Пер. В. Жуковского.
Кэмпбелл Дж. Тысячеликий герой. М., 1997. С. 85.
Соколова З. П. Культ животных в религиях. М., 1972. С. 152.
Иванова-Казас О. М. Мифологическая зоология. СПб., 2004. С. 13.
Мифы народов мира: Энциклопедия. В 2 т. М., 1992. Т. 2. С. 235.
Бирлайн Д. Ф. Параллельная мифология. М., 1997. С. 160.
Малиновский Б. Магия, наука и религия. М., 1998. С. 141.
Хёйзинга Й. Осень Средневековья. М., 1988. С. 273–274.
Левкиевская Е. Мифы русского народа. М., 2006. С. 360.
The Bestiary. A Book of Beasts / Ed. by T. H. White. N. Y., 1960. P. 59.
Даркевич В. П. Народная культура Средневековья. М., 1988. С. 56.
Добиаш-Рождественская О. А. Культура западноевропейского Средневековья. М., 1987. С. 175.
Там же. С. 174–175.
Единственная до сих пор книга С. Бэринг-Гулда, опубликованная в русском переводе: Баринг-Гоулд С. Мифы и легенды Средневековья. М., 2009. Разночтение в имени писателя объясняется разными принципами передачи на русский язык: в указанном издании переводчики пользовались более архаичным приемом транслитерации (побуквенная передача): в настоящем издании принята передача имени в транскрипции (передача звучания) — именно так звучит имя писателя в английском произношении.
Волки-оборотни (фр.).
Боже мой! (фр.)
Это англичанин (фр.).
Шкура тюленя часто использовалась как средство против колдовства и порчи. Ср.: Gisla Saga Sursonnar (Сага о Гисли, сыне Кислого). P. 34; Laxdœla Saga (Сага о людях из Лососьей Долины). С. 37, 38). — Здесь и далее прим. автора.
Hie (Syraldus) septem filios habebat, tanto veneficiorum usu callentes, ut saepe subitis furoris viribus instincti solerent ore torvum infremere, scuta morsibus attrectare, torridas fauce prunas absumere, extructa quaevis incendia penetrare, nec posset conceptis dementiae motus alio remedii genere quam aut vinculorum injuriis aut caedis humanae piaculo temperari. Tantam illis rabiem sive saevitia ingenii sive furiarum ferocitas inspirabat. (У него (Сиральда) было семь сыновей, все могущественные колдуны, и они часто впадали в бешенство и дико выли, кусали свои щиты, глотали горячие уголья и проходили сквозь огонь; их ярость могла смягчить разве что крепкая цепь или кровопролитие. Причиной тому безумию был их собственный кровожадный нрав или злоба демонов, которые вселялись в них). — Saxo Gramm[aticus. Gesta Danorum] (Саксон Грамматик. Деяния датчан), VII.
Ульф (др.−исл. Ulf) — волк.
Подробнее об этом см. в главе «Мифологические источники оборотничества».
Olaus Magnus. Historia de Gent[ibus] Septent[rionalibus]. Basil. 15. Lib. XVIII. Cap. 45.
Majoli Episc. Vulturoniensis, Dies Canicul[ares]. Helenopolis, 1612. Tom. II. Colloq. 3.
Peucer K. Comment[arius] de Praecipuis Divin[ationum] Generibus. 1591. P. 169.
Проповедь цит. по сочинению Э. Мартена и Ю. Дюрана, IX: 217.
Hartung Phil[ipp], Conciones Tergeminæ [in festa totius anni…] Pars II. P. 367.
John Eus. Nuremberg. De Miracul. in Europa. Lib. II. Cap 42.
Переложение того же сюжета об оборотне можно найти в сборнике Дж. Эллиса. См.: Ellis G. Early English Metrical Romances.
Supplement III. Curieuser und nutzbarer Anmerkungen von Natur und Kunstgeschichten, gesammelt von Kanold. 1728.
Bruce Whyte [A.] Histoire des langues romanes [et de leur littérature…] [Paris, 1841]. Tom II. P. 248.
Fincelius [H.] De Mirabilibus. Lib. XI.
Nynauld [J. de.] De la lycanthropie, [transformation et extase des sorciersl. Paris, 1615. P. 52.
De medend[is] human[i] corp[oris malis ars medica…] Lib. I. Cap. 9.
Оригинальный текст приговора: «La cour du Parliament, par arrêt, mist l’appellation et la sentence dont il avoit esté appel au néant, et, néanmoins, ordonna que le dit Roulet serait mis à Phospital Saint Germain des Prés, où on a accoustumé de mettre les folz, pour у demeurer l’espace de deux ans, afin d’y estre instruit et redressé tant de son esprit, que ramené à la cognoissance de Dieu, que l’extrême pauvreté lui avoit fait mescognoistre».
Hartshome [Ch. H.] Ancient Metrical Tales. [London, 1829.] P. 256. См. также: «The Witch Cake» в [R. H.] Crumek’s Remains of Nithsdale [and Galloway] Song. [London, 1810.]
«Мы часто видели в Англии, как во время полнолуния люди превращаются в волков, которых род человеческий называет по-разному: галлы зовут их герульфами (gerulfos), англы же — вервольфами (wer-wlf), ибо в их наречии wer значит „человек“, а wlf — „волк“» (лат.).
Lindsay [of Pitscottie R. The] Chronicles of Scotland. [Edinburgh], 1814. P. 163.
[Andrew of] Wyntoun. Chronicle. Tom II. P. 236.
[Winther Ch., Winding A. F., Weyse Ch. E. F.] Kjæmpeviser: [hvis melodier ere harmonisk]. P. 147.
Sacharow. Inland. 1838. № 17.
В альманахе «All the Year Round», № 162, можно найти подробное описание этого процесса, сделанное очевидцем.
Случай с Андреасом Бихелем описан в книге леди Дафф Гордон «[Narrative of] Remarkable Criminal Trials» (Знаменитые уголовные процессы). [London, 1846].
Gall [F.J.] Sur les Fonctions du Cerveau. Tom IV.
[Spurzheim J. Phrenology, or The] Doctrine of the Mind; [and of the Relations between its Manifestations and the Body]. P. 158.
Beiträge zur philosophischen Anthropologie. Wien, 1796.
Observationes Medic. Lib. IV. De Gravidis.
[Gruner Ch. G., Duncker H. H. G.] De Anthropophago bercano [section posterior paphologica: dissertation]. Jena, 1792.
[Marc Ch. H., Ideler K. W.] Die Geisteskrankheiten [in Beziehung zur Rechtspflege]. Berlin, 1844.
[Chronicon Johannis Brompton]. Apud [Rogeri] Twysden Hist[oriae] Anglica[nae] Script[ores]. X. [London], 1652. P. 1216.
История сира де Реца подтверждает, какая великая опасность подстерегает тех, кто в делах религии полагается на чувства. «Если же хочешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди», — заповедал Господь. Сколь многие надеются попасть в рай только потому, что они исполнены благочестия!
«…На меня что-то внезапно накатило, я словно повредился в уме, сердце бурно колотилось, я не владел собой» (фр.).
«Я излечился, так как теперь я боюсь мертвых» (фр.).
В сборнике эта речь озаглавлена «Am drittë sontag à fastê, occuli, predigt dé doctor vô dê Werwölffenn» (На третье воскресенье Великого поста, проповедь доктора о вервольфах).