Мантейон (греч.) — ответ богов, а также храм, где даются ответы вопрошающим (Здесь и далее прим. переводчика).
Слово образовано от патерос (греч.) — отец.
Слово образовано от митера (греч.) — мать.
Палатин — центральный из семи главных холмов Рима, одно из самых древнезаселенных мест в Риме.
Лимна (греч.) — гавань, порт.
Пеан (др.-греч.) — хоровая лирическая песнь, жанр древнегреческой поэзии. Первоначально пеан — хоровая песнь, адресованная Аполлону, позже — и другим богам (Дионису, Гелиосу, Асклепию).
Теодидакт (греч.) — буквально «Богом наученный». Так называли Аммония Саккаса, основателя неоплатонической Эклектической Школы филалетеян в четвертом веке в Александрии, а впоследствии некоторых самых известных отцов церкви.
Коршун (др.-греч.).
Палестра — частная гимнастическая школа в Древней Греции, где занимались мальчики с 12 до 16 лет. В общем смысле, слово «палестра» может употребляться как синоним учреждения, в котором молодые люди обучаются различным видам спорта.
Кубит (лат. cubitus, локтевая кость) — мера длины, примерно соответствующая расстоянию от локтевого сустава до конца вытянутого среднего пальца руки. В Англии соответствует половине ярда — 45,7 см. Египетский «царский локоть» был равен 52,5 см.
Авгур — член почетной римской жреческой коллегии, выполнявший официальные государственные гадания (главным образом ауспиции) для предсказания исхода тех или иных мероприятий по ряду природных признаков и поведению животных.
Шеф (исп.).
Лилия, лилейный — честно, честный. Воровской жаргон.
Пролокьютор — название руководителя некоторых коллегиальных учреждений, выборных органов, добровольных обществ и т.п. В Англии так назывался председатель нижней палаты конвокации, т. е. собрания англиканского духовенства, вроде православных соборов, созывавшегося для рассмотрения и решения особо важных дел Церкви.
Аюнтамьенто (исп.) — муниципалитет в Испании.
Фиск — государственная казна в древнем Риме.
Талос — герой критских легенд, медный великан, сын эпонима острова Крит Креса. В некоторых мифах сделанный Гефестом Талос называется медным человеком, в других — медным быком. Талос был подарен Зевсом Миносу (вариант: Европе) для охраны Крита. Три раза в день Талос обходил остров и, когда приближались корабли чужестранцев, бросал в них огромные камни.
Киновия (греч.) — общежительный братский монастырь. Здесь: здание, в котором живут сивиллы.
Дальше катахрест говорит, очень своеобразно, меняя слова на похожие по звучанию, но далекие по смыслу. Поскольку смысл не так-то просто понять, к каждому из его высказываний я даю «перевод».
Прыгуны, зеленые (по цвету мундиров) — гражданская гвардия, играющая роль полиции.
Птица.
Покажи птицу, ты, плохой человек.
Очень плохая птица.
Назад.
Плохая птица.
Плохой клюв.
Амбион (греч.) — кафедра.
Хузгадо (исп.) — муниципальный суд.
Аддакс — антилопа мендес, антилопа пятнистоносая.
Орев (ивр.) — ворон.
Происходит, возможно, от испанского алькальд (старшина общины, судья в Испании, Португалии и странах Латинской Америки). Слово, в свою очередь, происходит от арабского al-qaadii (судья).
Аламеда (исп.) — тополиная роща, аллея, бульвар. В испанских городах так называют места для прогулки, обсаженные с обеих сторон тополями.
Трупер — биологический солдат (био), в противоположность полностью химическому «солдату».
Примерно двадцать метров (66 футов).
Лига — три мили.
Чистое совпадение, но именно такая строчка есть в песне А. Серова «Моя богиня».
Греческое имя, которое носит, например, одна из сирен. Дословно: услаждающая взор (греч.).
Бальнеум (лат.) — ванна, баня; в Древней Греции и Риме небольшие частные бани.
По средневековым легендам, Азот (Azoth) — магический меч Парацельса, а также имя демона, заключенного в кристалл, использованный в эфесе этого оружия (прим. редактора).
Гаммадион — свастика с короткими перекладинами, названная так из-за того, что она составлена из четырех греческих букв «гамма».
Местное название гвардейцев Вайрона, потому что они носят зеленые мундиры.
Настольная игра, род бильярда.
Селлариум (лат.) — комната или зал со стульями.
Аускулятор (лат.) — слушатель.
Королева (хинди).
Владелец микроиздательства United Mythologies Press, выпустившего малым тиражом письма Вулфа с Корейской войны, «Letters Home» (1991), и сборник его ранних рассказов «Young Wolfe» (1992) (прим. редактора).
Каре — здесь ребра с примыкающим к ним мясом. Название, возможно, происходит от римского «каре» — боевого построения пехоты в виде прямоугольника, в котором воины стояли рядом друг с другом и держали копья вверх.
Ближайший друг (фр.).
Аквила (лат.) — орел.
Дискреционный фонд — фонд, дающий доверенному лицу право распоряжаться имуществом в пользу другого лица по своему усмотрению.
Узик (эскимос.) — кость, содержащаяся в пенисе моржа.
Стадий — 622 (или 607) футов, примерно 192 (или 187) метров.
Улар (ирл.) — орел.
Дролин (ирл.) — воробей.
Эдикула (уменьшит. от лат. aedis — дом, храм, часовня) буквально означает небольшой дом или храм. Здесь имеется в виду небольшая ниша в больших по размеру храмах, опирающаяся на пьедестал, увенчанная фронтоном и окруженная колоннами.
Агенты. Здесь, по-видимому, имеется в виду спутник Энея Ахат: «Храбрый Ахат и родитель Эней от речи царицы...» (пер. С. А. Ошерова под ред. Ф. А. Петровского). Напомню, Ахат был самым преданным и верным спутником Энея. Вообще в тексте довольно много намеков на Энеиду, можно себе представить, что их содержат и Хресмологические Писания.
Св. Мамелта, христианская мученица из Персии, была языческим проповедником, перешла в христианство, побита камнями и утоплена.
Река, которая питает озеро Лимна. От amnis (лат.) — река, поток.
Чесуча — дикий шелк с разной толщиной нитей. Такой диссонанс создает неравномерную по структуре поверхность и плотность непривычной фактуры.
Маленький мальчик (исп.).
Эзельгофт (нидерл. ezel hoofd — «ослиная голова») — деталь крепления добавочных рангоутных деревьев к основным (утлегаря к бушприту, стеньги к мачте, брам-стеньги к стеньге). Первоначально эзельгофт представлял собой составной деревянный брус с несквозной квадратной выемкой, которой он надевался на нок или топ основного рангоутного дерева, и круглым сквозным отверстием для пропускания сквозь него добавочного дерева. Позднее появились эзельгофты, окованные железной полосой, и полностью железные (Википедия).
Скап — столовая рыба с белым сочным вкусным мясом, напоминающим сазана.
Нартекс (притвор) — входное помещение, примыкавшее обычно к западной стороне христианского храма. Нартекс предназначался для лиц, не имевших права входить внутрь главного помещения для молящихся.
Измененная цитата из «Размышлений» Марка Аврелия (книга II, 2).
Цельнометаллический дротик.
Евхология — молитвенник (от euche (греч.), молитва, и lego (греч.), говорю). Слово используется главным образом в православной литературе.
Глас народа — глас божий (лат.).
Ошибка Вулфа. На самом деле седьмой.
См. «Озеро Длинного Солнца», гл. 8.
Маттак (инуитск.) — традиционное блюдо эскимосской, ненецкой и чукотской кухонь: свежая кожа кита со слоем подкожного жира.
По-видимому, от арабского сабах — утро; кроме того, саба может означать «юность» или даже «восточный ветер».
Сплав железа, алюминия, никеля и кобальта. Само слово является акронимом от входящих в состав элементов.
Сплав обладает высокой остаточной намагниченностью, применяется для изготовления постоянных магнитов.
Меч (араб.).
На месте (лат.).
О, э, сестра, нам случалось с бедой и раньше встречаться!
Самое тяжкое все позади, и нашим мученьям
Пас положит предел.
Слегка измененные строчки из поэмы Вергилия «Энеида». Перевод с латинского С. А. Ошерова под ред. Ф. А. Петровского.
Слово похоже на арабское «Хасан» — «сильный», «красивый».
Арабское слово, означающее, в частности, «смиренный», «покорный».
Карбай — кнут (араб.).
Крыло, сторона, рука (ирл.).
Бревет — временное повышение в воинском звании, обычно без прибавки к жалованию. Такая практика существует, главным образом, в армиях США и Великобритании и приводит, зачастую, к путанице, когда починенные не знают, как обращаться к офицеру, потому что тот обладает кучей званий. Замечу, кстати, что бывали бревет-майоры, бревет-полковники и т.д., но бревет-лейтенантов я что-то не встречал!
Силах (араб.) — оружие.
Гриан (ирл.) — солнце, солнечный.
Сумэйр (ирл.) — кровосос, вампир, пиявка.
Мир (ирл.) — быстрый, торопливый.
Эйр (ирл.) — воздух, веселье.
Здравствуйте! Вы говорите по-арабски? (араб.)
Уксус (хинди/урду).
Тиона (Семела) — четвертая дочь мифического основателя Фив Кадма и Гармонии, мать Диониса, которого она зачала от самого Зевса. Гера, божественная супруга Зевса, в гневе на соперницу решила погубить Семелу. Приняв на себя облик Берои, кормилицы Семелы, она внушила ей желание убедиться воочию, что ее возлюбленный — действительно то божество, за какое выдает себя, а для этого просит Зевса явиться ей во всем блеске своего величия, с громом и молниями. Вынужденный клятвой исполнить просьбу Семелы, Зевс предстал перед ней в пламени перунов; смертная женщина не выдержала небесного огня и сгорела. Зевс спас от гибели недоношенный в лоне матери плод, вложив его в свое бедро, и, когда наступило время, произвел на свет Диониса. Здесь — младшая богиня.
Исагогика (введение, вступление, др.-греч.) — раздел библеистики, предметом которого являются исторические источники религиозных текстов в авторском, культурном, хронологическом и других аспектах. Сюда же относят библейскую критику.
Обман, ложь, коварство (лат.).
В целом (лат.).
Маттак — китовая шкура со слоем жира (инуит.).
Хадаль — воркование (араб.).
Абанья — анестезия (араб.).
Кубикул (кубикула, от лат. «cubo» — лежать) — небольшая опочивальня, обычно на одну постель. Так что, как мы видим, Прилипала любит щегольнуть латинскими словами, но не всегда правильно их понимает.
Санктуарий — священное место или алтарь, посвященный божеству.
Oratorium abolitus — зал для уничтожения (лат.).
Плохая птица.
Плохая, плохая птица.
Назад! Красивая леди, не дай ему убить меня.
Cenatiuncula — маленькая столовая (лат.).
Хиатус — пауза. По-видимому, он хотел сказать, что пауза затянулась, пора в путь.
Берайз — дерьмо (араб.). [Произношение мое, хотя я тоже ни в коем случае не эксперт в арабском. Оригинальное «Boraz» (бораз) означает скорее «красота».]
Заставь ее остановиться.
Целуй-целуй.
Мило. Новый поцелуй.
Милая леди, хватит! Стоп.
Стоп!
Возьми Клеща на руки!
Не тяжелый.
Не бежать.
Быть с леди.
Нет!
Идти сейчас!
Все хорошо, нет плохо.
Ирланская борьба руками и ногами, дословно переводится как «Воротник и Локоть». Такое название эта борьба получила из-за предварительного захвата, который выполняют оба борца до начала схватки за воротник и локоть соперника, и который запрещено правилами разрывать. Проигрывает тот, кто коснулся первым земли — двумя плечами и бедром или двумя бедрами и плечом.
Контейнер (ирл.).
Я первый, ты, плохая птица.
Плохой кот!
Стоп, красивая леди. Что плохо?
Не будь такой злой, леди.
Плохой кот и плохая птица.
Гнездо (араб.).
Фигура высшего пилотажа: поворот летательного аппарата вокруг продольной оси на 180° без изменения направления движения. Уж как птица его может выполнить — на совести автора.
Низам (араб.) — порядок, дисциплина, а также система.
Да, леди.
Плохая, плохая птица! Леди, нет страх.
Комингс — вертикальные стальные листы или деревянные брусья, ограждающие грузовые, световые и сходные люки от попадания воды внутрь помещений. В данном случае деревянный.
Рым-болт — металлическое кольцо, жестко соединенное с цилиндрическим стержнем, имеющим на конце резьбу для крепления к различным конструкциям, механизмам, агрегатам и т. д.
Нет плакать, леди.
Я спросить, где красивая леди?
И Гагарка сказал, иди со мной. И я... плохая птица!
Дождь (араб.).
Копье, пика (араб.).
Уздечка (араб.).
И ты, плохая птица.
Верь Шелк, леди. Шелк может сделать это хорошо.
Это верно.