Примечания

1

ingenus debonnaire (фр.) – жизнерадостные недоросли;

2

rentieres paresseux et stupide (фр.) – глупые и ленивые рантье;

3

Великая Война – Первая Мировая война 1913-1918;

4

суккуб (лат.) – succubus, женский злой дух, астральная лярва-одержатель, потребляющая мужскую энергию во время ночного совокупления с живыми мужчинами;

5

Canary Wharf – район правительственных зданий в Лондоне;

6

Королевский Инженерный Военный Корпус (REF), Великобритания;

7

От: 2 К Коринфянам 1:3-4;

8

l'ame calleuse (фр.) – черствая душа;

9

Toucher, cher docteur! (фр.) – "Попадание, дорогой доктор!" (Используется в фехтовании как термин обозначающий укол);

10

Ледбитер – Charles Webster Leadbeater, (1854-1934), британский эзотерик и спиритуалист, оккультист и теософский писатель. Противоречивая фигура, известная своими сомнительными практиками. Известно что Ледбитер оказал плохое влияние на Анни Безант и всё Теософское общество, что и привело к его частичному упадку;

11

Дион Форчун – Dion Fortune, (1890-1946), британская оккультистка, медиум, спиритуалистка, церемониальный маг, романистка, основательница "Братства внутреннего света";

12

Рудольф Штайнер – Rudolf Steiner, (1861-1925), австрийский мистик, философ и оккультист, теософ (глава Германской секции Теософского общества (1902-1913) до выхода из ТО в 1913), основатель системы Антропософии и Антропософского Общества;

13

яхе – аюхаска (ayahuasca), напиток приготовленный из сока лианы, обладает галлюциногенным эффектом, используется в магических и шаманских ритуалах;

14

пейотль – кактус и вытяжка из сока кактуса, очень популярный галюциноген;

15

Цитата Ральфа Уалдо Эмерсона;

Загрузка...