По Фаренгейту, т. е. около 80 °C.
Оскорбление величества (фр.).
Панга — длинный нож для резки и рубки лиан, кустарников и т. п.; африканская разновидность мачете.
Маршалл, Пембук В. (1146–1219) — английский дворянин, советник Генри II, регент при Ричарде I, соиетиик короля Джона, регент при Генри III, занимался разработкой ритуала коронации.
Дж. Дин (1931–1955) — американский киноактер. Разбился в автокатастрофе.
Национальная телестудия в Великобритании.
Гироскоп — прибор со свободной осью, вращающийся с большой скоростью, обладает устойчивостью при разных положениях.
Ж.-А.-Д. Ингрес (1780–1867) — французский художник, писавший в чувственной манере обнаженную натуру.
Аркадия — область в Греции, перен. — счастливая страна.
Письмо для слепых.
Для англиканского и вообще протестантского священника четки — предмет почти криминальный.
От англ. suburb — пригород.
Beefeaters («едоки говядины») — британская лейб-гвардия, или стража Тауэра; до сих пор одеваются в форму XV в., известны всем по этикетке одноименного джина.
Ср.: «И он прекрасен, как железная хватка хищной птицы, или как судорожное подрагивание мышц в открытой ране заднешейной области, или, всего вернее, как соседство на анатомическом столе швейной машины с зонтиком!» (Лотреамон. Песни Мальдорора. Пер. Н. Мавлевич).
Рождественский календарь — календарь на четыре недели рождественского поста; каждый день этого календаря — крошечное окошко, за которым лежит что-либо вроде шоколадки. Английское название advent calendar, т. е. календарь пришествия, звучит в этом рассказе лучше русского.
Как Овидия в город Томы (нынешняя Констанца).
Ср.: «Кто может отворить двери лица его?» (Иов 41, 6). В этих библейских стихах говорится о левиафане.
Существует очень известное (анонимное) английское стихотворение «Умирающий авиатор». Вкратце его содержание сводится к тому, что умирающий летчик просит техников извлечь блок цилиндров из его почек, коленвал — из его позвоночника и т. д., и собрать мотор наново.
Аллюзия на знаменитое стихотворение Альфреда Теннисона «Атака легкой бригады», в котором прославляется героическая, но совершенно бессмысленная атака английской бригады легкой кавалерии на русские позиции под Балаклавой во время Севастопольской войны.
Прямое заимствование из махаянского буддизма, где различают три пути освобождения: путь архата (подвижника), который уходит в нирвану сам, подавая другим пример; «царский путь» — царь переправляется через реку первым во главе своих подданных; и «путь пастуха» — пастух не переправится через реку, пока не переправится все его стадо.
Costa del Sol (исп.) — Солнечный Берег.
La Linea (исп.) — Линия.
Въезд запрещен (исп.).
Родриго Диас де Бивар (ок. 1043–1099), прозванный Сид Кампеадор, — кастильский рыцарь, герой реконкисты.
Estrella de Mar (исп.) — Морская звезда.
Pueblo (исп.) — городок.
«Ар-деко» — декоративный стиль, характеризующийся яркими красками и геометрическими формами, был распространен в 1920-1930-е гг.
«Школа шарма» — процветавшая в Великобритании в 1950-е гг. школа подготовки звезд кино и телевидения, основанная кинопродюсером Дж. Артуром Рэнком.
Расстройство биоритмов из-за перелета через несколько часовых поясов.
Южный Даунс — возвышенность на юго-западе Англии.
Паоло Солери (р. 1919) — американский дизайнер и архитектор итальянского происхождения, создавший в штате Аризона Аркосанти — своеобразный «город будущего».
Эдвард Хоппер (1882–1967) — известный американский художник, представитель «магического реализма».
Эффект трехмерного изображения — доел, «обман глаза» (фр.).
Автор упоминает известные артистические кварталы.
Коктейль из текилы, апельсинового ликера и лаймового или лимонного сока; обычно подается в стаканах с подсоленными краями.
Коктейль из рома с кокосовым кремом и ананасовым соком.
«Фестиваль Британии» (Британская юбилейная выставка) — проходившая в 1951–1952 гг. демонстрация культурных достижений Великобритании; приуроченная к столетнему юбилею подобной выставки в царствование королевы Виктории.
Том Стоппард (р. 1937) — видный английский драматург, прославившийся пьесой «Розенкранц и Гильндерстерн мертвы» (1966).
Богнор-Риджис — живописный город в Англии, в графстве Сассекс.
«Испано-Сюиза» — автомобильная фирма, пик популярности которой пришелся на 1910-1920-е гг.
Торки — приморский курорт с минеральными водами в Англии, в графстве Девоншир.
Домашнее хозяйство, домашняя обстановка, семья (фр.).
Свенгали — зловещий гипнотизер, подчиняющий себе свои жертвы, — по имени героя романа английского писателя Джорджа Дюморье «Трильби» (1894).
Того (исп.) — бык.
Привидение-плакальщица в ирландской и шотландской мифологии, чей крик предвещает смерть в доме.
Домовуха, бытовуха (исп.).
Солнцезащитный козырек (фр.).
Женщина-тореадор (исп.).
Гарольд Пинтер (р. 1930) — британский драматург-абсурдист, мастер т. н. «комедии угрозы» с детективными элементами.
Джон Пол Гетти (1932–2003) — американский миллиардер-затворник и видный филантроп.
Ист-Энд — промышленный и портовый район Лондона.
Суп из морепродуктов (фр.).
Эрик Сати (1866–1925) — влиятельный французский композитор.
Рихард фон Крафт-Эбинг (1840–1902) — немецкий психиатр, одним из первых исследовал сексуальные патологии.
Мауриц Корнелис Эшер (1898–1971) — голландский художник и график, тяготевший к загадочным и алогичным сюжетам.
«Возвышение и падение города Махагонии» (1930) — опера Курта Вайля (либретто Бертольда Брехта).
«Душечка Ирма» (1960) — мюзикл Маргерит Монно и Александра Бреффора, в 1963 г. экранизированный Билли Уайлдером (не как мюзикл) с Джеком Леммоном и Ширли Маклейн в главных ролях.
Анисовый ликер (фр.).
Темницы (итал.).
Главный злодей в одноименном (третьем) фильме про Джеймса Бонда (1964).
Эдвард Хоппер (1882–1967) — американский художник, чьи картины проникнуты лирической меланхолией, мотивами отчуждения, поэзией пустоты.
Продается (нем.).
Продается (фр.).
См. рассказ Эдгара По «Падение дома Ашеров» (1839).
«Королевский клуб» — известный теннисный клуб в Лондоне.
Тай-цзи-цюань — китайское боевое искусство.
Родни Лейвер — известный австралийский теннисист, пик популярности которого пришелся на 60-е гг.
Пьесы соответственно О. Уайльда (1895) и Э. Олби (1962).
Джо Ортон (1933–1967) и Ноэль Кауард (1899–1973) — английские драматурги.
Шафтсбери-авеню — улица в центральной части Лондона, на которой располагаются несколько известных театров и кинотеатров.
Танбридж-Уэлс — известный своими минеральными источниками город-курорт в графстве Кент (Англия), охотно посещавшийся аристократией.
Хаммерсмит — район Лондона.
Рочдейл — город в Великобритании.
«Лэдброук» — сеть казино и игорных домов в Великобритании.
Сюрреалистическая драма Алена Рене по сценарию А. РобГрийе, лауреат «Золотого льва» на Венецианском кинофестивале в 1961 г.
Уильям Гилберт и Артур Салливан — либреттист и композитор, авторы комических опер («Крейсер Пинафор», «Микадо», «Пираты Пензанса», «Иоланта» и др. впервые поставлены в Англии в 1870– 1890-е гг.), популярных до сих пор.
«Кистоунские копы» («Keystone Kops») — популярный комедийный сериал о похождениях полицейских-недотеп (1912–1917).
Мужчина средней чувственности (фр.).
Венето — область на севере Италии, где располагаются знаменитые города Венеция, Верона, Брешия и т. д.
Прекрасной эпохи (фр.). «Прекрасная эпоха», «добрые старые времена»; так принято называть годы с конца XIX в. до начала Первой мировой войны, когда во Франции да и во всей Центральной Европе наблюдались экономическая и политическая стабильность и относительное процветание.
«Автостраде Солнца» (фр.).
«Окраинной», «Периферической» (фр.): название кольцевой автотрассы.
«Конек почтальона» (фр.).
В звуке и свете (фр.).
«Врачей без границ» (фр.).
Выражение, образованное от французского числительного 68 по аналогии с «шестидесятник» (имеются в виду события мая 1968 г.)
«С пяти до семи» (фр.). Синоним краткого, делового адюльтера.
Модный брак (фр.).
Смысл существования (фр.).
Контрацептивное средство.
За стол и квартиру (фр.); имеется в виду прислуга, работающая «за стол и квартиру».
Vin blanc (фр.) — белого вина.
Шарики (фр.).
Société National des Chemins de Fer Français (фр.) — Национальное общество французских железных дорог.
Мсье? Вам чего? (фр.).
Семь тысяч франков (фр.).
Шоколадной булочкой (фр.)
Ratissage (фр.) — очистка, скобление.
Лучезарный город (фр.).
Выжатый лимон (фр.).
Скорей, скорей (фр.).
Изображение, создающее иллюзию реальности (фр.).
В здравом уме (лат.).
Чайных салонах (фр.).
Дарами моря (фр.).
Это глупо… Мсье! (фр.).
Очень мрачный (фр.).
«Кинематографический журнал» (фр.).
Зд.: Где туалет? (фр.).
Мсье, сюда нельзя… (фр.).
Мсье Детивель? Он на третьем этаже? (фр.).
Übermensch (нем.) — сверхчеловек.
Ancien régime (фр.) — старый режим.
Зд.: шлюшка (фр.).
Разрешения на выезд (фр.).
Интерн — студент-выпускник медицинского колледжа.
Ежегодные религиозные празднества в г. Элевсин в честь Деметры и Персефоны.
Немезида — богиня судьбы, мести в древнегреческой мифологии.
Латинское изречение — «в хвосте яд», то есть язвительная (смертельная, как у скорпиона) концовка.
Стоун — мера веса = 6, 35 кг
Фунт — мера веса = 456, 3 г
Тихо, в полголоса.
Палладин — защита, опора, оплот, щит…
Каунт (англ.) — граф неанглийского происхождения.
Клод Изерли — американский летчик, участвовавший в бомбардировке Хиросимы
Человека ядерного века (лат.).
Пракситель (390–330 до н. э.) — древнегреческий скульптор
Перевод А. Сергеева
Данная патология является разновидностью позднего нейросифилиса. При ней поражается спинной мозг.
Ламия — возлюбленная Зевса. После того как Гера убила всех — кроме знаменитой Сциллы — детей Ламии, та превратилась в кошмарное чудовище, похищавшее и пожиравшее чужих детей. Гера лишила Ламию сна, однако Зевс даровал ей способность вынимать свои глаза и таким образом засыпать. Позднее образ Ламии трансформировался в европейской мифологии в ламию, змею с головой и грудью женщины. Такая ламия не только пожирает детей, но и соблазняет мужчин.
Брак втроем (фр.).
Сухое русло реки или речной долины (араб.).
Эстуарий — расширенное воронкообразное устье реки, впадающей в море или океан.
Sottovoce (музыкальный термин) — вполголоса.
Эготизм — самовлюбленность, преувеличенное мнение о своей личности, о своих достоинствах и значимости.
Эпителий — кожные клетки.
Нонсенс — бессмыслица, нелепость.
Пилоны — массивные, обычно прямоугольные колонны, применяются для оформления сторон въездов для машин, входов в парки, на мосты и так далее.
Clement (англ.) — милосердие. Возможно, фамилия намекает на профессию Элен — медицинская сестра.
Фораминифера — простейшее семейства корненожек, обитающее в морях докембрийского периода.
Форамена (анат.) — отверстие.
Корпорация, выпускающая продукцию для секс-магазинов.
Липоиды — жироподобные органические вещества, содержащиеся в тканях организма.
Здание в Нью-Йорке, построенное в стиле архитектурного модерна.