Примечания

1

Центральный штаб партизанского движения.

2

Константинов — во время войны оперативный псевдоним Маршала Советского Союза Г.К. Жукова.

3

Автору прекрасно известно, что в нашей реальности 502-й тяжёлый танковый батальон находился в это время совсем в другом месте.

4

Автору прекрасно известно, что в нашей реальности фильм «Кощей Бессмертный» режиссёра Александра Роу был снят только в 1944 году.

5

Бить, так бить (нем.).

6

Имеются в виду бои на реке Стоход в Волынской области Украины 15–22 июля 1916 года, в ходе которых русская гвардейская пехота потеряла около половины своего состава. Восполнить эту убыль было уже некем.

7

«C нами Бог» (нем.). Надпись на бляхах армейских ремней фашистского вермахта.

8

нем. — батальон, имеющий в составе менее пяти рот. Battalion — батальон пятиротного состава.

9

имперск. — госпожа.

10

«Сомкнув ряды, подняв высоко знамя,

Штурмовики идут, чеканя шаг…»

Начальные строчки «Хорст Весселя», одного из «гимнов» Третьего Рейха. Автор приносит свои извинения всем, кого могло оскорбить приведение этих строк в романе, однако в данной ситуации они совершенно необходимы.

11

Начальная строфа «Стражи на Рейне». Автор счёл за лучшее вставить это без перевода.

12

Тигр, тигр, жгучий страх,

Ты горишь в ночных лесах.

Чей бессмертный взор, любя,

Создал страшного тебя?

(Пер. К. Бальмонта)

13

от ISS: Internal Security Service, Внутренняя Служба Безопасности, официальное наименование имперской контрразведки.

14

нем. — командирский танк.

15

нем. — моторизованные войска.

16

нем. — верховное армейское командование.

17

П3РК — переносной зенитно-ракетный комплекс.

18

Эквивалент обер-ефрейтора в войсках СС.

19

ТЗМ — транспортно-заряжающая машина из состава зенитно-ракетного дивизиона.

20

Цитата из драмы А К.Толстого «Посадник».

21

Диверсионно-разведывательная группа.

22

Управляемое ракетное оружие.

23

«Последний довод королей» — надпись на французских пушках при Людовике XIV, введённая кардиналом Ришелье. Эту же надпись на прусских полевых орудиях впоследствии повторил Фридрих II.

24

БРЭМ — бронированная ремонтно-эвакуационная машина.

25

Пиай — от английской аббревиатуры P.I. (principal investigator) — «главный исследователь», руководитель проекта.

26

«Я прожила, и тот путь, что судьба даровала, свершила. Ныне под землю сойду своею великою тенью». (Пер. А. Фета.)

27

МО — морской охотник.

28

Внутренняя Безопасность (нем.). Конрад использует чисто немецкое название вместо аббревиатуры ISS.

29

Комплексное оружие, стреляющее 20-мм осколочно-фугасными снарядами и 5,56-мм оперёнными стрелами из вольфрамового сплава. Имеет два ствола.

30

ИП — интернациональный полк.

31

Вокруг ферм высаживались привычные поселенцам земные породы деревьев, хорошо приживавшиеся на Новом Крыму, обычай, знакомый ещё по Зете-пять.

32

203-я охранная дивизия. Её «прародительница» ничем не успела себя ни особенно запятнать, ни особенно прославить — сформирована в январе 1942 года из 203-й охранной бригады, в 1944 году стала «полноправной» пехотной дивизией; но по-настоящему она прогремела (разумеется, среди тех, кто знал) — во время Второй Варшавской обороны и Жлобинского восстания. Это её вояки шли за первыми эшелонами рейхсвера, не столько выкорчёвывая последние гнёзда сопротивления, сколько деловито собирая по подвалам и убежищам всех живых, кого только могли найти. Кто отказывался идти или не мог — тех просто пристреливали, и это оказалось впоследствии актом величайшего гуманизма, потому что остальных отправили в качестве сырья для различных генетических экспериментов (всё те же набившие оскомину попытки создать homo super), отходы же оных опытов, по слухам, продали Чужим. Для их собственных опытов.

33

Этот «шахматный» геральдический щит некогда принадлежал 1-й пехотной дивизии вермахта; впоследствии, в новом кайзеррейхе, его гордо намалевала на своей эмблеме 1-я моторизованная дивизия. Значит, в бой таки пошла элита. «Первые» дивизии всегда пребывали в привилегированном положении.

34

Verbindung — связь (нем.).

35

РСЗО — реактивные системы залпового огня.

36

Желающего судьба ведёт (лат.).

37

«Ме, me, adsum, qui feci!» — «Это я, я это сделал!» (лат.).

Загрузка...