Примечания

1

Гибсон — коктейль: сухое мартини с маринованной луковицей вместо маслины.

2

Айвен Блох (1872–1922) — немецкий врач, дерматолог, венеролог и сексолог.

3

Необходимое условие (лат.).

4

Gestalt (нем.) — форма, образ, структура. Гештальтпсихология, одно из основных направлений довоенной европейской психологии, впервые выдвинула идею целостности психических образований, подчеркивая, что целое есть нечто большее, чем сумма составляющих его частей.

5

Мендель, Грегор (1822–1884) — австрийский натуралист, работы которого легли в основу реакционного учения о наследственности. — Прим. ред.

6

Бербанк, Лютер (1849–1926) — известный американский селекционер-дарвинист, создавший много новых сортов декоративных, плодовых и огородных культур. — Прим. ред.

7

Метаболизм — обмен веществ, совокупность процессов, охватывающих как усвоение пищевых веществ и построение из них живых веществ, так и распад этих веществ в организме. — Прим. ред.

8

Фриц Крейслер (1875–1962) — австрийский композитор и прославленный скрипач.

9

Carpe diem — «лови мгновенье» (лат).

10

Кекуок — название танца.

11

Оккама Уильям (род. ок. 1300 г. — умер ок. 1350 г.) — английский философ и богослов.

12

В этом рассказе автор применил игру слов, назвав хирургический скальпель Триллинга, раскрывающий перед Уилером якобы инопланетное происхождение его босса, «скальпелем Оккама».

13

Метемпсихоз — учение о переселении душ, карме и прошлых жизнях, в которых человек мог быть животным или растением.

14

Иббетсон, Питер — американский иллюзионист-гипнотизер.

15

Старджон намекает на Центральное разведывательное управление, Агентство национальной безопасности. Разведывательное управление Министерства обороны и другие секретные службы США, большинство из которых в дословном переводе называются агентствами.

16

Имя Ред Браун можно перевести как «красно-коричневый».

17

Скремблер — устройство автоматической шифровки телефонных переговоров и радиопередач.

18

Стрейт флеш — в покере, последовательность из пяти карт одной масти.

19

Полуштык — морской узел.

20

Форт Алькатрас крепость на острове Алькатрас в заливе Сан-Франциско, которая с 1934 по 1963 год служила федеральной тюрьмой для особо опасных преступников.

21

Амитал натрия («сыворотка правды») — гипнопсихо-логический препарат из группы барбитуратов, используемый в лечении неврозов и навязчивых состояний.

22

Черити — благотворительность, отзывчивость, любовь к ближнему (англ.).

23

Скрино — разновидность лото, которая получила широкое распространение во времена Великой депрессии. Розыгрыши тиражей часто показывали в кинотеатрах перед началом сеансов отсюда название лотереи.

24

Квинта — секвенс из пяти карт одной масти (карточн.).

25

Флук по-английски «камбала», «хвостовой плавник кита».

26

Развитие мелодии в джазовом стиле «бибоп».

27

Артур Тейтем (1910–1996) — американский пианист-самоучка, один из величайших джазовых виртуозов.

28

Райнхард — вероятно, американский джазовый гитарист, Э. Саут — американский джазовый скрипач.

29

Атака — прием звукоизвлечения.

30

Хиди Ламар (настоящее имя Хэм Кислер, 1913) — американская киноактриса.

31

Дерринджер — крупнокалиберный капсюльный пистолет, популярный на Диком Западе, предназначавшийся для скрытого ношения, и эффективный на коротких дистанциях.

32

Райнхард (1910–1953) известный джазовый гитарист.

33

«Фантазиус Мальяр» — роман американского писателя Бена Хехта (1894–1964).

34

Э. Уэстон (1886–1958) — американский фотохудожник.

35

«Источник» — роман американской писательницы Айн Ранд (1905–1982).

36

Мелодия из оперы «Джоконда» итальянского композитора А. Понкьелли (1834–1886).

37

«Так всегда (бывает) с любовью» (искаж, лат.).

Загрузка...