ЦЕРН — Conseil Europeen pour la Recherche Nucleaire (фр.).
Пригород Каира, где расположен ансамбль пирамид фараонов Хеопса, Хефрена и Микерина (3-е тысячелетие до н. э.).
То есть относящуюся к надписям.
Да, полностью (ит.).
M (число Маха) примерно равняется скорости звука (340 м/с). Назван по имени Эрнста Маха (1838–1916) — австрийского физика и философа.
Assasin — наёмный убийца, совершающий убийство политического или видного общественного деятеля.
Гипотетическая элементарная частица.
Нестабильная элементарная частица.
Густав Малер (1860–1911) — австрийский композитор и дирижер.
Будьте любезны! (фр.).
Лэнгдон имеет в виду, что ионики, или овы (лат.) — яйцеобразные орнаментальные мотивы — являются принадлежностью ионического и коринфского архитектурных ордеров.
Наряду с упомянутыми выше представляет собой один из трёх основных архитектурных ордеров.
В индуизме символ счастья, благополучия и процветания.
В китайской философии символы соответственно женского и мужского начала.
Имеется в виду шестиконечная звезда Давида.
Здесь речь идет о буквальном переводе с латыни — «несущий свет».
Питер Селлерс (1925–1980) — английский комик и киноактер, сыгравший в 60 фильмах.
Ирвинг Берлин (1888–1989) — американский композитор, автор около 900 популярных песен и музыки для кино и театра. Выходец из России.
Филипп Маунтбаттен, герцог Эдинбургский — супруг английской королевы Елизаветы Второй.
Оге Бор (р. 1922) — датский физик, сын Нильса Бора, один из авторов обобщенной модели атомного ядра, лауреат Нобелевской премии.
Одно из основных понятий китайской философии, обозначающее в понимании Конфуция путь человека, то есть нравственное поведение и основанный на морали социальный порядок.
Здесь следует иметь в виду, что это придуманное автором понятие содержит в себе производное от греческого слова Шеоз — Бог, входящее составной частью во многие известные термины, имеющие отношение к религии.
Адроны — общее наименование для элементарных частиц, участвующих в сильных взаимодействиях.
Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник-абстракционист.
Дзен (япон.), Дхьяна (санскр.), Чань (кит.) — возникшее в VI в. Течение буддизма, проповедующее постижение истины через созерцание и самопогружение и абсолютное пренебрежение к любой внешней форме бытия.
Ускоритель, в котором осуществляется столкновение встречных пучков заряженных частиц высоких энергий.
Стонхендж — мегалитическая культовая постройка 2-го тысячелетия до н. э. В Великобритании.
Эдвин Пауэлл Хаббл (1889–1953) — американский астроном. Установил, в частности, закономерность разлета галактик. Жорж Анри Пемэтр (1894–1966) — бельгийский астрофизик и математик. Магистр теологии.
Нанограмм — миллиардная часть грамма.
Аргонавты — род головоногих моллюсков из отряда осьминогов.
Капитан Джеймс Т. Кёрк — командир межгалактического крейсера «Энтерпрайз» из американского фантастического телевизионного сериала «Звездный путь».
Хватит болтать! (ит.).
Быть вне себя (фр., вульг.).
Крытый внутренний двор (от лат., atrium).
Международный аэропорт Рима.
Мариус Корнелис Эшер (1898–1972) — голландский художник-график.
Гея — в греческой мифологии богиня земли, от которой произошли горы и море, первое поколение богов, циклопы и гиганты.
Новый курс — экономическая политика президента Ф. Д. Рузвельта, направленная на смягчение последствий экономического кризиса 1930-х гг..
Линии Наска — огромные изображения геометрических фигур, животных и растений на столовых холмах в горных долинах южного Перу. Полностью видны лишь с воздуха.
Обман зрения, иллюзия (фр.).
Камерарий — личный помощник и, как правило, доверенное лицо папы.
Внимание! (ит.).
Командир приказал доставить их немедленно (ит.).
Донато Браманте (1444–1514) — архитектор и скульптор Высокого Возрождения.
Продолжайте поиск!
Проверьте музей! (ит.).
Выйди (ит.).
Здесь: Время, начальник (ит.).
Подметать капеллу (ит.).
Это Ватикан? Ответьте, пожалуйста (ит.).
Сумасшедший (ит.).
Камерарий? (ит.).
Ради Бога! (ит.).
Я не могу (ит.).
Я занят! (ит.).
Тамплиеры — члены рыцарского духовного ордена, основанного в Иерусалиме в 1118 или 1119 г., Затем обосновался во Франции. Против тамплиеров был начат инквизиционный процесс. Орден упразднен в 1312 г. Папой Климентом V.
Невинные жертвы на алтаре науки (ит.).
Убийца! (ит.).
Архив строительной конгрегации — учреждения, созданного папой Юлием II в 1506 г. Для строительства новой ватиканской базилики.
Безвыходное положение (ит.).
Согласно Писанию, святой Петр, который считается первым наместником Бога на земле, в своей дохристианской жизни был рыбаком.
«Queen Elizabeth II» — «Королева Елизавета Вторая», трансатлантический лайнер.
Тихо де Браге (1546–1601) — датский астроном. Составил каталог звезд, доказал, что кометы — небесные тела, более далекие, чем Луна, определил положение светил.
Иоганн Кеплер (1571–1630) — немецкий астроном. Открыл законы движения планет, заложил основы теории затмений. Один из творцов астрономии нового времени.
Управление пропаганды (ит).
Кто вы? (фр.).
На помощь! (нем.).
Тысяча… Сто… Один, два, три… Пятьдесят (ит.).
Джеффри Чосер (1340?-1400) — английский поэт. Его «Кентерберийские рассказы» являются одним из первых литературных памятников на общеанглийском языке.
Джон Мильтон (1608–1674) — английский поэт и политический деятель. Самые знаменитые поэмы — «Потерянный рай» (1667) и «Возвращенный рай» (1671). Кроме того, написал множество политических памфлетов.
Беда Достопочтенный (672?-735) — теолог и церковный преподаватель, носивший скромное звание пресвитера. Его перу принадлежит множество трудов по церковной истории. Перевел на английский язык Евангелие от Иоанна. Называть Достопочтенным (Venerabilis) его стали вскоре после смерти. Декретом папы от 1899 г. Его память чтится 27 мая.
Марк Агриппа — зять императора Августа. Пантеон сооружен в 27 г. До н. э. Современный вид принял в 120 г. Н.э. При императоре Адриане.
«Золотая чаша» (ит.).
Кецалькоатль (пестрый змей) — одно из главных божеств древних индейцев Центральной Америки.
Агостино Киджи (1465–1520) — банкир, кредитовавший пап Юлия II и Льва X, Чезаре Борджиа и семейство Медичи. Покровительствовал Рафаэлю. Рафаэль построил для него дворец, позже получивший название Фарнезина
Сесил Джон Родс (1853–1902) — один из организаторов захвата Англией территорий в Южной и Центральной Африке. В его честь одна из колоний получила название Родезия.
Пинтуриккьо (1454–1513) — итальянский живописец, представитель умбрийской школы раннего Возрождения.
Потир — литургический сосуд для освящения вина и принятия причастия в форме чаши на высокой ножке, часто из драгоценных металлов.
Имеются в виду три общенациональные телекомпании США — Эн-би-си, Си-би-эс и Эй-би-си.
Еще (ит.).
Сейчас! (ит.).
Паллиум — белый шерстяной плащ, в который папа римский облачает архиепископов.
Простите! (ит.).
Ла-Плата — залив-эстуарий р. Парана. На берегах Ла-Платы стоят города Буэнос-Айрес и Монтевидео.
Дэн Разер — телеведущий и обозреватель американской телекомпании Си-би-эс.
Питер Дженнингс — ведущий и обозреватель американской телекомпании Эй-би-си.
Розеттский камень — базальтовая плита с параллельным текстом на греческом и древнеегипетском языках. Найден в 1799 г. Дешифровка текста положила начало чтению египетских иероглифов.
Святой Григорий Нисский (ок. 335 — ок. 394) — прославился литературной и учено-богословской деятельностью.
Гарри Гудини (1874–1926) — знаменитый американский иллюзионист и шоумен, прославившийся искусством освобождаться от любых оков.
Помолчите, пожалуйста! (нем.).
П. Т. Барнум (1810–1891) — предприниматель в сфере развлечений. Произвел переворот в цирковом искусстве. Одним из первых понял значение пиара для шоу-бизнеса.
Его зовут Роберт Лэнгдон (ит.).
Осторожно! (ит.).
Много машин (ит.).
— Я водитель «скорой помощи». — «Скорой помощи»? (ит.).
Синапс — область контакта нейронов друг с другом и с клетками исполнительных органов. Крупные нейроны головного мозга могут иметь несколько тысяч синапсов.
Гибрид ежевики и малины, выведенный американским ботаником XX в. Р. Бойзеном.
Идея романа заимствована из книги Майкла Бэйджента, Ричарда Ли и Генри Линкольна «Священная кровь и Святой Грааль», изданной в 1982 году. Нужно отметить, что имя одного из главных героев книги, Лью Тибинга (Leigh Teabing), является контаминацией имен Ли (Leigh) и Бэйджента (Baigent — анаграмма Teabing).
Критики называют роман Дэна Брауна «Код да Винчи» самой успешной книгой последнего десятилетия. Однако мнения разделились, ведь «…всякая вера на этой земле основана на фабрикации. В любой религии Бог описывается через метафоры, аллегории и преувеличения… Проблемы возникают, когда мы начинаем воспринимать метафоры буквально».
Такие проблемы могут возникнуть и у читателя. Легкомысленно играя с текстом Библии, выдавая догадки за истину, без пояснения, что это лишь сказка, эрудированный американец обеспечивает себе популярность, забывая о доверчивости и наивности массового читателя. Ведь «немного веры — и человек способен творить настоящие чудеса… Совсем немного веры…». Веры, которую Браун неаккуратно испытывает.
Этот роман называют скандальным, а фильм, вышедший по нему, запретили во многих странах.
Приорат, или синьория — орган городского управления ряда средневековых городов-коммун. В масонской традиции Великий приорат — подразделение в системе руководства одной из деноминаций масонства (Храм, Госпиталь).
Британский поэт, редактор и литературный деятель Том Чиверс в свою очередь обращает внимание на то, что Браун предварил пролог романа «Код да Винчи» утверждением, что «все описания произведений искусства, архитектуры, документов и тайных ритуалов в романе точны». Опровергая это утверждение, Чиверс привёл ряд отступлений от реальных фактов. Например, Чиверс заметил, что Приорат Сиона был не «тайным обществом, основанным в XI веке», как говорит автор в предисловии к роману, а мистификацией, созданной французом Пьером Плантаром в 1956 году. Подобные расхождения с установленными фактами наблюдаются и в других произведениях Брауна. Так, в «Ангелах и Демонах» сообщается, что Коперника сожгла на костре Римско-католическая церковь, хотя в действительности Коперник прожил долгую жизнь и умер в старости. После утверждения в той же книге о том, что Рафаэль был вначале захоронен в Урбино, на его могиле в Пантеоне пришлось даже добавить табличку о том, что Браун неправ и прах Рафаэля всегда покоился в Риме. В романе традиция причащения в христианстве была перенята у ацтеков, хотя на самом деле ведет начало с первого столетия нашей эры. А Галилей не входил в общество иллюминатов, которое на самом деле было основано более чем через 100 лет после смерти Галилея.
Старые слуги, прислужники (фр.).
Но, месье (фр.).
Круг жизни (лат.).
Я где-то это уже видел (фр.).
Он отравлен? — Расположено? (Positioned?)
Наказываю тело свое (лат.).
Арка Карузель (фр.).
Арт Бухвальд — знаменитый американский журналист-фельетонист, его работы печатались даже в СССР.
Месье Лэнгдон прибыл. Будет у вас через две минуты (фр.).
В карантине (фр.).
Уитака («хранительница полей») — божество плодородия в мифологии чибча-муисков.
Исида — богиня плодородия, символ женственности в египетской мифологии. Согласно легенде, она зачала от своего мертвого мужа Осириса и родила сына Гора, который должен был отомстить за отца.
Месье! Ни в коем случае не беспокойте нас, ни под каким предлогом. Понятно? (фр.).
Мемориал Джорджа Вашингтона — каменный обелиск высотой 169 метров в центре Вашингтона, представляет собой облицованный белым мрамором «карандаш» — таково прозвище этого памятника.
Момент истины (фр.).
Именно, точно (фр.).
О мести (фр.).
Метка, маячок (фр.).
Да? (фр.).
Капитан, прибыл агент из отдела криптографии (фр.).
…специальный шифр — Специалист по взлому шифров (code breaker).
Прошу прощения, господа (фр.).
Сейчас неподходящий момент! (фр.).
Добрый день, вы позвонили Софи Неве. В настоящий момент она отсутствует, но… (фр.).
Здесь: Вы только гляньте на него! (исп.).
Вы только посмотрите на него… бледный, как призрак… бредет по этому миру в одиночестве (исп.).
Это не проблема, или: Ничего страшного (исп.).
В русском переводе Нового Завета — Сила.
Я делаю богоугодное дело (исп.).
Звук «ф» в латинском написании имени «Софи» передается буквами PHI (Sophie).
…равными корню от соотношения числа PHI к 1. — Относящимися как PHI к 1. Никакого «корня».
…на свой рост — На расстояние от пупка до пола (the distance from your bellybutton to the floor).
Майский день — традиционный английский праздник весны, существующий и в США, который младшие школьники отмечают танцами вокруг «майского дерева» на школьном дворе. А накануне оставляют корзинку цветов у дверей дома своих друзей.
«Les Demoiselles d'Avignon» — «Авиньонские девушки»; анаграмма: «Vile meaningless doodles» — «Мерзкие бессмысленные болваны».
Этот Лувр не для меня! (фр.).
Геральдическая лилия (фр.).
Добро пожаловать в Рим (ит.).
Дословно: «непроницаемый зал», «зал-сейф» (фр.).
Константин (Первый, или Великий) — римский император начала IV в. н. э., поддерживал Христианскую церковь, сохраняя при этом языческие культы.
Стоять! (фр.).
Скверная, плохая идея (фр.).
Вы кто? (фр.).
Ваше имя! Отвечайте! (фр.).
Это я (фр.).
На помощь! (фр.).
Стоять! Иначе я его уничтожу! (фр.).
О мой Бог, нет! (фр.).
Знаете, где находится улица Аксо? (фр.).
Оставьте! (фр.).
…по имени Софи Невё… И американец Роберт Лэнгдон… (фр.).
Тише! (фр.).
Ты урод. Привидение какое-то (исп.).
Машина пять-шесть-три! Где находитесь? Отвечайте! (фр.).
Добрый вечер (фр.).
Пожалуйста (фр.).
Да, да… договорились (фр.).
Да? Полиция? Так быстро? (фр.).
В чем дело? (фр.).
Я — Жером Колле. Лейтенант судебной полиции. Что у вас в машине? (фр.).
И ты, Роберт? (лат.) (Аллюзия — намек на знаменитую фразу Юлия Цезаря: «И ты, Брут?»)
Вы не американка? (фр.).
Парижанка (фр.).
Как и было предсказано Мессией… — Как предсказанный Мессия (As the prophesied Messiah).
Напротив (фр.).
Центральное управление судебной полиции (фр.).
Имеется в виду пролив Ла-Манш.
Вид еврейского письма, назван так по имени изобретшего его раввина Раши.
Заткнись! (фр.).
…самовосстанавливался — Самоочищался (erased itself).
Площадь перед зданием казарм Королевской конной гвардии.
Поп, Александр (1688–1744) — английский поэт и философ. Фамилия Pope в переводе также означает «папа» — глава Римской католической церкви.
Фамилия Найт происходит от английского Knight — «рыцарь».
По всей видимости, имеется в виду мэр Нью-Йорка Рудольфо Джулиани.
Часть Вестминстерского аббатства, где похоронены такие известные поэты и писатели, как Дж. Чосер, А. Теннисон, Ч. Диккенс и др.
Друзья мои, не вы находите святой Грааль, это святой Грааль находит вас. (фр.).
Север. Юг (фр.).
Atonement — расплата, искупление. One — один, единый (англ.).
Да благословит Бог (лат.).
Из многих, один (Во множестве единство) (лат.).
Бренные останки, череп (лат.).
Букв.: красивые люди; сливки общества (ит.).
Букв.: год Господень, год от Рождества Христова (лат.).
В оригинале: Eight Franklin Square. Square — прямоугольник, квадрат, клетка, площадь, сквер (англ.).
В оригинале: sin-cere. Sincere — искренний, чистосердечный (англ.).
«В сокровенной философии» (лат.). Трактат Агриппы.
Здесь: Слово-значение… Слово забытое… Слово утраченное (лат.).
Перевод С. Я. Маршака.
Пер. В. В. Целищева.
Традиционное флорентийское блюдо из говяжьего сычуга с овощами и специями.
Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, цитаты из «Божественной комедии» Данте Алигьери даны в переводе М. Лозинского.
Слова из сонета Микеланджело, посвященного Данте.
Закрыто! (ит.).
Энрико, не умирай! Прошу тебя! (ит.).
Маски (ит.).
Здравствуйте, это я! Оставьте сообщение, и я вам перезвоню (ит.).
Справочная? (ит.).
Не могли бы вы дать мне номер телефона Американского консульства? (ит.)
Большое спасибо (ит.).
Американское консульство. Дежурный слушает (ит.).
Вы говорите по-английски? (ит.).
Ад Данте (ит.).
Дамы и господа (нем.).
Добро пожаловать (нем.).
Добро пожаловать (фр.).
Д0бро пожаловать (англ.).
Перевод Д. Мина.
Простите! (ит.).
«Рассуждения о первой декаде Тита Ливия», пер. М. Юсима.
Не могли бы вы сказать, где Галерея костюма? (ит.).
Где ключ? (ит.).
Какая комбинация? (ит.).
Кабинет (ит.).
Господа! Зал закрыт! (ит.).
Это я, Марта! Добрый день! (ит.).
Рановато (ит.).
С возвращением, синьор! (ит.).
Вот наш музей! (ит.).
Это уж слишком (ит.).
О Боже! (ит.).
Маска Данте! Маска Данте исчезла! (ит.).
Полиция будет через двадцать минут! (ит.).
Мы никого больше не видели! (ит.).
Подождите! (ит.).
Боже всемогущий! Что вы сделали? Зачем? (ит.).
Подождите! (ит.).
Офис Иньяцио Бузони (ит.).
Эуджения, послушай (ит.).
Прибыли полицейские (ит.).
«Дом-музей Данте» (ит.).
Закрыто (ит.).
Открыто с 13.00 до 17.00 (ит.).
Гостия — хлеб в виде лепешки, используется во время литургии для таинства Евхаристии.
Великолепная миля — часть Мичиган-авеню, центральной улицы Чикаго.
Просекко — местное игристое вино; лимончелло — лимонный ликер.
Нет, спасибо (ит.).
Ну конечно (ит.).
Да, Санта Лучия (ит.).
Казино Венеции (ит.).
Ка-Пезаро: Музей современного искусства (ит.).
Берегись! (ит.).
Они очень красивые, но нет, спасибо (ит.).
«За маской» (англ).
Да, это я (ит.).
Франческо Буссоне да Карманьола (ок. 1385–1432) — итальянский кондотьер. Обезглавлен по приговору венецианского Совета десяти.
Наконец-то! (ит.).
Вход запрещен.
Туристка… Почем? (тагальск.).
Извините, профессор (ит.).
Вы меня не помните? (ит.).
Я доктор Маркони (ит.).
Бишт — верхняя одежда мусульманского мужчины, обычно обильно расшитая золотыми нитями.
Алло! Служба экстренной помощи! Алло! (турецк.).
Спасибо! (турецк.).
Имеется в виду роман «1984» английского писателя Джорджа Оруэлла (1903–1950).
Извините, где я могу найти Марту Альварес? (ит.).
Как… хорошо. Замечательно! (ит.).
Рокетто — предмет облачения католических епископов — белая рубаха длиной до колен.
«Китон» — один из самых дорогих в мире брендов мужских костюмов. Стоимость моделей линии «К-50» начинается от 50 тыс. долларов.
«Баркер» — английская марка высококлассной обуви, ведущая свою историю с 1880 г.
Тауб — предмет одежды у мусульман в виде широкой рубахи длиной до щиколотки.
Клуб, объединяющий принстонских бакалавров, существует с 1879 г.
Еще тоник? (исп.).
Нет, спасибо (исп.).
Друг (исп.).
Подразделение специальных операций (исп.).
Звонят из бара «Молли Мэлоун». Улица Партикуляр-де-Эстранца, восемь (исп.).
Срочно нужна помощь. Двое пострадавших (исп.).
Аудиогид? (исп.).
Fog — туман (англ.).
Личная карта, аналог паспорта (исп.).
Какие красивые четки (исп.).
Спасибо (исп.).
Art — искусство (англ.).
Artificial — искусственный (англ.).
Ваше преосвященство? (исп.).
Господи! (исп.).
— Святая месса уже…
— Начинается. Меня заменит отец Дерида (исп.).
Ступай! И закрой дверь (исп.).
Я не говорю по-английски (исп.).
— Да?
— Я на месте.
— Хорошо. У вас будет только один шанс. Использовать его критически важно (исп.).
Центральноевропейское летнее время.
Католических королей (исп.).
Отсылка к стихотворению валлийского поэта Дилана Томаса «Не уходи безропотно во тьму, / Не дай погаснуть свету своему». Перевод В. Бетаки.
Отсылка к тому же стихотворению Дилана Томаса.
Храм Гришнешвор в индийском штате Махараштра — место проведения одного из самых необычных и потенциально опасных ритуалов в мире. Обряд, как правило, заканчивается для ребенка серьезной психологической травмой.
Европейская организация по ядерным исследованиям, крупнейшая в мире лаборатория физики высоких энергий.
Логотип Международной федерации католических медицинских ассоциаций.
Регион в США, в культуре которого доминирует евангельский протестантизм. В него полностью или частично входят штаты Техас, Иллинойс, Канзас, Оклахома.
Эй? Есть здесь кто-нибудь? (исп.).
Да простит меня Господь (исп.).
«Марш Ориаменди» — гимн карлистского движения в Испании. Название марша происходит от места сражения 1837 г. во время Первой карлистской войны.
Королевский дворец (исп.).
Ваше высочество (исп.).
Военно-морская форма? Белая… Как носят адмиралы? (исп.).
Немедленно! (исп.).
…местной полиции… заблокировать все дороги… (исп.).
Дон Хулиан хочет поговорить с вами (исп.).
Его высочество принц Хулиан спрашивает… (исп.).
Да… да… Ясно. Немедленно (исп.).
Черт! Автоответчик (исп.).
Неконфессиональное государство (исп.).
Вода (венг.).
Здесь: О Боже! (идиш)
Salve Regina — славься, Царица (лат.). Это место было первой точкой, откуда можно было разглядеть базилику Бегонья, посвященную Святой Деве де Бегонья, патронессе Бильбао и Страны Басков.
Неподобающее поведение (исп.).
Скорость и конфиденциальность (исп.).
Да, да! (исп.).
— Да, говорите. Какие новости? (исп.).
Миллениалы, или поколение Y (поколение «игрек», поколение «некст», «сетевое» поколение, миллениты), люди, родившиеся после 1981 г., глубоко вовлеченные в цифровые технологии.
— Сеньора Видаль! Для вас сообщение! (исп.).
Адмирал Луис Авила (в отставке). ВМФ Испании (исп.).
Международный идентификатор мобильного оборудования / Международный идентификатор мобильного абонента.
Глобальный стандарт цифровой мобильной сотовой связи.
Принцесса Эльза — главная героиня анимационного фильма студии «Дисней» «Холодное сердце».
Едем в Барселону (исп.).
Евангелие от Матфея, 5:39.
Евангелие от Матфея, 5:44.
Самый темный час бывает перед рассветом (исп.).
Прости меня (исп.).
Победитель (лат.).
Пакт забвения (исп.).
Siri — «голосовой помощник» пользователей продуктов компании «Эппл».
Строго конфиденциально, пожалуйста (исп.).
Да-да. Я ничего не видел! (исп.).
Спасибо (венг.).
Келлская книга — иллюстрированная рукописная книга, созданная ирландскими (кельтскими) монахами примерно в 800 г.
«Недружественное решение», «Сеть наемных убийц», «Беса мафия» (англ.).
Извините (венг.).
«Теледневник» (исп.).
Спасибо, Амбра, очень интересно. Было приятно с тобой познакомиться (исп.).
Илон Рив Маск — канадско-американский инженер, предприниматель, изобретатель и инвестор; генеральный директор и главный идейный вдохновитель компании «Тесла».
Edmond — Эдмонд (англ.).
Добро пожаловать. Как ты, Марко? (исп.).
Пальмарианская католическая церковь (исп.).
«Юг» (исп.).
«Темная церковь» (исп.).
Дизайн плитки Гауди разработал в 1904 г. для интерьеров. В 1997 г. в честь Гауди такой плиткой были вымощены тротуары Пасео-де-Грасиа.
Имеется в виду игра «Jeopardy!» — «Рискуй!» (англ.). Российский аналог — «Своя игра».
Фридрих Ницше. Веселая наука. Перевод К. Свасьяна.
Фридрих Ницше. Веселая наука. Перевод К. Свасьяна.
Оксикодон — обезболивающий препарат, полусинтетический опиоид.
Доцетаксел — препарат для химиотерапии полусинтетического происхождения.
Гемцитабин — противоопухолевое средство, подавляет синтез ДНК.
5-фторурацил — противоопухолевый препарат из группы антиметаболитов.
Вероотступничество (исп.).
Умляут — диакритический знак, обычно изображается в виде двух точек над буквой.
Эсцет — буква ß.
В коттедж принца (исп.).
Brights — дальний свет, блеск, люди, у которых есть природная способность к пониманию (англ.).
Фридрих Ницше. По ту сторону добра и зла. Отдел четвертый: афоризмы и интермедии. № 146. Перевод Н. Полилова.
Евангелие от Марка, 11:25.
Драгоценная (лат.). Один их трех видов митры у католиков.
Красный террор (исп.).
Евангелие от Иоанна, 2:13–16.
За Бога и отечество (лат.).
Номер скрыт (исп.).
Проверьте свой банковский счет (исп.).
«Ветхий днями» — название гравюры Уильяма Блейка (ее второе название — «Великий архитектор Вселенной»), а также одно из имен (эпитетов) Бога в Ветхом Завете, упомянутое в книге пророка Даниила.
Уильям Блейк. Тигр. Перевод К. Бальмонта.
Знак & в английском языке обозначает союз «и».
Эшампле (кат.). Эшампле, или Новый Город — наиболее густонаселенный район Барселоны, возникший в XIX в.
Здесь: Куда дальше? (исп.).
Проспект Диагональ (кат.).
Вот стадион! (исп.).
Пьета (pietà — жалость (ит.)) — в иконографии сцена оплакивания Христа Девой Марией.
В России также известна как «Эволюция».
Клеточный автомат — дискретная модель, изучаемая в математике, теории вычислимости, физике, теоретической биологии и микромеханике.
Почки дают начало новым побегам
почки дают начало
сильные побеги ветвятся и подавляют слабые ветви
слабые погибают
так растет Великое Древо Жизни
Древо Жизни (англ.).
Фонд национального наследия, который распоряжается всем недвижимым имуществом короля Испании.
Тайная базилика (исп.).
Апсида — полукруглая ниша со сводом у алтаря, находящаяся под отдельной крышей на восточной стороне церквей романского стиля.
IP-адрес «домашнего хоста», «этого компьютера».
Цинь Шихуанди (наст. имя Ин Чжэн; 259–210 до н. э.) — правитель царства Цинь (246–221 до н. э.), император Китая (221–210 до н. э.), основатель династии Цинь.
Deep Blue, букв. темно-синий (англ.).
Бод — единица измерения символьной скорости, количество изменений информационного параметра несущего периодического сигнала в секунду.
BASIC — один из первых языков программирования.
Твининг — межкадровое заполнение.
Человек умелый (лат.).
Человек прямоходящий (лат.).
Человек разумный (лат.).
Technology Entertainment Design (Технологии, развлечения, дизайн) — частный некоммерческий фонд в США, известный прежде всего своими ежегодными конференциями, проводящимися с 1984 г. в Монтерее (Калифорния, США). С 2009 г. проходит в Лонг-Бич (Калифорния, США).
Clustered regularly interspaceds hort palindromic repeats — короткие палиндромные повторы, регулярно расположенные группами. Используются для направленного редактирования геномов, которое является перспективным направлением в современной генной инженерии.
History will be kind to me, for I intend to write it (англ.).
Winston — Уинстон (англ.).
Джордж Сантаяна, урожденный Хорхе Агустин Николас Руис де Сантаяна (1863–1952) — американский философ и писатель испанского происхождения.
Шекспир У. Ромео и Джульетта. Перевод Б. Пастернака.
Чуррос, или чурро — традиционный испанский десерт из заварного теста в виде палочек, который или обжаривают во фритюре, или выпекают.
«Номад» — самый популярный в Барселоне кофе особой обжарки.
Стивен Котлер, Питер Диамандис. Изобилие: будущее лучше, чем вы думаете / Abundance: the future is better than you think.
Кевин Келли. Чего хотят технологии / What Technologies Want.
Рэй Курцвейл. Сингулярность уже близка / The Singularity Is Near.
Уинстон пытается шутить. «Доктор Ливингстон, я полагаю?» — ставшая легендарной фраза, которую знаменитый путешественник Стэнли сказал обнаруженному им миссионеру Ливингстону, который пропал в Африке за четыре года до этой встречи и считался погибшим.
Monte — гора (исп.); hill — холм, гора (англ.).
Iglesia — церковь (исп.); church — церковь (англ.).
Секонал, или секобарбитал — препарат из группы барбитуратов, оказывающих угнетающее влияние на центральную нервную систему. В зависимости от дозы терапевтический эффект может проявляться от легкого успокаивающего до стадии наркоза. Доза 10 граммов смертельна.
Кристофер Эрик Хитченс (1949–2011) — американский журналист и писатель, убежденный атеист и критик религии.
«О мышах и людях» — повесть Джона Стейнбека, опубликованная в 1937 г.
ИИ (AI, afrtificial intellect) — искусственный интеллект.
Дарума — кукла, изображающая божество буддийского пантеона. У нее отсутствуют руки и ноги.
Игра слов, основанная на созвучии английских слов quaker (квакер) и quake (землетрясение).
Игра слов. Дик: 1) сокращенное от Ричард — имя президента Никсона; 2) жаргонное название мужского полового органа.
Habi — первая часть английского слова, означающего «жилище», «обиталище».
Марта Стюарт — бывшая фотомодель, брокер на Уолл-стрит. Создала собственную финансовую и медиаимперию. Ведущая ток-шоу на телевидении.
Sphyrna mokarran — акула-молот гигантская. Самый крупный представитель семейства.
«Уотергейт» — отель в Вашингтоне, где в 1972 г. в период предвыборной кампании была сделана попытка установить подслушивающее устройство в штаб-квартире демократической партии.