Мелтон остановил машину у ярко освещенного подъезда, чиркнул зажигалкой и дал прикурить Бренту.
— Вот здесь и размещается наш “Клуб травоядных”. Ни один из военных не имеет права состоять его членом.
— Заманчиво. Тропп, вероятно, исключение?
— Представь себе, нет. Кроме того, каждый из входящих сюда должен прочно забыть свое прошлое вплоть до сегодняшнего дня — таково непременное условие. Надо оказать, это многих устраивает.
— Меня — тоже, — серьезно ответил Брент.
Они вошли в холл.
— Сегодня даже Вагер здесь! — воскликнул Мелтон.
— Ты недоволен?
— Нет, это больше касается тебя, — улыбнулся Мелтон. — Тебе не избежать его сентиментальных откровений. Он здесь для всех чужак и очень трудно переносит одиночество. Слабовольный и ужасно впечатлительный, он одно время пытался найти во мне покровителя, но стоило приучить его к виски, как он предпочел общество офицеров охраны.
Брент издали поприветствовал Вагера.
— Не поможет, — язвительно заметил Мелтон. — Вагер из тех простаков, которые раскладывают петлю на видном месте и терпеливо ждут, дока какой-нибудь растяпа не угодит туда ногой. Такие способны довести до отчаяния. Идет сюда… Воспользуюсь этим и ненадолго оставлю тебя: мне срочно необходимо чего-нибудь выпить, тем более, что сегодня я намерен до конца исполнить трудную роль твоего персонального гида.
— Мне кажется, эта роль прежде всего нужна тебе самому. Проваливай и дай мне возможность поговорить с Джерри.
Вагер медленно, словно, выжидая, когда уйдет Мелтон, приблизился к Бренту,
— Боб, конечно, успел пришить мне черный ярлык?
— Что ты имеешь в виду, Джерри?
— Впрочем, мне все равно. Давно уже все равно, — Вагер отвел глаза. — Да, я действительно боюсь его.
— Зачем? — просто спросил Брент. Он, с жалостью смотрел на бледное, по-мальчишески наивное лицо сорокалетнего человека. “Боже, как смешны и трагичны твои создания!..”
— Он чем-то меня гипнотизирует, — стыдливым шепотом сознался Вагер. — Иногда мне кажется, что Тропп и Мелтон — одно и то же, но, как бы это выразить… на разных полюсах. Понимаешь?
— Гм, пытаюсь…
— Самое страшное то, что я ощущаю в нем право на власть над собой. Я не могу понять, откуда у него эта проклятая способность к моральному подавлению личности, и потому страдаю еще больше. Впрочем, какое тебе дело до моих страданий…
“В самом деле, — подумал Брент. — Но он как будто ищет сочувствия.”
— Нет, мне не нужно твоего сочувствия, — угадал его мысли Вагер. — Ты выслушал меня, и это принесло мне облегчение.
— Зря ты так… — сказал Брент. — Стоит ли обращать внимание, на выходки потрепанного жизнью, обозленного Мелтона?
Вагер покачал толовой.
— Он отравил мою душу цинизмом настолько, что я потерял самого себя.
— Ты уверен, что в этом виноват Мелтон?
— Мелтон и Тропп. Это они сделали из меня идиота, лишив веры в бога, добродетель и человечность.
— Да, Джерри, ты не из тех, для кого такая катастрофа проходит незамеченной, — согласился Брент. — А посему необходимо придумать для тебя какое-нибудь лекарство…
— Я уже говорил, что не нуждаюсь в твоем сочувствии.
— Я постараюсь не выходить за рамки доброго совета.
— Что ты мне предлагаешь?
— Подраться.
— Мне?.. С кем? — опешил Вагер.
— Тебе с Мелтоном, — пряча улыбку, сказал Брент.
— Позволь, но по какому поводу?
— Позволяю по любому поводу. Ну, хотя бы по поводу коронации Генриха Четвертого — не в этом сугь, — важно подраться.
— Не понимаю…
— Жаль. По-моему, это единственный способ избавить тебя от мрачных тревог безысходности.
Вагер густо покраснел.
Из бара послышался голос Мелтона:
— Ван, голубчик, отнеси тем двум господам коктейли.
Пожилой таиландец с заученной улыбкой поднес дна запотевших фужера со льдом и лимоном.
— Прикажете чего-нибудь еще?
— Спасибо, Ван, вполне достаточно, — ответил Брент, передавая один из фужеров Вагеру. — У этого азиата красивая седина.
— Я как-то не замечал… — растерянно ответил Вагер.
— Ну да, ведь ты углублен в самоанализ, — едко заметил Брент. — Между прочим, мне кажется, что именно для таких, как ты, здесь придумали одно хорошее правило. Я имею в виду клубное правило: оставить в покое свое прошлое, а с ним и все свои горькие сомнения. В конце концов клуб служит для развлечений.
— Клуб?! — гримаса отвращения тронула тонкие синеватые губы Вагера. — Профсоюз шизофреников — вот что это такое.
— Кто здесь говорит о шизофрении? — весело спросил незаметно подошедший Мелтон. — Ах, это ты, Джерри. Вы обсуждаете проблемы слабоумия?
Вагер кольнул его взглядом к повернулся, чтобы уйти.
— Почему он так странно посмотрел на меня? — спросил Мелтон.
— Можешь себя поздравить: приготовленный тебе сюрприз не удался, — загадочно ответил Брент, разглядывая спину уходящего Вагера.
— Очень жаль. Ведь я не из числа слабонервных.
— Скажи мне, Боб, кто эта разукрашенная фурия? — глазами показал Брент на тощую, эксцентрично одетую даму, беседующую с Фридманом.
— Как, ты не узнал миссис Эванс? — удивился Мелтон.
— Мне раньше редко доводилось ее видеть.
— Увы, теперь ты лишен этого преимущества, — Мелтон хитро прищурил глаз. — Чтобы добиться ее расположения, достаточно подарить ей обезьяну. Дело в том, что с недавнего времени у миссис Эванс появилось пристрастие к своеобразным и, я бы даже сказал, необычным биологическим опытам.
— Поздно же в ней проснулся инстинкт исследователя.
— О, бедные мартышки имеют на этот счет совершенно иное мнение. Ведь это им приходится околевать в конвульсиях в стеклянной клетке, где живет любимица миссис Эванс — двухметровая кобра по прозвищу Бекки.
— Почему ты всегда улыбаешься, когда рассказываешь мне гадости?
— Не знаю. Может быть, оттого, что, обнажая человеческую низость, оправдываю себя…
— …И меня, — добавил Брент. — Я ничего не имею против, но это гнилая концепция, Боб.
— Такова жизнь, — возразил Мелтон. — Одна иллюзия порождает другую, и нет им конца. Впрочем, оставим бесплодный разговор. Лучше обрати внимание вон на ту пару девиц…
Брент оглянулся…
— Одну из них я знаю: Маргарет Хилл — двойник Дженни Вудс.
— Вторая — Джина Кондон. Она из технического бюро. Обе они пожирают тебя глазами. Скорее улыбнись; если ты не накажешь им своего восхищения, они станут навязчивы, как мухи.
Брент послушно выдавил. из себя улыбку.
— Получилось слишком глупо?
— Нет, ничего… — рассмеялся Мелтон. — Корейская царапина придает твоему лицу гангстерский вид, и это нравится женщинам.
— Не только женщинам. Это, кажется, единственное, что понравилось во мне Троппу.
— Еще бы! Он сразу понял, какую работу ты выполнял, прежде чем заработать такое украшение. Ну, пора в бар?
— Самое время.
В баре они застали Эванса и Ливатеса, увлеченных спором.
— …Согласен. С одной стороны, эксперимент Бирона как будто бы и доказывает ложность его второго постулата, — мягко и вкрадчиво плел нити своих рассуждений Эванс, — но с другой стороны, дорогой Лю, я что-то не вижу достаточно удобных путей, которые дали бы вам возможность с достоинством отказаться от занятых позиций на тот случай, если пресловутый эффект получит место в рамках его теории…
“Эйнштейн”, — машинально отметил про себя Брент. Он облокотился на стойку, заказал мятный коктейль и некоторое время бесстрастно следил, как признанный мастер вежливых издевательств постепенно выводил из себя своего менее опытного собеседника.
— …Нет, нет и нет! — возбужденно кричал Ливатес. — В своих рассуждениях вы, Смэдли, допускаете принципиальную ошибку, преувеличивая степень его воздействия на положение дел в современной физике. Меня шокирует; что вы так фанатично преданы раздутому авторитету этого еврея, политическая расцветка которого была если и не совсем красной, то, во всяком случае, слишком розовой.
Брент задержал поднесенный к губам бокал и посмотрел на Мелтона.
— Оставьте в покое тень великого человека, Льюис, — лениво сказал Мелтон, разглядывая напиток на свет. — Поговорите о женщинах. Вы в этом вопросе, право же, осведомлены значительно лучше.
Бар наполнялся людьми. Рядом у стойки заняли места Смит и Моррисом.
— Добрый вечер, Брент, — сказал Моррисон. — Хочу просить вас об одном одолжении.
— Я к вашим услугам.
— Попробуйте отучить этого болвана жевать, — продолжал Моррисон, указывая на Смита. — Меня раздражает его привычка лязгать зубами.
— Не стоит, у него есть более серьезные пороки.
— Я знаю.
— И вас не смущает перспектива однажды оказаться без скальпа?
— Вам легко щекотать мои нервы, Брент. Мой сын погиб с борьбе с фашизмом, — это случилось за четыре дня до капитуляции Германии… Ван, сода-виски. И вы не имеете права так разговаривать со мною.
— Два сода-виски, Ван. Я пью за вашего сына, Моррисон.
Смит опрокинул недопитый бокал, размазал лужицу пальцем и отошел от стойки. Его место тотчас занял Драйв.
— Выдержка изменила ему, — заметил Брент.
— О чем, собственно, речь? — спросил Драйв.
— Ах, вы уже здесь, мистер слизняк, — Моррисон задергал щекой и повернулся к Бренту. — Меня слегка поташнивает от такого соседства.
— Подойди сюда, желтомордая дрянь! — неожиданно заорал Ливатес. Головы присутствующих с любопытством повернулись в его сторону. — Где лед? Я спрашиваю: куда девался отсюда лед?
— Простите, сэр, — тихо ответил Ван, — столько заказов…
— Облезлая обезьяна, от которой ты, образина, ведешь свою родословную, наверняка была намного расторопнее. Не так ли?
— Возможно, сэр.
Ливатес обнажил свои ровные, крупные зубы и вплотную приблизился к Вану.
— Знаешь, чего ты заслуживаешь?
— Да, сэр.
“Где-то я уже это видел, — лихорадочно вспоминал Брент. — Я стоял в такой же позе и, мне кажется, на этом же самом месте… И лица как будто давно мне знакомы… Тьфу, наваждение.”
Было непонятно, что вызывало большее раздражение: беззащитная седина таиландца или резкий звук пощечин. Брент как-то не сразу осознал, что на него надвигается лицо Ливатеса. Удивительно ровные зубы и, должно быть, очень крепкие…
Широкая спина Мелтона заслонила запрокинутую голову Ливатеса.
— Хороший удар, Эл, — констатировал Мелтон, отпивая глоток из своего стакана. — А тебе, парень, — обратился он к лежащему, — следовало бы поблагодарить моего друга за то, что он бил левой.
— Что там происходит? — спросил Моррисон, оглядываясь через плечо.
— Урок географии, — не оборачиваясь, ответил Мелтон. — Моему другу пришлось кое-кому напомнить, что Алабама находится где-то на противоположной стороне земного шара.
— Будь я проклят, если мне не надоела ваша болтовня, Мелтон, — растягивая слова, сказал Эванс.
— Вас не удовлетворяет мое объяснение, Смэдли? — Мелтон медленно багровел. — А не хотите ли вы в таком случае пойти ко всем чертям?
Назревал скандал. Брент с хладнокровным отвращением вглядывался, в пьяные лица. Положение изменилось с появлением Фридмана. Он глубоко прятал руки в карманах брюк, сердито глядел из-под бровей, потухшая трубка быстро скользила по уголкам губастого рта.
— Скажу прямо: я шокирован вашим поведением, джентльмены. Весьма прискорбно, что я вынужден упрекнуть вас и напомнить, что в холле присутствуют дамы. Бог мой, какой позор!
— Я запрещаю вам трогать имя божье! — рявкнул Мелтон.
— То есть, по какому праву?..
— Вас этому обязывает почетное звание — “ученик дьявола”, — под общий смех пояснил Мелтон. — Так что учтите на будущее, если, конечно, вы на него рассчитываете.
Фридман яростно закусил трубку.
— Язык ваш — вам враг, Мелтон. Впрочем, вы это знаете не хуже меня. Должен предупредить, что не потерплю издевательств над собой. Я буду жаловаться. Вам никто не позволит безнаказанно оскорблять старого человека, нажившего седины за долгие годы бескорыстного служения науке…
— Проваливай, старина, — грубо перебил его Мелтон, — а не то у меня чешется язык сказать, какой науке ты служишь.
— Господа, — робко вмешался Драйв. — Мне хотелось бы просить вас, господа, с должным пониманием отнестись к словам нашего заслуженного коллеги…
Никто не обратил на него внимания.
— Господа, предлагаю тост за нового члена “Клуба травоядных”! — громко провозгласил Мелтон.
Брент вместе со всеми пил холодную жгучую влагу, не чувствуя вкуса.
С трудом пришедший в себя Ливатес неподвижно сидел, утопая в мягкой обивке кресла, далеко вытянув ноги. Кто-то вылил ему на голову виски, и капли стекали по его лицу на разорванный воротник сорочки.
В холле Брент выбрал себе сигару и, чтобы избежать встречи с миссис Эванс, вышел на веранду.
После прокуренной духоты грудь дышала, легко и свободно, глаза медленно привыкали к темноте. Заметив вдруг женскую фигуру в белом, он, собираясь уйти, пробормотал:
— Добрый вечер, мисс…
— Добрый вечер, мистер Брент.
— Это вы, мисс Бишоп?!
— Вы удивлены?
— Да.
— Почему?
— Не знаю. Мне как-то не приходило в голову, что и вы посещаете клуб. Впрочем, что я… конечно.
— Я была здесь, когда вы наказали Ливатеса.
— Наказал?
— Разве это не так?
— Мне просто стало противно.
— Это хорошо.
— Что хорошо?
— Что вам стало противно. У многих быстро притупляется это чувство.
— Быть может, вы и правы…
Они помолчали.
— Смотрите, сейчас взойдет луна, — показала она на зарево.
— Да, уже показался край диска. Здесь красивая луна, когда она восходит.
— Вам нравится? Это — богиня ночи.
— Багровое и немного страшноватое божество.
— Она добра к тем, кто ее почитает.
— Богов много, и все они требуют, чтобы их почитали.
— Богов много, но богиня красоты одна. Смотрите, она уже пришла!
Багровый свет постепенно разгонял темноту, и Брент с изумлением смотрел на мисс Бишоп. Он с трудом узнавал ее: черные волосы были искусно собраны на затылке, оставляя открытой красивую гибкую шею. Платье, лицо и жемчужинки ожерелья, залитые красноватым светом, казались изваянными.
— Удивительный сегодня вечер, — оказал Брент. — Будто сказочный…
Они молчали, пока луна не поднялась к вершинам пальм.
— Я должна уйти. Проводите меня, — просто сказала она.
— Да, мисс…
— Не называйте меня мисс Бишоп. Мое имя — Маолия.
— Странное имя… Это — как название цветка.
— Так называла меня моя мать. Я не знаю первоначального значения своего имени — оно затеряно в веках, как затеряно многое.
Брент улыбнулся.
— Вы говорите так необычно, что я перестаю верить в вашу реальность.
Он подал девушке руку, и она рассмеялась.
— Надеюсь, вы меня не очень испугались?
— Нет, не очень. Но я почему-то потерял ориентировку во времени. Какой сейчас век?
— Разве это так важно знать?
— Конечно, нет. Но мне хотелось бы как можно более древний…
Они долго ими по залитому лунным светом асфальту, сопровождаемые своими тенями. Брент старался ступать мягче: звук собственных шагов казался ему кощунством.
Вернувшись в холл, Брент глазами отыскал Мелтона. Тот, заметно покачиваясь, что-то с жаром доказывал притихшему обществу.
— Пресс-твист, пресс-твист! — вдруг завопили пьяные голоса.
Люди бросились к столам собирать газеты. Затрещали раздираемые обложки иллюстрированных журналов. Вскоре на полу вырос ворох бумаги, кто-то погасил свет. Женский визг и ритмические вздохи ожившей музыкальной машины сплелись в осатанелый джазовый бред. Огонек зажигалки воровато лизнул газетный лист. Пламя жадно накинулось на добычу. Люди, взявшись за руки, образовали круг с бумажным костром в центре и, повинуясь чьей-то режиссерской воле, нелепо задвигали ногами. Отсветы пламени оранжевыми бликами метались по искаженным лицам, отбрасывая на потолок и стены уродливые жуткие тени.
Брент ощупью нашел на столе сифон и направил себе в лицо прохладную шипучую струю.
— Оставь их в покое, Эл, — послышался голос Мелтона. Он подошел ближе, в руке его поблескивал бокал. — Оставь их в покое — они веселятся на собственных похоронах.
— Это твоя затея?
— Да… если на кладбище вообще нужны затейники.
Они вышли к машине, и Брент сел за руль. Мелтон тяжело плюхнулся на сидение рядом.
— Я забыл предупредить тебя: можешь пользоваться моей машиной, как своей собственной.
— Ты имеешь в виду мою прогулку с мисс Бишоп? Мы отлично дошли пешком.
— Маолия хорошая девушка, и я рад, что вы подружились. Осторожнее, здесь крутой поворот.
— Сиди спокойно. Я еще в состоянии видеть дорожные знаки.
Брент сбавил скорость.
— Она полукровка, — оказал Мелтон. — Ее мать — уроженка этой страны, отец — англичанин. Впрочем, ты его знаешь: в свое время он снискал себе славу самого принципиального оппонента теориям Дирака. Во время войны при бомбардировке немцами Лондона он лишился жены, а сам с двумя детьми переехал в Америку, где и принял вскоре американское гражданство. Том и Маолия получили образование в Калифорнийском университете и, пока был жив отец, работали под его руководством. Как они оказались здесь, для меня не совсем ясно. Мне жаль девочку — она мечтала вернуться на родину своей матери… Сейчас — направо.
Свет фар описал полукруг и выхватил из темноты желтую стену бунгало.
— Мне как-то не верится, что она — дитя нашего века, — продолжал Мелтон. — Она — или далекое прошлое земли, или ее будущее, А скорее — и то и другое.
Брент мягко затормозил машину, сложил руки на баранке руля.
— Когда она уходила, я смотрел ей вслед и думал о том же самом. Спокойной ночи, Боб.