Първо послание на свети апостол Павла до Тимотея, 2:14. — Б.пр.
Пак там. 2:15. — Б.пр.
„Господи! Това беше добро!“ (фр.). — Б.пр.
Сърцето ми (келтски). — Б.пр.
Послание на апостол Павел до римляни, 5:9. — Б.пр.
„Робинзон Крузо“, Даниел Дефо, глава 5. — Б.пр.
Роман от Жан-Жак Русо, (тук има известно разминаване, защото романът е публикуван през 1760 г.). — Б.пр.
Абревиатура от латинския израз „Quod erat demonstrandum“ — „Което трябва да се докаже“. — Б.пр.
Млади момичета (фр.). — Б.пр.
„Нали?“ (фр.). — Б.пр.
„Момиче за удоволствия“ (фр.). — Б.пр.
Мизерник (фр.). — Б.пр.
Свиня (фр.). — Б.пр.
Ужас! (фр.). — Б.пр.
„След съвкупление всяко животно е тъжно“ (лат.). — Б.пр.
Моя малка наденичке (фр.). — Б.пр.
Цитат от американския поет Робърт Фрост. — Б.пр.
Stone — единица мярка за тегло, равна на 6,36 кг. — Б.пр.
Шотландски празник, с който се изпраща старата година и се посреща новата. — Б.пр.
„Млъквай!“ (фр.). — Б.пр.
Препратка към героинята от „Алената буква“ на Натаниел Хоторн, която е принудена да носи на гърдите си алена буква „А“, защото е смятана за блудница. — Б.пр.
Буканиер е термин, използван през късния 17-ти век в Карибските острови. Буканиерите са били капери или пирати, които атакували френските и испанските кораби в Карибско море през 17-ти и 18-ти век. Терминът буканиер идва от френската дума „Boucanier“, означаваща ловец на диви бикове и свине. Те опушвали месото на дървени скари, наречени „boucans“, за да бъде съхранено за по-дълго време. Буканиерите научават това от местните племена араваки, населяващи Санто Доминго. Въпреки това, островитяните скоро започнали да използват думата буканиер, за да опишат пиратите в Карибите през 1660-те. Английските заселници на Ямайка първи започнали да разпространяват името със значение на бунтовни пирати, плаващи по карибските пристанища и морета.
Стихове от поемата на Хенри Уордсуърд Лонгфелоу, „Построяване на кораб“. — Б.пр.
Стих от А. Е. Хаусман (1859-1936). — Б.пр.
Gesellschaft von Naturwissenschaft Philosophieren (Философско научно общество). — Б.пр.
Кой е? (исп.). — Б.пр.
Моят дом е и ваш дом (исп.). — Б.пр.
Fuente — „чешма, извор“ (исп.). — Б.пр.
Mamacita — „мама“ (исп.). — Б.пр.
Да, разбира се (исп.). — Б.пр.
Бялата кучка (исп.). — Б.пр.
Копеле (исп.). — Б.пр.
Благодаря на светиите! (фр.). — Б.пр.
Моряк ли сте? (фр.). — Б.пр.
Аз съм войник (фр.). — Б.пр.
Детето ми (фр.). — Б.пр.
Всичко е наред. Всичко е наред, една змия! (фр.). — Б.пр.
Не, безобидна е (фр.). — Б.пр.
Книга Песен на песните, от Соломона 2:6. — Б.пр.
Пак там, 2:5. — Б.пр.
Йоан 20:29. — Б.пр.