно слышала свое имя, но голос ей был незнаком. Во сне она бежала, что-то гналось за ней. Катла не решалась обернуться, чтобы взглянуть на преследователя, боясь споткнуться и упасть, но могла слышать его вой — морозный и ветреный… он пришел за ней и уже (как осознала Катла с холодной уверенностью) поглотил ее семью. Небо над головой стало темно-красным, низкие облака окрасились в пурпурный цвет и закрыли солнце. Девушка почувствовала на щеках капли дождя. Подняла правую руку, чтобы стереть их, и обнаружила свою кисть целой и невредимой, с длинными, тонкими и здоровыми пальцами. Словно зачарованная, девушка уставилась на руку и поняла, что видит собственные кости сквозь кожу — словно темные тени, покрытые тонкой, хрупкой плотью, будто солнце обрело способность пронзать ее лучами насквозь. Потом сияние угасло, и Катла заметила кровь на пальцах. Она подняла глаза к небу, и на ее лицо упало еще несколько капель. Жуткий страх сжал сердце. Но в отдалении уже пробивался яркий свет, и кто-то звал ее оттуда, и если ей только удастся опередить нечто позади…
— Катла!
Она внезапно очнулась и тут же очутилась на ногах в тени своего брата, Халли. Солнце, светя ему в спину, окрашивало шевелюру юноши в зловещий темно-красный цвет.
— Я… ах…
Катла вдруг непонятно почему почувствовала себя виноватой. «Может быть, из-за украденного пирога? — спросил тоненький внутренний голос. — Или действительно случилось что-то ужасное?»
Сон оставил после себя гусиную кожу на обнаженных руках девушки, позвоночник покалывало в атавистической реакции на кошмар. Пес, почувствовав ее настроение или, может статься, каким-то невероятным образом проникнув в страшный сон, завыл.
Халли протянул руку к Фергу, тот угрюмо понюхал ее, потом снова успокоился.
Брат внимательно посмотрел на Катлу, потом показал в сторону моря.
— Смотри — корабли комедиантов!
И действительно, вот они, на самой линии горизонта. Два больших прямоугольных паруса, темных на фоне голубого неба.
Катла стряхнула остатки сна и, посмотрев на Халли, вымученно улыбнулась:
— Ты именно это пришел мне сказать, брат, или собирался сделать выговор за то, что я забросила свои обязанности?
Халли с каждым днем делался все старше и ответственнее. Казалось, будто он становится на место отца, потому что Аран мог теперь говорить только о своем безумном плане экспедиции в поисках Святилища — к ярости матери. Они уже и ругались (впервые за девятнадцать лет, насколько помнила Катла) несколько ночей подряд после того, как отец впервые объявил о своем намерении: заказать лучший ледорез, какой сможет найти, для установки его на свой корабль (что будет стоить семье всех сбережений и даже больше, потому что деньги с продажи сардоникса перекочевали в карманы группы наемников) и взять всех здоровых мужчин клана в путешествие к сказочному острову, обозначенному на его драгоценной карте.
— Ты не тот мужчина, за которого я выходила замуж! — бушевала Бера. — Я выбирала отца своим детям и мужа себе, мужчину, которому можно доверять, который обеспечит семью, а не безумца, помешанного на дурацких сказках, который носится с ничтожным обрывком бумаги, всученным ему мошенником на Ярмарке, как Джек с бобовым зернышком!
Три утра подряд Катла обнаруживала отца лежащим на сеновале в амбаре, когда седлала пони для прогулки.
— Нет. — Халли выглядел обиженным. — Просто я подумал…
Болезненное выражение скользнуло по его лицу, потом он уселся на волнорез рядом с Фергом. Старый пес укоризненно взглянул на юношу, посторонился, положил голову Катле на колени и пустил слюни.
— Извини, Катла. Прости.
Она нахмурилась:
— За что?
Халли прокашлялся и посмотрел на руки, брови его сошлись в одну темную линию — совсем как у Арана, когда тот злился или сокрушался.
— За то, что мы не спасли тебя от костра. За то, что… твоя рука обгорела. И за то, что ты больше не можешь лазать по скалам.
Катла почувствовала в горле ком, глаза защипало.
— Я сама виновата, — хрипло проговорила она.
Девушка схватила брата за плечо здоровой левой рукой, ощутив под пальцами теплые канаты мышц и вьющиеся черные волосы.
— Ты сделал все, что мог. Ты и… Тор. Ты убил человека топором.
— Я убил троих. — Ему будто стало плохо. — Я никогда не убивал раньше. Я не перестаю думать об этом.
Последовала пауза. Катла не знала, чем ее заполнить, потом Халли нарушил молчание:
— Знаешь, Фент считает, что скоро будет война. Тогда мне снова придется убивать. Нам всем придется. Я хочу поймать Тэма Лисицу и его людей, прежде чем они войдут в дом, чтобы узнать последние придворные новости…
Халли поднял глаза, и лицо его было каким-то опустошенным.
— Может статься, папина экспедиция — не такая уж глупая идея.
Катла засмеялась:
— Да нет же. Но забавно ведь, правда? Как ты думаешь, он возьмет меня с собой?
Он фыркнул, застигнутый врасплох.
— Сомневаюсь. Ты даже не можешь грести, не то что работать наравне с мужчинами. Какой от тебя толк?
Лицо Катлы превратилось в каменную маску, и несколькими секундами позже Халли спохватился:
— Извини. Я не имел в виду…
— Имел, имел, и это правда, — мрачно согласилась Катла. — Я больше никогда не выберусь отсюда. Я сойду с ума и закончу, как старая Ма Галласен, буду жить одна с козлом и кошкой, говорить сама с собой на языке, никому, кроме меня, непонятном.
— Ты уже на полпути к этому!
Ферг резко вскинул голову, в горле уже зародилось было рычание, но это был всего лишь Фент — с улыбкой от уха до уха.
— Думаешь, Врану придется объявить общий сбор? — Глаза его сверкали жадностью. — Я поеду вместе с комедиантами в Халбо, если так. Кстати, Катла… тот меч, который ты сделала прошлым летом по заказу, его ведь так и не востребовали? Можно мне его взять?
— Тот, что с драгоценным камнем в рукоятке?
— Точно. Красавец, хотя и не такой хороший, как Дракон. Вот тот был действительно вещью! Протыкал все, как нож масло.
Халли подозрительно взглянул на брата, потом повернулся к Катле:
— Мне казалось, ты продала меч Джозу Медвежьей Руке.
Катла зло посмотрела на Фента. Почему-то ей казалось очень важным, чтобы Халли не узнал, что его брат убил отца Йенны.
— Да и нет, я не дам его тебе. Красный Меч мой, и я собираюсь научиться пользоваться им левой рукой. Ах, смотри… это ведь «Снежный Волк»!
Флагманский корабль теперь подошел достаточно близко, чтобы можно было рассмотреть огромного волка, украшавшего парус, кольца гигантского змея в его зубах. Голова змея нависла над волком, чудовищные зубы выставлены вперед для удара, а хвост замысловато извивался у ног волка, образуя декоративную границу рисунка. Ряд разноцветных богато украшенных щитов выстроился вдоль планшира, солнце сияло на бронзовых шипах. «Снежный Волк» представлял собой великолепное зрелище, достаточное, чтобы поднять дух любого, кто смотрел на него. Тэм всегда отличался склонностью к внешним эффектам.
Второй корабль нес на парусе восходящее солнце и голову огромного медведя, вырезанную на носу. Пусть короче и меньше «Снежного Волка», но он все равно выглядел достойно, и Катла восхищенно смотрела, как корабль разрезает волны.
— Интересно, на каком судне прибудет Фестрин Один Глаз, — задумчиво произнесла она.
Фент кинул на нее подозрительный взгляд:
— С чего ты вообще взяла, что будет сейда?
— Бабушка послала сообщение, — самодовольно проговорила Катла, радуясь, что смогла урвать кусочек информации, который еще не достался Фенту. — Чтобы посмотрели на мою руку.
Фент сотворил знак якоря Сура:
— Это колдовство, сестра. Мне казалось, тебе хватило Лунной равнины.
Катла зло взглянула на брата. Помахала увечной рукой перед его носом:
— Видишь, лисенок? Единственное, что я могу ею делать на данный момент, это толкать таких идиотов, как ты. Но будь я проклята, если она останется в таком состоянии навсегда!
— Ты будешь проклята навсегда, если тебя коснется сейда.
Фент спустился на волнорез и уставился на корабли, сложив руки на груди.
Халли положил ладонь на плечо сестры.
— Все, что нужно, Катла, — сказал он. — Можешь делать все, что нужно твоей бедной руке. Фент — несдержанный дурак, не обращай на него внимания. Насколько я слышал, имя Фестрин еще ни разу не упоминалось в том смысле, что людям был нанесен вред.
Да и другие маги тоже никому ничего плохого не сделали. И если бабушка считает, что сейда в состоянии помочь тебе, все в порядке. Я присмотрю за Фентом, даю слово.
Пальцы Халли сжались на плече сестры, затем он поднялся и присоединился к брату.
Катла смотрела на них, стоящих там спиной к ней: один такой высокий, темноволосый и широкоплечий, что мог бы почти сойти за их отца, если бы не совершенно другая манера держаться. Другой — рыжий, поменьше и пожилистей, в полуденном воздухе энергия так и плескала в нем.
Она часто чувствовала себя ближе к Халли, чем к своему близнецу, как и к отцу по сравнению с матерью, несмотря на все сложности и различия характеров. Как так получалось, размышляла Катла, что хорошие качества одного человека становятся такими преувеличенными и превращаются в опасные у других? Иногда ей казалось, что она вовсе не знает Фента.
Со вздохом девушка отпихнула пса, подобрала под себя ноги и встала. Ферг, удобно устроившийся на теплых камнях, печально взглянул на нее.
— Пошли, парень, — сказала Катла. — Пошли посмотрим, каких чудовищ привезли с собой комедианты, а?
Сейду оказалось не так уж просто обнаружить.
Люди, сошедшие с двух десятков — если не больше — кораблей, все казались здоровыми и уж точно с обоими глазами. Среди них не оказалось старого, согнутого годами мужчины, хоть сколько-нибудь похожего на колдуна, насколько Катла видела. Даже седого — и то не нашлось.
С комедиантами приехали несколько женщин: две среднего возраста, в сомнительного покроя одеждах с низким вырезом, пара молодых девушек, гибких блондинок, и одна очень высокая женщина. Все они одевались в полосатые куртки и штаны, как и мужчины, двигались по палубе быстро и сноровисто, складывали парус, и Катла, охваченная неожиданной для нее неуверенностью, ощутила укол ревности, глядя, как умело эти женщины выполняли свои обязанности.
Из мужчин тотчас выделился Тэм Лисица. Он стоял на носу «Снежного Волка» в прекрасной ало-золотой рубахе, его рыжие волосы развевались, как знамя. Катла также узнала нескольких гребцов — мужчин с гибкими мускулами и необычной внешностью, похожих на больших кошек, которых девушка видела в загонах на Большой Ярмарке. Акробаты, поняла она. Вспомнила, как они подпрыгивали и ходили колесом в прошлый свой визит и как она заработала шишку величиной с куриное яйцо на правой ноге, попытавшись повторить их пируэты на пляже после того, как комедианты уехали.
Девушка смотрела, как Халли и Фент отправились поприветствовать мужчин по обычаю хозяев, и подождала, пока последний из комедиантов не высадится на берег. И все равно среди них не обнаружила одноглазого мужчину и вообще кого-нибудь, похожего на сейду.
Разочарованная Катла пристроилась в хвост удаляющейся в сторону дома группе людей, позади нее не спеша трусил Ферг. Колдун явно не приехал, несмотря на приглашение. Ей придется попытаться поймать бабушку Рольфсен и поговорить с ней наедине, чтобы узнать, что случилось.
Когда Катла подошла к дому, там уже царила суматоха. Ее мать стояла в дверях, скрестив руки на груди, перед толпой орущих мужчин. Толпу возглавлял ее муж.
Бера подождала, пока шум стихнет.
— Пока вы мне не скажете, кто из вас сейда, — мрачно предупредила она, — никто не войдет в мой дом.
— Жена, так не принимают людей, проплывших сотни миль, чтобы повеселить нас! Они голодны и хотят пить…
— Да! — послышался дружный хор голосов. — Мы очень хотим пить!
— …и мы обязаны по королевским законам предложить им хлеб-соль…
— И пиво тоже! — заорал кто-то, и остальные комедианты дружно согласились.
— …потому что если до короля дойдут слухи, то нам будет очень даже плохо.
Бера вспыхнула:
— Наш так называемый король и пальцем не пошевелил, чтобы спасти мою дочь от истрийского костра, и вот что я думаю о нем и его законах!
Она плюнула на землю прямо под ноги Арану. В толпе зароптали.
Тут какая-то женщина с пузатым мешком протолкалась сквозь толпу, осторожно обошла Арана и стала на колени перед Берой. Ее волосы золотым шелком рассыпались по земле.
— Хозяйка клана Камнепада, прощу прощения: я не собиралась причинять вам неудобства своим приездом. Вообще-то, получив приглашение, я надеялась на более теплый прием…
Бера с подозрением посмотрела на женщину сверху вниз.
— Ваше присутствие не причиняет мне неудобств, — с натянутой улыбкой проговорила она. — Я не откажу в пристанище ни одной страннице.
Женщина встала и откинула назад длинные волосы. Бера зажала рот руками и выпучила глаза.
Катла с изумлением увидела, что на точеном, привлекательном, загорелом лице гостьи только один глаз, и тот располагается как раз посередине лба.
Бабушка Рольфсен кинулась мимо дочери обнимать одноглазую женщину:
— Фестрин, Фестрин! Ты нисколько не постарела с нашей последней встречи!
— Да ладно тебе, Геста, постарела я, еще как постарела… Только это проявляется не в том, на что смотрят простые люди.
Сейда серьезно глянула на бабушку Рольфсен, потом наградила ее улыбкой непревзойденной сладости. Затем протянула руку Бере.
Мать Катлы взглянула на нее так, будто ей предлагали девятидневного лосося, и отвернулась, гневно фыркнув.
Фестрин пожала плечами:
— Ладно, так тому и быть. Пойду навещу гробницу дедушки, вернусь позже. Если вы и тогда не пожелаете позволить мне переступить порог вашей крепости, я уважу ваше решение, однако Судьба может расценить его как неразумное.
Вскинув мешок на спину, сейда повернулась и пошла назад меж комедиантами, которые расступались перед ней, склонив головы и стараясь не глядеть колдунье в глаз.
— Она угрожала мне! — Бера повернулась к мужу: — Ты слышал?! Она угрожала отвернуть от меня благосклонность Судьбы!
— Молчи, жена, — сказал Аран, хотя даже он выглядел напуганным. — Она не угрожала, а вот ты плохо себя ведешь… Давай побыстрее пригласим компанию в дом. Молю бога, чтобы сейда вернулась по собственной воле, а ты больше и слова не скажешь ей поперек.
Похоже, подумала Катла, глядя, как Бера молча кивает и уходит в дом, магия сейды уже работала, потому что она еще ни разу не видела, чтобы мать отступала в споре.
Тем временем довольные комедианты свалили в кучу свой багаж в сенях и последовали за хозяином клана в залу, предвкушая сытную трапезу из мяса и пива. Но у Катлы любопытство победило голод.
В тот момент, когда никто не смотрел в ее сторону, она быстро выскользнула со двора, и с Фергом, беззвучно последовавшим за ней, направилась к Древнему Хоу.
Сейда ждала ее там — или так показалось Катле.
Колдунья сидела на своем мешке у входа в старинную гробницу, скрестив ноги, и чистила яблоко карманным ножиком. Когда Катла появилась из-за угла, Фестрин протянула ей половинку яблока.
Катла подошла, отчаянно стараясь не смотреть в единственный голубой глаз, молча взяла угощение и села рядом.
Они некоторое время так и сидели, грызя каждый свою половину яблока, а Ферг вился вокруг вьюном, брюхом по земле, прижав уши к голове, но даже он не издавал ни звука.
Наконец сейда сказала:
— Покажи мне свою руку, Катла Арансон.
— Ты знаешь, кто я? — удивилась Катла.
Фестрин откинула голову и засмеялась. Громкий резкий звук заставил Ферга в страхе отшатнуться. Такой реакции Катла не ожидала.
— Я приехала по просьбе твоей бабушки. Она в деталях рассказала в своем послании, как ее талантливая и прекрасная внучка пострадала, а это, — сейда указала на закутанную увечную руку, — трудно не заметить, даже если у тебя один глаз.
Катла улыбнулась, чувствуя себя полной дурой. Потом принялась разматывать бинты, пока жуткое розово-красное чудовище, которое было ее рукой, не явилось во всем своем уродстве. Фестрин и глазом не моргнула, она отложила ножик и взяла руку девушки в свои.
Тотчас волны пульсирующего пламени побежали по обеим рукам Катлы, крест-накрест пересекли грудь и вернулись обратно. Диковинное ощущение.
Теперь Фестрин улыбалась.
— Я была права, — проговорила она. — Я подумала об этом сразу, как только увидела тебя.
— О чем?
— Тебя коснулись. Не напрямую, может быть, а как-то по-другому.
Катла нахмурилась:
— Я не понимаю. Кто коснулся?
— Должно быть, еще раньше оно тоже спало в тебе, — размышляла Сейда вслух, игнорируя вопрос Катлы. — Я редко встречала дар такой силы.
— Какой еще дар? — прозвучал глубокий мужской голос позади них.
Катла завертелась на месте, потрясенная вторжением, ошеломленная тем, что сказала женщина, и нарастающим жаром, тотчас охватившим тело.
Это был Аран Арансон, темный и осевший, как стоящий на болоте камень. Ферг, явно обрадованный тем, что попал в знакомое окружение, занял свое законное место у ноги хозяина.
Фестрин задумчиво оглядела высокого западника. Потом без единого слова встала и сделала шаг навстречу хозяину Камнепада.
Катла с удивлением заметила, что сейда очень высокая, даже выше огромного Арана Арансона на добрую половину ладони. Это озадачило девушку, но потом она вспомнила, что, приехав в «Великий Зал», женщина постоянно сутулилась и не поднимала головы. С дрожью Катла вспомнила длинные желтые кости в гробнице позади.
Она ожидала, что сейда поприветствует отца, но женщина просто прижала ладонь к его кожаной безрукавке. Катла увидела, как засверкал единственный глаз сейды. Крошечные огоньки метались в нем, как звездный ливень в ночном океане.
Около минуты стояли они так, глаза в глаза, на расстоянии шага. Ферг завыл, и его вой, наполненный каким-то непонятным отчаянием, резанул по нервам. Наконец Фестрин отняла руку и отступила на шаг. Аран глубоко вздохнул, будто до этого рука, лежавшая на его груди, не давала ни сердцу биться, ни воздуху проникать в легкие.
— Ты и сам не полностью лишен силы, — объявила она. — Только в твоем случае тайное пошло иным путем, и боюсь, не самым лучшим.
Аран нахмурился.
— Я не понимаю, о чем ты говоришь, — зло заявил он. — Там, откуда я родом, люди прямо выражают свои мысли, а не прячут смысл за обтекаемыми фразами.
— Большинство людей не захотели бы услышать напрямую то, что я собираюсь сказать, — проговорила Фестрин. — Им не подходит простое и ясное объяснение.
— Я не «большинство людей», — заупрямился Аран. — И в делах, касающихся меня и моей семьи, предпочитаю знать все точно.
Сейда дотронулась рукой до его щеки. Аран сначала почувствовал волну жара, потом все пропало.
— А-а, — протянула Фестрин.
Она убрала руку, посмотрела на свои пальцы, потом потерла их друг о друга, будто стряхивая пыль.
— Сейчас не время, — сказала она. — Я устала и хочу есть. Могу ли я присоединиться к вашему столу, или твоя жена все еще уверена, что мне следует остаться под открытым небом? Если да, тогда я останусь здесь, с моим родственником, — она показала на гробницу, — и устрою собственное пиршество.
— И я останусь с тобой! — с вызовом заявила Катла.
Аран подарил каждой по яростному взгляду, потом закатил глаза с видом, который тотчас стал бы понятен любому мужчине. Женщины. С ними невозможно спорить, когда они становятся упрямыми, дочери это или ведьмы.
— Как хотите, — сдался он. Скосил глаза на сейду. — Бера шлет свои извинения за поспешные слова и приглашает тебя к нашему столу. Именно за этим я и пришел, собственно, пока ты не начала читать мои мысли.
— Я искала не твои мысли, а сердце.
— И нашла?
Фестрин улыбнулась:
— А… да. Оно сильно бьется. Его трудно не заметить.
— А кроме пульса, что ты заметила?
— Опасные стремления, ложные мечты.
Аран оторопело уставился на сейду, но она выдерживала его взгляд, пока эйранец не отвернулся. Чтобы скрыть свое смущение, он нагнулся потрепать по голове собаку.
— Старые псы тоже не растеряли еще запал, что бы ни думали все остальные, — тихо сказал Аран.
Они молча проделали путь до дома, где их появление отметили лишь короткой паузой в разговорах и пожирании деликатесов.
Поразительно, думала Катла, что в их доме может поместиться столько людей. Вдоль обеих длинных стен поставили столы, нагруженные всяческими изысками и обычной пищей островов. Пшеничный и яблочный хлеб, козий и овечий сыр, вяленое мясо, соленая рыба, громадные куски телятины и говядины, жареные цыплята и отбивные из акул и тюленей, пироги с курятиной и макрелью, целиком зажаренные морские окуни и форель, фаршированная фруктами, здоровенные бочонки с пивом и фляги с лучшим островным вином из жеребячьей крови.
Люди расселись по обе стороны от столов, спиной к стене или к огню, весело мерцавшему в центре залы. Если вы слишком подвержены одурманивающему влиянию крови жеребца, лучше вообще сидеть в сторонке, вспомнила Катла.
Аран занял свое место во главе стола и предложил сейде место рядом с собой. Бера недоброжелательно сверкнула глазами в сторону женщины, затем демонстративно отвернулась и завела громкий, достаточно кокетливый разговор с Тэмом Лисицей. Катла посмотрела, куда ей сесть — по левую руку от Тэма Лисицы или рядом с Фестрин, — и быстро скользнула на скамью рядом с сейдой.
— Так скажи мне, Тэм, — громко сказал Аран, обрывая речь жены. — Какие новости о новом королевском корабеле? Возьмется он за мой заказ?
Тэм неуверенно кашлянул:
— Н-нет, Аран. Мортен сказал, что не может оставить свои дела. Ему в наследство осталось много неоконченной работы, и даже она поможет ему прожить до весны. Он порекомендовал Раглана Муху, своего бывшего ученика, который недавно завел свое дело…
— Мне не нужен его проклятый подмастерье! Мне нужен человек, построивший «Снежного Волка», и если я не могу получить Финна Ларсона…
— Да… теперь умение Финна может оценить только Сур! — пьяно рассмеялся один из людей Тэма.
Тэм сказал, понизив голос:
— Мортен говорит, что он не станет иметь с тобой дело, потому что ходят слухи, будто именно твой сын прикончил Финна.
Аран открыл рот:
— Что?! Халли убил своего будущего тестя? Это же просто безумие!
Тэм приложил палец ко рту.
— Фент, — беззвучно сказал он одними губами.
Глаза Арана расширились.
— Что? — Бера просунула свою голову между ними. — Что он сказал?
— Ничего, — раздраженно бросил Аран. Он потряс головой, будто избавляясь от неприятных новостей, потом наклонился через жену: — Значит, он не примет заказ? А что, если я предложу лучшую цену?
Тэм Лисица покачал головой и принялся за цыпленка.
— «Даже пальцем не пошевелю», — так он сказал, — пробурчал он невнятно, горячий сок потек по бороде. — «Свора бешеных собак, эти камнепадцы» — вот точные его слова. К тому же он уже принял заказ на судно у Фенила Соронсона.
— Правда? — Лицо Арана стало задумчивым. — Большое?
— Шестьдесят весел, насколько я слышал.
Аран рассеянно кивнул:
— Интересно…
Он пару раз видел Фенила на Ярмарке, когда тот с таинственным видом шептался с Хопли Гарсоном, с которым никогда особенно не ладил. Но Аран никогда не считал ни одного, ни другого охотниками за приключениями — крепко стоящие на ногах земледельцы, кроме того, у обоих копи по добыче сардоникса на материке, за пятьдесят миль друг от друга. Насколько он знал, они выходили в море лишь один раз в год — когда ехали на Большую Ярмарку.
После разговора с Лисицей Аран стал странно молчалив. Слухи, сплетни, новости пролетали мимо его ушей, время от времени он рассеянно кивал в ответ на чье-либо замечание, хотя всем было ясно, что хозяин клана совершенно ничего не воспринимал.
Кто-то рассказывал, как сильный прилив выбросил на берег чудовище — гигантского нарвала с человеческими глазами. Другие сообщили, что мертвец был подобием человека с жабрами и огромным висячим зобом. Еще кто-то поведал историю о том, как морское существо проглотило целиком рыболовную лодку у Голубого канала к западу от Акульего пролива. Тварь длиной в три корабля, с зубами, похожими на мечи… Однако остальные решили, что это сбившийся с дороги кит, поднявшийся на поверхность и ненароком проглотивший лодку, или же вообще просто большая волна. Но, несмотря на всю свою любовь к историям про всяких чудовищ, Катла больше заинтересовалась разговорами о короле и его новой жене.
Ведь именно бледная кочевница, пусть и косвенно, была виновата в том, что ее отправили на костер, потому что король Вран никогда не позволил бы такому случиться с одним из его подданных, если бы его не околдовали. А теперь оказалось, что она испробовала свою магию и на других, так как, по словам кого-то из труппы комедиантов, странная кочевница просто-напросто овладела сердцами всех королевских придворных — всех, кроме королевы Ауды, матери Врана.
— Королева только бросила единственный взгляд на Розу Эльды, — сказал один из комедиантов, темноволосый жилистый парень по имени Морт, — потом развернулась, ушла в свою комнату и с тех пор не выходила.
В ответ на это замечание последовал удивленный гул голосов со стороны членов клана Камнепада. Далеких от двора людей подобные рассказы о королевских делах всегда завораживали. Бера совершенно забыла, что зла на своего мужа, и выжимала из Тэма малейшие детали поведения странной иноземной женщины. Даже сейда заинтересовалась разговором, наклонилась вперед и обратила властный, немигающий взор своего голубого глаза на Тэма Лисицу.
— Она — чудо, — значительно сказал он. — Совершенно очаровала короля. Ни одного слова о войне за все время ее пребывания при дворе. По крайней мере от Врана. Король проводит большую часть времени наедине с Розой Эльды, а когда появляется на людях, то чуть ли не качается — если вы понимаете, о чем я. Удивительно. Я никогда не видел такую бледную, такую хрупкую женщину, но ее глаза — они просто завораживают. Она может убить одним взглядом.
Лисица картинно схватился за грудь и свалился со скамьи, к общему восторгу окружающих.
Казалось, это стало сигналом к началу представления. Комедианты повскакали со своих мест, некоторые уже довольно-таки набравшиеся, музыканты выскочили на улицу, а потом явились с целой охапкой странных инструментов и костюмов, собравшись в дальнем конце залы. Тэм коротко перебросился с ними парой слов, потом раздался первый аккорд.
Тэм Лисица вытянул из кучи одежды плащ, отделанный мехом, огромный деревянный меч, черный парик, выглядевший подозрительно похожим на конский волос, и преувеличенно большую корону. Тем временем один из артистов натянул шикарное белое платье и гриву из золотой соломы и теперь гарцевал по кругу, кривляясь и задирая юбки так, чтобы вначале показать щиколотки, а потом голую волосатую задницу.
Катла тронула отца за руку.
— Почему мужчина оделся как женщина, когда в труппе есть девушки? — в замешательстве спросила она.
Аран, выведенный из задумчивости, улыбнулся:
— Над кем ты будешь больше смеяться: над милой девушкой в роли королевы или над каким-нибудь нелепым увальнем?
Катла немного подумала, потом задала совершенно логичный вопрос:
— Почему бы тогда женщине не доверить роль короля?
Аран потрясенно посмотрел на нее:
— Это уже слишком похоже на оскорбление.
Катла нахмурилась, потом переключила внимание на громкую чушь, которую несли на другом конце залы.
Тэм Лисица лежал на руках своей возлюбленной, в то время как певец заливался соловьем:
Король уехал,
Чтобы найти себе жену,
Девушки сменяли одна другую,
Но ни одна ему не понравилась.
Он видел и тонких, и толстых, и средних,
Темных, и светлых, и красных,
И даже одну с зелеными волосами!
«Они не для меня», — сказал он.
О, были и девушки с длинными…
Тут Тэм жестом пригласил зрителей присоединяться.
— Носами! — закричала какая-то женщина.
— Ногами! — проорал Котил Горсон, подняв фляжку.
— Языками! — крикнул еще кто-то, его заглушили разные голоса, каждый предлагал свои варианты.
— Волосами! — громко поправил Тэм.
«Роза Эльды» перевернула свой чудной соломенный парик, игриво закрыв им свое лицо. Потом один из актеров упал к ее ногам, другой тянулся, чтобы только коснуться ее волос, и тут парик упал. «Она» нахлобучила его обратно, после некоторой возни со своим воздыхателем, снова задом наперед. «Роза Эльды» неуклюже потопталась, потом сумела вернуться на свое место.
— И некоторые с большими…
— Зубами!
— Сиськами! — взвизгнул Фент пьяным голосом.
— Задницами! — крикнула бабушка Рольфсен, безумно хохоча.
— Глазами, — скромно поведал Тэм, и «Роза Эльды» еще немного погарцевала по кругу, сжав руками свою гигантскую грудь.
— Глазами! — повторил Тэм, почти заревев, зала взорвалась хохотом.
Все леди были прекрасны — ах, так прекрасны,
— Но ни одна не могла сравниться
С Розой Эльды, королевой кочевников,
прекраснейшей девушкой, какую он только видел…
Теперь Тэм тоже положил руки на фальшивую грудь «Розы Мира», из-за чего и заработал увесистую оплеуху от другого актера, который сделал неприличный жест в сторону публики, потом поднял короля, взвалил его на плечо, задницей вверх, и покинул комнату под крещендо барабанов и дружное улюлюканье.
Даже мать смеялась, заметила Катла, однако Аран сидел с отстраненным взглядом, будто комедианты разыгрывали какую-нибудь любовную историю или трагическую эпопею.
Немного позже он вытащил из туники клочок свернутого пергамента, с любовью взглянул на него, потом встал, подошел к сыновьям, и они втроем покинули залу. Заинтересованная Катла сдвинулась на стуле и собралась уже тоже подняться, но Фестрин положила ей руку на плечо.
— Останься и поговори со мной, Катла Арансон, — тихо попросила она.
Удивленная Катла уселась обратно.
— Во что ты веришь? — спросила сейда.
Это был трудный вопрос, потому что Катла не совсем знала, что от нее ожидали услышать в ответ, поэтому через мгновение она рассмеялась и просто сказала:
— В себя.
Предполагалось, что она пошутила, но Фестрин склонила голову набок, и ее огромный единственный глаз посмотрел на Катлу совершенно серьезно. Потом губы сейды дрогнули.
— Чувствую, эта вера в жизни приносила тебе немало неприятностей. Я также ощущаю, что ты сама многого еще о себе не знаешь. Что у тебя получается лучше всего?
Загипнотизированная голубым глазом колдуньи, Катла выпалила:
— О, лазанье по скалам, а еще изготовление мечей и кинжалов…
И замолкла, осознав, что наговорила.
А Фестрин снова улыбнулась:
— Так какая же вера у тебя осталась, с одной-то рукой, когда ты не можешь делать ни одно, ни другое?
Катла почувствовала, как непривычно наливаются слезами глаза.
— Я… я не знаю.
Сейда наклонилась поближе:
— А что, если Эльда, Катла? Как твоя связь с миром — ты ощущаешь ее? Думаю, да, но пока что этого не понимаешь.
Катла уставилась на одноглазую женщину.
Девушка вспомнила, как ее ладони очень приятно зудели, когда она работала с металлом, как толчок энергии иногда распространялся по ее рукам, пока она лазала по горам, как с ней говорил Замок Сура на языке, который понимали только ее кровь и тело, как деревянная палуба корабля пульсировала жизнью под ее руками, когда они приближались к острову. Как легчайшее прикосновение к теплому граниту над залой этим самым утром превратило ее кости в желе, и на мгновение она ощутила в голове слова, будто сама Эльда пыталась что-то сказать ей…
— Что-то произошло с тобой недавно, Катла Арансон, что-то, явно связанное с твоим увечьем, и оно обратило тебя к магии земли. Я чувствую ее и в тебе, и вокруг — в последнее время повсюду, — но в тебе, Катла, она очень сильна. Что случилось с тобой? Твоя бабушка только сказала, что ты обожглась. Это случилось в кузнице?
— Истрийцы пытались сжечь меня на Большой Ярмарке.
Глаз Фестрин засверкал.
— Они суеверные опасные дураки. Погубили тысячи несчастных душ, несших в себе магию, и даже не осознавших этого, и никогда не причинявших зла, предлагавших всего пару безвредных зелий.
— Не за колдовство, — поправила Катла и рассказала свою историю.
Когда она подошла к тому моменту, как ее пытались сжечь на костре, брови девушки сошлись в одну линию.
— Я помню своего брата Халли и кузена Тора в толпе, помню, как меня привязывали к столбу и поджигали дрова, помню, как истриец, которого я считала своим другом, приближался ко мне с обнаженным мечом… и больше ничего, пока не проснулась на корабле, плывущем домой.
— А это, — Фестрин дотронулась до забинтованной руки, — случилось на костре?
Катла кивнула.
— Хочешь вернуть себе руку, Катла? Такую, как раньше, сильную и красивую, с пятью пальцами, такими же нормальными, как до костра?
Ну, над этим уж раздумывать не надо.
— Конечно!
— Тогда тебе придется найти силы поверить в себя, а я помогу тебе излечиться…
Катла почувствовала явное разочарование. Вообще-то она ожидала или отъявленного мошенничества, или мгновенного магического исцеления. Помощь в самостоятельном выздоровлении предполагала длительный, изматывающий процесс, и никакого чуда не предвиделось.
Она повесила голову.
— Ох, — вздохнула Катла.
Фестрин рассмеялась. Резкий звук ее смеха заставил нескольких человек за столом обратить на них внимание.
— Покажи мне свои мечи и кинжалы, — попросила сейда.
На улице уже было совершенно темно, по небу рассыпались звезды. Катла, держа факел, прихваченный из кучки у очага, повела сейду в кузницу.
Они прошли мимо уборной, где кому-то было очень плохо, и конюшни, где тихо ржали пони. Добравшись до амбара, Катла обнаружила, что внутри кто-то есть: лучина отбрасывала через дверной проем длинные тени. В замешательстве девушка махнула Фестрин, призывая ее двигаться осторожнее, и вдвоем они подкрались поближе.
Прежде чем женщины достигли двери, Катла узнала голос отца, ясно раздававшийся в ночном воздухе.
— Нам нужен Дансон. «Птичий Дар» не годится — он не устоит перед плавучими льдинами на дальнем севере.
— Мы можем сами его оснастить.
Голос Халли, глубокий баритон, сейчас удивительно напоминал голос Арана.
— Вопрос не только в установке ледореза. «Птичий Дар» — скоростной корабль. При увеличении массы он потонет в высоких волнах, — нетерпеливо ответил Аран.
Теперь в разговор вмешался Фент, голос его был тоньше и резче, чем у Халли, как и телосложение.
— Давайте лучше убьем Тэма Лисицу и заберем «Снежного Волка». Оснастим его, как нужно.
— Фент! Это неудачная шутка, — потрясенно воскликнул Халли, но Катла знала своего близнеца слишком хорошо.
Ребенок, вспыльчивый и безрассудный, выкрикивающий оскорбления и пускающий в ход кулаки, только чтобы потом расплакаться от угрызений совести, вырос в опасного человека. Эгоизм превратился в слепой эгоцентризм, самовольность вскормила дикую порочность, настойчивость обратилась одержимостью, уверенность в себе развилась в спесивость, высокомерие и жуткое ханжество. Она бы не стала становиться на его пути.
— Действительно, не надо так шутить, — упрекнул Аран. — Кроме того, нам все равно понадобится Мортен Дансон — если выйдем в неизведанные воды, я хочу иметь корабль, построенный по всем правилам, а не какую-нибудь посудину, наспех собранную из старых кусков.
Хозяин клана Камнепада принялся мерить амбар шагами. Голос его стал раздраженным.
— Будь он проклят за то, что отказался от моих денег. Я уже и так потерял целое состояние из-за Финна Ларсона, — сказал Аран и внезапно остановился, задумавшись.
Потом он произнес:
— Ты, случайно, не забрал мои деньги, когда прирезал Финна? — горько спросил Аран Фента.
Последовало мгновение страшной тишины. Сейда схватила Катлу за руку.
— Пошли отсюда, — прошептала она, — мне не нравится такой поворот дел…
Но Катла настолько вовлеклась в семейную драму, что даже не почувствовала прикосновения женщины.
Послышался какой-то треск, потом неразборчивый крик, и зазвенел голос Халли:
— Ты! Ты убил отца Йенны? Скажи мне, что это неправда, Фент! Ведь даже ты не…
— …убил бы толстого, старого предателя?
— Хватит! — рявкнул Аран. — Наша семья должна держаться вместе. Я заплачу Тэму Лисице, чтобы он взял вас обоих в обратный путь в Халбо, где лицедеи будут развлекать гостей на свадебной церемонии. Никто не заметит еще пару парней среди ряженых комедиантов. Мортен наверняка не пропустит такое важное событие — так считает Тэм… Когда вы там окажетесь, отведите его в сторонку и передайте наше предложение — и посмотрим, насколько… гм… убедительными вы можете быть.
— То есть надо его хорошенько отделать и привезти — добровольно или по принуждению? — рассмеялся Фент.
— Как пожелаете. Вам придется одолжить пару его больших лодок и погрузить на них необходимое количество древесины. И не избивайте его до бессознательного состояния, пока он не скажет, какие люди и инструменты ему понадобятся.
— Мы не можем просто похитить его! — Голос Халли задрожал. — Ты сошел с ума, а он вообще убийца! Я не собираюсь иметь с вами ничего общего!
— Если нет, ты мне не сын, — резко бросил Аран.
Фестрин нагнулась к Катле:
— Это несчастливая ночь. Я не желаю больше ничего слышать.
Катла неохотно кивнула.
Для нее все звучало довольно интригующе. «Если не поедет Халли, — думала она, — я займу его место».
Девушка посмотрела вниз, и свет от факела превратил правую руку в оранжевый клубок. Сердце ее упало. Без единого слова Катла проводила сейду в кузницу.
Войдя туда, девушка зажгла еще два факела и повесила их на стену. Теплое сияние осветило рабочее место, инструменты, аккуратно развешанные по стенам, некоторые лежали на полках — намасленные, сверкающие. Огромные кожаные мехи пахли воском и были едва припорошены сажей. Но огни не горели, не мерцал ни единый уголек, что придавало месту легкий оттенок заброшенности.
Напряженное лицо Катлы все объясняло без слов. На мгновение Фестрин показалось, что девушка сейчас взорвется гневным криком.
— Твой отец во власти опасной навязчивой идеи, — сказала сейда, пытаясь завладеть ее вниманием. — Корабль состоит из живой плоти Эльды — мы берем ее взаймы у природы и со временем возвращаем. Но корабль, построенный с дурными намерениями, плохо послужит своему хозяину. Твой отец испытывает Судьбу. Она может отмерить его жизненную нить и обрезать ее, если Аран станет настаивать на своем плане.
Катла ничего не сказала.
— А ты, Катла Арансон… Что ты думаешь? Я чувствую в тебе магию земли, но коснулась ли она твоего сердца, или эта часть твоего тела такая же темная и порочная, как у твоих родственников?
— Мой отец и братья — храбрые, добрые люди, — возмутилась девушка в ярости от слов женщины, в ярости от того, что она услышала правду. — Не говори о них так!
Сейда крепко сжала губы, будто сдержав следующие свои слова.
— Хорошо, — проговорила она. — Покажи мне свою работу. Может быть, я смогу различить цвет сердца по твоему искусству.
Такое показалось Катле совершенно невероятным, но она подошла к огромному деревянному сундуку в глубине кузницы и открыла его.
Внутри, аккуратно завернутые в мягкую шерсть и промасленную материю, лежали ее лучшие изделия — меч, который у нее так выпрашивал Фент, некоторые из кинжалов (менее удачные Катла переплавляла заново) и кое-какое оружие с Большой Ярмарки.
Из этой коллекции она выбрала Красный меч, богато украшенный кинжал с замечательной резной рукояткой и одно из своих последних творений: простой, но элегантный, с выжженным на лезвии рисунком кинжал. Их она и сложила на стол перед сейдой.
Фестрин склонилась над оружием. Провела пальцем по Красному мечу.
— Отличная работа, — восхищенно произнесла она. Взвесила лезвие и проверила баланс. — Я не слишком часто использовала оружие в своей долгой жизни. По крайней мере не работала с простыми мечами из металла или камня…
Катла почувствовала легкое раздражение. Значит, Фестрин считала ее работу простой?
Девушка подошла и взяла у сейды меч. Тут же бледное красное пламя засверкало по всей длине клинка, затем сконцентрировалось в яркой вспышке у руки Катлы. Удивившись, она быстро положила меч обратно на стол.
Когда Катла подняла голову, в глазах Фестрин поблескивала улыбка.
— Так, — сказала сейда. — Так.
Фестрин усмехнулась Катле, потом, отложив богато украшенный кинжал, взяла клинок с рисунком на лезвии. В ее длинной руке он казался не больше чем ножичком для потрошения мелкой живности.
Сейда повернула его к свету и одобрительно заворчала. Затем звуки стали более отчетливыми, пока не стали походить на язык, который Катла не могла уловить, хотя голова и гудела от усилий. Потом слово «красивый» проникло в ее разум, за ним — «редкость».
Девушка уставилась на сейду, но губы женщины не двигались.
— Ты что-то сказала? — спросила в недоумении Катла. Восхитительно.
Рот сейды скривился в сладкой улыбке.
— О да, — сказала она, — но так, что услышать можешь только ты.
Катла нахмурилась:
— Я не понимаю.
Фестрин вложила кинжал в руку Катлы, и снова вспыхнуло пламя, на этот раз ярче — металл будто горел изнутри. Катла ахнула. Она смотрела, как языки огня метались по лезвию, высвечивая каждую деталь. Когда сейда отняла свою руку, пламя сначала поколебалось, затем приобрело слегка голубоватый оттенок и вспыхнуло снова, ярко, как никогда. Фестрин радостно рассмеялась.
— Твое сердце знает больше, чем разум, дорогая. А этот клинок ты изготовила сердцем. Только подумай, чего ты достигнешь теперь, когда просыпается магия! Интересно, только ли с металлом у тебя такая связь? — вслух размышляла она. — Мне бы хотелось посмотреть, как ты работаешь с камнем или деревом…
Катла, покачиваясь, положила клинок обратно на стол. Колени ее подгибались. По рукам бегали мурашки.
— Очень сложно работать над чем бы то ни было с одной рукой, — мрачно произнесла она.
— Значит, давай попытаемся исправить положение, — сказала сейда.
Взяла правую руку Катлы в ладони.
Возьми клинок, Катла.
Левая рука Катлы потянулась к кинжалу. В кузнице сверкал свет — красный, белый и огненно-оранжевый.
Картинки такого же цвета пылали перед ее мысленным взором, сопровождаемые тупым жужжанием, будто она засунула голову в улей, полный пчел. Слышалась чья-то речь, но она не понимала, откуда идет звук. Сбитая с толку девушка закрыла глаза и попыталась сконцентрироваться на ощущении клинка в руке. Мгновением позже нечто принялось давить на плоть изуродованной руки — острое и горячее. Внезапно Катле показалось, что каждая частица ее сознания хлынула к поврежденной конечности, проникая в каждую клеточку, каждый нерв этого странного, бесполезного, деформированного отростка. Но в то же время она существовала и вне его, в точке пламени, вибраций и мощной, всепоглощающей жары. Именно там, в другом месте, она почувствовала, что сейда кладет направляющую, помогающую ладонь на ее другую руку — ту, в которой девушка сжимала клинок.
— Не бойся, — говорила Фестрин. — Верь себе. Верь мне. Верь магии.
Давление усиливалось. Катла ощутила, как опускается клинок, как он встречает сопротивление. Жужжание в голове превратилось в неопределенный рев, его масса внутри черепа была так велика, что пришлось открыть рот и выпустить часть звука.
Где-то вне себя девушка услышала голос, резкий и назойливый, поднимающийся к потолку кузницы, вопль боли и ужаса — потому что клинок вонзился в толстый моток кожи, рвал его на части…
«Что здесь происходит?» — повторяла снова и снова какая-то крошечная часть рассудка Катлы, в то время как другая часть естества девушки — или сейды? — отвечала: «Ты режешь собственную руку, всаживаешь доброе, острое лезвие глубоко в рану».
Слишком кошмарно, чтобы поверить. Катла открыла глаза и обнаружила, что это правда.
Клинок сиял белым, режущим глаза светом, освещая то, как переплетенные шрамы расходились от движения лезвия, но удивительно — рана, кажется, вовсе не кровоточила. Катла недоверчиво уставилась на культю, и в этот момент клинок вновь вонзился в увечную руку. Девушка смотрела на него с ужасом — лезвие двигалось по собственной воле.
Кусок мертвой плоти упал на пол, за ним последовал еще один, на который Катла уставилась с отвращением.
«Еще чуть-чуть, — подумала часть ее разума, — и у меня не останется ничего, кроме кровавого обрубка».
Свет от клинка исходил настолько яркий, что слепил глаза, оставляя смутный отпечаток белого пятна на сетчатке, даже когда девушка смотрела в сторону. А вся левая рука зудела, горячие волны накатывали одна за другой через кости и вверх по плечевому сухожилию, затем вились у ребер, потом проваливались в низ живота и скатывались к ногам.
Подошвы ступней горели и пульсировали, энергия утекала еще дальше, в каменные плиты пола. Катла чувствовала, как они впитывают все без остатка, чувствовала даже, как энергия всасывается в вены земли, только чтобы вновь собраться и перелиться в нее.
Лицо сейды омывалось светом, единственный глаз светился, как луна.
Еще один разрез, и Катла «увидела» образ своего указательного и большого пальцев, окаймленных красным мерцанием, разделенных и настоящих. «Теперь я смогу взять ложку, — почти бессознательно подумала она. — Я смогу держать щипцы».
…Потом волны вибрации и жжение усилились, и снова плоть уступила давлению, за этим последовало настойчивое желание бежать куда глаза глядят, в ночь, и охладить жар в дождевой воде в бочке, в пруду, в море — где угодно, что только сможет дать ей облегчение. Но Катла не двинулась с места. Вместо этого девушка обнаружила, что снова и снова кромсает несчастную руку, глубже, чем раньше, ощущая проникновение лезвия, и снова она закричала от страха и ужаса. Но боли не было — только ошеломляющее чувство давления. Она осознала, что еще один палец выделился из комка плоти.
Жужжание усиливалось, свет ослеплял.
Внезапно Катла расслышала другой голос посреди вибраций: глубокий и низкий, доносящийся издалека — больше похожий на шорох земли, чем на голос, больше похожий на биение сердца океана… Звук было трудно различить, но это не сейда, на этот раз не она… Девушка снова закрыла глаза, чтобы свет не отвлекал ни на секунду, и потянулась за ним, вниз и вниз, сквозь каменный пол, к скале под ними.
Послушай меня! — глухо зарокотал голос. — Я чувствую тебя. Даже в своей тюрьме из камня я слышу тебя: послушай меня! Сирио зовет тебя сквозь вены Эльды, я зову тебя, чтобы ты меня освободила. Я заключен здесь вот уже триста лет, и никто не слышал меня. Приди ко мне, будь со мной, храни меня, пока не…
Грохот прошел сквозь ее тело, заставив трястись от его силы. Лава, извергаемая вулканом, прошла по венам, сейсмическое потрясение ударило по костям. Катле казалось, она сейчас расплавится или разорвется на куски… она думала, почти точно знала, что сию секунду умрет, Катла объяла разрушение — или творение? — которое предлагал голос. Возвратила его приглашение собственным воем.
— Катла!
Слабый голос: раздражение. Девушка проигнорировала его, но великий голос исчезал. Она бросилась вслед.
— Катла!
На этот раз новый звук приобрел силу. Ее глаза немедленно открылись, и девушка обнаружила перед собой Фента, с безумными в сияющем свете глазами, в кроваво-красной короне из волос. Потрясение от нового вторжения заставило ее уронить руки, оставив измазанный кровью нож в полном распоряжении Фестрин.
— О боже! Что ты с ней делаешь?!
Фент подхватил Красный меч и бросился к сейде.
— Оставь ее в покое, ведьма! — взвыл он и длинным злобным ударом пронзил одноглазую женщину.
Фестрин взглянула вниз — туда, где у ее ребер торчала рукоятка меча.
Сейда яростно оскалилась. Рука ее взлетела вверх и схватила Фента за шею, пальцы конвульсивно сжались, так что его глаза вылезли из орбит, а руки выпустили меч.
— Прерывание… лечения… тебе боком… выйдет… — Фестрин закашлялась. Темная кровь начала пузыриться на ее губах, потекла по подбородку. — Да окончатся… все твои… предприятия… катастрофой!
Сейда улыбнулась — до жути сладко, гротескно — и повалилась на пол, где и осталась лежать, скрючившись под странным углом.
Катла внезапно вышла из оцепенения, оттолкнула Фента и упала на колени рядом с сейдой.
— Фестрин, ты слышишь меня?!
Голос Катлы показался странным даже ей самой — глубокий, низкий, вибрирующий. Она с удивительной легкостью перевернула сейду и, взявшись обеими руками за эфес, вытащила Красный меч.
Фонтан крови вырвался на волю, ударив Катле прямо в лицо, но она едва заметила это, ощутив лишь непривычное тепло на коже. Оружие блестело, как молния, в ее руке, и она смутно осознала, что Фент, спотыкаясь, кинулся к выходу с неразборчивым криком. За ним появилась еще одна неясная фигура, но Катла уже сконцентрировалась на умирающей женщине.
Она отложила Красный меч, но свет продолжал пульсировать вдоль ее рук. Без единой мысли девушка поместила свою заново обретенную руку в дыру на груди женщины, и свет начал гаснуть, как задуваемое пламя. Жар набегал и иссякал внутри нее — и снова, и опять, и заново. Катла почувствовала, как река силы уходит прочь, и какую-то часть ее существа охватило горе.
Отпусти! — ворвался чужой голос в ее разум. — Отпусти!
Голос метался взад-вперед, как несчастная, пойманная в ловушку мышь, отдавался эхом, пока голова девушки не принялась раскалываться на части. Это было уже слишком. «Я умираю, — отчаянно подумала Катла, чувствуя, как последняя капля силы исчезает без следа. — Здесь и сейчас — я умираю».
С усталым вздохом она упала на спину, и холодная ночь призвала девушку к себе.
Совершенно измотанный после целого дня работы на нового хозяина, с руками, воняющими оловом и другими неблагородными металлами, Виралай стоял у окна своей комнаты в Высокой Башне, глядя на улицы Церы.
Сколько бы он ни провел тут времени, думал ученик мага, никогда не получится привыкнуть к мысли о существовании такого количества людей в мире. Это стало его любимым времяпрепровождением на отдыхе: наблюдать за ними, снующими туда-сюда по узким улочкам с тележками и корзинками, понукающими нагруженных животных и рабов, и все такие занятые, и у каждого своя жизнь, свои стремления и несчастья.
«Почему Мастер никогда не говорил мне об этом?» — дивился Виралай с тех пор, как Тайхо Ишиан привез его сюда. Но бывший продавец карт уже и сам знал ответ — с того момента, как увидел Розу Эльды в спальне Мастера. Рахе скрывал от него этот мир, потому что знал, что он привлечет Виралая, что ученик не сможет противостоять соблазну земных тайн.
И теперь Виралай всего лишь сменил хозяина, который пытался привязать его к себе, на другого. А вид из этого высокого окна — как из гнезда на недоступной человеку вершине — стал единственной ниточкой, связывающей его с миром. Тайхо проследил за этим, как только Виралаю удалось применить формирующее заклинание на основных металлах и создать богатство для лорда Кантары в виде серебра высокой пробы, которое от настоящего отличил бы только тренированный маг. Вообще-то Виралая едва ли сейчас заботил мир, так захватили его успехи, достигнутые в магии.
Двадцать девять лет был он учеником у Мастера. И все же Рахе обучил его лишь основам, не допуская к магии, которая изменяла саму природу или же просто вид природы. На самом же деле ученичество Виралая сводилось просто к исполнению обязанностей слуги: подай, принеси, приготовь, убери. Он смешивал порошки для алхимических экспериментов Мастера, нагревал камни, полировал кристаллы, вырезал сердца у маленьких птичек, которых Рахе создавал для черной магии, и сжигал их вместе с кровью из собственного пальца. Виралай ничего не чувствовал по отношению к этим трепещущим существам. Они родились благодаря заклятию, и их короткая жизнь зажигалась и гасла по велению мага. Но в последнее время Виралай начал испытывать странные уколы совести, особенно сейчас, когда смотрел на маленьких иссиня-черных ласточек, порхавших под крышами домов на холме под замком.
Внезапно он обнаружил, что гадает, был ли он в какой-то мере жесток, когда отказывал магически сотворенным птахам в свободе находить себе пару, строить гнезда и растить птенцов.
— У каждого существа есть право на жизнь, — сказал ученик мага вслух, — не важно, как оно появилось на свет.
И, произнеся это, Виралай почувствовал древнюю правду в собственных словах. Позади него на кровати Бете, кошка, пошевелилась и зевнула, секундой позже он услышал голос в своем мозгу.
Наконец-то. Наконец-то он проснулся.
Двумя днями позже Руи Финко шагал по Янтарной площади в истрийской столице, едва замечая, как прекрасно в этом году разрослась тополиная роща, как играли фонтаны на перекрестке с Великой Западной дорогой, даже как солнечный свет превращал в золотую занавесь стену перед дворцом герцога на вершине холма.
Купец с кувшином вина на плече натолкнулся на него, когда Финко входил на Базарную площадь, но вместо того, чтобы выговорить наглецу, как это бывало обычно, лорд Форента просто мрачно пошел дальше, его привлекательное лицо застыло в презрительной гримасе.
С момента фиаско на Большой Ярмарке — когда он потерял короля варваров, самый ценный предлог для шантажа, услуги самого лучшего на свете корабела (не говоря уже о деньгах, вложенных в разнообразные проекты), и доверие других лордов, и все это за один-единственный вечер — планы Руи продолжали неумолимо рушиться.
Он задолжал деньги лордам Прионану и Вариксу, а Прионан не собирался примиряться с потерей своих капиталов. Варикс, естественно, был свидетелем событий, более того, именно благодаря его тупости королю Врану удалось сбежать. Но все равно это, похоже, не мешало ему обращаться с Руи с небрежной фамильярностью там, где прежде он проявлял только сладкую учтивость и подчинение.
Потеря уважения в глазах лордов — самое худшее из всего, надо признать. Чтобы снова завоевать их доверие, понадобится немало сил, а сделать это необходимо, если он собирается продолжать выполнение своего стратегического плана…
Итак, Руи прогуливался по столице, отчаявшись скрыться от удушающего заключения дворца, с его перешептываниями и ехидным смехом, с небольшими кучками людей, замолкавших или расходившихся при его появлении… от ощущения, что он безнадежно увяз в болоте общественного мнения, из которого невозможно выбраться живым.
Заставив свой измученный разум успокоиться, лорд шагал мимо поздних продавцов и покупателей, нагибая голову под навесами и обходя ящики с апельсинами и лимонами, петляя между гигантскими прилавками с растениями, связками чеснока и острого перца, мешками сушеных цыплят и йетранских гусей, между прилавками с кондитерскими изделиями соблазнительного вида, серебряными украшениями, драгоценными камнями, гобеленами, рулонами шелка и кружев из Галии, коврами и громадными бронзовыми вазами, подсвечниками и гирляндами цветов, фляжками с вином и аракой и горькими, вязкими напитками далекого Юга… Он прошел мимо всего великолепия, даже не взглянув на товары, и только слегка удивился, что пробиваться сквозь толпу гораздо легче, чем обычно в этот час в пятый день.
Свернув в боковую улочку, Руи обнаружил, что город еще больше обезлюдел. Две костлявые полосатые кошки лежали в луже света между рыбным магазином и хлебной лавкой. При его появлении они так быстро метнулись прочь, что он только заметил движение краем глаза, и секундой позже снова оказался на широкой улице, граничащей с садами под Горой Оратора.
Здесь, где время от времени собирался народ послушать, как свои стихи читают всякие поэты, людей было до странности много. Царил невероятный шум. Сотни и сотни горожан, казалось, осадили Гору и окружали ее ярдов на пятьдесят со всех сторон.
Руи Финко остановился в изумлении. Совсем непохоже на жителей Церы — собираться по какому-либо поводу, кроме как на пиры и огненные фестивали. Однако все это походило на выражение крайнего религиозного возмущения, когда все срываются на визг.
Религиозный фанатизм в декадентской истрийской столице действительно редкая вещь. Здесь все соблюдали положенные обряды послушно, но без излишнего энтузиазма, и затем отправлялись по своим обычным делам — обирали соседей и посещали бордели без всяких угрызений совести или превращали поклонение Богине в показуху, чтобы заработать очко в свою пользу в политических интригах.
Финко вытянул шею, пытаясь разглядеть, кто же сумел возбудить такой интерес, и с ужасом понял, что знает оратора.
Тайхо Ишиан, лорд Кантары.
За его спиной, слегка в стороне, возвышался бледнокожий человек, который, как видел Руи Финко, сопровождал лорда Кантары во время проведения Собрания. На руках бледнолицего, свернувшись калачиком, устроилась маленькая черная кошка в ярко-красном наморднике и на поводке.
Финко нахмурился. Что это еще за забава?
Он протолкался через толпу, чтобы послушать речь оратора, и это оказалось легче, чем он предполагал, поскольку люди казались тихими и безвольными, будто отупевшими под влиянием какого-то сильного заклятия. Они ловили каждое слово Тайхо Ишиана, что тоже было очень странно, потому что, хотя лорд Кантары и обзавелся совершенно внезапно несметными сокровищами, которые теперь тратил направо и налево, он все равно оставался выскочкой низкого происхождения.
— Они не такие, как мы! — кричал Тайхо, кулаки ударяли по воздуху, будто по твердой массе. — Они уроды! Они обращаются со своими женщинами, как с дешевыми шлюхами, открывая их самые сокровенные части тела на обозрение любого мужчины, у которого хватит стыда посмотреть на их не прикрытые ничем лица! Любой мужчина, посетивший Большую Ярмарку, может подтвердить это — каждая деталь их лиц видна как на ладони, а иногда даже голые руки и груди…
Толпа ахнула, как один человек.
— Вы можете погладить женщину по щеке или коснуться ее волос, можете даже посмотреть ей прямо в глаза! Этих женщин воспитали бесстыдными и невежественными, они не подозревают об истинном пути Богини!
— Позор! — закричал кто-то, и толпа дружно подхватила:
— Позор!!!
— …и вместо того чтобы заботиться о них в безопасности благоустроенных домов, охранять от соблазнов и неприятностей, как мы делаем это с подданными Фаллы, эйранцы совершенно не беспокоятся за своих подопечных — позволяют гулять где вздумается, работать в поле, на кораблях, или даже — и я нахожу это вопиющим доказательством их варварства — становиться воительницами, разрешают сражаться рядом с мужчинами в войнах по всему миру!
Перед мысленным взором Руи встал образ Мэм — этой самой изысканной эйранской леди — в коже и доспехах, со шрамами, плюющей в кулак и хватающей его руку.
Он пропустил следующую фразу оратора — к несчастью, потому что она вызвала крик безумного гнева.
— …да, Лебедь Йетры! — взревел Тайхо, и лорд Форента тут же догадался, о чем идет речь. — Когда она предложила себя в качестве безусловной жертвы нашего народа, символа руки дружбы, протянутой через Северный океан, ее отвергли! Лебедь Йетры осталась в слезах на попечении своей семьи, в то время как этот негодяй, король варваров, выбрал себе в жены Потерянную! Неужели мы будем стоять и спокойно смотреть, как перед нашими глазами творят святотатство и богохульство?! Пожмем плечами и уйдем, пока цветок женственности Истрии отбрасывают прочь, предпочитая иноземную шлюху? Может быть, мы просто помолимся, чтобы Фалла со временем привела варваров в чувство, направила их на путь истинный? Мне кажется, лучше нам выступить ее посланниками, носителями ее пламени! Я говорю и буду говорить, что нам необходимо пойти священной войной на поклонников фальшивых богов — этих чудовищ, которые обращаются с цивилизованными людьми с таким презрением, что позволяют себе похитить благородную женщину во время мирного собрания и утащить ее с собой для удовлетворения своих похотливых желаний…
Ропот ужаса поднялся среди собравшихся.
— Моя дочь! — завизжал Тайхо, топая ногами и заламывая руки одновременно. — Моя прекрасная, набожная дочь Селен, украденная северными разбойниками и насильниками прямо из моей палатки на Большой Ярмарке и не найденная до сих пор! Сейчас она, наверное, стоит нагая меж заливающихся лаем варварских собак, ее тело обнажено для их жадных глаз, язык вырван, чтобы бедняжка больше не смогла произносить имя Фаллы, ее тело окровавлено, покрыто ранами от укусов диких зверей и этих сладострастных, похотливых животных, которые хуже всего и всех на белом свете, — эйранских языческих чудовищ!
Руи почувствовал, что раскачивается как завороженный, ощутил, как рот открывается в унисон с полным ужаса криком толпы, и начал гадать оставшейся в его распоряжении крошечной частью рассудка, не задетой странной тирадой Тайхо, что, ради Эльды, тут вообще происходит.
— Возможно, ее кинули на землю и лапают эти звери с перьями и ракушками в заплетенных бородах. Возможно, ее оседлали сразу десятеро, она, наверное, вообще забеременела! Ее силой заставили вынашивать ребенка-чудовище! Представьте: благородная истрийская женщина и такое обращение. И так они относятся ко всем своим женщинам, так же относились бы и к Лебеди! Неужели мы позволим злу остаться безнаказанным? Неужели не принесем им пламя Фаллы и не очистим их от грехов? Неужели мы не спасем их женщин и не подведем их мужчин под меч? Неужели мы не сотрем с лица Эльды им подобных?
— Да! — завизжала толпа.
— Пламя Фаллы!
— Подведем под меч!
— Спасем женщин!
— Очистим мир!
Руи ощутил, как слова гулко бухают в его голове, и принялся трясти ею быстро-быстро из стороны в сторону, будто пытаясь вытряхнуть попавшую туда осу. Он сделал шаг назад, потом еще и еще, и с каждым новым шагом гудение ослабевало, пока лорд не выбрался из толпы, попав в прохладную тень деревьев. Здесь магия слов лорда-маньяка, похоже, потеряла свою силу.
Находясь в безопасности и прохладе, Финко еще минут десять с интересом наблюдал, как Тайхо Ишиан превращал большую группу благовоспитанных истрийских граждан в обезумевшую толпу, рычащую свору, с пеной на клыках требующую крови старого врага.
Он слушал внимательно, и подозрение, появившееся еще на Собрании, оборачивалось уверенностью. План будущих действий Руи Финко начал проясняться.
— Лорд Форента…
— Лорд Ишиан, очень приятно, — процедил Руи Финко сквозь зубы. — Я рад, что вы приняли мое приглашение.
Тайхо вошел в роскошные апартаменты лорда Форента (Руи нравилось красиво жить в столице, и, хотя он не слишком любил хвастаться, его дом всегда восхищал гостей) настороженный, как кот, ступающий на чужую территорию.
Руи с удовлетворением отметил, как Тайхо посмотрел на резные, инкрустированные драгоценными камнями кушетки, обрамленные серебром зеркала и роскошные цирцезианские ковры, дорогие санторинванские свечи, замечательно украшенные жертвенники для богини, увенчанные золотом и красным шелком, напоминающим священное пламя, бесценный гобелен, изображающий битву при Сестрийском заливе (аккуратно подобранный этим самым утром из его маленькой частной коллекции для совершенно определенных целей).
По крайней мере, внезапно подумал Руи, он не привел с собой слугу-альбиноса: уже гораздо легче.
Тайхо пересек комнату и уселся с преувеличенной осторожностью на одну из лучших кушеток, расправив свои одежды так, чтобы выставить их в наилучшем свете и убедиться, что лорд Форента совершенно точно отметил их фантастическую ценность.
Вообще-то его умопомрачительную тунику было трудно проигнорировать, несмотря на консервативный покрой и сдержанный темно-синий полуночный цвет материи. Блеск свечи вылавливал каждую серебряную нить, вплетенную в ткань, каждую деталь отделки рукавов и воротника, играл на крошечных, замысловато выплавленных пуговицах, обрамляющих переднюю часть туники в количествах, явно избыточных, чтобы служить чисто функциональными деталями туалета.
«Эта туника явно обеднила южного лорда на несколько сотен кантари», — подумал Руи. Кроме того, здесь имелся определенный подтекст: лорд Кантары — чрезвычайно богатый и обладающий хорошим вкусом мужчина, если дело стоящее, он проявит необходимую щедрость и вместе с тем не выдаст тайну.
Вся эта показуха нисколько не прибавляла лорду Форента уверенности в Тайхо, но доверие сейчас не имело значения.
— Именем Фаллы служу вашей милости, — сказал Финко: традиционное приветствие двух лордов одного ранга и потому явная лесть, так как происхождение Тайхо оставалось под большим вопросом, тогда как благородная линия предков Руи была известна всем и не могла вызвать никаких нареканий.
Ишиан улыбнулся. Легкая улыбка едва тронула его твердые губы и даже не попыталась коснуться глаз.
— Вам лучше спросить, как я могу послужить вам, мой лорд.
Это не был ни традиционный, ни вежливый ответ. Руи проглотил выговор, легко пришедший в голову, и возвратил холодную улыбку.
— Вы, должно быть, считаете меня удивительно негостеприимным, — проговорил он с прохладным изяществом и хлопнул в ладоши.
Секундой позже появилась пара гибких служанок в одинаковых сабатках из простого бледно-розового газа, будто подобранного в насмешку над назначением такого рода одежды. Девушки впорхнули в апартаменты, неся фляжки с аракой, сдобренной маслом и имбирем, кувшины с родниковой водой, фужеры из дорогого стекла и блюдо со сладостями.
Руи с удовлетворением наблюдал за тем, как жадные глаза гостя обшаривают женщин, пока они расставляют блюда на низком столике, нагибаясь почти параллельно полу перед лицом лорда Кантары. Он чувствовал запах розовой воды с мускусом, в которой они искупались, за двадцать шагов. Это самое близкое сочетание, какое лорд Форента сумел найти из похожих на духи Розы Эльды, которые проароматизировали насквозь его павильон на Большой Ярмарке в ту судьбоносную ночь, прежде чем он невероятным усилием воли отослал ее вместе с наемниками.
И запах действительно возымел желаемый эффект. Глаза Тайхо, которые в последнее время обычно горели черным маниакальным огнем, расширились и подернулись мечтательной дымкой, рот открылся, как у кота на решающей спевке. Лорду Форента только этого и надо было для доказательства своей теории.
Девушки низко поклонились, белые ладони замелькали в жестах крайнего уважения, и служанки покинули комнату. Вторая девушка, невидимая гостю, проходя мимо своего хозяина, сделала губки бантиком, на секунду высунула кончик языка и оставила едва заметную капельку слюны на пухлой нижней губе. Потом и она исчезла.
Невероятным усилием Руи сдержался, чтобы не улыбнуться. Марла, дьяволенок. Позже он обязательно насладится ее ротиком.
Пока лорд Кантары все еще оставался возбужденным, Руи наполнил высокий фужер аракой, добавил туда же капельку родниковой воды и передал напиток гостю. Тайхо молча принял фужер и осушил его одним глотком, прежде чем сумел собраться с мыслями.
Дернувшись, он уставился на сосуд в своей руке, и тотчас Руи понял, что беспокоит Ишиана.
Он несколько надменно усмехнулся:
— Я никогда не унижусь до применения яда, лорд Тайхо. К тому же, как вы сказали, мы можем хорошо послужить друг другу, а кому в наше беспокойное время не нужен союзник?
Тайхо осторожно поставил фужер на стол и вытер рот. Он не привык к араке и уже чувствовал, как она ударила в голову.
Взяв стакан, Ишиан заполнил его до краев водой и быстро выпил.
— Союзники… ну да.
Он быстро взглянул на дверь: та была заперта. Потом Тайхо снова перевел взгляд па лорда Форента, сидящего напротив, дивясь, даже в своем возбужденном состоянии, насколько этот привлекательный восточный лорд похож на короля северян, несмотря на несоответствие рас и возрастов.
Некоторое время Тайхо не мигая смотрел на Финко, отмечая высокие скулы, длинный, прямой нос и волевой подбородок с ямочкой — которая у северянина тоже явно имелась, но была скрыта за густой темной бородой, — волчьи челюсти и острые зубы. Неприятное сравнение — потому что, как только он вспоминал о варваре, утащившем его любимую, багровая волна ненависти поднималась в сердце.
— Значит, вы приветствуете войну с Севером, мой лорд?
Руи поднял бровь. Он обычно не поощрял подобного прямого подхода к делу. Однако Тайхо происходил с далекого Юга, и о его предках мало что было известно: ему еще учиться и учиться настоящим придворным интригам.
— Это… принесет нам определенную выгоду, — осторожно заметил Финко. — Но, конечно, ведение войны очень дорогое занятие. Ведь надо построить корабли, купить услуги наемников, не говоря уже о стоимости оружия для наших людей и убытках, которые понесет торговля…
Тайхо улыбнулся — презрительно и уверенно. Его глаза превратились в буравчики. Он наклонился вперед.
— А, — протянул он. — Но я не думаю, что деньги — наша главная проблема.
— И что же, как ваша милость считает, может послужить препятствием для реализации наших планов?
— Людские сердца и вредные мысли. Надо будет постараться, чтобы убедить Совет начать войну. Не все поймут правильность нашего решения.
Теперь настала очередь Руи Финко улыбаться.
— Да, — согласился он. — Понимаю. Мужские сердца. И чресла.
Его улыбка стала неприятно интимной. Он нагнулся над столом и тронул лорда Кантары за руку так, что тот отшатнулся.
— Не беспокойтесь, лорд. Я не питаю страсти к своему полу. Послушная женщина — или даже не очень послушная, а, лорд? — все, что мне надо. Женщины скрывают в себе великую тайну, не так ли, мой друг? С вуалью или без, нам не дано проникнуть в их сущность. Но как же привлекают они нас смутными знаками и движениями прелестных рук, кроткими голосами и мягкими губами, соблазнительными ароматами и обещанием нежной, горячей плоти внизу.
Тайхо выглядел напуганным.
— Видите ли, лорд Кантары, я знаю ваши сокровенные мысли. Я видел ваше сердце. Я знаю ваши настоящие желания и побуждения.
Финко встал, положил ладони на стол и наклонился, приблизившись вплотную к правому уху лорда Ишиана.
— Роза Эльды, — прошептал он и отодвинулся.
Лицо Тайхо превратилось в каменную маску, смятение не выразилось ни в чем, только кровь отлила от кожи, оставив нездоровый, бледный цвет.
Руи Финко опять уселся на свое место, вольно развалился и уставился мимо лорда Кантары на гобелен, который изображал сцены из битвы при Сестрии, кампании Третьей войны, которая спасла северную часть Истрии от эйранских завоевателей. Над головой Тайхо старинные галеры разрезали бурлящие воды Истрийского моря, ряды весел очерчены точными линиями, паруса свернуты для близкого сражения — чтобы не загорелись от огненных стрел северян. «Использовать оружие врага против него самого», — со злобной мысленной усмешкой подумал Руи.
В тайне от эйранцев командир флота южан — кстати, его прадедушка, Луис Финко, лорд Форента — вооружил свои корабли огромными железными прутьями, прикрепленными к килю под ватерлинией, а потому незаметными для глаза. Он принудил флот варваров принять ближний бой. Внезапно набрав скорость, истрийцы искорежили эйранские суда, а дальше последовала настоящая резня. Это была одна из самых знаменитых истрийских побед. Немногих выживших эйранцев заковали в кандалы и продали в рабство.
Мужчины, чьи прадедушки сражались в Третьей войне, все еще считали битву у Сестрии звездным часом Истрии, полагая, что истрийские суда доказали тогда, что они не хуже эйранских, но Руи знал правду: они выиграли то сражение только благодаря хитрости его прадеда и еще потому, что оно происходило близко к дому. На Юге не обладали искусством строить корабли, в котором северяне превосходили самих себя, — корабли, с легкостью переносящие штормы и ураганы, бороздящие океаны, подобно огромным птицам, — и к тому же не умели на них ходить.
Чтобы идти войной на Эйру, придется заручиться поддержкой одного предателя-корабела с Севера и еще множества наемников эйранцев для управления судами. Если у лорда Кантары есть деньги и желание — не важно, по какой причине — разжечь войну, то именно в нем и нуждался Финко. Особенно после того, как Тайхо задолжает ему услугу за молчание о своих верных догадках, а Руи нравилось, когда ему были должны.
— Как вы узнали? — глухо произнес лорд Кантары.
В его глазах светилось отчаяние, что с удовольствием отметил Финко. Такое нездоровое вожделение к кочевой шлюхе, побудившее использовать имя богини в призывах к священной войне, только чтобы иметь возможность заполучить ее, не соответствовало нормам поведения честного, преданного и патриотично настроенного истрийского вельможи.
Тем не менее Финко снова наклонился вперед и похлопал лорда Кантары по руке.
— У меня есть глаза, милорд. Любовь пылает внутри вас, как факел. И что может быть лучше, чем призыв освободить слабый пол от варваров во имя любви?
Тайхо испустил глубокий вздох.
— Для меня облегчение хотя бы поговорить об этом, — тихо сказал он. — Я никогда не испытывал подобного влечения ни к одной женщине. Я не думаю… — он помедлил, собираясь с мыслями, — я не думаю, что она человек, моя Роза Эльды. Она не похожа ни на одну женщину, что я видел или когда-либо увижу. Мне кажется, она отмечена божеством, и поэтому я должен получить ее. Должен спасти ее душу.
«Совсем свихнулся, — подумал Руи. — Парень, похоже, настолько одержим этой женщиной, что поднимает ее на пьедестал и, как алхимик, пытается превратить животные инстинкты в чистое серебро».
— Действительно, необыкновенное существо, — невозмутимо согласился он.
— И что, ради богини, вы собираетесь получить от войны с эйранцами, лорд? — спросил Тайхо неожиданно резко.
«А вот теперь мы подошли к сути дела».
— Мне нужен Воронов Путь, — спокойно ответил Руи Финко и посмотрел лорду Кантары прямо в глаза.
Только половина правды, но по выражению лица Тайхо он понял, что объяснение принято.
Тайхо медленно кивнул.
— Воронов Путь, — повторил он. — Морской путь к древним землям. Выдумаете, они существуют?
— Северяне верят, что да. И этого для меня достаточно. Вран собирал флот для похода последние два года или даже больше того. Только подумайте о таком количестве отличных эйранских кораблей, готовых для плавания…
— Но во время войны эти суда будут действовать против нас.
— Действительно, лорд. Но представьте, что мы организуем немедленный налет на Халбо, прежде чем войну объявят официально, захватим их столицу, уведем корабли… и их Розу…
Тайхо стал очень спокойным.
— Чтобы найти нужных людей, понадобится время и много денег!
Руи пожал плечами:
— Все дело в планировании, но с моей стратегией и вашим серебром…
Ну вот, теперь все сказано.
Финко наблюдал, как лорд Кантары переваривает его идею, и гадал, в какую сторону метнутся его мысли. Тайхо, естественно, придется убить, если он придет к неверному решению, но с южанином может многое что случиться в декадентской Цере…
Последующее неловкое молчание стало затягиваться. Руи принялся просчитывать пути наилучшего избавления от своего гостя.
Наконец Тайхо улыбнулся:
— Мое серебро в вашем распоряжении, лорд Форента.
Вначале Виралай гадал, существовал ли услышанный голос только в его воображении.
Он в последнее время очень беспокоился о судьбе Мастера — и о своей собственной, если уж на то пошло. Так что на некоторое время фраза «он проснулся» заставила его призадуматься. Но все-таки, если проснулся маг, кто известил Виралая? Он оставил Мастера одного в Святилище, в этом-то ученик мага не сомневался. Если же Рахе очнулся… Виралай сознавал, что узнал бы о новости от самого мага, и совсем не в такой мягкой манере.
Потом подозрение пало на кошку — кто знает, на что способно магическое животное, — но, как он ни уговаривал, ни стращал зверюгу, Бете только презрительно глядела на него и нервно подергивала хвостом.
После того как услышал голос, Виралай стал нервным, как мышь, почуявшая кошку. Глубокой ночью он вскакивал с постели при малейшем шорохе, вздрагивал от незначительных звуков днем и постоянно слушал, слушал, слушал, ожидая возвращения голоса…
Однажды вечером его новый хозяин пришел к Виралаю в возбужденном состоянии. Глаза его сверкали, будто кто-то зажег факел в его голове. Не в силах устоять на месте, Тайхо шагал по комнате взад-вперед, говорил так быстро, что Виралай едва понимал одно слово из трех, ладони лорда открывались и закрывались, словно жадные рты. Бете от такого мельтешения занервничала, нырнула под кровать и оттуда шипела, как закипающий чайник.
Больше серебра, разобрал из неясного бормотания Виралай, нужно гораздо больше серебра, и как можно быстрее. Неужели нельзя производить его как-то по-другому? Он и так уже столкнулся с проблемами при приобретении меди и жести, необходимой для колдовства. К тому же он так много покупал подобной дряни, что цена на неблагородные металлы взлетела, вскоре процесс трансформации перестанет приносить доход, учитывая время и усилия, которые он потратил на то, чтобы побыстрее продать вещи, приобретенные на фальшивое серебро. Может быть, Виралай попробует магию на камнях или даже на хлебе?
Когда же Виралай снова попытался доходчиво объяснить различие тех магических приемов, что необходимы для изменения видимой внешности на похожую, то есть металла на металл, и тех, которые изменяют суть вещей, Тайхо просто проигнорировал его слова и продолжал еще минут пятнадцать дудеть в том же духе — что-то о кораблях, какой-то Вороньей Дороге или о чем-то в этом роде.
Несколько раз в его чрезвычайно сбивчивой речи проскальзывали имена Розы Эльды и — произнесенное с ненавистью — Врана Ашарсона, эйранского короля, варвара, негодяя и пирата. А потом лорд Кантары хлопнул Виралая по спине и вылетел из комнаты с такой же поспешностью, что и появился, оставив Виралая раздумывать над инструкциями.
Виралай удвоил свои усилия, пока в Цере не закончились слитки меди. Потом им пришлось выманить у местного кузнеца его инструменты, и бывший ученик мага работал день и ночь, переплавляя тарелки и жестяные банки, медные украшения и подсвечники, купить или украсть которые Тайхо посылал своих рабов. И постоянно Виралай держал рядом кошку — в нелепом красном поводке и таком же наморднике, который не давал ей без конца мяукать, — вытягивал из нее силы и магические заклинания. Когда-нибудь придет время расплаты, думал ученик мага, глядя, как играют огни кузницы в глазах кошки.
И вот однажды вечером лорд Кантары послал за ним раба в кузницу — «чтобы пропустить стаканчик», как сказал мальчик, «просто выпить». Виралай уставился на парня.
— Что, прямо сейчас? — В огромном котле пузырился расплав, заготовленный слиток лежал в ожидании, а он снова отставал от графика. — Он хочет, чтобы я пришел в замок просто «пропустить стаканчик»?
Ребенок — кажется, Фело, подумал Виралай, хотя они с Тэмом были настолько похожи, что различить их подчас невозможно, — серьезно кивнул и схватил его за руку.
— Сейчас, сейчас, а то он побьет меня. И он сказал «возьми кошку».
Будто услышав последнюю просьбу, Бете закружилась у ног мальчика, пока он не засмеялся и не подобрал ее сам.
Виралай наблюдал за их игрой сквозь полуприкрытые глаза. «Если бы я попробовал провернуть то же самое, она бы в кровь меня изодрала», — горько подумал он, помня, что его руки покрыты неимоверным количеством шрамов, подтверждающих данную мысль.
Комнаты лорда Кантары находились этажом ниже крошечной комнатушки Виралая, их снимали у герцога за немалую сумму. Но если Виралай жил скромно и без излишеств, спал на единственной в комнате каменной кровати, вырезанной в стене, на соломенном тюфяке, и накрывался драным, грязным шерстяным одеялом (что в принципе вполне его устраивало, так как напоминало о Святилище), то комнаты Тайхо Ишиана выражали любовь хозяина к красивой жизни.
Полы устилали дорогие ковры, покрытые древними сакральными символами, которые, говорят, приносят богатство всем, кто на них ступает. Мебель — вся от знаменитых мастеровых из Голубых Лесов, а статуи богини украшают каждый угол. Сегодня вечером воздух был душным из-за благоухания священных цветов. Казалось, лорд занят молитвой.
Но Тайхо не походил на человека, чью душу может успокоить медитация. Скорее на маньяка взрывного темперамента. Дыхание его отдавало неразбавленной аракой.
Виралай огляделся. На кушетке рядом с будуаром лорда валялся чужой плащ, а на полу под ним растекалась какая-то липкая жидкость, достаточно густая, чтобы пропитать дерево.
Виралай нахмурился. Лорд редко пил местные красные вина, заявляя, что они вредят здоровью, потому что воспламеняют кровь и затемняют разум…
Фело выпустил кошку, которая тотчас подбежала к пятну и понюхала его с большим интересом. Секундой позже из-за двери послышался сдавленный стон, и Виралай, озадаченно посмотрев на хозяина, в ужасе заметил, что его зрачки обведены белыми ободками.
— Проклятие! Я думал, он мертв!
В два шага Тайхо Ишиан преодолел расстояние до двери и открыл ее настежь. На полу внутри лежала бесформенная куча, стонущая и цепляющаяся за что-то, подозрительно напоминающее декоративный нож лорда Кантары — тот, что с резной, усыпанной драгоценностями рукояткой, предназначенный для разрезания утреннего грейпфрута.
Виралай в замешательстве уставился вниз. Куча превратилась в мужчину с седеющими волосами, его лицо в агонии уткнулось в пол, тело дергалось, как умирающая змея.
— Господин… — начал Виралай, и при звуке его голоса человек повернул голову. Виралай разглядел открывшееся лицо.
Он где-то видел этот полутруп раньше…
Гесто Ардум, купец, это ему лорд заплатил целое состояние за драгоценности и украшения, которые затем продал или отдал в обмен на расположение лордов Совета!
Тайхо со злобой схватил колдуна за плечо.
— Он пришел сюда жаловаться, — яростно прошипел он. — Серебро, которым мы ему заплатили, не такое уж чистое, каким казалось сначала!
«А, — подумал Виралай, чувствуя, как оглушительно бьется сердце. — Я все гадал, сколько продержится иллюзия». Прошел месяц или около того, с тех пор как они заключили сделку с купцом.
— Тебе придется избавиться от него! Никто не должен найти торговца здесь. Это погубит мою репутацию. Убей его и преврати во что-нибудь… маленькое, чтобы вы с Фело смогли вытащить отсюда тело, не привлекая к себе внимания.
Виралай уставился на Тайхо в ужасе:
— Я не могу!
Он отшатнулся, но лорд Кантары схватил его за руку:
— Можешь! Должен!
— Я не могу убить, господин. Прошу вас… на мне заклятие…
— Проклятие? Какое мне дело до этого?
— Если я убью, то сам умру, и вы останетесь без колдуна!
Это Тайхо остановило. Его лицо исказилось от ярости, потом он отступил к купцу и, поставив ногу на необъятный живот Ардума, вытащил кинжал. Купец скорчился и завизжал. Вверх ударил горячий фонтан крови, за ним последовал еще один, когда Тайхо погрузил клинок в его горло. Визг внезапно оборвался, в комнате повисла тяжелая тишина.
Тайхо Ишиан повернулся к колдуну. Лицо его превратилось в кровавую маску. Нож и руки стали красными от крови. Виралай видел демонов в книгах Мастера, которые выглядели больше похожими на людей, нежели лорд Кантары. Его голова принялась гудеть и кружиться, собственные слова отдавались рикошетом в мозгу, пока Виралай не открыл рот и не выпустил их на волю.
— Каждое существо имеет право на жизнь, — произнес он вслух. — И не важно, как оно появилось на свет.
— Я только что спас твою жизнь своим поступком, — несправедливо заявил лорд. — И пройдет еще много лет, прежде чем ты отдашь мне этот долг. Можешь начать прямо сейчас, избавившись от этой падали.
Виралай долгое время работал над телом Гесто Ардума, но плоть трансформируется только в плоть, и, сколько он ни старался, удалось лишь изменить внешность купца.
Наконец он сумел превратить несчастного в такую старую рухлядь, что Тайхо воскликнул:
— Достаточно! По крайней мере никто не положится к моим ногам и не заявит о моей причастности!
Он заставил колдуна обратить в тряпки богатые одежды купца, а потом приказал Виралаю и Фело поднять тело на подоконник и выбросить на улицу.
Виралай смотрел, как останки Гесто Ардума переворачиваются в ночном воздухе, а потом исчезают в листве деревьев внизу. Голуби выстрелили из кустов, перепуганные со сна, но, кроме них, никто не обратил внимания на происшествие.
Двумя часами позже, после яростных, но безуспешных попыток оттереть и отполировать пол, Виралай снова очутился в своей кровати.
Он лежал тихо, как труп, уставившись в потолок, посеребренный лунным светом. Этот цвет он уже начинал ненавидеть.
Виралай не мог спать. Он просто не осмеливался спать, потому что как только закрывал глаза, перед ним тотчас вставал образ окровавленного лица Тайхо и его глаза настоящего убийцы.
Наконец Виралай не выдержал, вылез из постели и подошел, пройдя по холодному каменному полу, к окну.
Положив руки на подоконник, ученик мага уставился в темноту, разум его был пуст, как внутренность барабана. Секундой позже башня начала пульсировать, дрожь коснулась его пальцев и затем распространилась по рукам, плечам, горлу, подошла к голове. Виралай чувствовал, как камень башни встречает свое древнее основание в каменных венах земли, как эти вены тянутся дальше и дальше, очень далеко…
Приди ко мне! — раздался голос, и Виралай узнал его — тот самый, что он столько дней ожидал услышать.
Иди на юг, на далекий юг, к горам!
В голосе появилась нотка мольбы.
Приди на юг и освободи меня, тогда я вознагражу тебя!
«Каким образом?» — мысленно спросил Виралай.
Я знаю, кто ты.
«Это вы, Мастер? Слушаю вас… Кто говорит? Это Рахе говорит?»
Виралай по-настоящему испугался.
Последовала тишина, Потом мир задрожал.
Я — Сирио, — прогремел голос. — Иди на юг, к великим пещерам под Хребтом Дракона. Приведи мою сестру и кошку…
Нестерпимый жар затопил комнату, вибрация наполнилась собственными звуками. В панике Виралай оторвался от подоконника, прерывая странный контакт. Но звук все равно оставался громким, что-то дышало позади него.
Дрожа, как в лихорадке, Виралай обернулся и обнаружил, что кошка исчезла, зато ее место заняло совершенно кошмарное существо: огромный черный ягуар с глазами, горящими, как уголь, и урчанием, заполнявшим целый мир.
Чудище разинуло красную пасть, открывая Виралаю неприятное зрелище из острых, как ножи, зубов и алого флага языка.
Мужчина, Женщина и Зверь, — сообщило оно без слов. — Грядет наше воссоединение.
Крылья ночи расправились и поглотили острова в Северном океане.
Ночь уже набросила свою чернильную сеть на Болота Черной Воды и Лошадиную Голову, на Большеглазое озеро и Старика Западного Водопада, на Халбо, Южный Глаз и Камнепад на Западных островах. В заливе у Несса рыболовецкие суда внезапно попали в бурю, волны бились о крепкие деревянные борта, несли и кружили корабли, прежде чем разбить их о серые камни в белой воде.
На зеленых каменных утесах, граничащих с холодными водами Акульего пролива, птицы уже спрятали головы под крыльями. Крики их стихли, но они не спали. Появившийся из ниоткуда холодный ветер, будто только что извергнувшийся из бездны, взъерошил их перья и разбудил птенцов.
На пристани у Волчьего Воя, на самом северном и скверно названном Прекрасном острове, единственное движение, какое мог уловить глаз, производили два кота, вышедшие на охоту и в поисках развлечения — они пересекали залитый звездным светом берег между рыболовными сетями и сетками для ловли крабов.
Когда облако набежало на серебряный лик луны, один из котов дернулся, шерсть на его загривке встала дыбом, мускулы дрогнули и заиграли. Второй зверь неудобно упал на живот и прижал уши к голове.
В отдалении заплакал ребенок, в его сон вторглись кошмары. У Штормового Пути разом завыли все собаки. А на горных пастбищах, где днем овцы щипали сладкую летнюю травку, стадо встревоженно сбилось в кучу.
Зашевелилось нечто дикое, древнее и первобытное, то, чему не было названия до начала времен. Животные почувствовали безумие и безысходность, хотя и не поняли, что это такое. Птицы ощутили это, хотя и не знали, откуда оно пришло.
За две тысячи миль отсюда стада диких лошадей на Тилсенской равнине почуяли волнение земли под копытами и в панике понеслись прочь. Лебеди на Йетранском озере, беспокойством выгнанные из убежищ у заросшего камышом берега, поплыли, шипя, по дрожащей воде. В Кантаре женщины в кухнях подхватили опасно качающиеся на полках бутылки и горшки. В Золотых горах, в пяти днях езды на юг, раздался грохот страшнее грома, и гигантский кусок гранита откололся от покрытой снегом вершины и покатился вниз, сминая все. Огромный белый орел, чье гнездо было разбито в прах, злобно кричал. Внизу горный козел, с причудливо завитыми вокруг узкого черепа рогами, оказался не так удачлив…
Небольшие землетрясения случаются часто на южном континенте. Извечные обитатели — кочевники и потрепанные сосны на границе с суровой пустыней — помнят те времена, когда земля содрогалась ежедневно, они видели неумолимые реки огненной лавы, пожиравшие все на своем пути. Но настоящего землетрясения или великого извержения вулкана не случалось уже лет двести или больше — с тех самых пор, как древний был заключен под землю.
В Золотых горах караван кочевников внезапно остановился, потому что старая Фезак Певчая Звезда, которая вглядывалась в огромный кристалл, сидя в уголке своего фургончика, только что издала рвущий уши крик и упала под копыта испуганного йеки, тянущего следующую повозку.
Ее дочь, Алисия, тотчас оказалась рядом, но она уже ничего не может поделать, потому что Фезак умирает: здесь сомнений не остается. Глаза старой женщины потеряли всякое выражение, кровь хлынула изо рта вместе со словами, которые Алисия еле разбирает из-за суматохи вокруг:
— Спаси нас! Чудовище поднимается!
И тут она умирает, улетает быстро и легко в никуда.
Кристалл лежит там, куда упал, чудом не поврежденный и совершенно непроницаемый.
Посреди нагромождения скал и льдин на вершине мира старик проводит холодной усталой рукой по лицу. Пробуждаясь от самого длинного на свете сна, он открывает глаза. Без магической поддержки его крепость превратилась в ледяную пустыню. Подсвечники пусты, огонь в камине угас, на двери появились сосульки.
Неужели это дряхлое существо и есть то чудовище, о котором говорила старуха? Явно нет. Он неловок, как мышь, пробужденная от долгого сна, мускулы усохли на костях, а кожа стала стянутой и хрупкой, как древняя бумага.
Мастер тяжело садится. Как долго он спал? Кажется, целую вечность. Суставы хрустят от долгого бездействия, рот сух, как хлопок. Желудок, пустой и натянутый, тупо ноет. Старик хмурится вспоминая свой сон. В его видениях существо, которое он поднял из грязи, которое любил и о котором заботился больше, чем оно предполагало, восстало и напало на него, отобрало силу, разум и все самое ценное, что у него было.
— Роза, — ворчливо произносит старик. — Роза, дорогая, почему ты позволила мне спать так долго?
Он поворачивается, он заглядывает в огромный резной деревянный сундук, где обычно спит его возлюбленная, только чтобы понять, что ее там нет, и отсутствие женщины подтверждает тонкий слой пыли.
— Виралай? — зовет он в морозном воздухе.
Потом:
— Бете…
Но их нет, они ушли, убежали во внешний мир — он знает это, и нет нужды ждать ответа в тишине. Магия ушла из его рук, и теперь по спине начинают бегать мурашки: не от холодного воздуха, но от ледяного кома глубоко внутри.
Судьба только что положила свою холодную руку на древний орган, который он когда-то называл своим сердцем, и мягко сжала его: легкое напоминание о том, что естественный — или сверхъестественный — порядок снова устанавливается на Эльде. Пока он спал, мир перевернулся. Хаос грядет, хаос и смерть, и не только для него. Понадобится чудо, чтобы спасти мир, потому что там, помимо его воли, бесконтрольно поднимается древняя магия…