Примечания

1

Перевод В. Жуковского.

2

Менструум (в алхимии) — универсальный растворитель.

3

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

4

Сэвил-роу — лондонская улица, где расположены ателье самых дорогих портных.

5

«Удар милосердия», последний добивающий удар (фр.).

6

Полицейская машина для перевозки арестантов.

7

Удачи! (фр.)

8

Перевод А. Сергеева.

9

По моде (фр.).

10

Moon (англ.) — Луна.

11

Перевод Г. Кружкова.

12

Малый эпилептический припадок (фр., мед.).

13

Начала — один из девяти ангельских чинов.

14

Перевод А. Ситницкого.

15

Специально, применимо только для этого, для специальной цели (лат.).

16

Баптистерий — один из церковных приделов.

17

Перевод Г. Кружкова.

18

Область на севере Англии. (Здесь и далее примечания переводчика.)

19

Намек на известную песню «The Beatles» «Lucy in the Sky with Diamonds», в которой зашифровано название наркотика ЛСД.

20

Район в Сан-Франциско, известный тем, что там самое крупное гей-сообщество в мире.

21

Я не жалею ни о чем (фр.). Слова из песни Эдит Пиаф, шлягера 1960 года.

22

От лат. bestia (зверь) — средневековый иллюстрированный сборник, где в стихах и прозе рассказывается о животных (часто несуществующих, таких как дракон, василиск и др.), главным образом с аллегорическими и нравоучительными целями.

23

Индейское имя Гоятлай («Тот, кто зевает», 1829–1909) — военный предводитель чирикауа-апачей, 25 лет возглавлял борьбу против вторжения армии США на земли своего племени. В 1886-м был вынужден сдаться.

24

Имеется в виду притча, рассказанная в Книге пророка Даниила (см. гл. 3).

25

На месте преступления (лат.).

26

Горы на границе Уганды и Конго, с уникальной для Экваториальной Африки флорой и фауной.

27

Так на сленге называют женоподобных гомосексуалистов.

28

Субкультура в гей-сообществе, представители которой внешне напоминают байкеров: носят одежду и украшения из черной кожи — атрибуты «кожаного мужчины», который любит сильные ощущения (связывание, порку, опасный секс и т. п.)

29

Название района в Бостоне, где находится увеселительный центр для взрослых.

30

Бейсбольный парк в Бостоне.

31

Итальянский холодный десерт.

32

Последователь учения, согласно которому наряду с материальным миром признается существование совершенно независимою от него мира духовного.

33

В оккультизме и парапсихологии — вязкая (как правило, светлая) субстанция загадочного происхождения, которая якобы выделяется (через нос, уши и т. д.) организмом медиума и служит основой для дальнейшего процесса материализации (конечностей, лиц, фигур).

34

Марди Гра, или «жирный вторник» (фр.), — вторник на Масленой неделе, последний день перед началом Великого поста у католиков, народный праздник в ряде стран.

35

Представитель рабочего класса.

36

Последний крик моды (фр.).

37

Роман Уильяма Берроуза (1959), запрещенный к публикации в США до 1962 года, поскольку его содержание по тогдашним меркам считалось неприличным.

38

Одна из частей «Махабхараты», памятника древнеиндийской культуры. Считается, что «Бхагавадгита» может служить практическим руководством как в духовной, так и в материальной сфере.

39

Острых словечек (фр.).

40

Запрещено (нем.).

41

Система национальных парков в Восточной Африке.

42

Религиозно-философское течение, первоисточниками которого являются труды, приписываемые Гермесу Трисмегисту, древнеегипетскому жрецу. Сторонники герметизма полагают, что понимание той или иной причинной связи может дополняться магическим воздействием на желания адепта тайного учения.

43

Альфред Джулс Айер (1910–1989) — английский философ-неопозитивист.

44

Симона де Бовуар (1908–1986) — французская писательница и философ, спутница жизни Жана Поля Сартра (оба выступали против института брака).

45

Любовные записки (фр.).

46

Слова из стихотворения Уильяма Йейтса «Второе пришествие».

47

Якоб Бёме (1575–1624) — немецкий теософ, христианский мистик.

48

Уильям Ленгленд (ок. 1330 — ок. 1400) — английский поэт XIV века, автор поэмы «Видение о Петре-пахаре».

49

Роуланд Тейлор (1510–1555) — английский священник, сожженный на костре во время так называемых Марианских гонений — преследований протестантов.

50

Или, в переводе с гэльского, остров Святого Колумбы, один из Гебридских островов.

51

Бытие, 1:28.

52

Государственный переворот (фр.).

53

Лисица обыкновенная (лат.).

54

Удар милосердия (фр.), при котором смертельно или тяжело раненного и не оказывающею сопротивления противника добивают, чтобы прекратить его мучения.

55

Ох (англ.) — бык.

56

Здесь и далее стихи в переводе Б. М. Жужунавы

57

Услуга за услугу.

58

Временное жилище, пристанище (фр).

59

Помни о смерти (лат.)

60

Любовь втроем (фр.)

61

Главное блюдо, самое существенное. (Прим. перев.)

62

Дьявол в обличье женщины, приходящий ночью к спящим мужчинам. (Прим. перед.)

63

Лучшее из лучших (фр.). (Прим. перев.)

64

Нижние земли — по историческим причинам этим термином принято называть территорию, примерно соответствующую сегодняшним Нидерландам, Бельгии и Люксембургу (Бенилюкс).

65

Одно из имен дьявола.

66

«Искусство грамматики» (л<гт.) — общее название книг о грамматике латинского языка.

Загрузка...