Карп в сухой колее (кит. 涸辙鲋鱼) – идиома, обозначающая человека, оказавшегося в очень трудном положении и нуждающегося в немедленной помощи. Здесь и далее примечания автора.
Мудра (санскр. मुद्रा – печать, жест, знак) – в индуизме и буддизме символическое, ритуальное расположение кистей рук, ритуальный язык жестов.
Идиома, означающая чистую и белую кожу. В китайской поэзии часто используется для описания женской красоты и утонченности.
Гэ (кит. 哥) – иероглиф со значением «старший брат», который используется как суффикс для почтительного обращения к старшему лицу мужского пола своего поколения.
Мэймэй (кит. (妹妹) – младшая сестра.
Цзы (кит. 字) – традиционная мера времени, равна пяти минутам.
Ивовые сестрицы – так в Древнем Китае было принято называть проституток.
Измененное выражение «карп, достигший врат дракона» – о человеке, добившемся высот благодаря своему труду.
Дагэ (кит. 大哥) – самый старший брат в семье, а также вежливое обращение в дружеском разговоре.
Мэн По, или тетушка Мэн (кит. 孟婆), – богиня забвения в китайской мифологии, та, кто подает суп на Мосту забвения, или на мосту Найхэ (кит. 奈何橋). Этот суп стирает память о человеке, чтобы он смог перевоплотиться в следующую жизнь без бремени предыдущей жизни.
Гайвань – традиционная посуда для заваривания китайского чая, чаша с крышкой без ручки.
Идиома со значением «возвращаться в славе».