Псевдоним Кеннета Балмера, под которым написаны романы из серии «Скорпион». (Прим. переводчика.)
Псалмы, XXII, 12. (Прим. переводчика.)
В 1805 г. (Прим. переводчика.)
Треугольная торговля шла так: из Англии везли бусы и прочую бижутерию в Африку, где их выменивали на рабов и слоновую кость, оттуда купленные товары везли в американские колонии, где с выгодой продавали, а на вырученные деньги приобретали табак и прочие колониальные товары, которые затем везли в Африку. (Прим. автора.)
Фут — мера длины, равная 30,48 см. (Прим. переводчика.)
Дюйм — мера длины, равная 2,5 см. (Прим. переводчика.)
Английский поэт (1844–1889), его стихи были впервые изданы только в 1918 году. (Прим. переводчика.)
По закону премьер-министра Уильяма Питта-младшего английские ВМС имели право принудительной вербовки на торговых судах. (Прим. переводчика.)
Электрическая сила. (Прим. переводчика.)
Английский физик XVIII века. (Прим. переводчика.)
Maingauche (франц.) — левая рука. (Прим. переводчика.)
Аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке. (Прим, переводчика.)
Брави (ит.) — наемные убийцы, разбойники, головорезы. (Прим. переводчика.)
La jeu du terrain (фр.) — игры на траве. (Прим. переводчика.)
Фальшон (этимология неясна) короткий, около 90 см, кривой меч с широким лезвием и односторонней заточкой (возможно, от латинского Falx — серп, или кельтского «фалькати» меч). (Прим. переводчика.)
«Транзитом до Скорпиона» — изд. «DAW books line», 1972 г.
Из дальнейших книг выясняется, что делал он это скорее всего совершенно напрасно, и поэтому имеет смысл восстановить подлинное, авторское написание, как и было сделано в данном издании. (Примечание переводчика. Далее оговариваются только примечания автора.)
Ок.90 м.
Ок. 7,5 см.
Ок. 1,5 м.
Ок. 1 м.
Эфемериды — астрономические таблицы.
И голова очевидно тоже, раз он наголовник надеть не может.
Бур — крегенский час, равный примерно сорока земным минутам. Делится на пятьдесят муров, крегенских минут. Расхождения в длительности года, вызванные сложной орбитой Крегена, который вращается вокруг двойной звезды, компенсируются временем праздников. Суточный цикл Крегена составляет сорок восемь буров. Я не включил в книгу многое из того, что Дрей Прескот говорит об измерении пространства и времени на Крегене, и внес многочисленные поправки в его рассказы о технической деятельности тодалфемов наблюдателей и исследователей приливов. (А.Б.Э.)
Здесь я сохранил употребляемое Прескотом слово, «дуабур». Дуабур это одна из стандартных единиц измерения, равная примерно пяти земным милям. Происхождение свое она, по словам Прескота, ведет от армейских походных дисциплин закатного народа; им полагалось проходить это расстояние за два их часа, то есть — бура, с одной остановкой. (Два по-крегенски будет «дуа»). То есть, их скорость составляла примерно три с половиной мили в час. Более широко известны местные, меньшие доли дуабура. (А.Б.Э.)
Ок. 30 м.
Ок. 120 м.
Ок. 150 м.
Ок. 7,5 см.
Ок. 5 см.
Либурна — быстрая, легкая римская галера с большим парусом и острым носом.
Имеется в виду морская блокада наполеоновской Франции.
Ок. 30 м.
Ок. 42 м.
Как это понимать? В.Ф.
Лайды — периодически затопляемые приливами заболоченные участки морского побережья. Их ещё называют маршами.
Ок. 2,5–4,5 м.
При системе скалоччио на каждом весле несколько гребцов и скамьи не скошены в сторону кормы как при описанной выше зензильной системе, а расположены перпендикулярно бортам.
Здесь, как я уже писал в «Заметке о кассетах из Африки» в начале этого тома, отсутствует как минимум одна кассета. Из дальнейшего контекста становится понятно, что Дрей Прескот достиг командования свифтером типа «четыре-шестьдесят». На следующей кассете рассказ начинается с того момента, когда он провел как минимум три сезона в качестве капитана галеры на внутреннем море. Какие именно фрагменты утрачены мы определить не можем, но судя по всему известному нам о Дрее Прескоте, думаю, представляется очевидным, что они были огненными, острыми и до крайности ярко-колоритными. (А.Б.Э.)
Проэмболион — конструктивный элемент (часто — в форме бараньей головы), защищавший корпус, в первую очередь форштевень, при ударе тараном неприятельского корабля; также, возможно, служил сокрушению неприятельских весел во время маневра. — прим. ред.
Моргенштерн (нем.) — «утренняя звезда», цеп с шипастым ядром на цепи.
Звание одной ступенькой ниже контр-адмирала.
Здесь Прескот явно ссылается на какие-то абзацы в утерянных кассетах. Утрата их достойна большого сожаления, поскольку любой свет какой он может пролить на движущую силу и экипаж галер, представляет огромнейший академический интерес для ученых. (А.Б.Э.)
Ок. 54 м.
Ок.15,5 м.
Ок. 6 м.
Снова ссылка на эпизод, записанный на недостающих кассетах. (А.Б.Э.)
Снова ссылка на сведения с недостающих кассет. (А.Б.Э.)
Faute de mieux (фр.) — За неимением лучшего.
В этом году восстали английские колонии в Америке.
Ок. 3,5 м.
Это кажется странным, поскольку в десятой главе говорится, что в ходе тренировок у крозаров на острове Зы занимались и с моргенштернами. Неужели никто там ни разу не сказал ему как называется это оружие по-крегенски?
Ок. 5,5 м.
Ок. 90 см.
«Транзитом до Скорпиона», «Солнца Скорпиона».
Ок. 60 см.
Рейковый парус — прямой парус, который подвешивается не на большом рее (поперечная балка на мачте), а на небольшом «рейке». Реек можно опускать и поднимать за середину, потому такой парус часто ставят на шлюпках. — прим. ред.
36 см.
Ок. 45 м.
Ок. 30 м/сек.
Ок. 15 м.
Тарчами.
Еще одно упоминание о сведениях с утраченных кассет, как уже сообщалось в «Солнцах Скорпиона» (А.Б.Э.).
Головная повязка в виде широкой полосы кожи или ткани.
Ок. 30 метров.
Гомер, «Одиссея», стих 315, песнь 11 (пер. Жуковского).
За исключением Чимборасо все эти горы находятся в Гималаях. Годвин-Остен (Чогори) и Эверест (Джомолунгма) — самые высокие горы на Земле (8611 и 8848 м.).
Шотландская баллада, переведена на русский. См. сборник «Воды Клайда», Л. 1987.
Неприятные ощущения у Дрея Прескота вызваны, видимо, ассоциациями с библейскими героями. Те, кто «живет мечем своим», обрисованы в «Библии» без особого почтения (например, Исав).
Корнуолл — полуостров на юго-западе Англии, по местным понятиям — самый что ни на есть медвежий угол. Чосер — английский поэт XIV века.
Ceteris paribus (лат.) — при прочих равных условиях.
Примечание сугубо для редактора: я лично думаю, что слово veils следует переводить именно так. Ведь как-никак, а упоминаемый в «Евангелии» танец девяти покрывал (древний стриптиз) именуется в английском переводе Dance of Nine Veils. И, кстати, тоже относится к часто поминаемому Сегом Фройвилу. Называя его veiled автор скорей всего имеет в виду, что на идола этого божества всегда наброшен покров, как, скажем, на статую Изиды. В.Ф.
Интересно получается, тоже самое вино Дрей пил на внутреннем море, где про него четко сказано «добыча из Хремсона». Следовательно, этот город находится в Оке Мира. Так как же такое вино могло попасть к улларам, если те в район Ока Мира пока не залетали, а никакой экспорт оттуда невозможен из-за Стратемска?
Ок. 3,5 м.
22 см.
Прескот произносит имя «Лу-си-Юон» по буквам и очень щепетилен относительно верности его написания и произношения. Столь же тщательно он выбирает слова говоря о знаменитых лахвийских чародеях вообще, и не забывает употреблять титул «сан». Слово «джикай» здесь явно употребляется в его номинальном смысле, и означает вероятно, общее обращение — «воин». — А.Б.Э.
Ма — моя, джена (вэллийск.) — леди, т. е. миледи (примечание переводчика).
Веларий — полотняный навес в древнеримском цирке, защищавший зрителей от солнца.
Машинально.
Членораздельные.
Так англосаксы иногда называют знак бесконечности.
15 м.
6 м.
Ок. 1 м 80 см.
Розограда.
45 см.
10 см.
Халфлинги.
Ок. 1 м 20 см.
Халфлинги.
Тарчами.
Халфлинги.
Лига — мера длины, равная трем милям (1 миля — 1609 м). (Прим. переводчика)
Мантикора — мифическое чудовище с телом льва и хвостом скорпиона. (Прим. переводчика)