Примечания

1

Кеч — небольшое двухмачтовое судно.

2

гроссмейстер — глава религиозно-рыцарского ордена в средние века

3

В данном случае — от англ. «Hole — in — head» — «дырка в голове». — Здесь и далее — примечания переводчика.

4

«Joseph — Иосиф — Святой Иосиф — Holy Joe» — так переиначивает Мирза имя Холинхеда.

5

От англ. «urchin» — «пацан, беспризорник, сорванец».

6

Фамилия произведена от англ. «thorough» — «основательный, дотошный».

7

Мирза переиначивает фамилию Рошмана так, чтобы та звучала как «Рош Хашана».

8

Так Мирза произносит фамилию доктора Радж: «Dr — rudge».

9

Фамилия секретарши — «Laxham», что при прознесении может пониматься как омофон «lacks'em» («их не хватает»).

10

Свершившийся факт (франц.)

11

Свершившийся эмбрион (франц.)

12

Персонаж самого знаменитого одноименного романа (1908) немецкого писателя Якоба Вассерманна (1873–1934), написанного по следам подлинного загадочного события, когда в 1828 году на улицах Нюрнберга неожиданно появился молодой человек, не умевший ни ходить, ни разговаривать.

13

Намек на классическую работу Фрейда «Введение в психоанализ».

14

Британский медицинский бюллетень.

15

Fiddler (англ.) — уличный скрипач.

16

Город на Средиземноморском побережье Франции, где находился нудистский центр и пляж.

17

Надеюсь, до этого не дойдет (франц.)

18

Инфлуэнца (итал.) — грипп. (Прим. ред.)

19

Мариолатрия — культ Девы Марии. (Прим. ред.)

20

Евангелие от Иоанна, 8, 4–11; здесь Иисус говорит знаменитые слова: «Кто из вас без греха, первый брось в нее камень». (Прим. перев.)

21

В Англии — поверенный по делам, стряпчий или же прокурор. (Прим. ред.)

Загрузка...