Цитата из романа Джейн Остин «Чувство и чувствительность» (пер. И. Гуровой).
Кэйдоро (警泥) – дословно 警 (кэй) – «полицейский», 泥 (доро) – «вор»; японская игра, похожая на игру в казаки-разбойники.
Даймё (大名) – дословно «великое имя»; крупнейшие военные феодалы средневековой Японии.
Омамори (御守) – японский амулет, посвященный определенному синтоистскому или буддийскому божеству; представляет собой маленький тканевый мешочек на тонком шнурке с вложенной в него дощечкой, на которой написана молитва.
Go play in traffic (англ.) – отстань, отвали (дословно: «иди поиграй на дороге»).
Татами (畳) – маты из плетеного тростника, которыми в Японии застилают полы домов традиционного типа.
Цитата из рассказа Артура Конан Дойля «Тайна Боскомбской долины».
死 (си) – смерть.
Дзюбокко (樹木子) – в японской мифологии деревья-вампиры, выросшие на полях сражений. Питаясь человеческой кровью, они постепенно превращаются в хищных ёкаев.
Нэдзуми (鼠) – крыса. Также один из видов ёкаев – крыса-оборотень.
Цитата из сборника рассказов Харуки Мураками «Ничья на карусели» (перевод Ю. Чинаревой).
Тамэсивари (試し割り) – искусство разбивания твердых предметов незащищенными частями тела.
Цитата из пьесы «Венецианский купец» Уильяма Шекспира.
Каригину (狩衣) – дословно «охотничья одежда»; тип японской одежды, который появился в эпоху Хэйан (794–1185) как повседневный костюм знати; цвет и точный покрой определялись придворным рангом, но общей особенностью являлись разрезы на плечах.
Сёдзи (障子) – традиционный архитектурный элемент японского дома; дверь, окно или разделительная перегородка из прозрачной или полупрозрачной бумаги, крепящейся к деревянной раме.
Футон (布団) – традиционный японский хлопчатобумажный матрас, расстилаемый на ночь для сна и убираемый утром.
Фусума (襖) – внутренние скользящие деревянные двери, обклеенные с двух сторон непрозрачной бумагой и используемые для разделения пространства в большой комнате.
Гэнкан (玄関) – традиционная для японских домов и квартир расположенная у входа зона с перепадом высоты, где оставляется обувь.
Нока (農家) – традиционный японский деревенский дом из таких материалов, как дерево, бамбук, глина и солома, чаще всего с четырехскатной крышей.
Танто (短刀) – оружие с коротким односторонним режущим лезвием, которое использовалось для самообороны, в ближнем бою и для добивания противника.
Онна-бугэйся (女武芸者) – японские женщины-воины, обучавшиеся навыкам владения оружием и участвовавшие в сражениях.
Офуда (御札) – защитный талисман с основой из полосы бумаги, ткани, дерева или металла, на которую наносили специальную надпись или символы.
– сама (様) – японский именной суффикс, показывающий наивысшую степень уважения, почтения, преклонения.
Кэйго (敬語) – стиль речи в японском языке, почтительная, вежливая речь.
Японская пословица; русский аналог: «Не суди о книге по обложке».
Минка (民家) – традиционный японский дом; внешний вид может значительно различаться в зависимости от времени строительства и региона.
Одно из чтений иероглифа «четыре» (四) созвучно произношению иероглифа «смерть» (死) – «си». Число 24 по произношению похоже на выражение «двойная смерть» и потому также считается несчастливым.
Наиболее счастливыми в Японии считаются числа 3, 5, 7 и 8; несчастливыми – 4 и 9.
クマ (кума) – медведь.
Он-ёми (音読み) – так называемое китайское чтение, когда по-японски произносится оригинальное звучание китайского иероглифа (иначе – верхнее чтение).
Кун-ёми (訓読み) – так называемое японское чтение, когда по-японски произносится не звучание, а значение китайского иероглифа (иначе – нижнее чтение).
«Ку» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 9; «ма» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 0.
Трудность – 困難 (кон’нан). «Ко/го» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 5; «нана» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 7.
Заложник – 人質 (хитодзити). «Хито» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 1; «дзити/сити» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 7.
Двойная смерть – 二死 (ниси). «Ни» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 2; «си» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 4.
Хороший – 良い (ёй). «Ё» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 4; «и» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 1.
Самоубийство – 自殺 (дзисацу). «Дзи» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 2; «са» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 3; «цу» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 2.
Истребление – 皆殺し (минагороси). «Mи» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 3; «на» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 7; «го» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 5; «ро» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 6; «си» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 4.
Цветок – 花 (хана). «Ха» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 8; «на» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 7.
Сумерки – 宵闇 (ёиями). «Ё» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 4; «и» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 1; «я» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 8; «ми» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 3.
Полночь – 深夜 (син’я). О чтении иероглифов «си» и «я» см. выше.
Испытание – 試練 (сирэн). О чтении иероглифов «си» и «рэн» см. выше.
Беспомощный – 無力 (мурёку). «Му» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 6; «рёку» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 6.
Победа – 捷 (хаяи). «Ха» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 8; «я/яцу» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 8; «и» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 1.
Хирагана (平仮名) – основная из двух японских слоговых азбук.
Кандзи (漢字) – другое название иероглифов, используемых в современной японской письменности.
明
日.
明日.
明日の百より今日の五十 (асита-но-хяку ёри кё-но-годзю).
数
雄
Дораяки (どら焼き) – вид японской сладости; два бисквита с начинкой, для которой чаще всего используется паста из бобов адзуки.
Моти (餅) – разновидность теста из японского клейкого риса, а также круглые лепешки из этого теста, чаще всего со сладкой начинкой.
七 – семь.
Цукимоно (憑物) – одержимость.
二 – два.
Хокку японского поэта Косуги Иссё (1653–1688) в переводе В. Марковой.
Mend or end (англ.) – «Или починить, или окончательно сломать». Русский эквивалент: «Пан или пропал».
Иена (円) – денежная единица Японии.
Хокку Масаоки Сики (1867–1902) в переводе А. Белых.
Фукэй-га (府警画) – японская пейзажная гравюра.
Какэмоно (掛物) – традиционный японский вертикально висящий свиток с рисунком или каллиграфией.
Вагаса (和傘) – традиционный японский складной зонт.
あなたの愛の証 – Аната-но-аи-но-акаси.
Цветы и листья павловнии изображены на монетах в 500 иен.
Стихотворение Кагава Кагэки (1768–1843) в переводе А. Долина.
Танка (短歌) – пятистрочная стихотворная форма из тридцати одного слога.
Хоо (鳳凰) – птица феникс в японской мифологии.
十 – десять.
血 (ти) – кровь.
番号 (банго) – число.
開ける (акэру) – открыть.
Сирё (死霊) – дословно «дух мертвеца». Вид юрэя, духа умершего человека. Сирё является родственникам или друзьям умершего и чаще всего стремится забрать их с собой.
Онрё (怨霊) – дословно «мстительный дух». Вид юрэя. Обремененная душа, которая не может покинуть мир людей из жажды мести и превращается в могущественного духа, способного вредить живым.
Икирё (生霊) – дословно «живой дух». Проявление души живого человека отдельно от тела в виде призрака. Человеческое тело, оставшись без души на долгое время, может умереть.
Ками (神) – божество в синтоизме.