1

Първо послание на свети апостол Павла до Тимотея, 2:14. — Б.пр.

2

Пак там. 2:15. — Б.пр.

3

„Господи! Това беше добро!“ (фр.). — Б.пр.

4

Сърцето ми (келтски). — Б.пр.

5

Послание на апостол Павел до римляни, 5:9. — Б.пр.

6

„Робинзон Крузо“, Даниел Дефо, глава 5. — Б.пр.

7

Роман от Жан-Жак Русо, (тук има известно разминаване, защото романът е публикуван през 1760 г.). — Б.пр.

8

Абревиатура от латинския израз „Quod erat demonstrandum“ — „Което трябва да се докаже“. — Б.пр.

9

Млади момичета (фр.). — Б.пр.

10

„Нали?“ (фр.). — Б.пр.

11

„Момиче за удоволствия“ (фр.). — Б.пр.

12

Мизерник (фр.). — Б.пр.

13

Свиня (фр.). — Б.пр.

14

Ужас! (фр.). — Б.пр.

15

„След съвкупление всяко животно е тъжно“ (лат.). — Б.пр.

16

Моя малка наденичке (фр.). — Б.пр.

17

Цитат от американския поет Робърт Фрост. — Б.пр.

18

Stone — единица мярка за тегло, равна на 6,36 кг. — Б.пр.

19

Шотландски празник, с който се изпраща старата година и се посреща новата. — Б.пр.

20

„Млъквай!“ (фр.). — Б.пр.

21

Препратка към героинята от „Алената буква“ на Натаниел Хоторн, която е принудена да носи на гърдите си алена буква „А“, защото е смятана за блудница. — Б.пр.

22

Буканиер е термин, използван през късния 17-ти век в Карибските острови. Буканиерите са били капери или пирати, които атакували френските и испанските кораби в Карибско море през 17-ти и 18-ти век. Терминът буканиер идва от френската дума „Boucanier“, означаваща ловец на диви бикове и свине. Те опушвали месото на дървени скари, наречени „boucans“, за да бъде съхранено за по-дълго време. Буканиерите научават това от местните племена араваки, населяващи Санто Доминго. Въпреки това, островитяните скоро започнали да използват думата буканиер, за да опишат пиратите в Карибите през 1660-те. Английските заселници на Ямайка първи започнали да разпространяват името със значение на бунтовни пирати, плаващи по карибските пристанища и морета.

23

Стихове от поемата на Хенри Уордсуърд Лонгфелоу, „Построяване на кораб“. — Б.пр.

24

Стих от А. Е. Хаусман (1859-1936). — Б.пр.

25

Gesellschaft von Naturwissenschaft Philosophieren (Философско научно общество). — Б.пр.

26

Кой е? (исп.). — Б.пр.

27

Моят дом е и ваш дом (исп.). — Б.пр.

28

Fuente — „чешма, извор“ (исп.). — Б.пр.

29

Mamacita — „мама“ (исп.). — Б.пр.

30

Да, разбира се (исп.). — Б.пр.

31

Бялата кучка (исп.). — Б.пр.

32

Копеле (исп.). — Б.пр.

33

Благодаря на светиите! (фр.). — Б.пр.

34

Моряк ли сте? (фр.). — Б.пр.

35

Аз съм войник (фр.). — Б.пр.

36

Детето ми (фр.). — Б.пр.

37

Всичко е наред. Всичко е наред, една змия! (фр.). — Б.пр.

38

Не, безобидна е (фр.). — Б.пр.

39

Книга Песен на песните, от Соломона 2:6. — Б.пр.

40

Пак там, 2:5. — Б.пр.

41

Йоан 20:29. — Б.пр.

Загрузка...