Одна миля равна 1609 метрам.
По Фаренгейту; по Цельсию — с плюс одного до минус девяти градусов.
Берсеркер — древнескандинавский воин.
Четвертое июля — День независимости США, национальный праздник.
По Фаренгейту, то есть около тридцати градусов тепла по Цельсию.
Хэллоуин — канун Дня Всех Святых.
Йода — персонаж фильма «Звездные войны».
День труда — первый понедельник сентября.
Баньши — в ирландской и шотландской мифологии — существо, громкие вопли которого предвещают смерть.
Шутер — Shooter (англ.) — буквально: Стрелок.
Осужденный за убийство в Далласе 35-го президента США Джона Кеннеди.
36-й президент США.
Герой Стивена Кинга имеет в виду родину известного американского писателя Уильяма Фолкнера, лауреата Нобелевской премии (1949), — Нью-Олби, штат Миссисипи.
Shooter Knob (англ.) — Холм Стрелка.
Произношение, характерное для коренных жителей Юга.
Приписывается Людовику XIV.
Имеется в виду страна в Африке.
Синдром Альцгеймера — психическое заболевание, для которого характерны провалы в памяти и неадекватное восприятие окружающей действительности.
Уистлер, Джеймс Эббот (1834–1903) — знаменитый американский живописец.
Прозвище Дуайта Эйзенхауэра, 34-го президента США (1953–1961).
Мы были — нас нет (лат.) — обычная надмогильная надпись на римских кладбищах.
Грязный негр (фр.).
Intercourse — совокупление (англ.).
Герои сериалов «Кошмар на улице Вязов» и «Пятница, тринадцатое».
Блинчик из кукурузной муки с мясом, сыром и перцем.
Багс Банни — бесстрашный кролик, герой многих мультфильмов.
Магазин товаров повседневного спроса типа «Тысячи мелочей».
31 октября.
сыр (англ.).
Правила игры в «Монополию».
Персонаж мультипликационного фильма.
Лицо, имеющее право снимать со счета деньги и переводить другому лицу наряду с основным вкладчиком.
Герой детской телепередачи.
Фантастический герой комиксов и детских радиопередач.
Мышка Мейзи — героиня серии книг и мультфильмов для самых маленьких.
Сеньора, в чем дело? Что стряслось? (исп.).
Сумасшедший! (исп.).
Это моя жена. Не беспокойся. У нее… (исп.).
Опасный (исп.).
Глупая сучка (исп.).
Одно из самых известных бейсбольных суеверий, объясняющее неудачи «Бостон ред сокс» на протяжении десятилетий. После продажи в 1919 г. одного из лучших своих бейсболистов Бэйба Рута (Бамбино) «Ред сокс» не могли стать чемпионами на протяжении 84 лет.
«Авалон» — популярная песня, впервые исполненная в 1920 г. Элом Джолсоном. — Здесь и далее примеч. пер.
Истина в вине (лат.).
Генри перефразирует припев песни североамериканских рабов «Джимми ломает кукурузу» (1840 г.), ставшей популярной среди детей: «Джимми ломает кукурузу, а мне все равно: хозяина нет».
У автора игра слов. Генри произносит слово «haunt» — преследовать, донимать (англ.). Звучит же оно у него как «haint», что напоминает слово «hate» — ненавидеть (англ.).
Эльпис — греческая богиня надежды.
Имеется в виду Первая мировая война.
АЭС — Американские экспедиционные силы (American Expeditionary Forces), американская армия, участвовавшая в Первой мировой войне.
Имеется в виду «Сайлес Марнер: ткач из Рейвлоу» — роман английской писательницы Джордж Элиот (1819–1880).
Сэмюэл Пипс (1633–1703) — английский чиновник морского ведомства, член парламента, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев.
В греческой мифологии Ахелой — божество одноименной реки или океана, отец сирен. Кличка коровы соответствует «фамилии» дочерей Ахелоя.
Фемоноя — дочь Аполлона и первая жрица в Дельфах, ее имя обозначало «предсказательница».
«Нэш» — автомобиль компании «Нэш моторе», основанной в 1916 г. бывшим президентом «Дженерал моторе» Чарльзом Нэшем.
Имеется в виду орден Восточной звезды — масонская организация, в которую принимаются и мужчины, и женщины. Основана в 1850 г.
То talk like a Dutch uncle — говорить, как голландский дядюшка (англ.), то есть учить уму-разуму.
Имеется в виду благотворительный орден Лосей.
«Дом о семи фронтонах» — роман американского писателя Натаниэла Готорна (1804–1864).
Раненый или сильно напуганный опоссум часто падает, притворяясь мертвым.
Пелий — в древнегреческой мифологии сын Посейдона.
«Мальчишеский город» — приют для мальчиков-подростков, основанный в 1917 г. католическим священником Эдуардом Флейнагэном. Управление приютом осуществляли сами подростки.
«Суит кэпорелс» — одна из самых старых марок сигарет, появившаяся на прилавках в 1878 г.
«Черный Джек» — первая жевательная резинка с ароматом (лакрицы) в пластинках. Появилась в продаже в 1884 г.
Кукла Кьюпи — кукла-голыш, впервые появившаяся на рынке в начале 1910-х гг.
Намек на анекдот о сиротке-великане, пришедшем в Лилипутию и попросившем добавки. Гулливер Твист: «Пожалуйста, сэр, могу я взять добавки?» Император Лилипутии: «Что? Тебе не хватает нашей лилипутской порции? Отрубить ему голову!»
Аллюзия на английскую детскую песенку о старушке, которая жила в башмаке и у которой было очень много детей (то есть она была вечно беременной).
День благодарения отмечается в четвертый четверг ноября.
Имеется в виду 25 октября 1929 г. В этот день произошел резкий обвал котировок акций, который продолжился в понедельник и вторник, приведя к Великой депрессии.
Прозвище Город-Ворота (точнее, Ворота-на-Запад) Омаха получила как транспортный центр США в середине XIX в.
Rattus norvegicus — серая крыса (лат.).
Slaughterhouse — скотобойня (англ.).
Шорт-стоп (англ. shortstop) — игрок, защищающий участок бейсбольного поля между 2-й и 3-й базами.
Кетчер (англ. catcher) — игрок, находящийся за домашней базой и принимающий поданный питчером мяч.
Наклер (англ. knuckler, knuckleball) — вид подачи, позволяющий минимизировать вращение мяча в полете, что приводит к хаотичной, непредсказуемой траектории.
Cornholer — любитель анального секса, cocksucker — членосос (англ.).
Чендж-ап (англ. changeup) — прямая подача с переменной скоростью. При том, что скорость руки остается такой же, как при фастболе, мяч летит медленнее на 13–20 км/час. Отбивающий реагирует на скорость руки и, пытаясь отбить фастбол, взмахивает битой раньше, чем нужно.
Бэттер (англ. batter) — отбивающий игрок с битой. Стоит у «дома» с левой или с правой стороны перед кетчером. После удара по мячу («хита») становится раннером.
Страйк (англ. strike) — ситуация, когда бэттер не нанес удара при подаче.
Страйк-аут (англ. strike-out) — ситуация, когда бэттер выбывает из игры, получив три страйка.
Хоумран (англ. home run) — удар, при котором мяч перелетает через все игровое поле; позволяет бэттеру совершить перебежку по всем базам и принести своей команде очко.
Сейф (англ. safe) — игровая ситуация, когда раннер достиг базы, коснувшись ее раньше мяча, и захватил ее.
Дабл (англ. double) — удар, в результате которого бэттер сумел добежать до второй базы.
Дабл-плей (англ. double play) — игровая ситуация, в результате которой обороняющаяся сторона заработала два аута.
Трипл (англ. triple) — удар, в результате которого бэттер сумел добежать до третьей базы.
Терре-Хот — город в округе Виго, штат Индиана, США. Там находится тюрьма, где содержатся приговоренные к смертной казни и приговоры приводятся в исполнение.
Имеется в виду общество книголюбов «Коричневые портфели». В тридцатых годах XX в. в Великобритании студенты повсюду таскали с собой книги в коричневых портфелях.
Стефани Плам — главный персонаж серии детективных романов Джанет Иванович.
«Джей-Си-Пенни» — сеть универмагов и интернет-магазин с широким ассортиментом товаров.
«ESSO» — название нефтяной компании.
ААА — Американская ассоциация автолюбителей.
Zombiie bakers — пекари-зомби (англ.).
«Бондо» — двухкомпонентная шпатлевка, используемая как для авторемонтных, так и прочих бытовых нужд.
Имеется в виду фигурка с эмблемы компании — производителя овощной продукции. В период войны во Вьетнаме так называли поисково-спасательные вертолеты американской армии.
«Браун шугар» — известная песня группы «Роллинг стоунз», текст которой содержит намек на сексуальное насилие.
Морлоки — гуманоидные подземные существа — персонажи романа Герберта Уэллса «Машина времени».
Оксиконтин — наркотическое средство.
«Психо» — знаменитый психологический триллер Альфреда Хичкока.
Помощник Дог — мультипликационный персонаж, помощник шерифа, пес, который, помогая местному шерифу, то сажал провинившихся в тюрьму, то водил с ними дружбу, снисходительно относясь к их проступкам.
Цитата из «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла.
Имеется в виду Фил Макгроу, известный американский телеведущий, автор публикаций, психолог.
Имеется в виду грузовой автомобиль «питербилт».
Песня «Дикси» во времена Гражданской войны в США считалась неофициальным гимном рабовладельческого Юга.
История семьи фон Трапп была положена в основу сюжета оскароносного мюзикла «Звуки музыки» (1959).
Имеются в виду фарфоровые фигурки, выполненные по рисункам сестры Марии Иннокентии (Берты Хуммель).
«Сейнфелд» — популярный телесериал в жанре комедии положений.
Одинокий Рейнджер и Тонто — известные персонажи американских вестернов, борцы за справедливость.
«Фрейзьер» — американское комедийное шоу.
«Олмайти клинз» — средство для очищения пищеварительного тракта.
Шоссе называется Harris Avenue Extension.
Extension — увеличение (англ.).
El Pene Grande — Большой Член (исп.).
Джимми Дюранте — американский певец, пианист, комик, актер.
В оригинале фамилия героя Elvid; при перестановке букв получается Devil — дьявол, сатана (англ.).
Имеется в виду марка малолитражных автомобилей дочернего предприятия «Дженерал моторе» («GEO»).
Эсминец «Коул» был подорван в 2000 г. в порту Адена моторным катером, начиненным взрывчаткой и управляемым террористами-смертниками.
Имеется в виду американский (итальянского происхождения) певец, актер, комик и телеведущий Дин Мартин. Одна из самых известных его песен — «Все порой кого-то любят».
Уилл Роджерс — американский ковбой, комик, актер, популярный в 20-30-е гг. XX в.
In cancer veritas — истина в раке (лат.).
Имеется в виду рассказ американского писателя Стивена Винсента Бенета, главный герой которого продает душу дьяволу в обмен на удачу.
Каллиопа — паровой орган, использующий локомотивные или пароходные гудки. Название инструменту дано по имени древнегреческой музы Каллиопы.
Аналог этой передачи в России — «Минута славы».
Имеется в виду книга Общества анонимных алкоголиков — двенадцатишаговый метод избавления от алкоголизма и других пагубных пристрастий.
Имеется в виду песня «Битлз» «Элинор Ригби» о людях, страдающих от одиночества.
Голлум — персонаж произведений Джона P. P. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» и «Властелин Колец». Присловьем «Моя Прелесть» Голлум называет Кольцо (а в «Хоббите» — и самого себя).
Персонажи рассказа Эдгара Аллана По «Бочонок амонтильядо». Монтрезор мстит Фортунато, приковав его сначала в нише подвала, а потом замуровав в стене.
Намек на знаменитую поэму «Небесные гончие» английского поэта Фрэнсиса Томпсона (1859–1907).
Пер. с англ. М. Гаспарова.
«Смерть батрака» — стихотворение американского поэта Роберта Фроста (1874–1963).
Прилосек — лекарственное средство, нормализующее кислотность желудка.
Йен Брейди и Майра Хиндли — семейная пара, британские серийные убийцы, хладнокровно пытали и убивали детей. Точное число их жертв осталось неизвестным.
«Трэммпс» (Trammps) — американская диско-фанк группа. Их хит, принесший им наибольшую известность и получивший премию «Гремми», называется «Диско инферно» (Disco Inferno) и датирован 1976 г.
Имеется ввиду направление по воображаемому часовому циферблату, которым пользуются военные для ориентации на местности.
«Приус» — среднеразмерный гибридный автомобиль от компании «Toyota».
Андроид — портативная операционная система для коммуникаторов и смартфонов.
Ли́мерик — форма короткого юмористического стихотворения, появившегося в Великобритании, основанного на обыгрывании бессмыслицы.
Датсун — марка японских автомобилей, просуществовавшая в ХХ веке в период с 1931 по 1986 г.
«Этот мальчик — я» (фр.).
«Грань» (Fringe) — американский научно-фантастический телесериал.
«Докерс» (Dockers), «Басс» (Bass) — популярные американские бренды одежды.
Аллюзия на слова известной песни Боба Дилана ‘Subterranean Homesick Blues’ — «двадцать лет учебы и они ставят тебя на дневную смену» (‘Twenty years of schooling and they put you on the day shift’)
Игра слов; Rock (англ.) — камень; рок (муз. направление)
«Раш» (Rush) — канадская прогрессив-рок группа. Один из их самых известных альбомов носит название «Постоянные волны» (Permanent waves).
Аллюзия на известную фразу из популярного в 80-ых фильма ужасов «Адский мотель» — «Мясо есть мясо, и человеку нужно что-то есть» (‘Meat’s meat and man’s gotta eat’)
Имеется ввиду специально натренированный козёл-вожак, который ведёт стадо на убой.
Дáлше (англ. Furthur) — название путешествия и транспортного средства членов известной неформальной субкультурной комунны хиппи, Веселых проказников, существовавшей в период с 1960 по 1970 годы в США.
Фасоль (исп.).
Около 10 °C и 15,5 °C соответственно.
Время бежит (лат.).
Составное название: «Лузитания» — английский пассажирский пароход, потопленный немецкой подлодкой в 1915 году; «Титаник» — английский пассажирский пароход, затонувший в 1912 году после столкновения с айсбергом.
Руководители экспедиции, исследовавшей в 1804–1806 гг. области к западу от Миссисипи.
Женщина Брижит (фр.).
Модный (фр.).
Празднуется в США в первое воскресенье сентября.
«Ночь в Париже» (фр.) — название духов.
Запрещена (нем.).
Часть названия детского питания «Гербер беби фудз».
Все кончено (фр.).
Козел (исп.).
Здесь: шлюхин сын (исп.).
Погребок (исп.).
Дьяволы (исп.).
Товарищ (исп.).
Друг (исп.).
Сумасшедший (исп.).
Здесь: начальнички (исп.).
Малыш (исп.).
Иди с Богом, мой сумасшедший друг (исп.).