В XIX веке в Америке так называли наемные экипажи.
Традиционное название американских баров, существовавших в западной части страны во времена Дикого Запада. Второй этаж данных заведений нередко использовался под гостиницу.
Ссора (нем.).
Это не важно (нем.).
Довольно (нем.).
Очень достойная (нем.).
Период бонапартистской диктатуры во Франции с 1852 по 1870 год.
Способ исполнения аккордов, при котором звуки идут последовательно один за другим, преимущественно от самого нижнего к самому верхнему.
А ты хорошенькая (франц.).
И очень красивая (франц.).
Спасибо, мадам (франц.).
Надеюсь, вам будет что сказать для газеты «Геральд» (франц.).
Ах, так ты журналистка. Замечательно (франц.).
Игла Клеопатры – древнеегипетский обелиск, расположенный в Лондоне и имеющий двух сестер в Париже и Нью-Йорке. Возраст обелиска примерно 3,5 тысячи лет, но, несмотря на название, Клеопатра не имеет к нему никакого отношения. Изготовили его за тысячу лет до ее рождения, затем перевезли в Египет, где он простоял до XIX века, а после его транспортировали по морю в Лондон.
Роза Галлика лекарственная (лат.) – один из старейших видов роз.
Быстро разбогатевший человек из низкого сословия.
Семьи из высокого социального класса, которые смогли поддержать свое богатство на протяжении нескольких поколений.
Музыкальное произведение или его часть, исполняемая в быстром темпе.
Square – квадрат (англ.).
Романы, в которых герои были зашифрованы за реальной исторической личностью или мифологическим персонажем. К такому роману обычно прилагался список, где были пояснения, какой персонаж кого символизирует.
О мой бог (нем.).
Есть ли оно у вас? (нем.)
Великий Бард – прозвище, данное Шекспиру в XVIII веке.
Американский поэт и публицист, его мать была беженкой из Голландии, а у отца имелись английские корни.