Примечания

1

Вулкан на острове Гавайи.

2

Прозвище пустыни Руб-эль-Хали в южной части Аравийского полуострова. Одна из самых крупных, жарких и сухих пустынь на Земле.

3

Пшеничная каша, национальное блюдо в странах Северной Африки.

4

Сосиски из свинины или телятины.

5

Вторник перед началом католического Великого поста. Также последний день карнавала, отмечаемого в основном во франкоговорящих странах и регионах.

6

Цитата из произведения «По ту сторону добра и зла» Фридриха Ницше. Перевод Николая Полилова.

7

Стиль народной карибской музыки.

8

Старая часть города в арабских странах Северной Африки.

9

Отсылка к известному выражению военного теоретика Карла фон Клаузевица: «Война есть продолжение политики иными средствами».

10

Переиначена строка из Ветхого Завета: «Господь сказал: если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то Я ради них пощажу все место сие» (Бытие, 18:26).

11

Иностранец (нем.).

12

Общественная система, в основе которой лежит принцип управления государством людьми, обладающими выдающимися способностями, независимо от их происхождения или социального положения.

13

Язык, используемый для межнационального общения.

14

Пришел, увидел, победил (лат.).

15

Пустыня на юго-западе США.

16

Песня «Pressure Drop» впервые была исполнена ямайской группой «The Maytals» в 1969 году.

17

Прибор, измеряющий и отображающий путь, пройденный транспортным средством.

18

Бастер Китон (1895–1966) — американский актер, комик немого кино.

19

Опровергнутая теория о существовании флогистона — гипотетической материи, выделяемой веществами при горении.

20

Точка орбиты, ближайшая к центру обращения небесного тела.

21

Точка орбиты луны, ближайшая к планете.

22

Пьеса Жан-Поля Сартра, написанная в 1943 году.

23

Автор имеет в виду не звезду в созвездии Лиры, патую по яркости на ночном небе, а одноименный астероид, вероятнее всего — вымышленный.

24

Ученые, занимающиеся ареологией — наукой, изучающей поверхность Марса.

25

Великое наводнение на Миссисипи 1927 года, считающееся одним из самых разрушительных в истории США.

26

Паровой орган, издающий звуки с помощью локомотивных или пароходных гудков.

27

Джазовый оркестр, имевший большую популярность в США в 1920-х гг.

28

Бесси Смит (1894–1937) — американская певица, популярная в 1920–30-х гг. и получившая прозвище Императрица блюза.

29

«I Can’t Give You Anything but Love, Baby» — популярная джазовая песня Джимми Макхью и Дороти Филдс, записанная Луи Армстронгом в 1929 году.

30

Прозвище Луи Армстронга, образованное от слов satchel mouth (англ, «рот-меха»).

31

«Ain’t Misbehaving» — песня Фэтса Миллера, Гарри Брукса и Энди Разафа, записанная Луи Армстронгом в 1929 году.

32

Стикни — крупнейший кратер на Фобосе.

33

Уильям Макгонаголл (1825–1902) — шотландский ткач, вошедший в историю как один из худших поэтов в истории британской литературы.

34

Известная джазовая песня, написанная композитором Тедом Снайдером в 1921 году.

35

Сухое русло в пустынной долине.

36

Природная достопримечательность Австралии, имеющая вид оранжево-коричневой овальной скалы.

37

Характеристика отражательной способности поверхности.

38

Рене Магритт (1898–1967) — бельгийский художник-сюрреалист.

39

Каменные метеориты, имеющие хондры — сферические или эллиптические образования диаметром около миллиметра.

40

Мел-палеогеновое вымирание — одно из крупнейших массовых вымираний в истории Земли, произошедшее на границе мелового и палеогенового периодов. По одной из гипотез, его причиной стало падение астероида размером около 10 километров на полуострове Юкатан в Мексике.

41

Закрытый промышленный город в Челябинской области. В 1994 году переименован в Озёрск.

42

Мауриц Корнелис Эшер (1898–1972) — нидерландский художник-график.

43

От слов «арео» (связанный с Марсом) и «филия» (любовь, склонность).

44

Герметизированный отсек дирижабля, расположенный между газовой и внешней оболочкой дирижабля.

45

Знаменитый природный памятник на северо-востоке штата Аризона, США.

46

Джонни Эпплсид (Джонни Яблочное Семечко, 1774–1845) — миссионер, посвятивший жизнь распространению христианства и высаживанию первых в США яблонь.

47

Пол Баньян — гигантский дровосек, американский фольклорный персонаж.

48

Древнеримский акведук через реку Гардон на юге Франции.

49

Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) — американский поэт и философ.

50

В дзен-буддизме коан — загадка, которую невозможно решить с помощью логического мышления.

51

Евангелие от Луки, 4:23.

52

В живом (лат.).

53

Чувство долга (яп.).

54

Саксифрейдж (Saxifrage) дословно переводится как камнеломка (название рода растений).

55

Отложения обломочных материалов, образованных ледниками при движении.

56

Скалистый пик, выступающий над ледниковой поверхностью.

57

Период с 1 июля 1957 г. по 31 декабря 1958 г., когда 67 стран проводили согласованные геофизические наблюдения и исследования по всей Земле.

58

Швейцария не являлась членом ООН в то время, когда писался данный роман, но все-таки вступила в эту организацию в 2002 году.

59

Природный памятник в северной части штата Аризона, США.

60

Эпоха четвертичного периода кайнозойской эры, начавшаяся 2588 миллионов лет назад и закончившаяся 11,7 тысячи лет назад.

61

Марсианские сутки.

62

Рейтинг 500 мировых компаний с наибольшей выручкой, ежегодно составляемый журналом «Форчун».

63

Крупный международный научно-исследовательский проект, целью которого было представить структуру полной последовательности ДНК человека. Начался в 1990 году, большей частью завершен в 2003 году.

64

Томас Мальтус (1766–1834) — английский ученый, автор теории, заключавшейся в том, что неконтролируемый рост народонаселения приведет к голоду на Земле.

65

Английская пословица. Русский аналог «Ездить в Тулу со своим самоваром».

66

Народ в Южной Африке, представители которого являются потомками колонистов из Голландии, Германии, Франции.

67

Переводчик неизвестен.

68

Бробдингнег — страна великанов в произведении Джонатана Свифта «Путешествия в некоторые отдаленные страны света Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей».

69

Персефона — древнегреческая богиня плодородия и царства мертвых.

70

Главный герой романа Эдгара Райса Берроуза «Принцесса Марса» и нескольких других произведений его марсианской серии.

71

Одна из самых известных мантр в буддизме Махаяны.

72

В стекле (лат.).

73

Знаменитый средневековый гобелен, вышитый на льняном полотне длиной около 68 метров и высотой около 50.

74

Джеймс Мэдисон (1751–1836) — четвертый президент США, сыгравший одну из ключевых ролей в становлении Конституции США.

75

Жена Лота — столб из каменной соли на горе Содом, по форме напоминающий женщину.

76

Вооруженный конфликт, происходивший в 1948–1958 гг., вызванный противостоянием Либеральной и Консервативной партий Колумбии.

77

Речь идет о британском сериале «Дживс и Вустер» (1990–1993), где роль Дживса исполнил Стивен Фрай.

78

Полуостров на востоке Африки. Другое название — Сомали.

79

Доведение до абсурда (лат.).

80

Архипелаг в Атлантическом океане.

81

Из книги Фридриха Ницше «Сумерки идолов, или Как философствуют молотом». Перевод Николая Полилова.

82

Кацусика Хокусай (1760–1849) — японский художник укиё-э.

83

Стихи Ирины Токмаковой.

84

Расстояние от планеты или звезды до ее спутника, ближе которого спутник разрушается приливными силами.

85

Максфилд Пэрриш (1870–1966) — американский художник и иллюстратор.

86

Из статьи англо-американского политического теоретика Томаса Пейна, входящей в цикл «Американский кризис» 1776 года.

87

Дуврский пролив, или Па-де-Кале — самая узкая часть пролива Ла-Манш.

88

Горы-восьмитысячники в Гималаях.

89

Уильям Тёрнер (1775–1851) — британский художник, мастер романтического пейзажа.

90

400-километровая система укреплений, построенная Францией на границе с Германией в межвоенный период.

91

Учебное заведение для детей младшего возраста в системе обучения Монтессори.

92

Марсиане во втором поколении.

93

Американский адмирал, главный идеолог атомного подводного кораблестроения.

94

Любая система больше, чем микрокосм, и меньше, чем макрокосм.

95

Иссей — эмигрант в США из Японии. Здесь — переселенец с Земли.

96

Буквально — жизнеспособность (лат.). Слово, обозначающее энергию, плодородие, развитие.

97

Тень наблюдателя на поверхности облаков (тумана) в направлении, противоположном Солнцу. Эта тень может казаться очень большой и иногда бывает окружена цветными кольцами (так называемая глория). Призрак может и шевелиться (иногда совершенно неожиданно) из-за движения облачного слоя и колебания плотности в облаке.

98

Нижняя граница, на которой происходит скачкообразное уплотнение вещества. Названа в честь хорватского ученого Андрея Мохоровичича (хорв. Andrija Mohorovičić), который исследовал земную кору и мантию. С английского на русский может переводиться как «дыра».

99

Протобактерия.

100

Фартуком называют обвал кромок кратеров.

101

Нет иного выбора (яп.).

102

Говард Хьюз (1905–1976) — американский предприниматель, инженер и режиссер, владелец крупнейших компаний США своего времени. Именно личность Хьюза послужила для кино и литературы прототипом образа таинственного и чудаковатого миллионера.

103

Предельная нагрузка биологического вида на среду обитания (емкость среды) — это максимальный размер популяции вида, который среда может безусловно стабильно поддерживать, обеспечивать пищей, укрытием, водой и другими необходимыми благами.

104

Не наносящего вред окружающей среде.

105

Валовый национальный продукт.

106

Bona fide (лат.)букв. «по доброй вере»; честно, добросовестно.

107

Пеллюсидар — мир, расположенный внутри земной коры. Цикл книг о нем придумал и написал Эдгар Райс Берроуз.

108

Картина американского художника Гранта Вуда (1891–1942).

109

Дайка — трещина, заполненная магматическим расплавом.

110

Вентифакты (от лат. ventus — ветер и factum — действие) — доказательство воздействия ветра на различные твердые компоненты среды (истертая галька, отполированные зерна песка).

111

Речь, состоящая из бессмысленных слов и словосочетаний, имеющая некоторые признаки осмысленной речи (темп, ритм, структура слога, относительная частота встречаемости звуков); речь со множеством неологизмов и неправильным построением фраз. Наблюдается у людей в состоянии транса, во время сна, при некоторых психических заболеваниях.

112

Калифорнийское красное вино.

113

Антоцианы (от греч. αυθος — цветок и κυανός — синий, лазоревый) — окрашенные растительные гликозиды, содержащие в качестве агликона антоцианидины — замещенные 2-фенилхромены, относящиеся к флавоноидам.

114

Приверженец теории французского ученого Жана-Батиста Ламарка (1744–1829), отрицавшего вымирание видов и считавшего источником эволюции стремление организмов к самосовершенствованию.

115

Экономико-правовой термин, обозначающий совокупность условий, предоставляемых правительством страны нерезидентам — владельцам иностранных судов, готовых ходить под флагом страны, которая предоставляет эти условия.

116

Тарикат (араб. ةقيرط — дорога, путь), или сулюк, — метод духовного возвышения и мистического познания Истины. Слово «тарикат» в значении «путь» употребляется в Коране.

117

Лунг-гом-па — тибетская система упражнений, которые должны помочь достигнуть необыкновенной быстроты и легкости бега.

118

Накопления тонкого рыхлого материала, принесенного ветром. Формируются за счет различных горных пород, в том числе песчаных, морских, дельтовых, аллювиальных, пролювиальных, озерных и флювиогляционных отложений.

119

Духовная сущность, Бог (яп.).

120

Марсианская Япония (яп.).

121

Австралийская народная песня, называемая «неофициальным гимном Австралии».

122

Небесное тело на орбите вокруг протозвезды, образующееся в результате постепенного приращения более мелких тел, состоящих из частиц пыли протопланетного диска.

123

Относящийся к асимптоте, то есть к такой прямой линии, к которой какая-либо кривая с бесконечной ветвью неограниченно приближается на бесконечно малое расстояние.

124

Повседневность (фр.).

125

Шлюха! Зачем так поступать? Зачем? (фр.).

126

Участок большого географического региона с мягкими климатическими условиями.

127

Диапроектор со сменой диапозитивов методом наплыва.

128

Пологосклонная и плоскодонная ложбина овальной формы диаметром до нескольких километров и глубиной до 30 м.

129

Тип экскаваторов.

130

По одной из легенд, король Дании, Англии и Норвегии Кнуд Великий (ок. 995–1035 гг.) верил в свою власть над морскими волнами.

131

Искаженный вариант песенки «99 бутылок пива», популярной в США.

132

Фундаментальная единица длины, равная примерно 1,6 ∙ 10–35 метров.

133

До конца (греч.).

134

Марсианин в четвертом поколении.

135

Афина — древнегреческая богиня военной стратегии и мудрости.

136

Мондрагонская кооперативная корпорация создана в Испании в 1956 г. Известна тем, что объединяет рабочие кооперативы, работники которых участвуют в управлении, делят между собой собственность корпорации и ее доходы.

137

Эра геологической истории Марса, длившаяся в период 3,5–2,5 миллиарда лет назад.

138

Мусо Сосэки (1275–1351) — японский монах-наставник, мастер садового искусства.

139

В буддизме: промежуточное состояние души между смертью и перерождением.

140

Альберт Шпеер (1905–1981) — личный архитектор Адольфа Гитлера.

141

Понятие английского права, гарантирующее личную свободу (от лат. habeas corpus — букв. «ты должен иметь тело»).

142

Галлюцинации, возникающие у психически здоровых людей при переходе от бодрствования к сну.

143

Сокращение от англ. «Online Access to Research in the Environment» («Онлайн-доступ к исследованиям окружающей среды»).

144

Один из наиболее известных и последний из сохранившихся клиперов, построенный в 1869 году и ставший кораблем-музеем в 1954-м.

145

Острова Питкэрн — единственная заморская территория Великобритании в Тихом океане.

146

Сам не знаю, чего (фр.).

147

Сельский дом (фр.).

148

Повседневная жизнь (фр.).

149

Брайди Мерфи — ирландка, жившая в XIX веке, которая якобы разговаривала через Вирджинию Тай (1923–1995), находившуюся в состоянии гипноза. При этом Вирджиния говорила на неизвестном ей ирландском диалекте, подробно описывала особенности быта Ирландии того времени и проч.

150

Единственный современный вид кистеперых рыб, одно из живых ископаемых. До открытия в XX веке считалась вымершей 65 миллионов лет назад.

151

Стариков (фр.).

152

Белая река (фр.).

153

Марсель Пруст (1871–1922) — французский писатель-модернист.

154

Район (фр.).

155

Период в геологической истории Марса, начавшийся около трех миллиардов лет назад.

156

Цитата из Евангелия от Матфея, в котором приводятся слова Иисуса, обращенные к Петру: «Поэтому Я говорю тебе: ты — Скала, и на этой скале Я возведу Мою Церковь, и даже силам преисподней ее не одолеть» (Мф 16:18). В стихе присутствует игра слов, основанная на том, что имя Пётр (Питер) в переводе с греческого означает «камень», «скала».

157

Гесиод (VIII–VII вв. до н. э.) — первый исторически достоверный древнегреческий поэт, рапсод.

158

Один из древнейших шумерских городов-государств.

159

Божество плодородия, почитаемое коренными американскими народами.

160

Европейская организация по ядерным исследованиям (от фр. Conseil Européen pour la Recherche Nucléaire).

161

Индейский народ группы пуэбло.

162

Отсылка к роману Эдварда Моргана Форстера «Говардс-Энд».

163

Традиционные индийские приправы из фруктов или овощей.

164

«Swing Low, Sweet Chariot» — афроамериканский спиричуэлс, написанный в XIX веке.

165

Постепенное ускорение, учащение, особенно в конце музыкального произведения.

166

От фр. «Pourquoi Pas» — «Почему бы и нет».

167

От нем. «Spasspolizei» — букв. «полиция развлечений».

168

Строка из стихотворения поэта-романтика Джона Китса «Ода к греческой вазе». Перевод Василия Комаровского.

169

Речь идет о Минойском извержении, произошедшем в середине второго тысячелетия до н. э.

170

Упражнения Кегеля — методика тренировки интимных мышц женщины.

171

Спутник Урана.

172

Человек умелый (лат.).

173

Зубастая вагина (лат.).

174

Известное количество спутников Юпитера в 1996 году, когда был впервые опубликован роман. По состоянию на 2016 год их открыто уже 67.

175

Было известно на момент первой публикации романа в 1996 году. К 2016-му открыто 27 спутников Урана.

176

От фр. «jamais vu» — «никогда не виденное».

177

От фр. «presque vu» — «почти увиденное».

178

Перевод Вячеслава Иванова.

179

Повседневная жизнь (фр.).

180

Альберт Хоффман (1906–2008) — швейцарский химик, известный как первооткрыватель ЛСД.

181

Организмы, обитающие в трещинах скал.

182

165 сантиметров.

183

Пирамидальные полярные палатки, созданные на основе используемых в британской антарктической экспедиции, возглавляемой Робертом Скоттом.

184

В Южном полушарии мартовское равноденствие считается осенним, а сентябрьское — весенним.

185

Никколо Макиавелли (1469–1527) — итальянский мыслитель и философ. Сторонник идеи сильного государства, для достижения целей которого допускал использование любых средств, независимо от целесообразности их применения с точки зрения морали.

186

Сказочный персонаж, встречавшийся в цикле Артуровских легенд и ряде других произведений.

187

Прибор для измерения скорости ветра.

188

Крупнейшее поселение в Антарктиде.

189

Гален (130–210) — римский врач, хирург и философ греческого происхождения.

190

Из песни группы The Doors «The Spy» («Шпион»).

191

Эдмунд Берк (1729–1797) — ирландский политический деятель, писатель и философ.

192

Коренные жители Марса в романе Филипа К. Дика «Сдвиг времени по-марсиански» (Martian Time-Slip, 1964).

193

Фраза принадлежит антропоморфному опоссуму Пого из одного из выпусков одноименного газетного комикса художника Уолтера Келли, вышедшего в 1970 году.

194

Из рассказа «Каникулы на Марсе», входящего в «Марсианские хроники».

195

Организмы, живущие при экстремально высоких температурах.

196

Национальный греческий крепкий спиртной напиток.

197

В древнегреческой мифологии колхидская царевна, жена аргонавта Ясона. Когда тот решил жениться на другой, она убила соперницу и двух своих детей от Ясона.

198

Афро-карибский музыкальный стиль, образовавшийся на Тринидаде и Тобаго в первой половине XX века.

199

Столица Тринидада и Тобаго.

200

Представительница одного из народов, населяющих Южную Индию.

201

Греческий крепкий алкогольный напиток.

202

В древнегреческой мифологии: лесная нимфа.

203

Самый известный персонаж марсианского цикла Эдгара Райса Берроуза, включающего романы «Принцесса Марса», «Боги Марса», «Владыка Марса» и др.

204

Горная цепь на северо-западе Африки.

205

Пустыня на юго-западе США.

206

Боязнь открытого пространства.

207

Знаменитый древнеримский акведук через реку Гардон во Франции.

208

Гора в Калифорнии высотой 2307 метров.

209

В широком смысле — горные проводники и носильщики. Изначально — название народности, живущей в Восточном Непале, чьи представители благодаря своим способностям и выносливости зачастую нанимаются гималайскими экспедициями.

210

Вид из семейства полорогих, также известный как тонкорогий баран.

211

Ледопад на склоне Эвереста, самый опасный участок восхождения через Южное седло.

212

Часть скального маршрута от одного промежуточного страховочного пункта (станции) до другого.

213

Мартин Хайдеггер (1889–1976) — немецкий философ, один из родоначальников немецкого экзистенциализма.

214

Роман Чарльза Диккенса.

215

Популярная гранитная скала в центральной части хребта Сьерра-Невада в Калифорнии.

216

Гора в Шотландии, высшая точка Британских островов.

217

Тенцинг Норгей (1914–1986) — непальский шерпа. В 1953 году стал одним из двух людей, первыми покоривших Эверест.

218

«Онтогенез есть рекапитуляция филогенеза» — афористичная формулировка биогенетического закона Геккеля.

219

Такого животного не существует. На самом деле есть только тюлень Уэдделла, названный в честь британского мореплавателя Джеймса Уэдделла, одного из первых исследователей Антарктики.

220

Линейно вытянутый узкий вал.

221

Игрок защиты, находящейся между второй и третьей базами.

222

Мяч, посланный низко над землей.

223

Язык западнославянского народа, проживающий преимущественно в Моравии, на юго-востоке Чехии.

224

Игрок, занимающий оборонительную позицию во внешнем поле. В земном бейсболе играют в три аутфилдера.

225

Разновидность бейсбола. Играется на меньших площадках, с бо́льшим мячом, требует меньших физических нагрузок для игроков и отличается более легким набором очков.

226

Удар, при котором мяч улетает через все поле за ограждение.

227

Игрок обороняющейся команды, делающий подачи.

228

Игрок, отбивающий подачи питчера и перемещающийся затем на первую базу.

229

Игровой период, в котором каждая команда играет по разу в нападении и в защите.

230

Резиновый прямоугольник, вкопанный в центре внутреннего поля, которого при вводе мяча в игру должен касаться ногой питчер.

231

Область на севере штата Техас, состоящая из двадцати шести округов, имеющих форму правильных прямоугольников.

232

Уолтер Джонсон (1887–1946) — один из величайших питчеров в истории американского бейсбола.

233

Сильно отбитый в воздух мяч, летящий с небольшой дугой.

234

Ситуация, в которой бьющий имеет три бола и два страйка.

235

Микки Мэнтл (1931–1995) — знаменитый американский бейсболист, выступавший на позиции аутфилдера за «НьюЙорк Янкиз» в 1951–1968 гг.

236

Организмы, обитающие в условиях высокой солености.

237

Физиологический барьер между кровеносной и центральной нервной системами.

238

Фэй Рэй (1907–2004) — американская актриса, наиболее известная исполнением главной роли в фильме «Кинг Конг» (1933).

239

Скальное образование высотой 137 метров на Оркнейских островах близ Шотландии.

240

Один из основных маневров в серфинге, при котором серфер съезжает с волны и выполняет резкий поворот у ее подошвы, направляя доску в сторону для следующего маневра.

241

Рыбы из семейства лучеперых.

242

Класс метеоритов, предположительно имеющих марсианское происхождение. Назван по первым буквам наименований поселений Shergotty, Nakhla, Chassigny (Шерготти, Нахла, Шассинье), близ которых такие метеориты были обнаружены.

243

Метеорит, обнаруженный в 1984 г. в горах Алан Хиллс в Антарктиде и, вероятно, имеющий марсианское происхождение.

244

Короткие фрагменты нуклеиновой кислоты.

245

Полициклические ароматические углеводороды.

246

Многолетнее травянистое растение, распространенное на чрезвычайно соленых почвах.

247

Вторая эпоха неогенового периода, начавшаяся 5,333 млн лет назад и закончившаяся 2,58 млн лет назад.

248

Приспособление в виде поплавка в форме восьмерки, которое пловцы зажимают между бедрами, чтобы отработать плавание только при помощи рук.

249

Амазонский дельфин.

250

Подход к архитектуре и строительству, заключавшийся в том, что дома, улицы и районы должны самостоятельно проектироваться людьми, которые там живут. Впервые описан в книге «Язык шаблонов. Города. Здания. Строительство» Кристофера Александера, Сары Исикавы, Мюррея Силверстайна и др., опубликованной в 1977 году.

251

Сельскохозяйственная коммуна, в которой имущество и трудовые обязанности разделены поровну между всеми жителями.

252

Наука о вине.

253

Род многолетних травянистых растений семейства осоковых.

254

Сыть круглая (лат.).

255

Сорт американского красного вина.

256

Маленькие паузы (нем.).

257

The King of the Zulus — песня Луи Армстронга, написанная в 1926 году.

258

Доведение до абсурда (лат.).

259

Из заметки Фридриха Ницше «Почему я пишу такие хорошие книги». Перевод Юлия Антоновского.

260

Из произведения Фридриха Ницше «По ту сторону добра и зла». Перевод Николая Полилова.

261

Стивен Роуз (р. 1938) — британский биолог, известный исследованиями в области нейробиологии, генетики и др.

262

Лев Засецкий (1920–1993) — участник Великой Отечественной войны, автор дневника «Я буду бороться».

263

Наука о льдах.

264

Разновидность ароматного риса.

265

Передняя часть палубы.

266

Здесь и далее роман Герберта Уэллса «Машина времени» цитируется в переводе Ксении Морозовой.

267

Конец (англ.).

268

Город в Калифорнии, в котором живет Ким Стэнли Робинсон.

269

43 градуса Цельсия.

270

Одинаково свободное владение обеими руками.

271

Мозолистое тело (лат.) — сплетение нервных волокон в головном мозге, соединяющее левое и правое полушария.

272

В медитативной практике дзен: внутреннее переживание опыта постижения истинной природы.

Загрузка...