Примечания редакции

1

Цитата из романа Джейн Остин «Чувство и чувствительность» (пер. И. Гуровой).

2

Кэйдоро (警泥) – дословно 警 (кэй) – «полицейский», 泥 (доро) – «вор»; японская игра, похожая на игру в казаки-разбойники.

3

Даймё (大名) – дословно «великое имя»; крупнейшие военные феодалы средневековой Японии.

4

Омамори (御守) – японский амулет, посвященный определенному синтоистскому или буддийскому божеству; представляет собой маленький тканевый мешочек на тонком шнурке с вложенной в него дощечкой, на которой написана молитва.

5

Go play in traffic (англ.) – отстань, отвали (дословно: «иди поиграй на дороге»).

6

Татами (畳) – маты из плетеного тростника, которыми в Японии застилают полы домов традиционного типа.

7

Цитата из рассказа Артура Конан Дойля «Тайна Боскомбской долины».

8

死 (си) – смерть.

9

Дзюбокко (樹木子) – в японской мифологии деревья-вампиры, выросшие на полях сражений. Питаясь человеческой кровью, они постепенно превращаются в хищных ёкаев.

10

Нэдзуми (鼠) – крыса. Также один из видов ёкаев – крыса-оборотень.

11

Цитата из сборника рассказов Харуки Мураками «Ничья на карусели» (перевод Ю. Чинаревой).

12

Тамэсивари (試し割り) – искусство разбивания твердых предметов незащищенными частями тела.

13

Цитата из пьесы «Венецианский купец» Уильяма Шекспира.

14

Каригину (狩衣) – дословно «охотничья одежда»; тип японской одежды, который появился в эпоху Хэйан (794–1185) как повседневный костюм знати; цвет и точный покрой определялись придворным рангом, но общей особенностью являлись разрезы на плечах.

15

Сёдзи (障子) – традиционный архитектурный элемент японского дома; дверь, окно или разделительная перегородка из прозрачной или полупрозрачной бумаги, крепящейся к деревянной раме.

16

Футон (布団) – традиционный японский хлопчатобумажный матрас, расстилаемый на ночь для сна и убираемый утром.

17

Фусума (襖) – внутренние скользящие деревянные двери, обклеенные с двух сторон непрозрачной бумагой и используемые для разделения пространства в большой комнате.

18

Гэнкан (玄関) – традиционная для японских домов и квартир расположенная у входа зона с перепадом высоты, где оставляется обувь.

19

Нока (農家) – традиционный японский деревенский дом из таких материалов, как дерево, бамбук, глина и солома, чаще всего с четырехскатной крышей.

20

Танто (短刀) – оружие с коротким односторонним режущим лезвием, которое использовалось для самообороны, в ближнем бою и для добивания противника.

21

Онна-бугэйся (女武芸者) – японские женщины-воины, обучавшиеся навыкам владения оружием и участвовавшие в сражениях.

22

Офуда (御札) – защитный талисман с основой из полосы бумаги, ткани, дерева или металла, на которую наносили специальную надпись или символы.

23

– сама (様) – японский именной суффикс, показывающий наивысшую степень уважения, почтения, преклонения.

24

Кэйго (敬語) – стиль речи в японском языке, почтительная, вежливая речь.

25

Японская пословица; русский аналог: «Не суди о книге по обложке».

26

Минка (民家) – традиционный японский дом; внешний вид может значительно различаться в зависимости от времени строительства и региона.

27

Одно из чтений иероглифа «четыре» (四) созвучно произношению иероглифа «смерть» (死) – «си». Число 24 по произношению похоже на выражение «двойная смерть» и потому также считается несчастливым.

28

Наиболее счастливыми в Японии считаются числа 3, 5, 7 и 8; несчастливыми – 4 и 9.

29

クマ (кума) – медведь.

30

Он-ёми (音読み) – так называемое китайское чтение, когда по-японски произносится оригинальное звучание китайского иероглифа (иначе – верхнее чтение).

31

Кун-ёми (訓読み) – так называемое японское чтение, когда по-японски произносится не звучание, а значение китайского иероглифа (иначе – нижнее чтение).

32

«Ку» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 9; «ма» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 0.

33

Трудность – 困難 (кон’нан). «Ко/го» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 5; «нана» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 7.

34

Заложник – 人質 (хитодзити). «Хито» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 1; «дзити/сити» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 7.

35

Двойная смерть – 二死 (ниси). «Ни» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 2; «си» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 4.

36

Хороший – 良い (ёй). «Ё» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 4; «и» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 1.

37

Самоубийство – 自殺 (дзисацу). «Дзи» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 2; «са» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 3; «цу» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 2.

38

Истребление – 皆殺し (минагороси). «Mи» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 3; «на» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 7; «го» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 5; «ро» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 6; «си» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 4.

39

Цветок – 花 (хана). «Ха» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 8; «на» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 7.

40

Сумерки – 宵闇 (ёиями). «Ё» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 4; «и» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 1; «я» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 8; «ми» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 3.

41

Полночь – 深夜 (син’я). О чтении иероглифов «си» и «я» см. выше.

42

Испытание – 試練 (сирэн). О чтении иероглифов «си» и «рэн» см. выше.

43

Беспомощный – 無力 (мурёку). «Му» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 6; «рёку» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 6.

44

Победа – 捷 (хаяи). «Ха» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 8; «я/яцу» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 8; «и» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 1.

45

Хирагана (平仮名) – основная из двух японских слоговых азбук.

46

Кандзи (漢字) – другое название иероглифов, используемых в современной японской письменности.

47

48

日.

49

明日.

50

明日の百より今日の五十 (асита-но-хяку ёри кё-но-годзю).

51

52

53

Дораяки (どら焼き) – вид японской сладости; два бисквита с начинкой, для которой чаще всего используется паста из бобов адзуки.

54

Моти (餅) – разновидность теста из японского клейкого риса, а также круглые лепешки из этого теста, чаще всего со сладкой начинкой.

55

七 – семь.

56

Цукимоно (憑物) – одержимость.

57

二 – два.

58

Хокку японского поэта Косуги Иссё (1653–1688) в переводе В. Марковой.

59

Mend or end (англ.) – «Или починить, или окончательно сломать». Русский эквивалент: «Пан или пропал».

60

Иена (円) – денежная единица Японии.

61

Хокку Масаоки Сики (1867–1902) в переводе А. Белых.

62

Фукэй-га (府警画) – японская пейзажная гравюра.

63

Какэмоно (掛物) – традиционный японский вертикально висящий свиток с рисунком или каллиграфией.

64

Вагаса (和傘) – традиционный японский складной зонт.

65

あなたの愛の証 – Аната-но-аи-но-акаси.

66

Цветы и листья павловнии изображены на монетах в 500 иен.

67

Стихотворение Кагава Кагэки (1768–1843) в переводе А. Долина.

68

Танка (短歌) – пятистрочная стихотворная форма из тридцати одного слога.

69

Хоо (鳳凰) – птица феникс в японской мифологии.

70

十 – десять.

71

血 (ти) – кровь.

72

番号 (банго) – число.

73

開ける (акэру) – открыть.

74

Сирё (死霊) – дословно «дух мертвеца». Вид юрэя, духа умершего человека. Сирё является родственникам или друзьям умершего и чаще всего стремится забрать их с собой.

75

Онрё (怨霊) – дословно «мстительный дух». Вид юрэя. Обремененная душа, которая не может покинуть мир людей из жажды мести и превращается в могущественного духа, способного вредить живым.

76

Икирё (生霊) – дословно «живой дух». Проявление души живого человека отдельно от тела в виде призрака. Человеческое тело, оставшись без души на долгое время, может умереть.

77

Ками (神) – божество в синтоизме.

Загрузка...