Примечания

1

Otra vez (исп.) — еще раз.

2

Pago, pago «Pago (исп.) — награда.

3

Sabio (исп.) — мудрец.

4

Tienes hambre? — Ты голоден? (имп.).

5

Dio! (исп.) — Господи!

6

Мирная Вселенная (исп.).

7

Максфилд Пэрриш (1870–1966) — известный американский иллюстратор и художник.

8

Роr cierto — Разумеется (исп.).

9

Около десяти земных лет.

10

Внекорабельная ремонтная деятельность в космосе.

11

Земной день примерно равен 86 400 секундам.

12

Земной (невисокосный) год примерно равен 31 536 000 секунд.

13

В оригинале windows, с очевидной отсылкой к одноименной операционной системе (разумеется, неодобрительной, учитывая пламенные симпатии Винджа к UNIX).

14

Верный Старик (Old Faithful) — крупный гейзер в Йеллоустоунском национальном парке (шт. Вайоминг, США), для которого характерна очень высокая предсказуемость извержений с интервалами, близкими к бимодальному распределению.

15

Здесь: подгонка теории под результат (лат.).

16

В прикладной криптографии — зависимость, выведенная Клодом Шэнноном, создателем современной теории информации: иногда любая информация, какую можно получить из шифра, вносится туда попытками его взлома. Более известный русский аналог: синдром поиска глубинного смысла (СПГС).

17

Имеется в виду парадокс Ферми.

18

Сложные эфиры α-метакриловой кислоты, применяемые в производстве пластмасс.

19

Охота за дикими гусями (Wild-goose chase) — идиома для обозначения бесполезной или чрезвычайно сложной деятельности, введенная в английскую литературу Шекспиром: «Нет, если мы с тобой погонимся за дикими гусями, я уверен, что обгоню тебя, потому что в одном из твоих чувств больше дичи, чем в моих пяти. Не был ли я для вас гусем?» («Ромео и Джульетта», акт II, сцена 4. Пер. А. Радловой).

20

Афоризм ранних лет компьютерной эпохи, укоренившийся в сетевой культуре и описывающий принципы размещения данных в стеке. Введен Георгом Фухселем, программистом первого коммерчески доступного мейнфрейма IBM. В те времена имел буквальное значение: операционных систем как таковых не существовало, и непредсказуемое поведение программ, напрямую обращавшихся к «железу», при некоторой неудаче программиста могло привести к порче головок устройства чтения-записи, что отправляло диск прямиком на свалку.

21

Возможно, речь о Кенельме Дигби (1603–1665), английском естествоиспытателе и дипломате универсальных знаний, энтузиасте алхимии, биологии, механики и математики.

22

Здесь: перевод с одного языка на другой при сохранении общего смысла текста. В общем случае исходный текст после трансдукции невозможно восстановить по переводу.

23

Непредвиденная пауза в радиопередаче, во время которой транслируется лишь немодулированная несущая волна. Обычно приравнивается к ЧП и зачастую чревата взысканиями для радиотехнического персонала. Но здесь этот термин используется в значении, скорее, рекламной паузы.

24

Бугорок на передней части головогруди, где у пауков между хелицерами расположено сосательное отверстие.

25

Если криптографический ключ истинно случайный и одноразовый, результат работы криптопрограммы теоретически неуязвим для взлома.

26

Кейворит — расхожее для НФ обозначение антигравитационного материала, введенное Гербертом Уэллсом.

27

Стеганография — разновидность криптографии, при которой стремятся скрыть сам факт передачи данных, маскируя важное сообщение под внешне безобидную информацию, например текстовую или графическую, и так, чтобы без специальных методов анализа отличие модифицированного носителя («стеганографического контейнера») от немодифицированного установить было затруднительно.

28

Американский карикатурист, мастер рисунков с «бесполезными механизмами».

29

Здесь имеется противоречие с «Пламенем над бездной» и «Детьми небес»: действие этих романов происходит позже.

30

Расхожий термин для обозначения сверхсветовой рации. Впервые введен Урсулой ле Гуин в произведениях Хайнского цикла.

31

Самомодифицирующийся код с исправлением ошибок путем проверки на четность, изобретенный Ричардом Хэммингом на заре компьютерной эпохи. Применяется, например, для повышения надежности работы оперативной памяти.

32

Как свершившийся факт (фр.).

33

Вероятно, во вселенной Зон Мысли Великие озера Северной Америки к этому моменту слились воедино.

34

Точная аналогия имеется в романе Кэролайн Черри «Сытин», который написан одновременно с «Болтушкой» (воскрешение Арианы Эмори). Любопытно, что обстановка детства Хамида Томпсона резко отличается от средневековой атмосферы детства Фама Нювена на Канберре. В ретроспективе допустимо предположить, что под «оригиналом Хамида» здесь имеется в виду не Нювен, а Джефри Ольсндот (в «Детях небес» у них с Равной Бергсндот завязались романтические отношения). Джефри вырос на Страуме, в семье Арне и Сьяны Ольсндот, однако рано потерял родителей на планете Когтей и рос в обществе чужаков, в мире, осуществляющем переход к технологически развитому обществу; друзей среди сверстников не имел, предпочитая проводить бóльшую часть времени со своим другом из Когтей, Амдиранифани. Дополнительный вес этой гипотезе придает тот факт, что в «Пламени над бездной» Равна считает (ошибочно) Джефри математическим гением (что ожидалось и от Хамида); на самом деле выдающимися способностями к математике был наделен Амдиранифани. Фам Нювен же их не имел, хотя и считался талантливым программистом. Однако надо учесть, что все попытки идеально согласовать «Болтушку» с основным циклом априори безнадежны.

35

Здесь некоторое противоречие: без гибернатора субъективное время полета сократить не удалось бы, а ранее было сказано, что Срединная Америка находится на глубине девяти световых лет в Медленной Зоне. На двигателе Буссарда преодолеть этот путь за два года невозможно.

36

Вероятно, в страумлианской культуре этим термином обозначается археопрограммист (комментарий об этой профессии есть в книге «Глубина в небе»).

37

Судя по этому описанию, шар работает на водороде.

38

В «Пламени над бездной» численность населения планеты Когтей оценена в тридцать миллионов стай; в пересчете на элементную численность — 4–8 элементов на стаю; это дает от 120 до 240 миллионов особей вида.

39

Этот год на пять процентов короче земного. Следовательно, по современным меркам Равна немного старше, ей тридцать шесть с небольшим.

40

Виндж цитирует первую фразу романа английского писателя Эдварда Бульвер-Литтона «Пол Клиффорд» и американского писателя Рэя Брэдбери «Давайте все убьем Констанцию», ставшую крылатой и применяемую для иронической характеристики нарочито цветастой, напыщенной прозы.

41

Исторически одним из первых применений компьютеров был именно расчет оптимального раскроя тканей, да и сами по себе перфокарты впервые были использованы в ткацкой промышленности на жаккардовых станках (1808).

42

Зд.: участник распределенной сети передачи информации, например раздачи торрентов.

43

Голубая книжка — зд.: бланк для поведения экзаменов или тестирования

44

Город на западе штата Калифорния, крупнейший центр ядерных исследований.

45

Конденсат Бозе-Эйнштейна — квантовая жидкость (например, гелий при температурах, близких к абсолютному нулю), возникающая в результате процесса, получившего название «конденсация Бозе-Эйнштейна». Применяется при создании сверхпроводников и лазерной техники.

46

Файл «cookie» — текстовая строка, включаемая и запросы и ответы протокола http. Файлы «cookie» используются для сохранения данных о пользователе, посещающем различные страницы сайта или возвращающемся на сайт спустя некоторое время.

47

Кэширование — предварительное сохранение данных.

48

Возможно, Виндж назвал своего героя в честь знаменитого джазового пианиста Нормана Симмонса. Но это может быть и простым совпадением: в шестидесятые, когда создавался этот рассказ, имя Нормана Симмонса было у всех на слуху.

49

Главный герой саги о Галактическом Патруле Э. «дока» Смита — одной из первых «космических опер».

50

Вирусное заболевание, поражающее вязы. Также: ситуация, когда разработка новых экспортируемых ресурсов оборачивается для страны-экспортера проблемами в других областях экономики. Очевидно, шифровальщик использует столь неоднозначный термин специально: каждое из его значений порождает свой ассоциативный ряд, что осложняет запоминание.

51

RAND (Research ANd Development) — Научно-исследовательский Центр в г. Санта-Моника, Калифорния, один из крупнейших «мозговых трестов» США. Основан в 1946 году. Одним из основных клиентов РЭНД является ЦРУ. В сферу интересов Корпорации входят: программа межконтинентальных баллистических ракет, первичный анализ для формирования внешнеполитической концепции США, инициативы по разработке космических программ, ядерная политика США, анализ деятельности корпораций, различные научно-технические, экономические и военные проекты, проблемы международных отношений и национальной безопасности.

52

Легкий самолет Piper J3 Cub был разработан в 1930 году Вильямом Т. Пайпером на основе более ранней модели Гилберта Тэйлора. С тех пор часто использовался в качестве учебно-тренировочного: он не развивает большую скорость, но легок в управлении, «прощает» ошибки в пилотировании, а благодаря широкому верхнерасположенному крылу очень устойчив.

53

Ядерный комплекс на р. Саванна-Ривер, близ г. Огаста.

54

Разумеется, Айзека Азимова.

55

Коренной житель Америки — индеец, эскимос или алеут.

56

Специальный тягач на больших колесах-катках.

57

Город на Верхнем Полуострове, центр железорудного района.

58

Сохранено авторское написание, которое указывает, что Педерсон произносит это слово именно так.

59

Она же «фотографическая». Способность запечатлеть целостный образ, а затем четко и детально восстановить в памяти все его детали.

60

Мастерская игра слов! «Лэнгли» — название места, где расположена штаб-квартира ЦРУ — стало синонимом названия этой организации. В то же время так называется единица измерения солнечной радиации.

61

Экономические инструменты, позволяющие сглаживать, смягчать воздействие конъюнктурных изменений, колебаний спроса без частых изменений экономической политики правительства, сдвигая бюджет в сторону Дефицита в период спада и в сторону увеличения его доходности в период подъема. К основным стабилизаторам относятся прогрессивный подоходный налог и пособия по безработице.

62

Осуществляемое правительством преднамеренное изменение налогов и объема правительственных расходов с целью обеспечения производства неинфляционного внутреннего продукта при полной занятости и стимулирования экономического роста. Дискреционная политика связана с программами общественных работ, проектами общественной занятости, трансфертными программами и ставками налогов.

63

Бак Роджерс — герой одного из классических произведений научной фантастики. Замороженный в конце двадцатого века, в двадцать пятом он стал капитаном звездолета. Комиксы, повествующие о приключениях Бака Роджерса, появились в 1929 году, в восьмидесятые по их мотивам был снят фильм. Имя Бака Роджерса стало нарицательным и употребляется в значении «суперсовременный» («Buck Rogers technology»).

64

Главный герой серии Гарри Гаррисона «Стальная крыса».

65

Плутонизм — геологическая гипотеза, выдвигающая в качестве основного фактора формирования земной коры вулканическую деятельность.

66

Дж. К. Р. Ликлайдер — выдающийся психолог и психоакустик, ученый. Его работа «Симбиоз компьютера и человека» (1960) предрекает преобразования в информатике, связанные с работами в сетях. Создатель концепции электронной библиотеки. В своей работе «Галактическая сеть», изданной в 1962 году, предсказывает возможность существования в будущем глобальной компьютерной связи между людьми, имеющими мгновенный доступ к программам и базам данных из любой точки земного шара. Его предвидение отражает современное устройство международной сети Internet. Был приглашен в 1962 в ARPA, где сначала возглавил Отдел поведенческих наук ARPA, а потом — Офис методов обработки информации. Работал в MIT и Гарварде, занимался исследованиями в Лаборатории Линкольна и BBN; стал пионером в области передачи разделенных по времени потоков информации и интерактивных вычислительных систем. Умер в 1990 году. Среди его преемников были исследователь Массачусетского Технологического Института Лоренс Роберте и Айвен Сатерленд (см. «Соучастник»).

Росс Эшби — «Ньютон кибернетики», сформулировавший фундаментальный Закон Необходимого Разнообразия и другие законы кибернетики, а также принципы гомеостатического регулирования.

67

Вольфганг Ешке (р. 1936) — немецкий писатель-фантаст, редактор, критик., автор романов «Временник», «Последний день творения», составитель множества антологий, автор «Словаря научно-фантастической литературы» (с Х-Й. Альперсом, В. Фухсом и Р. М. Ханом). Одна из самых значительных фигур немецкой фантастики 60-90-х годов XX века.

68

Даррелл Швайцер — американский писатель, поэт, критик и редактор. На его счету более 250 опубликованных рассказов, печатавшихся в «Interzone», «Amazing», «Twilight Zone» и различных антологиях. Также известен своими литературными исследованиями, среди которых — книги о творчестве Лавкрафта, Говарда, лорда Дансени и других. В 1977-82 гг. работал помощником редактора в «Isaac Asimov's Science Fiction magazine», в 1982 — 86 — в «Amazing Stories», в настоящее время — редактор «Weird Tales».

69

Мультипликационный фильм 1939 года, созданный Диснеем совместно с дирижером Леопольд Стоковски и «воспроизводящий» картины, возникающие в сознании людей при прослушивании шедевров классической музыки. Картина состоит из восьми композиций, проиллюстрированных незатейливыми сюжетными инсценировками. «Фантазия стала первым фильмом, в котором применялась многоканальная запись звука.

70

Айвен Сатерленд (Иван Сазерленд) — один из отцов компьютерной графики, создатель первой лаборатории в Университете Юты (совместно с Дейвом Эвансом), из которой впоследствии выросла компания Evans & Sutherland.

71

Игра слов: «security officer» можно перевести и как «начальник охраны» (например предприятия) — должность, которую занимает Арнольд Су, — как и «офицер контрразведки».

72

Богемный район Нью-Йорка, между Хьюстон-стрит и Западной 14-й авеню в Нижнем Манхэттене и от р. Гудзон до Бродвея.

73

Имя полицейского — «Эл», сокращенное от «Элвин» пишется так же, как «Аль». Кто такой Аль Пачино, думаю, объяснять не нужно.

74

Полиция штата — один из отделов американской полицейской службы. Заступая на должность, ее сотрудники приносят присягу. В их обязанности входит поддержание порядка на шоссейных дорогах и борьба с преступлениями, предусмотренными законами штата. Оказывает помощь местной полиции, ведет регистрацию преступлений, обеспечивает спецсвязь, обучает сотрудников. Есть не во всех штатах.

75

Лансинг — такое название носят два населенных пункта. Один — о котором, собственно, и идет речь (на это указывает приставка «Ист») — город на юге штата Мичиган, на р. Гранд-Ривер. Основан в 1837 г., с 1847 г — столица штата, крупный промышленный центр, торговый центр крупного сельскохозяйственного района. Второй расположен на юго-востоке штата Иллинойс, у границы со штатом Индиана… Это южный жилой пригород знаменитого Чикаго.

76

Один из знаменитых чикагских гангстеров, правая рука Аль Капоне.

77

Правый приток р. Миссисипи. Берет начало в Скалистых горах в Центральном Колорадо, пересекает Великие равнины. Впадает в р. Миссисипи в шт. Арканзас. Долгое время была одним из важнейших торговых путей в регионе.

78

Мексиканский залив.

79

В английском языке оба определения переводятся «Ungovernment».

80

Средний Запад — историческое название штатов т. н. Северного Центра. Состоит из Северо-Восточного Центра (район Великих озер, штаты Висконсин, Иллинойс, Индиана, Мичиган, Огайо) и Северо-Западного Центра (Великие и Центральные равнины, штаты Айова, Канзас, Миннесота, Миссури, Небраска, Северная Дакота и Южная Дакота).

81

Город на юго-востоке штата Техас, крупный порт в заливе Галвестон (часть Мексиканского залива). Через него проходит Береговой канал.

82

Город на юге штата Техас, на р. Нуэсес, при впадении в Мексиканский залив. Впервые местность была исследована испанцами в 1519 году.

83

Город в центральной части штата Нью-Мексико. Еще в конце XX века был крупнейшим городом в штате Нью-Мексико, где находился центр разработки, производства и испытаний ядерного оружия.

84

С этим изобретением Уили Уачендона читатель ближе познакомится в других произведениях цикла — «Мирная война» и «Затерянные в реальном времени». «Глушители» — изобретение талантливого подростка Уили Уачендона, разрушает так называемые «пузыри» — сферические объекты, непроницаемые для внешнего воздействия. Внутри пузыря время как бы останавливается: во внешнем мире могут пройти несколько лет (или даже тысячелетий, это устанавливает тот, кто генерирует «пузырь»), в то время как существу, которое оказалось внутри, кажется, что прошли считанные секунды. Первоначально использовалось в качестве оружия и для создания возможности пережить критический жизненный период; позже, когда владение этой технология перестало быть монополией властей, она стала применяться в медицинских целях. Синоним — «поле стазиса», «лечь (или положить кого-то) в стазис».

85

Федеральная автострада «Восток-Запад № 70».

86

Город на северо-востоке штата Канзас, столица штата и административный центр графства Шауни. Известно, что его основала небольшая группа поселенцев, противников рабства.

87

Партизанская война (англ., первоначально исп.)

88

Еще одна отсылка к «Брошенным в реальном времени» и «Мирной войне».

89

Магнитогидродинамический генератор — генератор электрического тока, использующий энергию плазмы, получаемую при сгорании топлива или в результате другой реакции. Струя плазмы, содержащая движущиеся в одном направлении положительно и отрицательно заряженные частицы, попадает в магнитное поле. Сила Лоренца отклоняет разноименные частицы в противоположные стороны. Эти частицы попадают на два разных коллектора, которые становятся положительным и отрицательным полюсами.

90

Здесь — «звуковой лазер», использующий направленную ударную волну для оглушения.

91

Остров в Южно-Китайском море.

92

Крупный остров у побережья штата Вашингтон, у его северо-западной оконечности. По имени этого острова назван класс десантных транспортов класса «Harper».

93

Пэрриш, Максфилд Фредерик (1870–1966) — художник и иллюстратор. Отличался ярким индивидуальным стилем; иллюстрировал «Тысячу и одну ночь», «Сказки матушки Гусыни» и др. Автор плакатов, журнальных обложек и календарей. Из его настенной живописи наиболее известна фреска «Старый король Коул» в отеле Сент-Риджис в Нью-Йорке.

94

Боже (исп.).

95

Конечно (исп.).

96

Город на восточном берегу озера Вашингтон, напротив мегаполиса. Первоначально спальный район, впоследствии превратился в крупный центр промышленности и высоких технологий (производство компьютеров, программного обеспечения). Во многом развитию города содействовала постройка двух мостов через озеро, соединяющих его с Сиэтлом — «Лейси Мёрроу» и «Эвергрин-Пойнт».

97

В английском слово «use» имеет много значений: «употреблять», «пользоваться», а также «применение», «польза», «прок». Во избежание ложных ассоциаций с русским словом «юз» оно транскрибируется как аббревиатура… Undersea Scientific Expedition — «подводная научная экспедиция» — почему бы и нет? В конце концов, говорим же мы о «глубинах космоса»!

98

Остров у побережья Флориды, недалеко от мыса Канаверал. Именно на нем расположен знаменитый космодром Кеннеди. Его называют «космодромом на мысе Канаверал» только в силу традиции: база военно-воздушных сил США, которая в мае 1949 года стала испытательной площадкой для военных ракет, находилась именно там. В 1962 году, когда программа исследования Луны оказалась на повестке дня, НАСА заняло участок земли в 55 600 гектаров на острове Меррит, и там был заложен космодром.

99

Мазер (Microwave Amplification by Stimulated Emission of Radiation) — усиление микроволн сверхвысокой частоты (СВЧ) в результате вынужденного излучения), квантовый генератор электромагнитного излучения в сантиметровом диапазоне. Высокая монохроматичность, когерентность и узкая направленность излучения позволяет использовать мазеры в космической связи.

100

Просто «звезда». В оригинале используется слово «Able» — «возможный», — которое гораздо лучше отражает смысл происходящего. Однако Альфа Центавра в буквальном смысле становится для Узе путеводной звездой.

101

С 1964 г. Майкл Муркок возглавлял журнал «Новые миры», деятельность которого привела в конце 60-х к формированию «новой волны НФ» (к ней причисляли себя, в частности, Роджер Желязны, Роберт Силверберг, Норман Спинрад, Томас Диш). Философской основой творчества этих писателей стала идея о существовании бесконечного множества миров параллельных нашему.

102

Имейте в виду (исп.).

103

«Бдительность» (исп.).

104

Премного благодарен (исп.).

105

Президентского флота (исп.).

106

Речь идет о Калифорнийском Университете Лос-Анджелеса.

107

«Кроличий остров» — Кони-Айленд (Coney Island), парк аттракционов на южной окраине Бруклина. Действует с 1898 года. Пользуется огромной популярностью летом и практически заброшен зимой. Именно здесь были изобретены «американские горки» и «хот-доги». Долгое время Кони-Айленд, посреди которого стоял отель в форме слона, пользовался репутацией злачного места, откуда и появилось выражение «пойти поглядеть на слона», то есть предаться грехам.

108

Производное от «Madre de Dios» — «Матерь Божья» (исп.).

109

Университет Буэнос-Айреса (исп.).

110

Фервурд Хендрик Френш (1901–1966) Премьер-министр Южно-Африканской Республики, глава Национальной партии Южной Африки, вдохновитель идеи апартеида, т. е. законов, позволивших правительству контролировать отношения между расами и предусматривавшей разные законы для белых, цветных азиатов и африканцев (черных) (т. н. апартеид). Автор закона о самоуправлении банту, согласно которому предусматривалось расселение черных африканцев в особых хоумлендах (черных штатах). В марте 1961 года при поддержке большинства белого электората возглавляемое им правительство объявило, что из-за критики его расовой политики членами Содружества Южная Африка не останется в составе Содружества, и 31 мая провозгласило республику. Был убит в Кейптауне 6 сентября 1966 года.

111

Слово «апартеид» (на яз. африкаанс apartheid) происходит от «apartness» — обособленность, раздельное проживание.

112

Фрикатив (от лат. fricare — тереть) — звук, образующийся от трения воздушной струи, выходящей из легких и встречающей на своем пути сильное сужение в тех или других органах речи. В настоящее время чаще употребляется термин «спирант».

113

Небольшой курортный городок, расположенный в 70 км от Аделаиды.

114

Секвойя (1760(70?) — 1843) вождь чероки, создал алфавит языка своего племени, состоящий из 85 знаков (т. н. «говорящие листья») В 1828 им была основана газета «Чероки феникс», издававшаяся на языке чероки. Именно в его честь названы самые высокие и древние деревья Америки.

115

Будинот, Элиас (ок. 1802–1839) Чероки, так же известен под именем Бак Уоти и Стэк Уоти. Индейское имя Галагина — «Олень». Оратор, издатель христианской газеты для чероки. Образование получил в школе Иностранной Миссии в Коннектикуте. Там же он взял себе имя Элиас Будинот. Вдвоем с Уокестером переводил «Новый Завет» на язык чероки, используя алфавит Секвойи. В 1828 г. стал редактором «Чероки Феникс». Также написал первый роман на языке чероки «Бедная Сарс, или Индейская женщина».

116

Племя чероки подало в суд на законодательное собрание штата Джорджия и добилось того, что захват их земель был признан незаконным. Однако президент Эндрю Джексон проигнорировал решение Верховного суда и ввел войска, чтобы заставить индейцев покинуть свою землю и переселиться в резервацию.

117

Стратегическая оборонная инициатива (СОИ, долгосрочная программа создания системы противоракетной обороны с элементами космического базирования, позволяющей поражать из космоса в том числе и наземные цели) была провозглашена Р. Рейганом в марте 1983 г.

118

Игра слов: в английском языке слово «Preserves» означает и «Заповедник», и «Резервация».

119

Игра слов. Именно так на английском языке звучит должность лорда-гофмейстера, ведающего хозяйством королевского двора.

120

Эшбах Ллойд Артур (1910–2003) Американский писатель, член Первого Фэндома (First Fandom). В 1946 году основал издательство «Fantasy Press» — одно из первых издательств, ориентированных на произведений, публиковавшихся до этого только в НФ журналах. В 1947 году выпустило первую документальную книгу о научной фантастике «Миры за гранью: Наука в произведениях научной фантастики» («Of Worlds Beyond: The Science of Science Fiction Writing», 1947 г.). В 1952 году предпринял попытку основать новое издательство («Polaris Press»), но она оказалась неудачной. После этого Эшбах возвращается в фантастику лишь в 1982 году, когда публикует документальную книгу «По плечу: Отражения на эре научной фантастики» («Over My Shoulder: Reflections on a Science Fiction Era»), в которой рассказывает о НФ 30-50-х годов и роли небольших издательств в популяризации этого жанра.

121

Совсем ненамного. Учитывая, что с Золотой Рыбы (вернее, каждая из двух звезд, составляющий эту бинарную систему; когда создавался этот рассказ, она считалась просто переменной) — голубой сверхгигант, в восемьдесят тысяч раз ярче Солнца и с диаметром, превосходящим диаметр орбиты Земли.

122

Здесь, как и в рассказе «Завоевание по умолчанию», Виндж употребляет слово «люди» в смысле «разумные существа гуманоидного типа, представители высокоразвитой цивилизации».

123

Найт Даймон Френсис (1922–2002) Американский писатель, критик и редактор. Еще до войны вступил в общество «футурианцев», где близко познакомился с Д. Блишем, С. Корнблатом, Р. Лаундсом, Ф. Полом, Д. Уоллхеймом; позже написал документальную книгу «Футурианцы: история научно-фантастической «семьи» 30-х годов, из которой произросли сегодняшние лучшие писатели-фантасты и редакторы» (1977 г.). Как писатель дебютировал в 1941 г. («Эластичность»). Организатор и первый Президент Ассоциации американских писателей-фантастов (1965-67). В 1967 г. вместе со своей супругой К. Вильхельм организовал ежегодные семинары для начинающих авторов НФ в Клэрионе. По праву считается «основателем НФ критики» в американской литературе.

124

Принятое в научной литературе обозначение периода времени, равного тридцати годам.

125

«G» может означать и «Гею» (Землю), и «ускорение свободного падения», которое на этой планете, похоже, такое же, как на Земле. Также этой буквой обозначают гравитационную постоянную.

126

Отрасль медицины, занимающаяся лечением заболеваний стоп.

127

Здесь речь идет об иммунной реакции. Антитело — иммуноглобулин, возникающий в плазме крови в ответ на появление в крови чужеродных микроорганизмов, токсинов и т. п. При некоторых патологических состояниях в организме появляются антитела к собственным антигенам, что вызывает повреждение различных органов.

128

Премия «Небьюла» была учреждена в 1965 году союзом писателей-фантастов США (SFWA). Идею премии предложил Ллойд Биггл-младший. Джуди Блиш разработал дизайн награды: прямоугольный блок прозрачного пластика, внутри которого находится кварцевый кристалл и серебристая спиральная туманность, откуда и произошло название премии. В отличие от премии «Хьюго», премия «Небьюла» нумеруется по году выхода произведения. В голосовании принимают участие только члены SFWA, а не все желающие, как в случае с «Хьюго».

129

Премия «Хьюго» была учреждена в 1953 году. Названа так в честь Хьюго Гернсбека — «отца» журнальной фантастики. Имеет вид статуэтки, изображающей взлетающую ракету. Премия присуждается ежегодно за лучшие произведения в жанре фантастики. В голосовании участвуют все зарегистрировавшиеся участники конвента, на котором она присуждается (поэтому считается «читательской»). Отдельно присуждается премия имени Джона Кэмпбелла — «самому многообещающему молодому автору года», которую может получить только дебютант этого года. Вместе с премией «Хьюго» иногда присуждается премия «Гэндальф». Ее дают не конкретному произведению, а автору, внесшему значительный вклад в развитие жанра фэнтези.

130

Небольшой городок в окрестностях Сан-Диего.

131

Корабль Роберта Фалькона Скотта. На нем Скотт совершил несколько экспедиций до того, как предпринял попытку покорить Южный полюс.

132

Санда лишь наполовину обманула свою бабушку. Этот ставший хрестоматийным фильм об инопланетном монстре, предшественник «Чужих», был снят в 1951 году режиссерами К. Найби и Х. Хоуксом по рассказу уже упоминавшегося Дж. В. Кэмпбелла-мл.

133

Игра, в которой из букв составляются слова (по принципу кроссворда). В России известна под названием «Эрудит».

134

Матерь Божья! (исп.).

135

Онтарианское обращение к представителю высшей (правящей) касты; титул высокопоставленного лица (прим. перев.).

136

Обращение означает «вольный человек» (как противопоставление рабу или крепостному), «полноправный гражданин» (прим. перев.).

137

Интеграция чужеродной ДНК в геном клеток человека, животного или растения.

138

Аномальное психологическое состояние, характеризуется приступом двигательного возбуждения с помрачением сознания и нарушением памяти.

139

«Флоп» — количество операций с плавающей запятой в секунду Соответственно «петафлоп» — миллион миллиардов операций в секунду.

140

Наука, изучающая белки и их взаимодействие в живых организмах.

141

Пирлесс — безупречный, прекрасный (англ.).

142

Туземцы. Первоначально этим словом американские солдаты называли корейцев, затем — любых «цветных» жителей юго-восточной Азии.

143

Школьное образование в США включает 12 классов. Первые пять — «начальная» школа (elementary school) — 1–5 классы, «средняя» (middle) или «младшая высшая» школа (junior high school) — 6–8 классы, «высшая» школа (high school) — 9-12 классы. Герои рассказа — ученики восьмого класса — заканчивают «младшую высшую» школу и переходят в «высшую», где обучение больше похоже на подготовительные курсы для университета (появляются профилирующие предметы медицина, экономика, программирование, финансы и т. п.). Поэтому экзамены, которые предстоит выдержать, почти можно считать выпускными.

144

Пэтси (или — ее устами — мистер Вашингтон) говорит об Амиш Кантри — поселении эмишей (амишей, амманитов), последователей немецкого церковного реформатора Аммана, в Пенсильвании. Эти люди принципиально не пользуются электричеством, телефонами, фотоаппаратами и другой современной техникой, не допускают никаких украшений ни дома, ни на себе, не водят автомобили, пользуются гужевым транспортом.

145

«Не фига себе!» «Черт!» и т. п. (исп.).

146

Проект — самостоятельная (обычно экзаменационная) работа, которую в течение некоторого времени выполняют студенты или учащиеся.

147

В США приняты буквенные обозначения оценок. А — высший балл; С+ соответствует нашему «три с плюсом».

148

Уж не Терри ли Пратчетта, создателя Плоского мира?

149

Город в шт. Нью-Йорк. Здесь находится Правление компании IBM. Здесь же была создана первая ЭВМ.

150

Город в шт. Калифорния. 22 марта 2001 года (когда создавался этот рассказ) некий молодой человек устроил стрельбу в школе. К счастью, обошлось без жертв. Эль-Кахон находится в 9 километрах от калифорнийского города Сэнти, в котором 5 марта 2001 года 15-летний Чарльз Вильямс открыл в своей школе стрельбу, убив двоих и ранив 13 человек.

151

Разумеется, речь идет о Гермионе Грейнджер, подруге Гарри Поттера. Думаю, излишне напоминать, что Джоанн Кэтлин Роулинг написала книги о Гарри Поттере, а Спилберг снял по этим книгам фильмы.

152

Великолепно, шикарно (исп.).

153

Берти говорит о Massachusetts Institute of Technology — Массачусетском Технологическом Институте.

154

«Черт возьми» (произв. От Damn it)

155

Кондоминиум, кооперативный жилой дом, в котором квартиры принадлежат владельцам как частная собственность.

156

Станция, расположенная в определенной точке, закрепленная на местности с фиксированными координатами.

157

Компания, в которой работает мама Хуана, использовала распространенный рекламный трюк, взяв себе название, напоминающее о каком-то раскрученном брэнде — в данном случае, о «Службе 911».

158

United States Marine Corps — корпус Морской пехоты США.

159

Слово «gear» имеет много значений, в том числе: «механизм, приспособление»; «прикид»; «модная деталь одежды», «мужские гениталии».

160

Прозвище Мири получила неспроста. «Манчкин» — название породы коротконогих кошек (кошек-такс)… а кроме того, так называют участника ролевых игр, который играет ради того, чтобы выиграть, добиться победы над остальными, а не ради командной игры и удовольствия от отыгрывания роли.

161

В Колд Спринг Харбор находится Институт Карнеги, в частности — знаменитая генетическая лаборатория.

162

Вероятно, эта кинокомпания образовалась при слиянии «Warner Brothers» и «Fox Pictures».

163

Не знаю (исп.).

164

Один из самых популярных в мире многопрофильный справочник по всем видам вооружения, бронетехнике, а также системам обороны и безопасности, транспорта и т. д. Выпускается с 1898 года.

165

Фамилия Берти звучит так же, как «toad» — «жаба».

166

Город в шт. Иллинойс, на побережье оз. Мичиган, северный пригород Чикаго.

167

В Форт Миде (шт. Флорида) расположен штаб Агентства Национальной Безопасности США.

168

Преподаватель, который наблюдает за студентами во время экзамена, но сам экзамен не принимает.

169

Город в шт. Калифорния.

170

Господи! (исп.).

171

Сокр. от «VISual AMPlifier» — усилитель частот видеодиапазона.

172

Деблокиратор — программа, позволяющая обеспечивать подключение услуг или других функций в системах связи.

173

Именно так переводится название парка.

174

Часть ИК-спектра, ближняя к визуальному (30-3000) мкм.

175

Лазер, работающий в ближнем инфракрасном диапазоне (см. предыдущую ссылку).

176

University of California San Diego — Калифорнийский Университет Сан-Диего, с которым связаны многие герои Винджа.

177

На самом деле, и крысы, и мыши. Главная героиня этого мультипликационного фильма, созданного Доном Блаттом по мотивам сказки Роберта С О'Брайена (1982 г.) — мышка-домохозяйка, которой приходится стать настоящей героиней, спасая свой домик и мышат. А помогают ей в этом на редкость мудрые крысы, чье государство очень напоминает Страну Оз. В 1998 г. вышло продолжение — «Секрет NIMH-2: Освобождение Тимми», снятый без ведома Блатта и значительно уступающий первому фильму. Ходили слухи о приквеле с названием «Секрет NIMH-3: Начало», который планировали выпустить в 2001 году, но фильм так и не появился на экранах.

178

Аниматроник (animatronics) — кукла-робот, «играющая» в художественном (не анимационном) фильме. Пример — «Е. Т.», «Челюсти», «Парк Юрского периода» и т. д.

179

Долина р. Йосемити-Крик, на западном склоне хр. Сьерра-Невада (США, шт. Калифорния), в Йосемитском национальном парке.

180

Низший балл, «неудовлетворительно».

181

Здесь — многолетнее медицинское исследование, в котором в качестве испытуемых принимают участие жители, например, целого города. На первом этапе обследуются люди определенной возрастной группы; затем, по достижении такого же возраста, обследование проходят их дети и, наконец, внуки. Первой такой эксперимент поставила научная группа Национального Института Сердца, Легких и Крови в США, а сам проект был реализован в городе Фрэмингхэме, шт. Массачусетс (т. н. Framingham Heart Study).

182

Это выражение означает не только «не в сети», но и «вышел из строя», «отключенный», «отсутствующий».

Загрузка...