Савонарола — итальянский проповедник-реформатор XV века, изобличавший распущенность духовенства
Торквемада — глава испанской инквизиции (XV в.)
У млекопитающих в ухе различают три отдела: внешнее ухо, состоящее из ушной раковины и наружного слухового прохода, среднее ухо, или барабанную полость, и внутреннее ухо, или лабиринт, с так называемыми полукружными каналами и улиткой; внутреннее ухо содержит в себе окончание слухового нерва
Фатом — 1,82 м
Сокр. от «доктор»
Речь идет о рассказе греческого философа Платона об Атлантиде, континенте, занимавшем, по преданию, часть Атлантического океана; Платон записал этот рассказ со слов законодателя Солона, в свою очередь, записавшего этот рассказ со слов одного египетского жреца
Соответствует 0 по Цельсию
Вольдштед, Эндрю Джон (1860–1947) — американский конгрессмен; в 1919 году добился проведения в конгрессе закона о запрещении производства, продажи и перевозки спиртных напитков
Химера — рыба, похожая на акулу, с продолговатым телом, низко врезанным ртом, голой кожей и длинной хвостовой нитью
Италийские города, погибшие при извержении Везувия в 79 году нашей эры
Таль — механизм для подъема вручную грузов на небольшую высоту
Стенли и Ливингстон — известные путешественники по Африке
Лэрд — звание помещика в Шотландии.
Старому мошеннику хорошо заплатили за труды, и ему не следовало бы говорить о какой-либо любезности с его стороны (прим. Дж. Ф. Уэста).
Слова застряли в глотке (лат.).
Счастливого пути (фр.)
«Библия бедных» (лат.) — собрание иллюстраций на библейские сюжеты с пояснительными текстами.
Шеффер и Фуст — немецкие первопечатники (XV в.)
«Королева» — первая английская газета, посвященная исключительно вопросам мод, светским сплетням и т. п.
Предел (лат.)
Китобои измеряют величину кита не по длине туловища, а по длине китового уса. — Примеч. авт.
Хаммерсмит — улица Лондона, на которой в ту пору селились представители среднего класса; Александра-Палас — загородная зона отдыха лондонцев, ландшафтный парк с общедоступным дворцовым комплексом (первоначально использовался как музей и помещение для выставок живописи и скульптуры). Речь, таким образом, идёт об очень длинной поездке по городу.
Английский кеб — экипаж, отличающийся особенностью конструкции: кучер размещается на козлах не спереди перед кузовом, а сзади и поверх него.
Бобби — одно из названий полицейских на лондонском жаргоне.
Ньюгейт — знаменитая уголовная тюрьма в Лондоне.
Кодицил — приписка к завещанию, оформленная юридически.
Имеется в виду свидетельство о браке.
Подвигом (фр.).
Бейлиф — лицо, исполняющее в Англии обязанности пристава и судебного исполнителя.
Большого труда (лат.).
Где находится мемфисская коллекция? (фр.)
Вон там (фр.).
Вы ведь египтянин, не правда ли? (фр.)
Нет, месье, я француз (фр.).
Маленькая моя! Бедняжка моя! (фр.)
Водоворот, вихрь (фр.).
Марка бинокля.
Планирование (фр.).
Имеется в виду собор Святого Павла — величественное здание в центре Лондона.