Міжнародна мережа кафе швидкого обслуговування. (Тут і далі прим, пер., якщо не вказано інше.).
Друге Послання Св. Апостола Павла до Тимофія, 4—5. (Тут і далі переклад Біблії І. Огієнка.).
«А Flock of Seagulls» (досл. з англ. «Зграя чайок») — британська група, створена в Ліверпулі 1979 року, що співала в музичному стилі «нової хвилі».
Афроамериканська релігійна і націоналістична організація у США з націоналістичною та расистською ідеологією.
Вітання з початку послань святого Павла.
Євангеліє від святого Івана, 14:2.
«Grand Ole Opry» — одна з найдавніших американських радіопередач у форматі концерту в прямому ефірі.
MCA Records — американська компанія звукозапису.
Умисна одруківка. (Прим. ред.).
Послання святого Апостола Павла до Євреїв, 13:2.
Вбивство честі — вбивство члена родини, найчастіше (але не обов’язково) жіночої статі, вчинене родичами за накликане на сім’ю «безчестя».
Послання святого Павла до Колоссян, 4:5.
Дишдаша — довга арабська сорочка по кісточку.
фут = 12 дюймів = 30,48 см.
Чохол на заварний чайник.
Американське бісквітне тістечко з кремовим наповнювачем.
Англійськомовне видання Біблії, опубліковане кількома частинами в середині XX століття.
Стен Лорел (1890—1965) та Олівер Гарді (1892—1957) — американські кіноактори, коміки, одна з найпопулярніших комедійних пар в історії кіно.
Роберт Денніс Крамб (нар. 1943) — американський художник-ілюстратор, карикатурист, засновник андеґраундного комікс-руху.
Чарлз Клайд Еббетс — американський фотограф XX століття, один із можливих авторів фотографії «Обід на хмарочосі», зробленої під час будівництва Рокфеллерівського центру на Мангеттені. (Прим, ред.).
Клепальниця Роузі — культурна ікона США, що уособлює американських жінок, які працювали на заводах під час Другої світової війни.
Тайцзи (або тайцзіцюань) — китайське внутрішнє бойове мистецтво, один із видів ушу. Популярне як оздоровча гімнастика.
Із псалма 22, вірш 4.
«Домашні графства» (англ. Home Counties) — графства Англії, розташовані найближче до Лондона.
Піта — круглий плоский прісний хліб із тонкого білого або коричневого борошна.
Перше соборне послання апостола Івана Богослова, розділ 2, вірші 15—17.
«Із моїм ранцем на спині» — слова з приспіву пісні «Щасливий подорожній» («The Happy Wanderer»).
Дольмен — доісторична споруда у вигляді двох або більше величезних брил, поставлених вертикально й перекритих зверху кам’яною плитою.
Біблія короля Якова (англ. King James Bible) — найпоширеніша версія Біблії, англійський переклад Біблії, здійснений під орудою короля Якова I. Видана вперше 1611 року. Новий сучасний переклад (англ. New Living Translation) — переклад Біблії сучасною англійською мовою, виданий 1996 року.
Умисна помилка. (Прим, ред.).
«Чудова ласка» (англ. «Amazing Grace») — відомий християнський гімн, написаний англійським проповідником і поетом Джоном Ньютоном (1725—1807). Перекладач невідомий.
Синдром Корсакова — нервовий розлад, унаслідок якого виникають проблеми з пам’яттю. Спричинений нестачею вітаміну В, і часто пов’язаний з надмірним уживанням алкоголю.
Євангеліє від Матвія, 18:20.
Євангеліє від Матвія, 11:30.
Чапаті — індійський хліб із пшеничного борошна, на зразок тонкого лаваша.
Євангеліє від Матвія, 7:24—26.
Південна баптистська конвенція (англ. Southern Baptist Convention) — найбільша протестантська організація у США.
Боулз (англ. bowls; гра в кулі або кулі) — традиційна англійська спортивна гра, головна мета в якій — підкотити асиметричні кулі якомога ближче до невеликої білої кулі.
Книга загальних молитов (англ. The Book of Common Prayer) — назва кількох взаємопов’язаних теологічних документів англіканських церков, що містять літургії та збірки молитов.
Як такі (лат.).
Книга Естер, 8:9.
Умисна помилка.
Послання святого Павла до Римлян, 3:23.
«Мій кумедний Валентин» (англ.).
«Ol’ Blue Eyes Is Back» — альбом Френка Синатри 1973 року.
Ідеться про пісню Френка Синатри «High Hopes».
Євангеліє від Матвія, 7:20.
Книга Захарії, 3:4.
Слова з пісні 1967 року «Let It Out (Let It All Hang Out)» групи «The Hombres».
Дух військового товариства (лат.).
Друге послання апостола Павла до Тимофія, 4:5.
Там само, 2:15.
Помилки в цьому й наступному листах умисні. (Прим. ред.).
Рейнгольд Нібур (1892—1971) — американський протестантський теолог німецького походження.
Goodman (англ.) — добра людина.
У цьому листі помилки умисні.
Джон Стюарт Мілль (1806—1873) — британський філософ, політичний економіст.
Євангеліє від Матвія, 6:29.
Псалми, 90:5—7.
Як справи? (італ.).
Нічого (ісп.).
Після (фр.).
Заборонено! Закінчилося! Зруйновано! Не існує! (нім., італ.).
Не важливо (італ.).
Відійди від мене, сатано! (італ.).
Відійди від мене! (ісп.).
Алюзія на відому цитату з проповіді англійського поета і священика XVIІ ст. Джона Донна: «Немає людини, що була б як острів, сама по собі; кожна людина — грудка землі, часточка суходолу; і якщо море змиє хоч би скалку материка, поменшає Європа, і те саме буде, якщо змиє мис, або оселю друга твого, а чи твою власну; від смерті кожної людини малію і я, бо я єдиний з усім людством; тому ніколи не питай, по кому подзвін — він по тобі».
Завтрашнього дня (ісп.).
Моя оселя (італ.).
Бороду (італ.).
Усі сучасні вигоди (італ.).
Увесь комфорт (ісп.).
Цитата з п’єси В. Шекспіра «Віндзорські жартівниці», дія 2, сцена 2 (пер. О. Сенюк).
Маленькі ніжки (ісп.).
Оболонки (ісп.).
Згубний (ісп.).
Вибач (італ.).
Прекрасно (італ.).
Розумієш (італ.).
Кінець (італ.).
Концепція у християнстві, поширена серед протестантських течій, згідно з якою всіх християн буде вознесено на небо для зустрічі з Ісусом Христом перед Його Другим пришестям. Термін походить із Першого послання апостола Павла до солунян, 4:17.
Лайні (італ.).
Не впадайте у відчай (італ.).
«Home on the Range» («Дім на просторі») — американська народна пісня, неофіційний гімн американського Заходу.
«Як вертається пес до своєї блювотини, так глупоту свою повторяє глупак» (При-повісті, 26:11).
Дуже цікаво (ісп.).
Божевільний-божевільний-божевільний (ісп.).
Умисна одруківка. (Прим. ред.).
Екклезіяст, 1:2.