Примечания

1

Одна миля равна 1609 метрам.

2

По Фаренгейту; по Цельсию — с плюс одного до минус девяти градусов.

3

Берсеркер — древнескандинавский воин.

4

Четвертое июля — День независимости США, национальный праздник.

5

По Фаренгейту, то есть около тридцати градусов тепла по Цельсию.

6

Хэллоуин — канун Дня Всех Святых.

7

Йода — персонаж фильма «Звездные войны».

8

День труда — первый понедельник сентября.

9

Баньши — в ирландской и шотландской мифологии — существо, громкие вопли которого предвещают смерть.

10

Шутер — Shooter (англ.) — буквально: Стрелок.

11

Осужденный за убийство в Далласе 35-го президента США Джона Кеннеди.

12

36-й президент США.

13

Герой Стивена Кинга имеет в виду родину известного американского писателя Уильяма Фолкнера, лауреата Нобелевской премии (1949), — Нью-Олби, штат Миссисипи.

14

Shooter Knob (англ.) — Холм Стрелка.

15

Произношение, характерное для коренных жителей Юга.

16

Приписывается Людовику XIV.

17

Имеется в виду страна в Африке.

18

Синдром Альцгеймера — психическое заболевание, для которого характерны провалы в памяти и неадекватное восприятие окружающей действительности.

19

Уистлер, Джеймс Эббот (1834–1903) — знаменитый американский живописец.

20

Прозвище Дуайта Эйзенхауэра, 34-го президента США (1953–1961).

21

Мы были — нас нет (лат.) — обычная надмогильная надпись на римских кладбищах.

22

Грязный негр (фр.).

23

Intercourse — совокупление (англ.).

24

Герои сериалов «Кошмар на улице Вязов» и «Пятница, тринадцатое».

25

Блинчик из кукурузной муки с мясом, сыром и перцем.

26

Багс Банни — бесстрашный кролик, герой многих мультфильмов.

27

Магазин товаров повседневного спроса типа «Тысячи мелочей».

28

31 октября.

29

сыр (англ.).

30

Правила игры в «Монополию».

31

Персонаж мультипликационного фильма.

32

Лицо, имеющее право снимать со счета деньги и переводить другому лицу наряду с основным вкладчиком.

33

Герой детской телепередачи.

34

Фантастический герой комиксов и детских радиопередач.

35

Мышка Мейзи — героиня серии книг и мультфильмов для самых маленьких.

36

Сеньора, в чем дело? Что стряслось? (исп.).

37

Сумасшедший! (исп.).

38

Это моя жена. Не беспокойся. У нее… (исп.).

39

Опасный (исп.).

40

Глупая сучка (исп.).

41

Одно из самых известных бейсбольных суеверий, объясняющее неудачи «Бостон ред сокс» на протяжении десятилетий. После продажи в 1919 г. одного из лучших своих бейсболистов Бэйба Рута (Бамбино) «Ред сокс» не могли стать чемпионами на протяжении 84 лет.

42

«Авалон» — популярная песня, впервые исполненная в 1920 г. Элом Джолсоном. — Здесь и далее примеч. пер.

43

Истина в вине (лат.).

44

Генри перефразирует припев песни североамериканских рабов «Джимми ломает кукурузу» (1840 г.), ставшей популярной среди детей: «Джимми ломает кукурузу, а мне все равно: хозяина нет».

45

У автора игра слов. Генри произносит слово «haunt» — преследовать, донимать (англ.). Звучит же оно у него как «haint», что напоминает слово «hate» — ненавидеть (англ.).

46

Эльпис — греческая богиня надежды.

47

Имеется в виду Первая мировая война.

48

АЭС — Американские экспедиционные силы (American Expeditionary Forces), американская армия, участвовавшая в Первой мировой войне.

49

Имеется в виду «Сайлес Марнер: ткач из Рейвлоу» — роман английской писательницы Джордж Элиот (1819–1880).

50

Сэмюэл Пипс (1633–1703) — английский чиновник морского ведомства, член парламента, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев.

51

В греческой мифологии Ахелой — божество одноименной реки или океана, отец сирен. Кличка коровы соответствует «фамилии» дочерей Ахелоя.

52

Фемоноя — дочь Аполлона и первая жрица в Дельфах, ее имя обозначало «предсказательница».

53

«Нэш» — автомобиль компании «Нэш моторе», основанной в 1916 г. бывшим президентом «Дженерал моторе» Чарльзом Нэшем.

54

Имеется в виду орден Восточной звезды — масонская организация, в которую принимаются и мужчины, и женщины. Основана в 1850 г.

55

То talk like a Dutch uncle — говорить, как голландский дядюшка (англ.), то есть учить уму-разуму.

56

Имеется в виду благотворительный орден Лосей.

57

«Дом о семи фронтонах» — роман американского писателя Натаниэла Готорна (1804–1864).

58

Раненый или сильно напуганный опоссум часто падает, притворяясь мертвым.

59

Пелий — в древнегреческой мифологии сын Посейдона.

60

«Мальчишеский город» — приют для мальчиков-подростков, основанный в 1917 г. католическим священником Эдуардом Флейнагэном. Управление приютом осуществляли сами подростки.

61

«Суит кэпорелс» — одна из самых старых марок сигарет, появившаяся на прилавках в 1878 г.

62

«Черный Джек» — первая жевательная резинка с ароматом (лакрицы) в пластинках. Появилась в продаже в 1884 г.

63

Кукла Кьюпи — кукла-голыш, впервые появившаяся на рынке в начале 1910-х гг.

64

Намек на анекдот о сиротке-великане, пришедшем в Лилипутию и попросившем добавки. Гулливер Твист: «Пожалуйста, сэр, могу я взять добавки?» Император Лилипутии: «Что? Тебе не хватает нашей лилипутской порции? Отрубить ему голову!»

65

Аллюзия на английскую детскую песенку о старушке, которая жила в башмаке и у которой было очень много детей (то есть она была вечно беременной).

66

День благодарения отмечается в четвертый четверг ноября.

67

Имеется в виду 25 октября 1929 г. В этот день произошел резкий обвал котировок акций, который продолжился в понедельник и вторник, приведя к Великой депрессии.

68

Прозвище Город-Ворота (точнее, Ворота-на-Запад) Омаха получила как транспортный центр США в середине XIX в.

69

Rattus norvegicus — серая крыса (лат.).

70

Slaughterhouse — скотобойня (англ.).

71

Шорт-стоп (англ. shortstop) — игрок, защищающий участок бейсбольного поля между 2-й и 3-й базами.

72

Кетчер (англ. catcher) — игрок, находящийся за домашней базой и принимающий поданный питчером мяч.

73

Наклер (англ. knuckler, knuckleball) — вид подачи, позволяющий минимизировать вращение мяча в полете, что приводит к хаотичной, непредсказуемой траектории.

74

Cornholer — любитель анального секса, cocksucker — членосос (англ.).

75

Чендж-ап (англ. changeup) — прямая подача с переменной скоростью. При том, что скорость руки остается такой же, как при фастболе, мяч летит медленнее на 13–20 км/час. Отбивающий реагирует на скорость руки и, пытаясь отбить фастбол, взмахивает битой раньше, чем нужно.

76

Бэттер (англ. batter) — отбивающий игрок с битой. Стоит у «дома» с левой или с правой стороны перед кетчером. После удара по мячу («хита») становится раннером.

77

Страйк (англ. strike) — ситуация, когда бэттер не нанес удара при подаче.

78

Страйк-аут (англ. strike-out) — ситуация, когда бэттер выбывает из игры, получив три страйка.

79

Хоумран (англ. home run) — удар, при котором мяч перелетает через все игровое поле; позволяет бэттеру совершить перебежку по всем базам и принести своей команде очко.

80

Сейф (англ. safe) — игровая ситуация, когда раннер достиг базы, коснувшись ее раньше мяча, и захватил ее.

81

Дабл (англ. double) — удар, в результате которого бэттер сумел добежать до второй базы.

82

Дабл-плей (англ. double play) — игровая ситуация, в результате которой обороняющаяся сторона заработала два аута.

83

Трипл (англ. triple) — удар, в результате которого бэттер сумел добежать до третьей базы.

84

Терре-Хот — город в округе Виго, штат Индиана, США. Там находится тюрьма, где содержатся приговоренные к смертной казни и приговоры приводятся в исполнение.

85

Имеется в виду общество книголюбов «Коричневые портфели». В тридцатых годах XX в. в Великобритании студенты повсюду таскали с собой книги в коричневых портфелях.

86

Стефани Плам — главный персонаж серии детективных романов Джанет Иванович.

87

«Джей-Си-Пенни» — сеть универмагов и интернет-магазин с широким ассортиментом товаров.

88

«ESSO» — название нефтяной компании.

89

ААА — Американская ассоциация автолюбителей.

90

Zombiie bakers — пекари-зомби (англ.).

91

«Бондо» — двухкомпонентная шпатлевка, используемая как для авторемонтных, так и прочих бытовых нужд.

92

Имеется в виду фигурка с эмблемы компании — производителя овощной продукции. В период войны во Вьетнаме так называли поисково-спасательные вертолеты американской армии.

93

«Браун шугар» — известная песня группы «Роллинг стоунз», текст которой содержит намек на сексуальное насилие.

94

Морлоки — гуманоидные подземные существа — персонажи романа Герберта Уэллса «Машина времени».

95

Оксиконтин — наркотическое средство.

96

«Психо» — знаменитый психологический триллер Альфреда Хичкока.

97

Помощник Дог — мультипликационный персонаж, помощник шерифа, пес, который, помогая местному шерифу, то сажал провинившихся в тюрьму, то водил с ними дружбу, снисходительно относясь к их проступкам.

98

Цитата из «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла.

99

Имеется в виду Фил Макгроу, известный американский телеведущий, автор публикаций, психолог.

100

Имеется в виду грузовой автомобиль «питербилт».

101

Песня «Дикси» во времена Гражданской войны в США считалась неофициальным гимном рабовладельческого Юга.

102

История семьи фон Трапп была положена в основу сюжета оскароносного мюзикла «Звуки музыки» (1959).

103

Имеются в виду фарфоровые фигурки, выполненные по рисункам сестры Марии Иннокентии (Берты Хуммель).

104

«Сейнфелд» — популярный телесериал в жанре комедии положений.

105

Одинокий Рейнджер и Тонто — известные персонажи американских вестернов, борцы за справедливость.

106

«Фрейзьер» — американское комедийное шоу.

107

«Олмайти клинз» — средство для очищения пищеварительного тракта.

108

Шоссе называется Harris Avenue Extension.

Extension — увеличение (англ.).

109

El Pene Grande — Большой Член (исп.).

110

Джимми Дюранте — американский певец, пианист, комик, актер.

111

В оригинале фамилия героя Elvid; при перестановке букв получается Devil — дьявол, сатана (англ.).

112

Имеется в виду марка малолитражных автомобилей дочернего предприятия «Дженерал моторе» («GEO»).

113

Эсминец «Коул» был подорван в 2000 г. в порту Адена моторным катером, начиненным взрывчаткой и управляемым террористами-смертниками.

114

Имеется в виду американский (итальянского происхождения) певец, актер, комик и телеведущий Дин Мартин. Одна из самых известных его песен — «Все порой кого-то любят».

115

Уилл Роджерс — американский ковбой, комик, актер, популярный в 20-30-е гг. XX в.

116

In cancer veritas — истина в раке (лат.).

117

Имеется в виду рассказ американского писателя Стивена Винсента Бенета, главный герой которого продает душу дьяволу в обмен на удачу.

118

Каллиопа — паровой орган, использующий локомотивные или пароходные гудки. Название инструменту дано по имени древнегреческой музы Каллиопы.

119

Аналог этой передачи в России — «Минута славы».

120

Имеется в виду книга Общества анонимных алкоголиков — двенадцатишаговый метод избавления от алкоголизма и других пагубных пристрастий.

121

Имеется в виду песня «Битлз» «Элинор Ригби» о людях, страдающих от одиночества.

122

Голлум — персонаж произведений Джона P. P. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» и «Властелин Колец». Присловьем «Моя Прелесть» Голлум называет Кольцо (а в «Хоббите» — и самого себя).

123

Персонажи рассказа Эдгара Аллана По «Бочонок амонтильядо». Монтрезор мстит Фортунато, приковав его сначала в нише подвала, а потом замуровав в стене.

124

Намек на знаменитую поэму «Небесные гончие» английского поэта Фрэнсиса Томпсона (1859–1907).

125

Пер. с англ. М. Гаспарова.

126

«Смерть батрака» — стихотворение американского поэта Роберта Фроста (1874–1963).

127

Прилосек — лекарственное средство, нормализующее кислотность желудка.

128

Йен Брейди и Майра Хиндли — семейная пара, британские серийные убийцы, хладнокровно пытали и убивали детей. Точное число их жертв осталось неизвестным.

129

«Трэммпс» (Trammps) — американская диско-фанк группа. Их хит, принесший им наибольшую известность и получивший премию «Гремми», называется «Диско инферно» (Disco Inferno) и датирован 1976 г.

130

Имеется ввиду направление по воображаемому часовому циферблату, которым пользуются военные для ориентации на местности.

131

«Приус» — среднеразмерный гибридный автомобиль от компании «Toyota».

132

Андроид — портативная операционная система для коммуникаторов и смартфонов.

133

Ли́мерик — форма короткого юмористического стихотворения, появившегося в Великобритании, основанного на обыгрывании бессмыслицы.

134

Датсун — марка японских автомобилей, просуществовавшая в ХХ веке в период с 1931 по 1986 г.

135

«Этот мальчик — я» (фр.).

136

«Грань» (Fringe) — американский научно-фантастический телесериал.

137

«Докерс» (Dockers), «Басс» (Bass) — популярные американские бренды одежды.

138

Аллюзия на слова известной песни Боба Дилана ‘Subterranean Homesick Blues’ — «двадцать лет учебы и они ставят тебя на дневную смену» (‘Twenty years of schooling and they put you on the day shift’)

139

Игра слов; Rock (англ.) — камень; рок (муз. направление)

140

«Раш» (Rush) — канадская прогрессив-рок группа. Один из их самых известных альбомов носит название «Постоянные волны» (Permanent waves).

141

Аллюзия на известную фразу из популярного в 80-ых фильма ужасов «Адский мотель» — «Мясо есть мясо, и человеку нужно что-то есть» (‘Meat’s meat and man’s gotta eat’)

142

Имеется ввиду специально натренированный козёл-вожак, который ведёт стадо на убой.

143

Дáлше (англ. Furthur) — название путешествия и транспортного средства членов известной неформальной субкультурной комунны хиппи, Веселых проказников, существовавшей в период с 1960 по 1970 годы в США.

144

Фасоль (исп.).

145

Около 10 °C и 15,5 °C соответственно.

146

Время бежит (лат.).

147

Составное название: «Лузитания» — английский пассажирский пароход, потопленный немецкой подлодкой в 1915 году; «Титаник» — английский пассажирский пароход, затонувший в 1912 году после столкновения с айсбергом.

148

Руководители экспедиции, исследовавшей в 1804–1806 гг. области к западу от Миссисипи.

149

Женщина Брижит (фр.).

150

Модный (фр.).

151

Празднуется в США в первое воскресенье сентября.

152

«Ночь в Париже» (фр.) — название духов.

153

Запрещена (нем.).

154

Часть названия детского питания «Гербер беби фудз».

155

Все кончено (фр.).

156

Козел (исп.).

157

Здесь: шлюхин сын (исп.).

158

Погребок (исп.).

159

Дьяволы (исп.).

160

Товарищ (исп.).

161

Друг (исп.).

162

Сумасшедший (исп.).

163

Здесь: начальнички (исп.).

164

Малыш (исп.).

165

Иди с Богом, мой сумасшедший друг (исп.).

Загрузка...