ГМ-94 – российский помповый гранатомет с подвижным стволом.
В доме 4 по Литейному проспекту находится Управление ФСБ по Санкт-Петербургу и Ленинградской области. В народе это огромное мрачное здание называют Большим домом.
Военно-медицинская академия имени С. М. Кирова.
Память святого святителя Софрония патриарха Иерусалимского Православная церковь отмечает 11 (24) марта.
28 июня 1762 года Екатерина свергла с престола своего мужа – императора Петра III.
Средства индивидуальной бронезащиты.
ОКД – общий курс дрессировки; ЗКС – защитно-караульная служба.
Шутливое прозвище бойцов питерского спецотряда «Град».
Соответствует примерно девятистам километрам.
Так сами себя именуют лютеране.
Эти слова в качестве девиза были начертаны в гербе Аракчеева.
Книга Екклесиаста, 1:18.
Свобода, равенство, братство – лозунг Великой французской революции.
«И ты, Брут? Тогда умри, Цезарь!» – Шекспир, «Юлий Цезарь», акт III, сцена 1.
На жаргоне моряков – в могиле.
Так тогда называли игрушку «ванька-встанька».
Джефферсон стал президентом 4 марта 1801 года по новому стилю.
Филадельфия являлась столицей САСШ до ноября 1800 года, после чего ею стала Коламбия – будущий Вашингтон. Название «Вашингтон» она получила только в 1802 году, а округ, состоящий только из Вашингтона, до сих пор называется округ Коламбия.
Британский король Георг III был одновременно и курфюрстом Ганновера.
«Бричеры» – на жаргоне спецназа ФСБ – те, кто обеспечивает остальным бойцам возможность проникнуть в помещение, используя накладные заряды, спецсредства и прочие хитрые штучки.
Английская поговорка, примерно соответствующая русской «В чужой монастырь со своим уставом не ходят».
В данном случае имеется в виду персонаж поэмы Данте «Божественная комедия», древнеримский поэт Вергилий, который служит спутником и проводником Данте в мире мертвых.
Арматор – судовладелец; лицо, эксплуатирующее морское судно безотносительно к тому, принадлежит ли оно ему на праве собственности или нет.
Так британцы называли сражение при Абукире.
Запеченная свинина.
Gnädige Frau – милостивая госпожа (нем.).
Знаменитый десерт из Ганновера. Состоит из сливок и безе, покрытых перетертыми яичными желтками с добавкой вина.
Gaststätte – ресторан (нем.).
Христианский праздник, отмечаемый на 25-й день после Пасхи.
Сарва́ер – от английского surveyor, инспектор. Чин и должность VI класса в Табели о рангах в русском флоте в XVIII веке. В обязанности сарваера входило наблюдение за строительством кораблей, состоянием верфей и судов действующего флота. Чин сарваера приравнивался к чину капитана 1-го ранга во флоте и чину полковника в армии.
Организация, запрещенная в Российской Федерации.
«Вектор» – полуавтоматический самозарядный пистолет, разработанный для замены АПС. Используется в спецподразделениях силовых ведомств.
Игра слов: по английски shot не только укол, но и выстрел.
Палатин – высшая после короля государственная должность в Венгерском королевстве. Королем же считался император Австрии, а потому палатин именовался еще вице-королем Венгрии. Палатин совмещал функции премьер-министра и верховного судьи королевства.
Боже мой! (груз.)
Горя желанием избавиться от всего, что напоминало бы ему о деяниях его матери, императрицы Екатерины II, Павел издал указ о переименовании Севастополя в Ахтиар.
Звание, соответствующее ефрейтору в пехоте, введенное в русской армии Павлом I.