Байрот — место проведения музыкальных фестивалей в Баварии.
Достаточно сомнительное утверждение писателя…
От фр. «gamin» — уличный мальчишка, сорванец.
Галласы — устаревшее русское название эфиопского народа галла, одного из крупнейших по численности в стране. Нередко служили посредниками между европейцами, принимавшими живой товар, и работорговцами.
Ж. Ж. Элизе Реклю (1830–1906) — замечательный французский географ, автор энциклопедии «Универсальная география» в 18 томах и «Человек и земля» в 6 томах, переведенных на русский язык в дореволюционной России.
На самом деле гориллы стали более-менее известны ученым лишь во второй половине XX века благодаря работам Дж. Шаллера, жившего рядом с ними с течение многих месяцев.
Бомбоннель — известный французский охотник на крупных хищников.
Скорее всего, речь идет о египетских цаплях, внешне похожих на фламинго, питающихся насекомыми из кожи пресмыкающихся.
Авл Вителлий (15–69 гг.) — древнеримский император с апреля по декабрь 69 г. Вителлий происходил из рода, возвысившегося в период империи. Его отец был при Тиберии консулом и губернатором Сирии. Он был известным полководцем и опытным царедворцем. В детстве Вителлий воспитывался на Капри, где дети известных римлян получали воспитание под надзором императора Тиберия. В юные годы он сблизился с императором Гаем Калигулой, затем — с императором Клавдием, а после него — с Нероном. Причины этой неизменной благосклонности неясны. Так или иначе. Вителлий при Клавдии в 47 г. стал консулом, а при Нероне в 61 г. был назначен проконсулом в Африке и попечителем общественных построек. Большой славы он не достиг, но управлял, хотя завистники подозревали его в разного рода хищениях. В конце 68 г. Гальба назначил Вителлия управлять Нижней Германией. Германские легионы были рады Вителлию. Он приобрел славу справедливого и беспристрастного, добродушного и щедрого правителя. Вителлию присягнули войска, размешенные в Британии, Галлии, Испании. Вителлию приписывают фразу, которую он якобы произнес, проезжая через поле битвы при Бедриаке: «Хорошо пахнет труп врага, а еще лучше — гражданина!» В ней отразилась как суровая правда войны, так и ненависть к роскошной праздности Рима и его граждан.
Автор, вероятно, ошибается, приписывая вельвичию Габону. На самом деле эти удивительные реликтовые растения растут исключительно на юге Анголы и в пустыне Намиб в Юго-Западной Африке.
В некоторых районах, особенно на океанических островах, хлебное дерево — важный источник питания. Мякоть созревших плодов (соплодий) хлебного дерева пекут, варят, сушат, засахаривают, едят сырой и даже, разминая и растирая, делают из нее тесто для своеобразных блинчиков. Подобно бананам, недозрелые плоды используются как овощи, а зрелые, более сладкие — как фрукты. О зрелости плодов свидетельствуют капельки латекса, проступающие на его кожуре. По вкусу жареные плоды напоминают скорее картофель, чем хлеб. Свежая мякоть быстро портится, но сухари из хлебного дерева хранятся очень долго, до нескольких лет. Семена хлебного дерева едят вареными и жареными, добавляя соль.
Гаучо — этническая группа, образовавшаяся в позднем Средневековье от браков испанцев с индейскими женщинами Аргентины и Уругвая. Вначале они вели бродячую жизнь, занимаясь контрабандой, крали и перепродавали скот. Другими словами — аргентинские ковбои. Характер и нрав этих отважных мужчин вызывал страх и у земляков, и у чужеземцев. Не было стрелков лучше и отважнее, чем они.
В данном случае речь идет о семействе южноамериканских пресноводных рыб, больше известных как пираньи. «Прожорливость пираний, которых называют речными гиенами, превосходит всякое вероятие, они нападают на всякое животное, которое появится в их области, даже на рыб, превосходящих их в 10 раз по величине… Очень часто крокодил обращается в бегство перед дикой стаей этих рыб, причем переворачивается брюхом вверх. Хищность их доходит до того, что рыбы эти не щадят даже своих раненых товарищей… Зубы пираньи очень остры и крепки: палка из твердого дерева моментально ломается этой рыбой, даже толстые удильные крючки не могут устоять против силы их зубов», — пишет А. Брем. Размеры их не так уж малы, эти рыбы достигают 30 сантиметров в длину.
По-видимому, это региональные руководители.
Остров Реюньон в составе Маскаренских островов, переименован в Реюньон после свержения династии Бурбонов во Франции в 1793 году.
Адельберт Шамиссо (1781–1838) — немецкий писатель и ботаник. В 1815–1818 гг. в составе русской экспедиции совершил кругосветное путешествие на бриге «Рюрик» и по возвращении занял должность адъюнкта Королевского ботанического сада в Берлине. Опубликованный им отчет об этой экспедиции стал образцом жанра путевых очерков.
Коцебу Отто Евстафьевич (1788–1846) — русский мореплаватель, капитан 1-го ранга. В 1803–1806 гг. участвовал в кругосветном плавании на корабле «Надежда» под командой И. Ф. Крузенштерна. В 1815–1818 гг. руководил морской экспедицией на корабле «Рюрик», во время которой был открыт ряд островов в архипелаге Туамоту, в группе Маршалловых островов, впервые установлено наличие двух основных параллельных цепей Ратак и Ралик в Маршалловых островах. Кругосветная экспедиция (1823–1826) на шлюпе «Предприятие», возглавляемая Коцебу, открыла новые острова в архипелаге Туамоту, Самоа и др. и сопровождалась океанографическими исследованиями.
Сеньор (исп. Señor — старший) — обращение к мужчине в Испании и испаноязычных странах.
Китайцы, по законам своих предков, должны быть похоронены на территории Поднебесной империи. Пользуясь этим, англичане организовали целое пароходство для перевозки останков китайцев из мест эмиграции в порты Небесной империи. Часто в гробы кладут товары, и китайская таможня не может ничего сделать, так как открыть гроб считается большим святотатством.
Тэли — китайская монета, приблизительно равная английской кроне.
Нарицательное имя китайских рабочих.
На морском языке «купцом» называется всякое торговое судно.
Название парусов.
Прибор для измерения глубины моря.
Боковые паруса, ставящиеся во время слабого ветра.
Верхушки мачт.
Тафия — сахарная водка.
1 миля = 1,6093 км.
1 морское лье = 5557 метров, 1 сухопутное лье = 4445 метров.
Каботажное — то же, что прибрежное.
На войне как на войне (фр.).
Гигантская змея.
1 французский фут (парижский) = 0.3001 метра.
Кароны живут в северо-восточной части Новой Гвинеи, около Амбербаки, деревеньки, расположенной в семидесяти пяти лье от Дорей. Они не принадлежат к племени папуасов — это негритосы, которые приближаются к первобытным дикарям Филиппинских островов.
Антропофаги (греч.) — людоеды, каннибалы.
Райские птички.
Другое название поссумов — кускус.
Менер — (гол. Meneer «господин») — обращение к мужчине в Голландии.
Арматор — судовладелец; лицо, эксплуатирующее морское судно безотносительно к тому, принадлежит ли оно ему по праву собственности или нет. Арматор снаряжает судно в рейс, снабжает средствами, нанимает экипаж, приглашает капитана и несет ответственность за действия последнего.
Проа — специфический тип многокорпусного парусного судна у народов на островах Полинезии и Самоа, расположенных в Тихом океане. Проа характерны в первую очередь для Малайского архипелага и южных островов Тихого океана.
Секстант (секстан) — это навигационный измерительный инструмент, используемый для измерения высоты светила над горизонтом с целью определения географических координат той местности, в которой производится измерение.
Здесь автор допускает историческую неточность. Джеймс Брук стал основателем династии Белых раджей. После его смерти к власти пришел его племянник Чарльз Энтони Джонсон Брук (1868–1917), которому, в свою очередь, наследовал сын — Чарльз Вайнер Брук (1917–1941).
От французского moco (мор. арго) — тулонский моряк, уроженец Прованса.
Ластовый экипаж — экипаж, имевший в своем ведении мелкие портовые суда и плавучие средства (баржи, матеры, плашкоуты и т. д.), так называемые ластовые суда.
Паранг — малайское название большого ножа с волнистым клинком, наподобие мачете.
В крайнем случае (англ.).
От фр. palikar — греческий солдат (ист.). Имеет также значения «богатырь, молодец», «повстанец».
Тайкун — древний японский титул, обозначавший независимого правителя безотносительно происхождения.
Микадо — древнейший, теперь уже неупотребительный титул для обозначения светского верховного повелителя Японии, в настоящее время называемого тэнно (сын неба). Термин означал не только самого монарха, но его дом, двор и даже государство.
Прежнее название о. Хоккайдо.
Прежнее название о. Хонсю.
Младший офицер-туземец у сипаев.
Переводчик при европейском посольстве или консульстве в странах Востока.
Так Л. Буссенар называет коренных жителей Австралии.
Неизвестная южная земля (лат.).
Унция — 28,35 грамма.
Так золотоискатели называют добытое золото (песок, самородки).
Секвестр — запрещение или ограничение, налагаемое государственной властью на пользование имуществом.
Рекогносцировка — разведка в районе предстоящих военных действий.
Бильбоке — игра привязанным к палочке шариком, который подбрасывается и ловится на острие палочки или в чашечку.
Здесь: владыка.
Здесь: господин.
Западники.
Янки, американец.
Координаты — положение конкретной точки земной поверхности, обозначенное в градусах широты и долготы.
Антиподы — здесь: жители двух диаметрально противоположных пунктов земного шара. «Страна антиподов» — Австралия, условно считающаяся таковой по отношению к Европе и Америке.
Тропик Козерога — параллель с широтой 23° южнее экватора (по названию созвездия). В Северном полушарии аналогичная линия носит название тропик Рака.
Здесь перечислены порты Австралии — Перт (на западном побережье континента), остальные — на южном.
Узел морской — единица измерения скорости судна, соответствует одной морской миле (1,852 км) в час.
Фонограф — прибор для записи звука на восковом валике; создан в 1877 году знаменитым американским изобретателем Томасом Эдисоном (1847–1931).
Бедекер (по имени немецкого издателя путеводителей К. Бедекера (1801–1859)) — название путеводителей по разным странам для путешественников, туристов.
Агентство Кука — фирма по обслуживанию богатых туристов; существует с XIX века, славится высоким качеством обслуживания. Названа по имени ее основателя. Находится в США (с филиалами во многих странах).
Кодак — фотоаппарат, изобретенный в XIX веке.
Одиссея — здесь; богатые приключениями скитания. Слово происходит от названия поэмы древнегреческого поэта Гомера «Одиссея».
Батавия — прежнее название города и порта Джакарта, ныне столицы государства Индонезия на острове Ява.
Морская корабельная компания (англ.).
Юнга — подросток на судне, готовящийся стать матросом; изучает морское дело; в ряде случаев выполняет обязанности слуги.
Франк — денежная единица Франции, введена в 1799 году, равна ста сантимам (в просторечии — су). Имеет хождение и в других странах.
Спасибо, сэр! (англ.).
Очень сухое (англ.).
Черт возьми! (англ.)
Планшир — брус, проходящий по верхнему краю наружной обшивки борта больших судов.
Господи помилуй! (англ.).
Провидение — в религиозных представлениях: Бог, высшее существо, а также его действия.
Робинзон — нарицательное (общее) наименование отшельника, живущего в полной изоляции от людей. От собственного имени героя романа «Робинзон Крузо» (1719) английского писателя Даниэля Дефо (около 1660–1731).
Дофин — наследник короля. Здесь: в переносном смысле, слегка ироническом, название преемника владельца крупного предприятия, банка, имения и проч.
Меринос — порода тонкорунных овец.
Золотой телец (теленок) — выражение употребляется в значении: золото, власть золота, богатство. В Библии: рассказ о тельце, сделанном из золота, которому изгнанные из Палестины евреи, странствующие по пустыне, поклонялись как Богу.
Мириады — великое, неисчислимое множество.
Камелия — декоративное растение с вечнозелеными листьями и красивыми цветами.
Эстуарий — воронкообразное устье реки, образованное в результате наступления моря на сушу, действия морских течений, приливов.
Клянусь Богом! (англ.).
Эдуард VII (1841–1910) — король Британской империи в 1901–1910 годах.
Вильгельм II (1859–1941) — германский император (кайзер) в 1888–1918 годах. Во время революции 1918 года бежал в Нидерланды, где и умер.
Николай II Романов (1868–1918) — последний российский император в 1894–1917 годах, расстрелян большевиками в ночь с 16 на 17 июля 1918 года в Екатеринбурге вместе с женой и детьми. Был двоюродным братом кайзера Вильгельма II.
Султан — здесь: украшение на головном уборе, сделанное в виде пучка перьев или конского волоса.
Генрих IV (1553–1610) — французский король с 1589 года (фактически с 1594). Убит религиозным фанатиком.
Шапокляк — вид головного убора цилиндра с пружинками внутри, позволяющими складывать, нажимая сверху, цилиндр в плоский круг для удобства ношения в руках или для упаковки.
Бурлеск — преувеличенно-комическое изображение (в литературе, на сцене).
Злой гений — выражение, означающее олицетворение зла; тот, кто причиняет вред, оказывает дурное влияние и т. п.
Лецитин — вещество, близкое к жирам, содержит в себе фосфор.
Навуходоносор II — царь Вавилонии в 605–562 годах до н. э.
Какаду — подсемейство птиц отряда попугаев.
Альбумин — простейшие белки; содержатся в яичном белке, в крови, молоке; имеют применение в пищевой промышленности, при изготовлении лекарств и проч.
Подобное приключилось и с автором этого повествования, который, вместе с одним южноамериканским индейцем, вынужден был отступить после того, как был жестоко исклеван.
Вампиры — здесь: некоторые виды летучих мышей, насекомоядных и плотоядных.
Южный Крест — созвездие Южного полушария, по форме (расположению звезд) напоминающее крест. Более длинная «перекладина» почти точно указывает на Южный полюс.
Полярная звезда — ближайшая к Северному полюсу; указывает направление на север и помогает ориентироваться на местности без помощи инструментов.
Сладкий картофель (батат) — травянистое растение южных широт. Клубни используются в разнообразных пищевых целях.
Сохрани Господь! (англ.).
Аппендицит — воспаление аппендикса, червеобразного отростка слепой кишки.
Казуария — одно из древнейших южных растений (дерево или кустарник).
Угорь — рыба, главным образом морская. Очень жирная и вкусная. Длина до 3 м, вес до 65 кг.
Ватель — знаменитый повар, который, видя, что на обеде в честь французского короля Людовика XIV (1638–1715) нет обязательного в меню рыбного блюда, покончил с собой в тот самый момент, когда рыбу привезли.
Прометей — в греческой мифологии титан (великан), похитивший у богов огонь и передавший его людям, за что был обречен богами на вечные муки.
Заболонь — слой древесины, лежащий непосредственно под корой, менее плотен, чем остальные слон.
С Богом! (англ.).
Аперитив — напиток для возбуждения аппетита.
Атавизм — здесь: возврат к устаревшим взглядам, привычкам.
Кашалот — один из видов китов. Длина до 20 м, вес до 70 т. Ценится прежде всего из-за наличия большого количества (до 8–10 %) особого жирового вещества — спермацета.
Снобизм — манеры, поведение, присущие людям пустым, склонным к рисовке, самолюбованию, мнимой значительности и к демонстрации поверхностной образованности (по смыслу приблизительно схоже с более распространенным словом пижонство).
Токсикоман — человек, подверженный пристрастию к наркотикам, наркоман.
Депрессия — подавленное, угнетенное психическое состояние.
Орнитологический — относящийся к птицам (изучение, разведение и проч.).
Команчи — немногочисленное индейское племя на юго-западе Северной Америки.
Чудесно! Прекрасно! Изумительно!.. Да здравствует Тотор! (англ.).
Хорошо! (англ.).
Мамбрин — в романе испанского писателя Мигеля де Сервантеса (1547–1616) «Дон Кихот» (1605–1615) упоминается волшебный шлем Мамбрина, который на самом деле был обыкновенным медным тазиком.
В романе приведены не совсем точные данные о географических координатах, длине, ширине, площади поверхности Австралийского континента. Кроме того, автор несколько односторонне излагает причины и обстоятельства экономического развития страны.
Де Грей-Ривер — река в западной части Австралии. В жаркое время года пересыхает, превращаясь в цепь озер.
Буланая масть лошадей — светло-желтая.
Арсенал — здесь: запас вооружения.
Отвратительно, в самом деле отвратительно (англ.).
Девиз на гербе города Парижа: Fluctuat nec mergitur — зыблема, но не потопима (лат.).
Палисандр — дерево, из которого изготавливают дорогую мебель, музыкальные инструменты, разные поделки.
Австралийские поселенцы называют это дерево бутылочным.
Феномен — редкое, необычное, исключительное явление, событие.
Рептилии — пресмыкающиеся, класс позвоночных животных, включающие ящериц, змей, черепах, крокодилов и др.
Пересмешники — птицы отряда воробьиных, длина 20–30 сантиметров. Хорошо поют, копируют различные звуки.
Тартинка — бутерброд.
Аболиционисты — участники движения за отмену рабства негров в США в XVIII и XIX веках.
Лакрица — корень растения солодки, или лакричника, имеет темный цвет, тверд, ломок. Применяется при изготовлении лекарств, жевательного табака, некоторых видов пива.
Буш — невозделанная, покрытая кустарником земля в Австралии.
Вперед! (англ.).
Гинея — английская золотая монета, чеканилась в 1663–1817 годах.
Соединенное Королевство (полное название — Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) — официальное наименование государства Великобритании, в обиходе также — Англия.
Виски — крепкий спиртной напиток.
Доломан — гусарский мундир, расшитый цветными шнурами; здесь — в шутку, о затрепанном мундире полицейского-австралийца.
Митенки — женские перчатки без пальцев, закрывающие только ладонь и ее наружную сторону; здесь о митенках говорится шутливо как о части маскировочного костюма мужчин.
Эйфелева башня — стальное сооружение в Париже, ставшее эмблемой города. Сооружена в 1889 году по проекту инженера Александра Гюстава Эйфеля (1832–1923). Высота башни 300 м, сторона квадрата основания 123 м, вес стальных конструкций 9 тысяч тонн. Герой романа Тотор шутит, сопоставляя свой небольшой рост с высотой башни Эйфеля.
Бутовый камень — применяется в строительстве фундаментов и других сооружений.
Маршрут путешествия избран весьма удачно: указанные в нем населенные пункты и географические объекты находятся во Франции (Марсель), Египте (Порт-Саид), Йемене (Аден), о. Цейлоне (Коломбо), государстве Сингапур (г. Сингапур), Индонезии (г. Батавия, ныне Джакарта), Австралии (Кинг-Джордж-Саунд, Мельбурн), Гавайских островах, Соединенных Штатах Америки (Сан-Франциско, Лос-Анджелес, Сан-Антонио, Новый Орлеан, Вашингтон, Нью-Йорк) и, наконец, снова Франции (Гавр). Путь пролегает через Средиземное и Красное моря, Индийский, Тихий, Атлантический океаны.
Прерия — обширное равнинное степное пространство умеренной климатической области Северной Америки (термин относится только к этому региону).
Динго — одичавшая австралийская собака, схожая с волком.
Скваттер — в Австралии — скотовод, арендующий для своих стад участки необработанной земли.
Датский дог — крупная, сильная служебная собака.
Автор не совсем точен: крольчиха достигает половой зрелости к 3–4 месяцам, в году бывает 6 окролов (родов), по 6–8 крольчат в каждом. Продолжительность жизни крольчихи 7–10 лет, но период продуктивного хозяйственного использования составляет 2–3 года.
Капская колония на юге Африки принадлежала в 1652–1795 и 1803–1896 годах голландцам, в 1795–1803 и 1806–1910 годах англичанам. В 1910–1961 годах — английский доминион (самоуправляющая часть Британской империи). Ныне — Южно-Африканская Республика (ЮАР).
Фрикасе — нарезанное мелкими кусочками жареное или вареное мясо с какой-либо приправой.
Клаксон — звуковой сигнал автомобиля или мотоцикла, до 30–40-х годов XX века — рожок с резиновой грушей.
Короста — гнойные струпья на коже, здесь — в переносном смысле.
Мастодонт — крупное ископаемое хоботное млекопитающее. От мастодонтов произошли слоны. Высота 1,5–3,2 м.
Эпический — относящийся к эпосу, сказаниям. Видимо, здесь выражение «эпическая борьба» надо понимать в ироническом смысле, поскольку речь идет о простейшей драке.
Пигмей — здесь: малорослый человек.
Кегли — игра, заключающаяся в сбивании шарами деревянных фигур — кеглей, расставленных в определенном порядке.
Карамболь — бильярдный термин: удар своим шаром в несколько чужих. Здесь слово использовано в переносном смысле.
Бумеранг — метательное орудие в виде изогнутой заостренной плоской деревянной палицы или серповидной дощечки.
Утверждают, что древние египтяне обладали подобным метательным орудием, но этот факт не доказан.
Шезлонг — легкое раздвижное кресло, в котором можно полулежать.
Эбеновое дерево — растет в тропиках. Его темно-зеленая, иногда черная древесина идет на изготовление дорогой мебели, музыкальных инструментов, изделий художественной резьбы.
Малахит — ценный поделочный камень ярко-зеленого цвета.
Патрон — здесь: глава дела, мероприятия; шеф.
Ключевая вода (лат.).
Набоб — богач, жизнь которого отличается особой восточной пышностью.
Маккавеи — в Библии семеро братьев-мучеников, убитых за верное следование еврейскому религиозному закону.
Дядя Том — негр, герой романа «Хижина дяди Тома» американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896).
Галета — печенье, сохраняющее пищевые качества длительное время; сухое печенье (крекер).
Амброзия — в древнегреческой мифологии — пища богов; в переносном смысле — необычайно вкусное блюдо.
Канкан — французский, первоначально бальный, а к середине XIX века эстрадный танец с характерным высоким вскидыванием ног.
Макака — род узконосых обезьян; очень смышлены, легко приручаются.
Если случайно увидят крепкого мужчину, они замолкают (лат.).
Быть пьяным, как ослица Робеспьера, по-французски означает быть пьяным мертвецки.
Прошу читателей поверить, что я ничего не выдумываю. Этот совершенно реальный персонаж, австралиец, сын каннибала, вернувшийся впоследствии к людоедству, действительно пережил все эти приключения. Он был блестящим воспитанником одного из наших лицеев, название которого я счел за благо изменить, но вернулся в родные леса, где варварство вновь завладело им. (Примеч. авт.)
Так парижане называют бульвар Сен-Мишель.
«Энеида» — эпическая поэма Вергилия (70–19 гг. до н. э.).
Феерия — красочное, яркое, со всевозможными эффектами и трюками представление.
Ливрея — форменная одежда швейцаров и лакеев.
Самый лучший, непревзойденный (лат.).
Апачи — племя североамериканских индейцев.
Ямс — многолетнее травянистое растение тропиков со съедобными клубнями.
Крипта — здесь: подземный зал для собраний, ритуальных обрядов и проч.
Я вас! (Угроза Нептуна из «Энеиды» Вергилия) (лат.).
Модерн — течение в архитектуре и прикладных видах искусства конца XIX–XX века, характеризуется причудливостью, вычурностью форм. В общем смысле: новый стиль.
Парадокс — здесь: неожиданное явление, не соответствующее обычным представлениям.
Негоциант — оптовый купец, ведущий крупные торговые дела, главным образом с чужими странами.
Пария — здесь: бесправный, униженный, угнетенный.
Морганы — одно из богатейших семейств Америки. Основателями предприятий были Джуниус Спенсер Морган и его сын Джек Пирпонт Морган. Нажили огромное состояние в ходе Гражданской войны Соединенных Штатов в 1861–1865 годах. Распространили свое влияние на весь мир.
Гульд Джей и Карнеги, Эндрью — американские миллионеры, нажившие состояния в XIX веке.
Ротшильды — германская династия финансовых магнатов, начало которой положил Майер Амшель Ротшильд, обогатившийся в XVIII веке на военных поставках и финансовых спекуляциях. Деятельность Ротшильдов охватывает ряд стран, в первую очередь Великобритании и Франции. Кроме банков, владеют нефтяными предприятиями и предприятиями черной металлургии.
Рокфеллеры — одна из крупнейших финансово-промышленных групп США, занимается нефтяным бизнесом. В 1870 году Джон Д. Ротшильд (1839–1937) создал компанию «Стандард ойл». Затем в ее сферу были включены банки, страховые компании, предприятия различных отраслей промышленности. Личное состояние семьи исчисляется 4–10 миллиардов долларов. Ротшильды обладают огромным политическим влиянием.
Из 41 тысячи квадратных километров территории Королевства Нидерланды (Голландия) примерно 40 процентов занимают земли, находящиеся ниже уровня моря и отгороженные от него естественными дюнами (песчаными насыпями), искусственными плотинами и дамбами. Это уникальное — и в принципе опасное — обстоятельство играло, в числе прочего, значительную роль в борьбе против захватчиков, которую вело население страны. Особо ярким эпизодом (который, возможно, имеет в виду автор) в этом смысле можно считать следующий. В ходе восстания против испанских захватчиков голландский город Лейден выдержал годичную осаду. В конце сентября 1574 года осенние ветры погнали воды рек Мааса и Исселя через пробитые патриотами плотины. Потрясенные испанцы увидели, как земля вокруг них превращается в море и на вчерашней суше появились голландские корабли. Испанцы бежали прочь. В конечном счете эта война завершилась в 1579 году победой Нидерландов.
В ходе борьбы североамериканских колоний за независимость от Англии парламент последней принял закон о ввозе чая в Америку без взимания пошлины. Тогда группа колонистов в декабре 1773 года проникла на английские корабли в порту американского города Бостон и выбросила в море огромное количество привезенного сюда чая. Этот эпизод, получивший название «Бостонского чаепития», привел к резкому обострению ситуации, вылившейся вскоре в вооруженную борьбу колонистов против английского гнета и в конечном счете к признанию Англией в 1783 году независимости США.
Шестьсот двадцать тысяч франков.
Финт — обманное движение, ложный выпад.
Мозжечок — часть головного мозга, лежащая под большим мозгом в затылке; очень уязвим.
Поднебесная империя, Тянься — одно из поэтических названий Китайской империи в литературе, народном творчестве.
Тирольский — от названия Тироля, административно-территориальной единицы в западной части Австрии, в Альпийских горах.
Вокализ — музыкальное произведение для пения без слов на гласный звук; обычно упражнение для развития вокальной техники.
Тотчас же, немедленно (лат.).
Кювета — плоская прямоугольная ванночка, применяемая в фотографическом и типографском производствах.
В Америке — длинный охотничий нож (англ.).
Божественный разум (лат.).
Бастилия — крепость в Париже, построена в 1370–1382 годах, с XV века — государственная тюрьма. Штурм ее народом 14 июля 1789 года считается началом Великой Французской революции. В 1790 году крепость срыта.
Цицерон Марк Туллий (106–43 до нашей эры) — политический деятель, выдающийся оратор, писатель.
Высота колонны, возведенной на месте разрушенной Бастилии, равна 50 метрам.
Выбленки — концы тонкого троса, укрепленного поперек вант, наподобие ступенек для подъема на мачты.
Кхамин — так называют аборигены это простое устройство, благодаря которому поднимаются на самые высокие деревья. В лесу они не могут обходиться без своего кхамина. Держа приспособление за узел, они тащат его за собой, как собачий поводок. Мы считаем, что, как и бумеранг, кхамин используется только туземцами Австралии.
Иеремиады — горькие, слезливые жалобы (по имени библейского пророка Иеремии, оплакивавшего падение Иерусалима).
Бютт-Шомон и Монсо — парки в городской черте Парижа.
Исида — в древнеегипетской мифологии — богиня плодородия, воды и ветра.
Здесь в шутку: высших научных почестей.
Новый Южный Уэльс — название одного из юго-восточных штатов Австралии.
Экзальтация — здесь: болезненная возбужденность.
Эликсир — крепкий настой; волшебный напиток.
Саламандра — земноводное животное, похожее на ящерицу; в средневековых поверьях — «дух», якобы живущий в огне.
Алькарас — арабский сосуд из пористой глины для охлаждения воды.
Пируэты — разнообразные повороты или вращение тела.
Геенна огненная — по библейскому преданию место вечного мучения грешников огнем.
Галлюцинации — болезненное состояние, при котором возникают образы и ощущения, не связанные с внешней действительностью, но субъективно воспринимаемые как подлинные.
Мираж — здесь: обманчивое видение, нечто кажущееся, призрачное.
Агонизирующий — умирающий.
Филоксера — род насекомых, паразитирующих на винограде.
Динго, местная австралийская собака, рычит, но не лает.
Шиллинг — монета достоинством в 1/20 фунта стерлингов, основной денежной единицы Великобритании.
В Австралии — испеченная в золе пресная лепешка.
Патрик — святой. Родился в Ирландии во второй половине IV века, умер в глубокой старости между 457–469 годами. Просветитель и проповедник.
Аборигены — коренные жители страны или какой-либо местности, исстари в ней обитающие.
Руно — овечья шерсть.
Галлон равен 4,54 литра.
Инфантерия — устаревшее название пехоты.
Марафонская дистанция — исторически обусловленная самая длинная в спортивных соревнованиях дистанция бега, равная 42 км 195 м.
Реквизиция — принудительное изъятие имущества, принадлежащего частным лицам, а также коммерческим и общественным организациям.
Эпитафия — надгробная надпись.
Дефиле — ущелье в труднопроходимой местности.
Акустический прибор — из тех, что служат для измерения распространения, поглощения силы звука.
Серенада — музыкальное произведение в свободной форме, исполняемое на вольном воздухе, здесь слово употреблено в ироническом смысле.
Герметичный — непроницаемый, плотно закрытый, не пропускающий газа.
Кессон — открытый снизу ящик, применяемый при устройстве оснований глубоких подводных инженерных сооружений (мостов, плотин и проч.).
Архимед (около 287–212 до н. э.) — древнегреческий ученый, автор многих изобретений.
Мидинетка — девушка из мастериц, модисток, продавщиц и т. п., которые в обеденный час (midi — полдень) высыпали на улицы Парижа.
Перно — популярная во Франции полынная настойка, абсент.
Партер — здесь: открытая часть парка или сада, украшенная газонами, цветниками, бассейнами, фонтанами, статуями и т. д., расположенными в определенной системе. Также — растения одного вида, высаженные (выросшие) ровно и красиво.
Легион — здесь: громадное число, множество кого-либо, чего-либо.
Голубая трава (англ.).
Респектабельный — почтенный, степенный, важный; рутинный — шаблонный, консервативный.
Корпорация — объединение, общество, союз (обычно на основе профессиональных интересов).
Мушкетон — ручное огнестрельное оружие.
Пагода — буддийский храм в Китае, Индии, Японии и ряде других стран Азии, чаще всего выстроен в виде многоярусной, богато украшенной башни.
Эскадренный миноносец (эсминец) — боевой корабль, вооруженный артиллерией и минными (торпедными) аппаратами; современные эсминцы имеют и ракетное вооружение.
Спардек — навесная палуба, расположенная в середине судна.
Апартаменты — здесь: роскошные каюты для пассажиров.
«Тысяча и одна ночь» — многотомный сборник арабских сказок, переведенный на многие языки мира. Название получил оттого, что сказки эти будто бы рассказывала только по ночам мудрая Шахразада своему мужу царю Шахрияру.
Пакетбот — товаро-пассажирское судно, совершающее регулярные рейсы между определенными портами.
Красный кедр — хвойное дерево семейства сосновых, обладает красивой красноватой древесиной.
Тиковое дерево (тековое дерево, тик) — дерево семейства вербеновых с очень твердой и красивой древесиной.
Розовое дерево (дальбергия) — дерево, растущее в Ост-Индии, на о. Ява и в Центральной Америке; древесина розового цвета высоко ценится. Розовым деревом называют также одну из австралийских акаций.
Вперед! (англ.).
Феерия — пышное, красочное зрелище.
Банки — мели в море среди глубокого места.
Да здравствует Морган! (англ.).
Стюард — официант на корабле.
Лье — французская миля, равная 4 км; в XX веке эта мера длины вышла из употребления.
Меринос (прозвище Гарри) — название породы тонкорунных овец; Гарри, очевидно, получил это прозвище потому, что его отец — промышленник, разбогатевший на торговле шерстью.
Узел — единица длины в морском деле: расстояние, проходимое судном за полминуты. Условная длина узла 48 футов (14 м 63 см). Сколько узлов судно проходит за полминуты, столько морских миль оно проходит в час.
Винчестер — название магазинных (позднее автоматических) винтовок, выпускавшихся с середины XIX века американской фирмой оружия, основателем которой был О. Ф. Винчестер.
Кольт — американская система револьверов; название дано по фамилии конструктора, промышленника и основателя оружейной фирмы Сэмюэла Кольта.
Что? (англ.).
Из многих — одно (лат.).
Уникум — предмет (или человек), единственный в своем роде.
Лот — прибор для измерения глубины.
«Выглядел он весьма импозантно» — т. е. прилично, достойно, впечатляюще.
Торрес (Torres) Луис Ваэс де (1560–1616?) — испанский мореплаватель. Открыл южный берег о. Новая Гвинея, расположенного в юго-западной части Тихого океана, а также пролив между Новой Гвинеей и Австралией, названный его именем.
Марсель — второй снизу прямой парус, ставящийся между марса-реем и нижним реем.
Второе я (лат.).
Цунами — морские волны, возникающие в результате подводных землетрясений; движутся к берегу со скоростью до тысячи км в час, высота их у побережья от 10 до 50 м и даже выше, и они производят на суше опустошительные разрушения.
Шквал — резкий, неожиданный и сильный порыв ветра.
Найтовы — веревки для закрепления предметов на судне.
Такелаж — общее наименование всех снастей судна.
Здесь: Вперед! (англ.).
Клотик — кружок со шкивами на верхушке мачты или флагштока.
Форштевень — массивная часть судна, являющаяся продолжением киля и образующая носовую оконечность судна.
Аркбутан — наружная подпорная арка готического собора.
Собор Парижской Богоматери (Нотр-Дам де Пари) — памятник средневековой готической архитектуры в Париже на о. Сите, богато украшенный скульптурами, с двумя башнями высотой в 69 м. Собор строился с 1163 по 1257 год.
Боже мой! (англ.).
Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выступающий вперед на носу парусного судна; служит для крепления носовых парусов.
Каталепсия — двигательное расстройство, застывание человека в одной позе на более или менее длительный срок.
Клянусь Юпитером! (англ.).
Бушрейнджер — беглый преступник, скрывающийся в зарослях и занимающийся грабежом (от англ. bush — кустарник и ranger — бродяга).
Сальто — полный переворот в воздухе при прыжке.
Так вы трудитесь, но не для себя — полустих Вергилия, намек на присвоение плодов чужого труда.
Бриз — ветер, дующий с берега в море (береговой бриз) и с моря на берег (морской бриз).
Ладно! (англ.).
Да! (англ.).
Конечно! (англ.).
Кэб — наемный экипаж в Англии и Америке.
Поилка Валласа — жаргонное американское название уличных питьевых автоматов (по имени владельца фирмы).
Флора — мир растений.
Анахорет — отшельник, человек, живущий один в глуши.
Шапокляк — складной цилиндр.
Кульбит — в акробатике: переворот через голову.
«Кодак» — марка фотоаппарата.
Некромант — человек, пытающийся при помощи особых обрядов вызывать души умерших.
Мигрень — головная боль, вызванная приливом крови из-за сильного сжатия сосудов.
Монстр — чудовище.
Новая Гвинея — второй по величине (после Гренландии) остров в море; находится в западной части Тихого океана.
Мадрепоровые кораллы (каменистые кораллы) — отряд прикрепленных кишечнополостных морских животных класса коралловых полипов (около 2500 видов). Обладают крепким наружным известковым скелетом, в скоплениях каждое животное имеет размер от 1 мм до 3 см, а сами скопления имеют до нескольких метров в высоту и образуют коралловые рифы.
Каннибал — людоед.
О Господи! (англ.).
Боже мой! Кит! (англ.).
Нарвал — морское млекопитающее семейства дельфинов длиной до 6 м и весом до 1, 5 т. Бивень нарвала имеет в длину до 3 м.
Соус из каперсов — соус, приготовленный из бутонов и плодов каперса колючего, овощного растения, выращиваемого в Европе, Африке, Америке, Индии.
Аперитив — напиток для возбуждения аппетита, обычно спиртной.
Гурман — лакомка, любитель вкусно поесть.
Сухопутные крабы — десятиногие крабы семейства сухопутных раков; во взрослом состоянии живут на суше. Краб-пальмовый вор, о котором, по-видимому, идет речь в романе Буссенара, хорошо лазает по деревьям, длина его тела до 32 см.
Сиеста — в Испании, Италии, странах Латинской Америки и некоторых других — полуденный (послеобеденный) отдых; самое жаркое время дня.
Трут (англ.).
Кресало, огниво — стальная пластина для высекания огня из кремня.
Путеводитель (лат.).
Вандомская колонна — колонна, установленная в 1806–1810 годах на одноименной площади в Париже в честь побед Наполеона Бонапарта.
Хрусталик глаза — прозрачное двояковыпуклое тело (линза), расположенное позади зрачка, пропускающее и преломляющее лучи света. Помутнение хрусталика (катаракта) вызывает слепоту.
Корпия — раздерганная на нитки ткань, которая употреблялась вместо ваты для перевязки ран.
Автору известно, что у птиц и рыб глазной хрусталик сферический. Однако нарвал — китообразное и, стало быть, млекопитающее, и его хрусталик двояковыпуклый, как у его сородичей.
Достаточно (лат.).
Химера — в древнегреческой мифологии — огнедышащее чудовище с головой и шеей льва, туловищем козы, хвостом дракона; здесь: несбыточная (химерическая) мечта.
Шпангоут — ребро корпуса корабля.
Несессер — футляр с туалетными принадлежностями.
Иона — библейский пророк, в наказание за неповиновение воле Бога будто бы проглоченный китом и проведший в его животе три дня.
Шлепок (англ.).
Мадам Жонас — По-французски Жонас соответствует имени Иона.
Парк для прогулок китов (англ.).
Весьма примечательно! (англ.).
Морская миля — 1 км 852 м или 1 км 853 м (английская миля).
Что это? (англ.).
Пелагии — род медуз класса сцифондных.
Дары моря (ит.).
Господи! Спаси меня! (англ.).
Пир Валтасара — Здесь: пышный, изобильный пир. Валтасар, сын последнего царя древней Вавилонии Набонида, погиб при взятии Вавилона персами в 539 году до н. э. В Библии содержится описание пира у Валтасара, во время которого на стене появились огненные слова, предвещающие гибель.
Эликсир жизни — в средние века так называли фантастический напиток, якобы продлевающий жизнь и сохраняющий молодость.
Саргассово море — море в центральной части Атлантического океана, получившее название от больших скоплений плавающих саргассовых водорослей, препятствующих судоходству.
Плавающий фукус (лат.).
Китенок (англ.).
Кровать, постель (англ.).
Грюйер — сорт швейцарского сыра; камамбер — французский сыр, приготовленный из цельного коровьего молока; честер — английский сыр, который впервые стали изготовлять в городе Честере.
Мускатное дерево (мускатник) — вечнозеленое дерево семейства мускатниковых, включающего около 120 видов. Культивируется в тропиках из-за мускатных орехов и мускатного цвета, используемых как пряности.
Эвкалипты — вечнозеленые деревья семейства миртовых. Высота до 100 м. Обладают ценной негниющей древесиной. Листья и масло из семян используют в медицине.
Камедные деревья — невозможно определить, какие именно деревья имеет в виду автор, так как упругую и клейкую смолу — камедь дают многие деревья и кустарники.
Магнолии — деревья семейства магнолиевых с крупными душистыми цветами и блестящими восковатыми листьями.
Саговники (цикадовые) — тропические и субтропические древовидные голосеменные растения (около 130 видов), высотой до 20 м со стволами необычной формы (редькообразными, колоннообразными и т. п.).
Хвощи — многолетние травянистые растения, сильно разветвленные, с листьями, превратившимися в чешуйки.
Казуарины — деревья семейства казуариновых (около 60 видов), высокие, с тонким и стройным стволом.
Плауны-ликоподиумы — споровые травянистые растения.
Игуана — тропическая ящерица семейства игуан, включающего до 700 видов. Длина от нескольких сантиметров до 2 м; многие игуаны ярко окрашены, имеют на спине пластинчатый гребень.
Райские птицы — семейство птиц отряда воробьиных с необычно ярким и красивым оперением; 42 вида этих птиц обитают в основном в горных лесах Новой Гвинеи и в Австралии.
Саронг — мужская и женская одежда в Юго-Восточной Азии, полоса ткани, обертываемая вокруг тела.
Серозная жидкость — жидкость, образующаяся в организме из сыворотки крови и облегчающая движение внутренних органов.
Папуаска — представительница коренного населения Новой Гвинеи. Буссенар ошибочно называет папуасов неграми, они относятся даже к иной расе — австралоидной, в то время как негры — к негроидной.
Цитрон — вечнозеленое дерево семейства рутовых; из плодов варят варенье, делают цукаты.
Ямс — растение рода диоскорея со съедобными клубнями.
Аронник — многолетняя трава семейства аронниковых; ядовита, но при высушивании теряет ядовитые свойства; мука из высушенных клубней съедобна.
Таро — многолетнее клубневое растение семейства ароидных; клубни съедобны.
Бетель — кустарник семейства перечных, листья которого используют для приготовления жевательной смеси, возбуждающей нервную систему (в смесь входят также семена арековой пальмы и известь).
Некрополь — буквально (с греч.): город мертвых.
Эму — австралийский страус.
Тамтам — барабан; обычно — выдолбленный обрубок дерева, с обеих сторон обтянутый кожей.
Табу — система запретов на употребление каких-либо предметов, на определенные слова и т. п. Нарушение запретов, по верованиям папуасов, карается сверхъестественными силами.
Обереги — то же, что амулеты; предметы, которым приписывается сила оберегать человека от опасности, болезни, злой воли других людей.
Мелодрама — в литературе так называют пьесы о борьбе добра и зла, действующие лица которых проявляют повышенную и бурную чувствительность; Буссенар употребляет слово для определения напряженной ситуации.
Дромадер — одногорбый верблюд.
Китайские головоломки — трудно разрешимые загадки или задачи.
Эпитет — определение.
Антраша — в классическом балетном танце — легкий прыжок, во время которого ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе, касаясь друг друга.
Пирамида — здесь: способ установки оружия.
Метаморфоза — здесь: резкая перемена, превращение.
Плюмаж — украшение из перьев.
Гильотина — орудие для обезглавливания осужденных на казнь; изобретено врачом Ж. Гийотеном во время Великой французской революции 1789–1794 годов.
Гаррота — орудие «бескровной» казни в Испании, железное кольцо-удавка.
Дик — это уменьшительное от Ричарда.
Раджа — княжеский или царский титул в Индии.
Буссоль — инструмент для измерения горизонтальных углов между магнитным меридианом и направлением на какой-либо предмет. Основные части — вращающаяся магнитная стрелка, кольцо с градусными делениями и оптическая труба для наведения на предмет.
Баядерка — восточная танцовщица.
Джиу-джитсу (дзю-дзюцу) — японская система защиты без оружия.
Назад! (англ.).
Гренадер — солдат отборной пехотной или конной части в европейских армиях.
Интендант — офицер, ведающий снабжением.
Фунт — мера веса, равная 450 г.; сто фунтов — 45 кг.
Крест Почетного легиона — одна из степеней французского ордена, учрежденного Наполеоном I в 1802 году.
Порей — особый вид лука с широкими и длинными листьями.
Экспедиционный корпус — воинская часть, выполняющая в особом походе задание командования.
Сирийские пески — Выражение происходит от названия жаркой Сирийской пустыни на Аравийском полуострове.
Скорпион — животное отряда членистоногих, включающего около 750 видов. На конце брюшка скорпионы имеют ядовитое жало. Яд крупных скорпионов опасен для жизни укушенных животных и человека.
Саламандра — животное семейства хвостатых земноводных, включающего 45 видов. Выделения кожных желез у некоторых видов ядовиты. В старину существовало поверье, что саламандры — духи огня и потому не сгорают.
Ватерлоо — городок в Бельгии, возле которого армия Наполеона Бонапарта потерпела в 1815 году сокрушительное поражение от англо-голландских войск.
Современные названия: Геельвинк — залив Чендравасих, Жоби — о. Япень, Схаутен — о. Биан в архипелаге Схаутен.
Горлинка — небольшая изящная птица семейства голубей.
Мошенник, шельмец (англ.).
Этнограф — специалист по изучению обычаев, культуры, верований различных народов; этнография — наука о народах и расах.
Карамболь — в биллиарде: удар одним шаром одновременно по двум другим.
Агония — предсмертное состояние.
Мимоза — род растений семейства бобовых, перистые листья которых сжимаются при самом легком прикосновении.
Сандаловое дерево — вечнозеленое дерево семейства санталовых с красивой и душистой древесиной.
Фауна — животный мир.
Опоссум — американское сумчатое млекопитающее, крупная сумчатая крыса с пушистой пестрой шкуркой и голым хвостом.
Сумчатая куница — сумчатое млекопитающее семейства шерстохвостов, небольшое, величиной с кошку, с серым или бурым с белыми пятнами мехом и пушистым хвостом.
Кускус — лазающее сумчатое млекопитающее с длинным цепким хвостом; длина тела от 35 до 65 см.
Лягушка-бык — крупная, длиной до 20 см и весом до 600 г лягушка; самцы громко «мычат», отсюда и название.
Аномалия — отклонение от обычной нормы.
Асфиксия — удушье от кислородного голодания.
Сампан — легкая лодка, управляемая одним веслом, удобная для морского прибрежного и речного плавания.
Виктория-регия — буквально (с лат.): Виктория-королева. Тропическое растение семейства кувшинковых, названное в честь английской королевы Виктории. Круглые плавающие листья с загнутыми вверх краями имеют в диаметре до 2 м и выдерживают груз до 50 кг; красивые большие цветы в диаметре до 35 см.
Канна — многолетнее растение семейства канновых (около 50 видов) с крупными цветками.
Жакана (якана) — тропическая птица отряда ржанкообразных с необычайно длинными пальцами, которые позволяют птице ходить по листьям плавающих растений.
Лазурь — нежно-голубой цвет.
Пурпур — здесь: темно-красный цвет.
Драцена — род древовидных растений семейства агавовых.
Арековая пальма — дерево из рода арека, включающего около 50 видов.
Коматозное состояние — бессознательное, близкое к смерти.
Сельтерская вода (зельтерская вода) — минеральная вода из источника Нидерзельтерс в Германии, содержащая большое количество углекислоты, сильно газированная.
«…спонтанно выделяется из земли» — то есть выделяется свободно, ничем не регулируется.
Термальный источник — горячий минеральный источник.
Иди сюда! (англ.).
Сантименты — неуместное проявление излишней чувствительности.
Пятьсот миллионов франков.
«Поль и Виргиния» — пасторальный роман (1788) французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737–1814).
«…наш легендарный Гаврош» — персонаж романа В. Гюго «Отверженные», парижский подросток, смелый, решительный и острый на язык.
Мальбрук, победитель при Мальплаке — Имеется в виду английский полководец Джон Черчилл Мальборо (Marlborough; 1650–1722), победоносный командующий английскими войсками во время так называемой войны за испанское наследство; битва при Мальплаке произошла в 1709 году.
Фальсификация — подделка, подмена настоящего ложным, подлинного мнимым.
Импульсивный человек — человек, бурно и не раздумывая реагирующий на события.
Сноб — человек, следующий вкусам и манерам высшего света и пренебрегающий всем, что выходит за эти пределы.
Инкогнито — тайно, скрывая свое подлинное имя.
Кабельтов — единица длины, применяемая в морском деле. 1 кабельтов равен 185,2 м.
Вельбот (от англ. whale-boat — китобойная шлюпка) — быстроходная четырех-, восьми весельная шлюпка с острыми образованиями носа и кормы.
Таль (гол. talie) — подвесное грузоподъемное устройство с ручным и моторным приводом.
Циклопическая стена — сложенная из огромных камней (циклопы — персонажи греческого эпоса, одноглазые великаны-людоеды).
Пемза — пористая, легкая (плавает в воде) вулканическая горная порода.
Инфильтрация — проникновение атмосферных и поверхностных вод в почву, горную породу по капиллярным парам и другим пустотам.
Диоген — древнегреческий философ Диоген Синопский (ок. 400 — ок. 325 гг. до н. э.), проповедовал отказ от житейских благ, жил в бочке и, как утверждает одна из многочисленных легенд о нем, ходил днем с зажженным фонарем, «ища человека».
Планшир — деревянный брус с округленными кромками, ограничивающий фальшборт в верхней части.
Бакштаг — снасть для крепления судовых мачт.
Апломб — самонадеянность, чрезмерная самоуверенность (в обращении, разговоре).
Тотем — какой-либо предмет, животное, растение, явление природы, которому поклоняются как родоначальнику племени.
Бомбоннель — известный французский охотник на крупных хищников.
Индустан (Индостан) — полуостров между Аравийским морем и Бенгальским заливом Индийского океана.
Кулинарное капище — Капище — место жертвоприношений у язычников. Буссенар употребляет выражение иронически, обозначая таким образом место, где готовят еду, то есть «приносят жертвы» желудку.
Ялик, ял — небольшая служебная судовая шлюпка на 2–8 вёсел.
Расин, «Федра», акт V, сцена VI, перевод М. Донского. Расин (Racine) Жан (1639–1699) — французский драматург и поэт.
Питтсбургская сталь — высококачественная сталь, производимая в американском городе Питтсбурге.
Кнехт — прикрепленный болтами к палубе вертикальный металлический брус, за который крепятся буксирные или швартовы тросы.
Сапфир — драгоценный камень синего цвета.
Фальшборт — деревянная надставка над бортом судна.
Кливер — косой треугольный парус, ставящийся перед фок-мачтой — передней мачтой на судне с двумя или более мачтами.
Брам-рея — верхняя горизонтальная перекладина мачты.
Фок-мачта — передняя мачта.
Штаги — снасти, поддерживающие мачту спереди.
Вертлюг — шарнирное звено, подвижно соединяющее части механизма.
Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.
Ватерлиния — грузовая черта, по которую судно погружается в воду.
Выбленки — прикрепленные к вантам веревочные перекладины, по которым моряки поднимаются на мачту.
Ванты — растяжки, снасти, которыми укрепляются мачты и другой такелаж судна.
Гафель — закрепленная нижним концом на верхней части мачты наклонная перекладина (рей), к которой крепится верхний край косого паруса.
Фалы — снасть для подъема парусов, а также веревки, на которых подымаются флаги.
Гальванизированная проволока — Здесь: железная проволока, покрытая слоем другого металла, не ржавеющего.
Тотчас же, немедленно (лат.).
Пятьдесят пять с половиной километров.
Сен-Дени — городок на р. Сене, к северу от Парижа; в настоящее время входит в состав Большого Парижа.
Французское Конго — бывшая французская колония в Экваториальной Африке; называлась также Средним Конго; в настоящее время — Республика Конго. Под Немецким Конго Меринос, очевидно, понимает Камерун.
Камерун до окончания Первой мировой войны был немецкой колонией.
См. романы Л. Буссенара «Сын парижанина», «Архипелаг чудовищ», «Путешествие парижанина вокруг света», «Приключения парижанина в Океании», «Приключения в стране львов», «Приключения в стране тигров», «Приключения в стране бизонов» и др.
Карузо Энрико (1873–1921) — великий итальянский певец, тенор; много гастролировал по США, пел, в частности, в крупнейшем музыкальном театре Нового Света — нью-йоркской «Метрополитен-опера».
Бельгийское Конго — бельгийская колония в Центральной Африке, образованная в 1884 году; формально до 1908 года называлось Свободным государством Конго; в 1960 году получило независимость; современное название — Республика Заир.
Уам — приток р. Шари.
Ди — приток р. Фафа, впадающей в Уам.
Либревиль — расположен в Габоне, на побережье Атлантического океана.
Кекуок (американское произношение: «кейкуок») — один из ранних модерновых танцев, попавших из Нового Света в Европу и шокировавших респектабельных горожан Старого континента.
Полишинель — персонаж французского народного театра; идентичен русскому Петрушке.
Тома Амбруаз (1811–1896) — французский композитор; опера «Миньон» была написана им в 1866 году.
Фунт — старинная мера веса, неодинаковая в разных странах и в разные эпохи; парижский фунт XIX века равнялся 500 г.
Мон-де-пьете — общественное учреждение, где нуждающиеся могли получить заем в обмен на денежный или имущественный залог.
Жамбоно (фр. jambonneau) означает «окорок».
Галлы — собирательное римское название кельтских племен, населявших в античное время Европу севернее и северо-западнее Альп; современные французы считают себя потомками галлов.
Очень сухое (англ.); по французской классификации шампанских вин такой напиток называется «брют».
Ирокезы — группа индейских племен Северной Америки, известная в истории созданием союза (конфедерации) родственных племен, а также ожесточенным сопротивлением белым колонизаторам.
Навязчивая идея (фр.).
Благодарю вас, сэр. Я продолжаю (англ.).
Крампель Поль (1864–1891) — французский путешественник; в 1888–1889 годах исследовал север Французского Конго; выдвинул проект соединения французских колоний в Алжире и в бассейне Конго путем аннексии территорий вокруг озера Чад; при попытке осуществления своего плана был убит в багирмийском селении Куссери по приказу мусульманского вождя Мохаммада ас-Сануси.
Черт возьми (нем.).
Старина (нем., диал.).
Эльзас был присоединен к Германии по Франкфуртскому мирному договору от 10 мая 1871 года. Здесь речь идет либо о выборах 1874 года пятнадцати депутатов от провинции в рейхстаг, либо о выборах 1881 года, однако в обоих случаях населением провинции были избраны так называемые «протестанты», то есть противники включения Эльзаса в состав Германской империи.
Фуро Фернан (1850–1914) — французский путешественник и колониальный администратор; в 1888–1896 годах в одиночку совершил девять экспедиций в Алжирскую Сахару и горы Тассили; в 1898 году с эскортом из алжирских стрелков, которыми командовал майор Ф. Ж. Лами, пересек Сахару и Судан, достиг побережья озера Чад, потом поднялся по р. Шари и соединился с отрядом Жантиля, пришедшим по Убанги. Победив в ряде сражений мусульманские войска, добрался по Убанги и Конго на побережье. Позднее (1906) был назначен губернатором Коморских островов.
Фашина — пучок хвороста, перевязанный (в данном случае) скрученными прутьями (вицами).
Стэнли Генри Мортон (настоящие имя и фамилия — Джон Роулендс, 1841–1904) — американский журналист и путешественник, со временем превратившийся в хваткого и циничного колониального деятеля; один из главных создателей Свободного государства Конго.
Гамбетта Леон (1838–1882) — французский адвокат и политический деятель; один из руководителей обороны Франции в ходе войны 1870–1871 годов с Пруссией.
Латюд Жан Анри де (1725–1805), имел массу кличек — незаконнорожденный представитель аристократического семейства Виссек де Латюд; за попытку покушения на фаворитку короля мадам де Помпадур в мае 1749 года был без суда брошен в тюрьму; трижды убегал из Бастилии и Венсеннского замка. В 1784 году был освобожден из заключения и получил от короля пожизненную пенсию.
Напомним читателям, что роман «Новые приключения парижанина» является заключительной частью трилогии, в которую входят также «Сын парижанина» и «Архипелаг чудовищ».
Намёк на древнегреческий миф о спасении героем Персеем отданной на пожирание дракону царевны Андромеды.
Экзерсис — упражнение (фр.).
Корнель Пьер (1606–1684) — великий французский драматург, один из создателей классического французского театра.
Лье — старинная французская путевая мера длины; существовали простые, или километрические, лье, равные 4 км ровно, и географические лье, равные 4,44 км.
Булонский лес — крупный лесной массив в тогдашнем юго-западном пригороде Парижа, излюбленное место прогулок парижан.
Зуавы — от названия берберского племени звава; солдаты пехотного корпуса французской колониальной армии в Алжире; в 1830 году из представителей племени звава был впервые организован вспомогательный корпус; непременным атрибутом формы солдат этого корпуса был широкий пояс.
Бурнус — шерстяной плащ с капюшоном, основная одежда кочевых арабов.
Ятаган — кривая турецкая сабля.
Апаш — хулиган, преступник (фр.).
Медрано — парижский цирк, основанный Фердинандом Беером и носивший сначала его имя; впоследствии был выкуплен гимнастом и клоуном Жеромом Медрано (1849–1912) по прозвищу «Бум-Бум» и вскоре стал самым известным из парижских цирков.
Кентавр — персонаж древнегреческой мифологии; существо с телом лошади и головой человека.
Тюрко («турки») — прозвище, данное алжирским стрелкам во время Крымской войны; введенные в заблуждение их восточными костюмами, русские солдаты приняли их за турок.
Имеется в виду американский государственный деятель Теодор Рузвельт (1858–1919), президент США в 1901–1909 годах.
Абиссиния — устаревшее название Эфиопии.
Варфоломеевская ночь — массовое убийство французских протестантов-гугенотов, совершенное католиками в Париже в ночь на день св. Варфоломея (24 августа 1572 года).
Намёк на широко популярный библейский рассказ о единоборстве юного Давида, будущего царя древних евреев, с великаном Голиафом, над которым юноша одержал победу.
14 июля восставший народ Парижа взял королевскую тюрьму Бастилию. Этот день считается началом Великой Французской буржуазной революции 1789–1794 годов и отмечается во Франции как национальный праздник.
Талейран Шарль Морис (1754–1838) — французский политический деятель и дипломат; был министром иностранных дел в правительстве Директории и у Наполеона, а также в начале правления Людовика XVIII; закончил карьеру послом в Лондоне; считается образцом беспринципного и чрезвычайно ловкого дипломата.
Тамбурмажор — главный полковой барабанщик во французской армии XIX века.
Что это такое? (нем.).
Вы французы? (нем.).
Немецкое имя Ганс (Hans) является уменьшительным от Йоханнес (Johannes), которое равнозначно французскому имени Жан (Jean).
Аэд — странствующий певец и музыкант в Древней Греции, исполнявший слагаемые им эпические сказания под аккомпанемент струнного инструмента.
Вечный Жид — персонаж средневекового церковного сказания, еврей, будто бы отказавшийся хоть ненамного облегчить муки несущего крест Иисуса Христа и осужденный за это на вечные гонения и странствия вплоть до дня последнего расчета Бога с человечеством — Страшного Суда.
Атавизм — появление у организмов признаков, отсутствовавших у их ближайших предков, но существовавших у предков более отдаленных; в просторечии — пережиток.
Дарфур — здесь: Дарфурский султанат — государство, существовавшее в Восточном Судане в XIX веке; в настоящее время значительная часть его территории (область Дарфур) является западной провинцией Республики Судан.
Монсо — в этом парке находился до 1791 года один из королевских дворцов, построенный в свое время для королевы Екатерины Медичи.
Современный Лаи расположен значительно ниже впадения р. Пеноэ в р. Логоне.
Руми — арабское название византийцев, впоследствии перешедшее на всех европейцев вообще.
Кто вы? Где я? (англ.).
В мире, в покое (лат.).
Бонивар — священник женевского прихода Сен-Виктор, в 1530–1536 годах был заключенным Шильонского замка, средневековой (вторая половина XIII века) крепости на берегу Женевского озера. Его несчастья послужили сюжетом поэмы Байрона «Шильонский узник».
Лами Франсуа-Жозеф (1858–1900) — французский офицер, командовавший военным отрядом, сопровождавшим транссахарскую экспедицию Ф. Фуро; в апреле 1900 года, когда три французских экспедиционных отряда соединились (Фуро, Жантиль и Вуле-Шануан), было решено направиться в Куссери, где сосредоточились силы мусульманского вождя Рабаха, господствовавшего над территориями Центральной Сахары. Французы наголову разбили противника, но в одной из последних контратак мусульман Лами был убит. Очевидно, эту победу автор и называет «местью» за ранее убитых белых исследователей.
«Си» — от арабского «сид» (господин); «ля росс» по-французски означает «кляча», а также «злюка», «вредина».
Хадж — паломничество по святым местам, связанным с деятельностью мусульманского пророка Мухаммада; включает в себя посещение определенного числа святынь и строгое исполнение положенных ритуалов.
Ришпен Жан (1849–1926) — французский писатель, представитель артистической богемы Парижа; после объявления в 1870 году войны с Пруссией вступил в ополчение.
Сен-Мишель — имеется в виду триумфальная арка в Париже, воздвигнутая в 1674 году архитектором Пьером Бюлле и пышно декорированная скульпторами Дежарденом, Марси, Ле-Онгром и Легро; арка воздвигнута в честь короля Людовика XIV по случаю присоединения провинции Франш-Конте.
Альгамбра — крепость-дворец мавританских властителей в Испании, построенная в XIII–XIV веках около Гранады; считается лучшим образцом мавританского искусства в Испании.
Имам — духовный руководитель, глава мусульманской общины.
Кальян — разновидность курительной трубки, в которой дым, перед тем как попасть к курильщику, проходит через сосуд с водой.
Подходи (англ.).
«Прекрасная Елена» — комическая опера французского композитора Жака Оффенбаха (1819–1880), поставленная в 1864 году.
Здесь имеется в виду самый известный представитель этого аристократического рода Арман Жан дю Плесси, кардинал де Ришелье (1585–1642).
Сеид (правильнее — сейид) — почетное прозвище потомков пророка Мухаммада из ветви, восходящей к его внуку Хусейну; сеиды пользовались большим авторитетом у верующих и составляли один из почитаемых слоев в мусульманском обществе; однако во многих странах Востока, а особенно в Африке, термин утерял свое первоначальное значение и употребляется как замена слову «господин», что и имеет место в романе Л. Буссенара.
Бисмарк Отто (1815–1898) — государственный деятель и дипломат сначала Прусского королевства, а потом — объединенной Германской империи; много лет стоял во главе королевского, а потом имперского правительства, был ярым монархистом, идеологом и главной действующей фигурой объединения Германии; прославился как искусный политик, умный, но в то же время жесткий и решительный государственный деятель.
Тремоло — быстрое повторение одного звука или чередование нескольких звуков.
Мизерере — католическое церковное песнопение на латинский текст пятидесятого псалма.
Нигилист — здесь: противник существующего строя, отрицающий общепринятые нормы поведения и привычный образ мыслей.
Лье — французская мера длины, равная в описываемое в романе время примерно четырем километрам.
Максимов Сергей Васильевич (1831–1901) — русский писатель, этнограф, почетный член Петербургской Академии наук, автор книги «Сибирь и каторга» (1871).
Острог — здесь: тюрьма; ниже это же слово встречается и в другом значении — населенного пункта, обнесенного частоколом.
Подорожная — проездное свидетельство, дававшее ее обладателю право требовать у станционных смотрителей лошадей.
Миазмы — ядовитые гнилостные испарения.
Пампа — здесь: равнина в Южной Америке с преобладанием травянистой растительности.
Фазенда — крупное поместье в Бразилии.
Люксембургский дворец — архитектурный ансамбль в Париже.
Мельница Галетт — одна из сохранившихся старых мельниц на Монмартре, бывшем пригороде, а с 1860 года — районе Парижа.
Префектура — во Франции административный округ, управляемый префектом — правительственным чиновником.
Бордо — портовый город во Франции, расположен на реке Гаронна, впадающей в Бискайский залив.
Дакар — портовый город в Западной Африке, на полуострове Зеленый Мыс, столица Сенегала.
Пернамбуку (в настоящее время — Ресифи) — портовый город в Бразилии.
Невропат — человек, страдающий расстройством нервной системы.
Архимиллионер — обладатель многих миллионов (приставка «архи» означает высшую степень чего-либо).
Нормандия — область на севере Франции.
Алькантар Педру д’, или Педру II (1825–1891) — император Бразилии с 1831 по 1889 год.
Шартрез — ликер, изготовлявшийся в Гренобле (Франция) и Таррагоне (Испания) картезианцами — монахами ордена (религиозной общины), возникшего в XI веке в исторической области Франции — Шартрез (по-латыни Картузиа).
Бразилия с 1822 по 1889 год называлась официально империей, с 1889 года — федеративной республикой.
Сабо — башмаки на деревянных подошвах или выдолбленные из дерева.
Прожект — здесь: неосуществимый проект, фантастический план.
Супрефект — во Франции представитель префекта в административном округе.
Лодев — город на юге Франции.
Понтиви — город на западе Франции.
Брив-ла-Гайард — город на юге Франции.
Сибаритствовать — вести жизнь сибарита — богатого, праздного, изнеженного роскошью человека.
Официозный — полуофициальный.
Портье — привратник, швейцар.
Астматик — человек, страдающий астмой — приступами удушья.
Лама — здесь: южноамериканское животное рода верблюдовых, одомашненное индейцами и разводимое ими преимущественно ради шерсти.
Ностальгия — тоска по родине.
Готический — здесь: относящийся к особому архитектурному стилю, развившемуся первоначально (в XII в.) в северо-западной Франции и характеризующемуся, в частности, стрельчатыми арками и сводами.
Турень, или Турен — историческая область на западе Франции, в бассейне реки Луары.
Гавр — портовый город на севере Франции, в устье реки Сены.
Кан — здесь: портовый город на севере Франции, к югу от Гавра.
Сжигать свои корабли — здесь: делать невозможным возврат к прежнему, отрезать себе путь к отступлению (образное выражение).
Аньер, или Аньер-на-Сене — город в окрестностях Парижа.
Гуаякиль — город в Эквадоре.
Галлия — здесь: образное наименование Франции, по названию древней области на юго-западе Европы, вошедшей в состав этой страны.
Салонный — здесь: чопорный, жеманный (от слова «салон» в значении «гостиная», где, в частности, занималась пустым времяпрепровождением определенная часть молодежи из состоятельных семей).
Бургундское — вино, названное так по имени исторической области Бургундии, во Франции, в бассейне реки Сены, где оно стало впервые изготовляться.
Дилижанс — многоместный крытый экипаж.
Государственный секретарь в Англии — министр, член правительства.
Космополит — здесь: человек, свободный от националистических предрассудков и считающий своим домом весь шар земной.
Консьерж — привратник, швейцар.
Факир — здесь: фокусник, демонстрирующий чудеса.
Тевтонец — здесь: немец (ироническое словообразование от названия древнегерманского племени тевтонов).
Кельн — портовый город в Германии.
Гамбург — портовый город в Германии.
Санта-Крус-де-Тенерифе — город на Тенерифе, одном из Канарских островов.
Рио — здесь: сокращенное название Рио-де-Жанейро.
Кенигсберг — старое, применявшееся до 1946 года, название города Калининграда.
Вирбаллен — город на территории современной Литвы, до 1917 года именовавшийся официально Вержболово, а затем получивший сохраняющееся до сих пор название Вирбалис.
Сантим — здесь: мелкая монета, равная одной сотой французского франка.
Квартальный — здесь: участковый полицейский.
Меркатор Герард (1512–1594) — фламандский математик, географ, картограф, чье имя ставилось долгое время на справочниках и картах, выпускавшихся учеными его школы.
Восточный мыс — старое название Мыса Дежнева.
Штаты — сокращенное название Соединенных Штатов Америки.
Автором допущена неточность: в состав Русской Америки, как неофициально назывались в XVIII–XIX веках русские владения в Северной Америке, помимо Аляски, входили также часть Северной Калифорнии и Алеутские острова.
Британская Колумбия — провинция на западе Канады, на побережье Тихого океана.
Водофобия — нелюбовь к воде.
Экзальтированный — находящийся в восторженно-возбужденном состоянии.
Пафос — страстное воодушевление, подъем, энтузиазм.
Административным центром департамента Кальвадос, на северо-западе Франции, является город Кан.
Здесь автор допускает неточность: Владимиркой на самом деле назывался лишь пролегавший от Москвы до Владимира отрезок пути, по которому следовали ссыльнокаторжные в Сибирь.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар возражает тем географам, которые ошибочно, как считает он, называют Тобольск, «обычный уездный город», столицей Сибири, в то время как в действительности столицей Западной Сибири является Омск, а Восточной — Иркутск.
Бедуин — араб-кочевник.
Экипировка — здесь: снаряжение, обмундирование.
Башлык — суконный теплый головной убор с длинными концами, надеваемый поверх шапки.
Омнибус — многоместная карета.
Верста — русская мера длины, равная 1,06 километра.
Прострация — угнетенное состояние, сопровождающееся полным упадком сил и безразличным отношением к окружающему.
Каталептический — слово, производное от «каталепсии» — состояния, характеризуемого расстройством двигательного аппарата.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Варнаками чиновники презрительно называют ссыльных, народ же зовет их несчастными».
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что фетюк, как и варнак, — презрительная кличка каторжника.
Саркастически — язвительно, со злой насмешкой.
Гюго Виктор Мари (1802–1885) — французский писатель, выдающийся представитель демократического крыла французских романтиков.
Альков — углубление в стене комнаты для кровати, ниша.
Чум — в Сибири: шатер конической формы, крытый шкурой, корой, войлоком.
Галун — нашивка из золотой или серебряной тесьмы на форменной одежде.
Парвеню — выскочка, человек, пробившийся в привилегированные или богатые слои буржуазного общества и стремящийся подражать принятому там образу жизни.
Котильон — французский танец.
Озеро Титикака, на границе Перу и Боливии, расположено на высоте 3812 метров над уровнем моря.
Кульбит — прыжок, во время которого человек переворачивается через голову.
Святцы — список святых и религиозных праздников в календарном порядке.
Маньчжуры — коренное население северо-восточного Китая.
Самоеды — старое название ненцев — народа, проживающего в северных областях России.
Коряки — народ, проживающий на северо-востоке России.
Камчадалы — старое название коренного населения Камчатки: ительменов, коряков, чуванцев и потомков от смешанных браков между ними и русскими, переселившимися на Камчатку в XVIII–XIX веках.
Жоан Адольф — французский географ.
Тунгус — старое название эвенков — народа, проживающего в Сибири и на Дальнем Востоке.
Исфахан — город в Иране.
Школа Тюрго — учебное заведение, названное так в честь знаменитого французского государственного деятеля, философа-просветителя и экономиста Анна-Робера-Жака Тюрго (1727–1781).
Ляхов Иван (? — ок. 1800) — русский промышленник, исследователь Сибири.
Гмелин Иоганн Георг (1709–1755) — натуралист, член Петербургской Академии наук, в 1733–1743 годах совершил путешествие по Западной и Восточной Сибири.
Паллас Петр Симон (1741–1811) — естествоиспытатель, в 1768–1774 годах возглавил экспедицию Петербургской Академии наук по европейской части России и Сибири.
Кювье Жорж (1769–1832) — французский зоолог, иностранный почетный член Петербургской Академии наук.
Адамс Джон Кауч (1819–1892) — английский астроном, иностранный член-корреспондент Петербургской Академии наук.
Зодиакальный свет — свечение ночного неба в результате рассеивания солнечного излучения находящейся в межпланетном пространстве пылью.
Точка замерзания ртути — минус 38,87 градуса Цельсия.
Остяки — устаревшее название хантов — народа, проживающего в северных областях России.
Торосовый — здесь: созданный торосами — ледяными глыбами, образуемыми при сжатии льдов в водоемах Крайнего Севера.
Мертвый лед — здесь: лед, под которым образовалась пустота.
Идиома — оборот речи, непереводимый дословно на другой язык.
Монблан — здесь: самая высокая в Западной Европе вершина, расположенная на высоте 4807 метров над уровнем моря, на границе Франции и Италии; так же называется и горный массив, в который входит эта вершина.
Врангель Фердинанд Петрович (1796/97–1870) — русский мореплаватель, адмирал, почетный член Петербургской Академии наук, один из учредителей Русского географического общества. В 1820–1824 годах руководил экспедицией, исследовавшей побережье Сибири от реки Индигирки до Колючинской губы. Его именем назван один из островов Северного Ледовитого океана.
Инкогнито — здесь: хранящееся в тайне подлинное имя.
Полость — покрывало на ноги в экипаже.
Кентавр — мифическое существо у древних греков — получеловек-полулошадь.
Нарты — сани, используемые на Севере для езды на собаках и оленях. Описание их дается в следующей главе.
Жиганск — город на реке Лена в Якутии.
Есаул — офицерский чин в казачьих войсках в дореволюционной России, соответствовавший чину капитана в пехоте. В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар следующим образом характеризует исполнявшиеся есаулом функции: «Он… и судья в отдаленных районах, где имеются казачьи станицы, и жандарм, и начальник почтовой станции в Восточной Сибири, причем за выполнение последней обязанности ему платит правительство, поскольку в этой части России дороги принадлежат государству, в то время как в Западной Сибири они находятся в частном владении».
Ягель — род лишайника, основной вид пищи для северных оленей.
Каюр — погонщик собак, запряженных в нарты.
Мэтр Жак — человек, пользующийся полным доверием своего друга или хозяина и самоотверженно служащий их интересам.
Лаг — прибор для определения пройденного судном расстояния или скорости судна.
Мажордом — домоправитель, дворецкий.
Манже — кушать.
В примечании к парижскому изданию данного романа Л. А. Буссенар, констатируя, что это не единичный случай, ссылается на шведского ученого Норденшельда (смотрите примечание 693), который в своих воспоминаниях о совершенном им путешествии на «Веге» рассказывает о чукче Василии Менка, отлично пользовавшемся картой, хотя и был совершенно неграмотным.
Здесь: самый лучший (лат.).
Биллингс Иосиф Иосифович (? — 1806) — офицер русского флота, родом из Англии. В 1785–1794 годах руководил экспедицией, исследовавшей берега Северо-Восточной Сибири. Его именем названы мыс и населенный пункт на берегу Восточно-Сибирского моря.
Матюшкин Федор Федорович (1799–1872) — русский мореплаватель, адмирал, лицейский друг А. С. Пушкина, участник кругосветных экспедиций.
Кеннан Джордж (1845–1924) — американский журналист и путешественник, возглавлял русско-американскую экспедицию вдоль берегов Охотского моря, автор книг «Кочевая жизнь в Сибири» (1870) и «Сибирь и ссылка» (1891).
Юкагиры — народ, проживающий в Якутии и Магаданской области.
В примечании к парижскому изданию данного романа Л. А. Буссенар, говоря о том, что столь быстрая стрельба — вещь вполне реальная, коль скоро речь идет об автоматическом оружии, ссылается на свой собственный опыт: в январе 1883 года, будучи в Марокко, он за две минуты уложил из карабина семь кабанов.
Аванпост — передовой пост.
Байдара — русское название открытой, обтянутой кожей промысловой лодки у приморских чукчей, коряков и эскимосов; отличается большой грузоподъемностью.
Пуд — мера веса, равна 16 килограммам.
Дай огненной воды! (Здесь и ниже транскрипция слов из чукотского языка и их перевод даются по парижскому изданию этого романа.)
Уже пить?
Да, сейчас!
Братишка.
Двадцать.
Да-да, я согласен.
Зенит — здесь: наивысшая точка небесной сферы над головой наблюдателя.
Имеется в виду Чукотский полуостров.
Отмечая этот факт, Л. А. Буссенар ссылается в примечании к парижскому изданию своего романа на книгу Норденшельда «Путешествие на «Веге».
Так Л. А. Буссенар называет Чукотский полуостров.
«Чукчи — народ воинственный, дикий и враждебный русским. Взятые в плен, они перерезают друг другу горло» (лат.).
Оппонент — здесь: противник в споре.
Купер Джеймс Фенимор (1789–1851) — американский писатель, автор цикла романов о героических и трагических событиях во время колонизации Северной Америки. Кожаный Чулок — индеец, герой пяти произведений Ф. Купера, среди которых — «Пионеры» (1823) и «Последний из могикан» (1826).
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар счел нужным заметить: «Долгое время считалось, что чукчи питаются только мясом и рыбой. Но это не совсем так, растительная пища тоже входит в их рацион. Они рвут молодые побеги и листья растения, известного как родиола, и набивают их в мешок из тюленьей кожи. За лето эта зелень провяливается, а с наступлением холодов замерзает, образуя плотный шар. Чукчи режут полученный продукт на куски и едят их с мясом вместо хлеба. А иногда они готовят из этой снеди суп — одно из излюбленнейших у них блюд».
Норденшельд Нильс Адольф Эрик (1832–1901) — шведский исследователь Арктики, иностранный член-корреспондент Петербургской Академии наук. В 1878–1879 годах на корабле «Вега» первым прошел Северо-восточным проходом из Атлантического океана в Тихий.
Миддендорф Александр Федорович (1815–1894) — русский естествоиспытатель и путешественник, почетный член Петербургской Академии наук. Исследовал и составил естественно-историческое описание Сибири и Дальнего Востока.
Лаптев Харитон Прокофьевич (? — 1763) — русский мореплаватель, известный, как и его двоюродный брат Дмитрий Яковлевич Лаптев (1701 —?), исследователь Северного Ледовитого океана; в 1736–1742 годах изучал побережье от устья Лены до устья реки Хатанга и Таймырский полуостров. Именем братьев названо море, омывающее с востока полуостров Таймыр.
Дежнев Семен Иванович (ок. 1605–1673) — русский путешественник. В 1648 году, обогнув вместе с Поповым (Ф. Алексеевым) Чукотский полуостров, открыл пролив между Азией и Америкой.
Лассениус Петр — лейтенант русского флота, родом датчанин, участвовал в экспедиции Беринга.
Кук Джеймс (1728–1779) — знаменитый английский мореплаватель, руководитель трех кругосветных экспедиций. Во время третьей экспедиции в 1776–1779 годах исследовал северо-западные берега Северной Америки.
Сибиряков Александр Михайлович (1849–1933) — русский золотопромышленник, меценат, исследователь Сибири. Именем Сибирякова назван остров в Карском море.
Диксон Оскар — шведский коммерсант, оказывавший большое содействие арктическим экспедициям.
Гетеборг — портовый город в Швеции.
Узел — мера скорости, равна 1,85 километра в час.
Тромсе — портовый город на севере Норвегии.
Кают-компания — общее помещение на судне для отдыха, еды и т. д. (на военных кораблях — для офицеров).
Синклит — в Древней Греции — собрание высших сановников.
«Боже, храни королеву!» — слова из английского гимна.
Грог — напиток из водки или рома, смешанных со сладкой горячей водой.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что Аляска была продана Россией 18 октября 1867 года за семь миллионов долларов, или 37 910 тысяч франков.
Траппер — охотник на пушного зверя в Северной Америке, пользующийся чаще всего западнями.
Миссионер — лицо, занимающееся религиозной пропагандой среди иноверцев.
Метис — потомок от брака между представителями различных рас.
Один из многих (лат.).
Обретший шкуру избегает тягот (лат.).
Калорифер — устройство для нагревания воздуха.
Фантасмагорический — здесь: фантастический, невероятный.
Флегма — здесь: невозмутимость, граничащая с безразличием, хладнокровие.
Монгольфьер — воздушный шар, наполненный нагретым воздухом; называется так по имени изобретателей, братьев Жозефа (1740–1810) и Этьенна (1745–1799) Монгольфье, построивших этот летательный аппарат в 1783 году.
Воочию (лат.).
Перлинь — корабельный пеньковый канат толщиной от 10 до 15 сантиметров по окружности.
Фортеция — укрепление.
Такелаж — совокупность всех снастей судна или воздушного шара, имеющих какое-либо служебное назначение.
Бодрюш — газонепроницаемая пленка из кишок животных, применяемая для изготовления оболочки воздушных шаров и газовых баллонов дирижаблей.
Черная жесть — тонколистная мягкая сталь, не подвергнутая лужению, или покрытию оловом.
Бриз — слабый ветер, дующий днем с моря на нагретый берег, а ночью — с охлажденного берега на более теплое море.
Фултон Роберт (1765–1815) — американский изобретатель, построил в 1807 году первый в мире колесный пароход.
Тьер Адольф (1797–1877) — французский государственный деятель, историк, в 1871–1873 годах — президент Франции.
Араго Доминик Франсуа (1786–1853) — французский ученый и политический деятель, иностранный почетный член Петербургской Академии наук.
Бабине Жак (1794–1872) — французский физик, известен работами по астрономии, магнетизму и теории теплоты.
Гран — здесь: ничтожно малая величина.
Муфта — здесь: деталь в виде невысокого цилиндра или кольца.
Пришвартовать — привязать судно или летательный аппарат канатом (швартовом) к месту стоянки.
Фал — здесь: веревка (смотрите также примечание 1007).
Лаперуз Жан-Франсуа (1741–1788?) — французский мореплаватель, в 1785–1788 годах руководил кругосветной экспедицией, исследовавшей острова Тихого океана, берега северо-западной Америки и северо-восточной Азии, открыл пролив, названный его именем.
Ванкувер Джордж (1758–1798) — английский мореплаватель, участник второй и третьей экспедиций Джеймса Кука (1772–1779), в 1790–1795 годах руководил кругосветной экспедицией, исследовавшей тихоокеанское побережье Северной Америки.
Мак-Клур Роберт Джон (1807–1873) — английский полярный исследователь, в 1848–1853 годах участвовал в поисках экспедиции Джона Франклина, в 1850–1852 годах прошел через Берингов пролив в Северный Ледовитый океан, открыл остров Банкс и проливы, в том числе названный его именем, в 1853–1854 годах совместно с английской экспедицией Э. Белчера вышел на санях к мысу Баффина, завершив открытие Северо-западного прохода из Атлантического в Тихий океан.
Франклин Джон (1786–1847) — английский полярный исследователь, в 1845–1847 годах руководил экспедицией для отыскания Северо-западного прохода, достиг острова Кинг-Уильям, где и погиб вместе со спутниками.
Загоскин Лавр Алексеевич (1808–1890) — русский морской офицер, внесший значительный вклад в изучение Аляски, в 1842–1844 годах руководил исследованиями в районе залива Нортон и Коцебу, в бассейнах рек Юкон и Кускокуим.
Английская Америка, или Английская Северная Америка — здесь: общее название Канады и Ньюфаундленда (ныне — провинция Канады), входивших в состав Британской империи.
Лакуна — здесь: пробел в знаниях.
Миссисипи — река в США, одна из крупнейших в мире, протяженность — 3950 километров, от истока Миссури, главного ее притока, — 6420 километров.
Ориноко — река в Южной Америке, на территории Венесуэлы и Колумбии, протяженность — 2730 километров.
Лагуна — здесь: залив, отделенный от основного речного потока песчаной косой.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что население Аляски в описываемый им период составляло примерно 75 тысяч туземцев и метисов и три тысячи белых.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Берега Купер-Ривер, или Медной реки, столь же богаты медью, как и южные берега озера Верхнего. Там можно обнаружить медные плиты длиной тридцать, шириной — семь-восемь и толщиной — два метра». Озеро Верхнее, в США и Канаде, входит в систему Великих озер (смотрите примечание 799).
Аэронавт — воздухоплаватель.
Рубикон — река на Апеннинском полуострове, служившая до 42 года до нашей эры естественной границей между Италией и римской провинцией Цизальпинская Галлия. В 49 году до нашей эры Гай Юлий Цезарь (102 или 100–44 гг. до н. э.), вопреки запрещению сената, перешел с войсками Рубикон. Отсюда — выражение «перейти Рубикон», означающее решительный поступок, бесповоротный шаг.
Навигатор — здесь: воздухоплаватель.
Томагавк — у индейцев — боевой топорик.
Левант — общее название стран, прилегающих к восточной части Средиземного моря — Сирии, Ливана, Египта, Турции, Греции, Кипра и Израиля.
Епископальная, или англиканская, церковь — одна из протестантских церквей (протестантизм, наряду с католицизмом и православием, — одно из трех основных направлений христианства).
Перифраза — передача смысла какого-либо оборота речи или предложения другими словами.
Толмач — переводчик.
Клирик — священнослужитель.
Снегоступы — приспособления для хождения по снегу, наподобие коротких, широких лыж.
Анналы — летопись.
Колчестер — портовый город на юго-восточном побережье Англии.
Ганновер — здесь: в описываемый в романе период — королевство на территории современной Германии, в настоящее время — часть земли Нижняя Саксония.
Франклин Бенджамин (Вениамин) (1706–1790) — американский просветитель, государственный деятель, ученый.
Платан — дерево с зеленовато-серой корой и широкими лапчатыми листьями.
Сфероид — геометрическое тело в виде сплющенного шара.
Эмар Гюстав (настоящее имя — Оливье Глу; 1818–1883) — французский писатель, автор приключенческих романов, повествующих о жизни индейцев.
Терракотовый — здесь: красно-коричневый (по цвету терракоты — обожженной глины, используемой для производства художественных изделий).
Камердинер — здесь: личный слуга.
Луб — здесь: волокнистая внутренняя часть коры некоторых деревьев.
Канонизировать — здесь: причислить к лику святых.
Сахем — у индейцев — вождь племени.
Квазимодо — здесь: урод (по имени героя романа В. Гюго «Собор Парижской Богоматери», отличавшегося отвратительной внешностью).
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар отмечает, что охотники в западных районах Северной Америки прозвали гризли, или серого медведя, старым Эфраимом, или Эфе (уменьшительное от «Эфраим»).
Койот, или луговой волк — млекопитающее рода волков, внешне похож на волка, но менее крупный (длина тела — около 90 сантиметров), обитает в Северной и Центральной Америке.
Собачка — здесь: спусковой крючок в охотничьем ружье.
Эжектор — здесь: механизм для выбрасывания стреляных гильз.
Шеффилд — город в Англии, важнейший центр тяжелой промышленности.
Штуцер — здесь: старинное нарезное ружье.
Казенная часть — задняя часть огнестрельного оружия.
Затравочный порох — порох, служащий для воспламенения заряда в старинных огнестрельных орудиях и ружьях.
Шомпольное ружье — ружье, заряжающееся, в отличие от казнозарядного оружия, с дула.
Гипербореец — здесь: северянин (по преданиям древних греков, гиперборейцы — сказочный народ, живший на Крайнем Севере).
Новоархангельск (с 1867 г. — Ситка) — город на острове Баранова (Аляска), до 1867 года — центр Русской Америки. Остров же получил свое название в честь Александра Андреевича Баранова (1746–1819) — первого главного правителя русских поселений в Америке (1790–1818), установившего торговые связи с Калифорнией, Гавайскими островами, Китаем.
Биант — древнегреческий философ.
Пенс — мелкая английская монета. В описываемую в романе эпоху основная денежная единица Англии — фунт стерлингов — равнялся двадцати шиллингам, а шиллинг — двенадцати пенсам.
Су — мелкая французская монета.
Фиакр — наемный экипаж.
Да (англ.).
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает для сравнения, что в Париже и бассейне реки Сены среднегодовое выпадение осадков составляет 53 сантиметра.
Макинтош — плащ из непромокаемой прорезиненной ткани.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что один американский доллар равен пяти франкам сорока двум сантимам.
Миля — мера длины, равна примерно 1,6 километра.
Галлон — здесь: мера объема жидкости, равная примерно 4,5 литра в Англии и 3,8 — в США. В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар приравнивает галлон 4,54 литра, то есть придерживается в данном случае английской системы мер и весов.
Лорнет — складные очки с ручкой.
Сакраментальный — священный, обрядовый, ритуальный.
Джон Буль — ироническое прозвище англичан.
Джонатан — ироническое прозвище американцев.
Факто́р — здесь: купец, торговец, представляющий интересы фактории.
Аннексия — захват, насильственное присоединение территории чужого государства.
Казус белли (лат.) — формальный повод к объявлению войны, обычно не имеющий ничего общего с действительными ее причинами.
Имеется в виду Крымская война 1853–1856 годов, во время которой России противостояли Турция, Великобритания, Франция и Сардинское королевство.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что шкурка выдры никогда не стоила менее ста франков, и, следовательно, право свободного передвижения было приобретено, по крайней мере, за 200 тысяч франков.
Товарищество — здесь: компания, акционерное предприятие.
Великие озера — группа озер (Верхнее озеро, Гурон, Мичиган, Эри и Онтарио) в США и Канаде.
Имеется в виду Большое Невольничье озеро в Канаде площадью 28,6 тысячи километров и глубиной до 15 метров, из которого вытекает река Маккензи.
Павиан — обезьяна с удлиненной мордой, по строению сходной с собачьей.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар характеризует тотем как «отличительный знак того или иного племени, обычно наносимый татуировкой на какую-либо часть тела».
Маниту — у североамериканских индейцев — добрый или злой дух, существо, обладающее сверхъестественными свойствами.
Линч Уильям (1742–1820) — американский расист, отстаивавший право толпы самовольно, без следствия и суда, расправляться с лицами, заслуживающими, по ее мнению, смерти. Подобный самосуд, получивший распространение в США с XVIII века, стал называться по имени его идеолога «судом Линча».
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Чтобы сохранить вещественное доказательство своей победы, краснокожий снимает скальп с убитого им или взятого в плен врага. Для этого он, вооружившись ножом, делает вокруг черепа надрез и затем с силой сдирает с головы несчастной жертвы соответствующий участок кожи вместе с волосами. Этот отвратительный обычай, который, к счастью, уходит в прошлое, присущ, как мне кажется, лишь североамериканским индейцам. Путешественники, исследовавшие Южную Америку, о скальпировании не упоминают. Я и сам беседовал на сей предмет со многими индейцами, проживающими в экваториальной зоне, и все они на мой вопрос, известна ли им сия практика, давали отрицательный ответ».
Дебет — в приходо-расходных книгах: счет поступлений и долгов данному учреждению.
Кредит — в бухгалтерии — правая сторона счета, открываемого какому-либо учреждению или лицу, на которую заносятся поступившие на его счет и причитающиеся ему к уплате суммы.
Записной — здесь: рьяный, заядлый, завзятый.
Мустанги — одичавшие лошади в американских степях (прериях).
Квебек — город на востоке Канады.
Нант — портовый город на западе Франции, в устье реки Луары.
Пембина — город на западе Канады.
В Америке произрастает целая группа деревьев, именуемых сикоморой, сикомором или сикамором, в том числе планера водная (Planera aquatica) из семейства ильмовых, платан западный и клен ложноплатановый (явор).
По современной классификации — Picea canadensis — ель канадская.
В настоящее время это растение известно под названием Abies balsamea — пихта бальзамическая. Из его коры получают канадский бальзам (содержащий смолу продукт), применяемый в оптике и микроскопической технике.
Мушмула — кустарник из семейства розовых.
Дерен — полукустарник семейства кизиловых, произрастает в Европе, на Дальнем Востоке и Северной Америке.
Аралии — невысокие деревца, кустарники или крупные многолетние травы семейства аралиевых, произрастающие в Южной и Восточной Азии и на юге Северной Америки.
Канна — крупные травы семейства канновых с клубневидным корневищем и широкими листьями, в диком виде произрастают в тропических и субтропических областях Америки, Африки и Азии.
Эльдорадо — мифическая страна, богатая золотом и драгоценными камнями, которую искали на территории Латинской Америки испанские завоеватели; в переносном смысле — страна богатств, сказочных чудес.
Унция — здесь: мера веса, равная от 28,35 до 31,1035 грамма (в зависимости от используемой системы мер и весов). Л. А. Буссенар приравнивает унцию к последнему количественному показателю, принимая ее в данном случае за единицу английского аптекарского веса.
В геологии — богатая рудная полоса, богатая струя в россыпи (англ.).
Множественное число от английского слова flume (его значение дано в тексте).
Желобок, канавка (англ.).
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает: «Эта примитивная и несовершенная система заменена в наших владениях в Гвиане промывкой золота с помощью рудопромывательных желобов, так называемых «sluice», что несравненно предпочтительнее. Я сам некогда написал большой роман о разработке наших золотых приисков — «Гвианские робинзоны». Гвиана — страна на северо-востоке Южной Америки, в 1817 году официально ставшая колонией Франции.
Банк Франции — государственный центральный эмиссионный (то есть обладающий, помимо права производства обычных банковских операций, еще и правом выпуска банковских билетов) банк, основанный в 1800 году.
Суверен — правитель, носитель верховной власти.
Иов — библейский персонаж, известный своей бедностью, ниспосланной ему с целью испытать его веру в Бога.
Имеется в виду портовый город на западе Франции, на полуострове Бретань.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Грязеотделитель системы «Сен-Морис», выпускаемый в Нейи-сюр-Сен, является, вероятно, самым лучшим приспособлением для промывки золотоносных пород. Я убедился в этом на собственном опыте».
Молибденит, или молибденовый блеск — минерал, из которого выплавляют молибден — твердый металл с серебристо-белым блеском в изломе, широко применяемый в технике.
Отражательная печь — плавильная печь, в которой теплота передается материалу от газообразных продуктов сгорания топлива, а также излучением от раскаленной внутренней поверхности огнеупорной кладки.
Ливерпуль — портовый город на западном побережье Англии.
Портсмут — здесь: портовый город в Англии, у пролива Ла-Манш.
Поднебесная империя — старое название Китая, употребляемое в данном контексте иронически.
Гидрофоб — человек, ненавидящий воду.
Непрезентабельно — невзрачно.
Сивушный — прилагательное от слова «сивуха», означающего плохо очищенную хлебную водку.
Верстовые столбы — придорожные столбы, указывающие расстояние в верстах; здесь — в более широком смысле, безотносительно системы измерения расстояния.
Парапет — невысокая стенка, перила.
Камчатный, или камчатый — узорчатый, как камка — старинная шелковая ткань.
Имеется в виду Великая Китайская стена — крепостная стена протяженностью в несколько тысяч километров, сооруженная в Северном Китае в основном в III веке до нашей эры для защиты страны от кочевников.
Координата — величина, определяющая положение точки на плоскости или в пространстве.
Луизиана — историческая область на севере США; ее территория в настоящее время поделена между несколькими штатами.
Имеется в виду Наполеон Бонапарт, с 1799 по 1804 год занимавший пост первого консула (высшее должностное лицо) Франции.
Людовик XV (1710–1774) — король Франции с 1715 по 1774 год.
Арпан — старинная французская мера длины, равен примерно 58 метрам.
Железные дороги (англ.).
Рейд — здесь: водное пространство (у входа в порт, у морского берега), удобное для стоянки судов.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар делает следующую оговорку: «Сказанное здесь никоим образом не относится к компании, обслуживающей линию «Париж — Лион — Марсель» и являющейся в этом отношении исключением».
Салон — здесь: вагон-салон — пассажирский вагон, в одной половине которого находятся купе, а в другой — общее помещение для пассажиров.
Канапе — небольшой диван с приподнятым изголовьем.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что «петушиным хвостом» американцы называют подогретое шотландское виски.
Стационарный — постоянный, не передвигающийся.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что каждый пассажир имеет право провозить бесплатно сто фунтов багажа.
Аксессуар — принадлежность чего-либо (в данном случае — обуви).
Здесь: неизменный спутник (лат.).
Перипетия — внезапная перемена в жизни, неожиданное осложнение, сложное обстоятельство.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что один шиллинг соответствует одному франку двенадцати сантимам.
Фанфарон — человек, который хвастливо выставляет напоказ свои мнимые достоинства.
По всем правилам искусства (лат.).
Пулярка — жирная откормленная курица.
Имеется в виду сенат — верхняя палата высшего законодательного органа США, или конгресса, состоящего из двух палат: сената и палаты представителей.
Матримониальный — брачный, относящийся к браку.
Драгун — солдат или офицер, служащий в некоторых кавалерийских частях, первоначально предназначавшихся как для конных, так и для пеших военных действий.
Буквально: большой аттракцион (англ.).
Зал назван так в честь Альгамбры — всемирно известного дворцового комплекса на восточной окраине испанского города Гранада, созданного в середине XIII — конце XIV века маврами — мусульманским населением Пиренейского полуострова.
Республиканцы — здесь: члены Республиканской партии США.
Демократы — здесь: члены Демократической партии США.
Смит-вессон — одна из систем револьвера. Был распространен и в России: в 1870–1890-х годах состоял на вооружении русской армии, позже сохранялся в полиции.
Кольт — револьвер, усовершенствованный в 1835 году американским конструктором и промышленником Сэмюэлем Кольтом (1814–1862).
Виадук — мост (для проезда, прохода) через долину, ущелье, дорогу или железнодорожные пути.
Рукав — здесь: отделившийся от главного русла реки водяной поток.
Гора Шаста — один из потухших вулканов на территории Северной Америки.
Мокасины — обувь из звериной шкуры без подошв, мехом наружу.
Гранд — испанский дворянин-аристократ.
Стюард — здесь: буфетчик на пассажирском морском судне или поезде.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает о том, что канадские охотники называют иногда индейцев этого племени плоскоголовыми из-за распространенного у них обычая деформировать соответствующим образом лобную часть головы новорожденного ребенка.
Шатобриан Франсуа Рене де, виконт (1768–1848) — французский писатель и политический деятель.
Мана — сверхъестественная сила, присущая, согласно поверьям отсталых племен, некоторым людям, животным, предметам, духам.
Могикане — индейское племя, живут в США. Жюльен как бы обыгрывает здесь название романа Фенимора Купера «Последний из могикан» (1826).
Мормоны — религиозная секта, основанная в США в первой половине XIX века.
Филантроп — человек, занимающийся благотворительностью.
Ассимиляция — уподобление, слияние.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Согласно данным, содержащимся в опубликованном в 1878 году докладе Департамента по делам индейцев, краснокожие, проживающие на территориях, вверенных попечению правительственных агентов, в 1868 году имели 8646 домов, 78 тысяч лошадей и мулов, 42 700 голов крупного рогатого скота и около восьми тысяч овец и возделывали 79 тысяч акров земли (акр равен сорока с половиной арам), а через десять лет они уже владели 23 тысячами домов, 226 тысячами лошадей и мулов, 291 тысячью голов крупного рогатого скота и 594 тысячами овец и обрабатывали 373 тысячи акров». Акр и ар — меры земельной площади, равные соответственно 4047 и 100 квадратным метрам.
То есть в переписях, охватывающих все население страны, вне зависимости от национальной или расовой принадлежности.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет о том, что «в Соединенных Штатах запрещено законом продавать виски индейцам, которые, однако, ухитряются добывать его в питейных заведениях возле строящихся мостов, на шоссейных и железных дорогах и в прочих местах».
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар говорит о том, что индеец имеет в виду мормонов, среди которых действительно некогда широко практиковалось многоженство, что приводило к конфликту между этой сектой и государственной властью в США.
Вашингтон Джордж (1732–1799) — первый президент США (1789–1797).
Док — портовое сооружение для ремонта судов.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар приводит следующие данные в подтверждение своих слов: «Столица штата Нью-Йорк город Олбани насчитывает 76 тысяч жителей, в то время как расположенный в этом же штате город Нью-Йорк по численности населения занимает третье место в мире после Лондона и Парижа. В Филадельфии, крупнейшем городе штата Пенсильвания, проживает около миллиона человек, однако столицей этого штата является Харрисберг с 23 тысячами жителей. И столица штата Мэриленд — вовсе не Балтимор с 350 тысячами жителей, крупнейший на его территории город, а Аннаполис, где проживает лишь 5750 человек. В Чикаго насчитывается более 500 тысяч жителей, но столица штата Иллинойс, где расположен этот город, — Спрингфилд с населением в какие-то шесть тысяч человек. Число жителей Колумбуса, столицы Огайо, — 32 тысячи человек, тогда как в Цинциннати, самом крупном городе этого штата, проживает 250 тысяч. В столице штата Миссури насчитывается 7800 жителей и в столице штата Кентукки городе Франкфорте — 5400, но самый крупный город в первом из этих штатов — Сент-Луис, и во втором — Луисвилл. Столица Калифорнии переместилась из Сан-Хосе сперва в Неваду, а затем в город Сакраменто с 32 тысячами жителей, однако самым большим городом этого штата является Сан-Франциско, в котором проживает триста тысяч человек».
Вето — запрещение; наложить вето — запретить, воспрепятствовать принятию решения.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар предупреждает читателей: «Сан-Франциско — единственное место в Калифорнии, где летом прохладно, поскольку с июня по сентябрь беспрепятственно дует холодный северо-восточный ветер. Поэтому, выходя вечером из дому, не забудьте потеплее одеться».
Сиеста — полуденный отдых в жарких странах.
Пандемониум — здесь: столпотворение.
Клерк — здесь: мелкий служащий.
Ин-фолио (лат.) — формат (размер) издания (книги или журнала) в 1/2 бумажного листа — единицы измерения количества бумаги.
Пюпитр — подставка для книг, нот и прочего в виде наклоненной доски, укрепленной на ножке.
Реестр — здесь: книга для записи имен, дел и документов.
Гарсон — здесь: мальчик для посылок при гостинице.
Коридорный — работник гостиницы, обслуживающий ряд номеров.
Чичероне — проводник, экскурсовод.
Пакгауз — склад для хранения грузов.
Мануфактура — здесь: фабрика.
Плюмаж — украшение из перьев на головном уборе.
Здесь: продувной, хитрый (англ.).
Меркантильный — здесь: торгашеский, мелочно-расчетливый.
Женщина-стрелок (англ.).
Кегли — игра, заключающаяся в сбивании шаром деревянных фигур — кеглей, расставленных в определенном порядке.
Золя Эмиль (1840–1902) — французский писатель, выдающийся представитель реалистического направления во французской литературе.
Мэтр — здесь: почтительное название человека выдающихся дарований и знаний в области науки, искусства или литературы. В данном контексте под мэтром романтической школы подразумевается Виктор Гюго.
Апостол — здесь: последователь и распространитель какой-нибудь идеи (шутливо-ироническое выражение). В данном контексте под апостолом реалистической школы подразумевается Эмиль Золя.
«Девяносто третий год» — роман Виктора Гюго.
«Завоевание Плассана» — роман Эмиля Золя.
«Западня» — роман Эмиля Золя.
«Труженики моря» — роман Виктора Гюго.
Будуар — небольшая, хорошо обставленная дамская гостиная.
Диксон Вильям-Хепворт (1821–1879) — английский путешественник и критик. Работа «White conquest» («Белое завоевание») издана в Лондоне в 1876 году.
Уот-чир-хаус (what-cheer-house) — забегаловка (буквальный перевод с английского: «Дом «Как дела?»).
Сан-Флиско — искаженное произношение слова «Сан-Фриско», как иногда именуют Сан-Франциско.
Имеется в виду Гражданская война в США 1861–1865 годов между капиталистическим Севером и рабовладельческим Югом.
Командор — здесь: название начальствующих лиц.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар говорит: «Господин Луи Симонен рассказывает об этом в своем замечательном труде «Путешествие из Вашингтона в Сан-Франциско» и, в частности, замечает, что на кладбище в Бостоне практически нет надгробий без гербов». Упоминаемый здесь Бостон — город на северо-востоке США, административный центр штата Массачусетс.
Патетика — напыщенность, выспренность.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «С недавних пор словом «саквояжник», или «carpet-bagger», происходящим от слова «carpet-bag» — «саквояж», в Соединенных Штатах стали обозначать авантюристов от политики, которые, прибыв в тот или иной штат лишь с дорожным мешком, пытаются стать во главе недовольных в расчете сколотить состояние, выуживая рыбку из мутной воды».
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что словом «парад» в Америке обозначают иногда «многолюдную политическую уличную демонстрацию».
Цимбалы — музыкальный инструмент в виде ящика со струнами, по которым ударяют молоточками.
Апогей — здесь: высшая степень.
Фура — большая длинная крытая повозка для клади.
Грант Улисс Симпсон (1822–1885) — восемнадцатый президент США (1869–1877).
Петарда — здесь: пороховое пиротехническое (то есть связанное с производством взрывчатых и горючих смесей) устройство.
Шутиха — фейерверк.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает о том, что аналогичный случай произошел в реальной политической жизни США.
В примечании Л. А. Буссенара к парижскому изданию этого романа говорится, что комитеты бдительности в США — это особые ассоциации, в которые входят граждане, следящие за общественным порядком. «Порой эти комитеты подменяют собой органы правосудия, — отвечает писатель, — и нередко прибегают к печально известному суду Линча».
Забаллотированный — не набравший во время выборов необходимого для избрания числа голосов.
Фиаско — неуспех, неудача, провал.
Чистилище — по религиозным представлениям, место, где души умерших очищаются от грехов, прежде чем попасть в рай.
Эрозия — здесь: размывание, разрушение поверхности земли.
Сидр — вино из яблочного сока.
Корсика — остров в Средиземном море, принадлежит Франции.
Тоскана — область в Италии.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что индейцами браво зовутся непокорные индейцы-кочевники, в то время как оседлые индейцы именуются мансо.
Земля обетованная — место, куда кто-нибудь сильно стремится попасть.
Белиз — страна в Центральной Америке, с 1862 года — колония Великобритании под названием Британский Гондурас, с 1981 года — независимое государство.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар приводит следующие сведения: «Площадь Мексики равна примерно двумстам миллионам гектаров, что в четыре раза превышает занимаемую Францией территорию, составляющую 53 028 894 гектара. Проживает же в Мексике всего лишь 8300 тысяч человек, из которых две трети — коренное население».
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что штат Аризона занимает территорию, равную по площади половине Франции.
Миссия — здесь: миссионерская (то есть проповедующая христианство) организация.
Апачи — племя североамериканских индейцев.
Вигоневая шерсть — шерсть вигони, или викуньи, — южноамериканского животного из рода лам.
Мельтон — род сукна.
Сонора — штат на северо-западе Мексики.
Ахрас, или сапотилла — крупное, до 22 метров высоты, дерево с густой конической или округлой кроной из семейства сапотовых, родом из тропической Америки. Млечный сок, добываемый из его коры, используется для производства жевательной резинки, плоды потребляются в свежем виде или идут на приготовление напитков.
Метаморфоза — здесь: видоизменение, переход из одного состояния в другое.
Караван-сарай — постоялый двор в странах Востока, место стоянки караванов с гостиницей и складскими помещениями.
Хотя границы тропической зоны точно не определены (их обычно заключают между 20–30° северной и, соответственно, 20–30° южной широты), Л. А. Буссенар, судя по тексту, за северную границу тропической зоны принимает 23°07′ северной широты, или параллель, именуемую Северным тропиком, или тропиком Рака.
Индигоносы — группа растений, листья которых используются для получения индиго — красителя синего цвета. Наиболее известна из них индигофера — род кустарников или трав семейства бобовых, произрастающих в тропиках и субтропиках.
Гуайява — вечнозеленые деревья семейства миртовых, высотой 3–6 метров, родом из тропической Америки. Культивируются во многих тропических странах из-за кисло-сладких сочных ароматических плодов (размером с яблоко), использующихся в пищу в сыром и переработанном виде.
Авокадо — вечнозеленые деревья семейства лавровых, высотой до 20–25 метров, родом из Америки. Культивируются в тропических и субтропических районах многих стран из-за крупных (до 600 граммов) грушевидных плодов, использующихся в пищу.
Маис — кукуруза.
Маниока, или кассава — широко распространенная в тропиках продовольственная культура. Возделывается ради клубней, из которых получают различные виды муки и крупы, в том числе тапиоку, или маниоковое саго.
Эдем — земной рай, благодатный уголок земли.
Один из видов шалфея (лат.).
Голубоглазка (лат.) — один из видов сисиринхий, растений семейства ирисовых, или касатиковых.
Подсолнечник (лат.).
Ментцелия (лат.) — растение семейства лоазовых.
Молочай — растение семейства молочайных, названо так из-за содержащегося в нем млечного сока.
Смоковница — деревья семейства тутовых, дающие винную ягоду или сходные плоды.
Ацтеки — крупнейший индейский народ Мексики, создавший высокую цивилизацию, уничтоженную испанцами в XVI веке.
Один из видов фуркреи, или волокнистой агавы, — растения семейства агавовых (лат.).
Гаванские сигары — сигары, изготовляемые из табака особого сорта, именуемого в разговорной речи «гавана», или «гаванна».
Морфей — в древнегреческой мифологии — бог сна и сновидений (отсюда выражение: покоиться в объятиях Морфея, что означает «спать»).
Картечь — здесь: крупная дробь для охотничьего ружья.
Редут — полевое укрепление с бруствером, или земляной насыпью.
Мексика, бывшая с начала XVI века колонией Испании, добилась независимости в 1821 году.
Подстава — лошади или, как в данном случае, мулы, выставленные впереди по пути следования экипажа для смены уставших животных.
Идальго — испанский дворянин.
Кастилия — королевство в XI–XV веках в центральной части Пиренейского полуострова, на территории современной Испании.
Арагон — историческая область на северо-востоке Испании, в бассейне реки Эбро.
Трабукары — каталонские (то есть действовавшие на территории Каталонии — исторической области на северо-востоке Испании, у Средиземного моря) мятежники, вооруженные мушкетами, храбрецы, смельчаки (исп.).
Алькальд — в Испании и странах Латинской Америки — судья.
Коррехидор — в Испании и странах Латинской Америки — глава муниципального (городского) управления, исполняющий одновременно функции администратора и представителя судебных властей.
Эскорт — военный конвой, охрана.
Одер — старая изнуренная лошадь.
Эрцгерцог — титул австрийских принцев (до 1918 г.).
Херес — сорт виноградного вина.
Гуано — здесь: высохший помет диких птиц, используемый как удобрение.
Овернцы — жители Оверни — исторической области во Франции, частично расположенной на Центральном французском массиве.
Саман — кирпич из глины с примесью навоза, соломы или каких-нибудь волокнистых веществ.
Кортес Эрнан (1485–1547) — испанский конкистадор (завоеватель), в 1519–1521 годах возглавил завоевательный поход в Мексику, приведший к установлению там испанского господства, в 1522–1528 годах — губернатор, в 1529–1540 годах — генерал-капитан Новой Испании (Мексики).
Кабальеро — господин, дворянин.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что мексиканская унция золота стоит 86 франков.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар приводит следующие сведения: «С 1827 по 1855 год в рудниках Гуанахуато добыто драгоценных металлов общей стоимостью шестьсот миллионов франков. В 1875 году в Гуанахуато отчеканено 1620 тысяч золотых и 23 130 тысяч серебряных франков».
Максимилиан Австрийский (Максимилиан I Габсбург; 1832–1867) — австрийский эрцгерцог, в 1864 году в ходе начавшейся в 1861 году англо-франко-испанской интервенции в Мексику провозглашен мексиканским императором, хотя его власть распространялась лишь на районы, оккупированные французскими войсками. После эвакуации французских войск из Мексики в 1867 году взят в плен и казнен.
Куатемок (родился между 1494 и 1502 — умер 1525) — верховный правитель ацтеков в 1520–1521 годах, руководитель вооруженной борьбы против испанских завоевателей, национальный герой Мексики. После падения Теночтитлана (современный Мехико) был захвачен испанцами в плен, подвергнут жестоким пыткам и впоследствии казнен.
Карл V (1500–1558) — испанский король в 1515–1556 годах. В годы его правления произошло завоевание Мексики Испанией.
Анфилада — буквально: ряд предметов, расположенных по прямой линии; анфилада комнат — ряд комнат, сообщающихся друг с другом дверьми, которые расположены по одной оси.
Крещендо — здесь: возрастающий, усиливающийся звук.
Колон — здесь: портовый город в Панаме, на берегу Карибского моря, у входа в Панамский канал.
Панама — здесь: портовый город и столица государства Панама, расположена у тихоокеанского входа в Панамский канал.
Мушкетон — старинное ружье с дулом, сделанным для более широкого разбрасывания картечи в форме раструба.
Мастодонт — огромное ископаемое хоботное млекопитающее, внешне сходное со слоном.
Брашпиль — ручная, паровая или электрическая лебедка для выбирания якоря на судне.
Спардек — здесь: палуба в средней части судна.
Планшир — брус, проходящий по верхнему краю борта у шлюпок и судов.
Джига — английский национальный танец.
Реверанс — почтительный поклон с приседанием; в данном случае Сайрус под словом «реверанс» подразумевает взятки.
Фал — веревка (снасть), при помощи которой поднимают на судах паруса, реи (поперечная балка у мачты, к коей подвешивается верхней кромкой прямой парус) и прочие приспособления и снаряжение.
Задраить — закрыть.
Кабельтов — здесь: морская мера длины, равная 185,2 метра.
Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выставленный с носа корабля (у парусных судов); служит для вынесения вперед носовых парусов и для улучшения маневренных качеств судна.
Кливер — косой треугольный парус, который ставится впереди фок-мачты, или передней мачты, на судне.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что этот остров «лежит на третьей параллели, примерно в двенадцати милях от колумбийского берега».
Одиссея — здесь: богатые приключениями скитания.
Лепрозорий — лечебное учреждение для больных проказой.
В описываемый в романе период под этим названием были известны несколько стран, расположенных на северо-западе Южной Америки: Нидерландская Гвиана (с 1975 г. — независимое государство Суринам), Французская Гвиана и Британская Гвиана (с 1966 г. — независимое государство Гайана, с 1970 г. — Кооперативная Республика Гайана).
Новый Орлеан — портовый город на юге США.
Кальяо — город на тихоокеанском побережье Южной Америки, в районе Лимы — столицы Перу.
Пансионер — здесь: лицо, проживающее в пансионе — гостинице, постояльцы которой находятся на полном довольствии, то есть там же и питаются за плату, уже включенную в общую стоимость гостиничного номера или комнаты.
О смысле, который вкладывает капитан Боб, а несколько ниже — и сторож, в слова «голубая кровь», смотрите в примечании к слову «шапетон» (1042).
Беспрецедентный — не имеющий прецедента, или примера, в прошлом.
Соединенные Штаты Колумбии — официальное название Колумбии (в настоящее время — Республика Колумбия) в описываемый в романе период.
Веракрус — здесь: портовый город в Мексике, на берегу Мексиканского залива.
Сент-Томас — один из островов в Вест-Индии, как называют острова Атлантического океана, расположенные между материками Северной и Южной Америки.
Пара (ныне — Белен) — портовый город на севере Бразилии.
Рио-де-Жанейро являлся столицей Бразилии до 1960 года, когда ее перенесли в специально построенный для этой цели в 1957–1960 годы город Бразилия (или Бразилиа).
Имеется в виду Война за независимость испанских колоний в Америке 1810–1826 годов, в результате которой в 1818 году была провозглашена независимость Чили.
Дакар — город на западном побережье Африки, на полуострове Зеленый Мыс, в настоящее время — столица Сенегала.
Камелек — небольшой камин или очаг для обогревания.
Панталоны — здесь: брюки.
Парк Мунго (1771–1806?) — шотландский исследователь Африки.
Ливингстон Давид (1813–1873) — английский исследователь Африки.
Гранвиль — курорт во Франции, на берегу пролива Ла-Манш.
Тирада — длинная фраза, часть речи, произносимая обычно в приподнятом тоне.
Ризничий — лицо, присматривающее за ризницей — помещением при церкви для хранения риз (облачения священника во время богослужения) и церковной утвари.
Тет-а-тет — наедине, вдвоем, с глазу на глаз.
Кайман — род крокодилов с панцирем на спине и на брюхе, обитает в Южной Америке.
Л. А. Буссенар допускает здесь неточность: Леон перестал быть столицей Никарагуа за два десятилетия до описываемых в романе событий, и с 1858 года ею является город Манагуа, расположенный к юго-востоку от Леона.
Реклю Эли-Арман-Эбенезер — французский морской офицер и путешественник, брат известного географа и путешественника Жана-Элизе Реклю (1830–1905).
Кордильеры — величайшая по протяженности горная система земного шара (длиной более 18 тысяч километров), окаймляющая западные окраины материков Северная и Южная Америка; подразделяются на Кордильеры Северной Америки и Кордильеры Южной Америки, или Анды.
Современное название — Буэнавентура.
Элефантиаз, или элефантиазис, слоновая болезнь, слоновость — заболевание человека и некоторых видов животных, характеризуемое значительным увеличением отдельных частей тела (чаще — ног) из-за резкого утолщения кожи и подкожной клетчатки в связи с хроническим воспалением лимфатических путей и застоем лимфы — бесцветной жидкости в теле человека и животных, омывающей все ткани и клетки организма.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Шапетон — это белый, родившийся в Европе. Потомков же шапетонов называют годосами. Поскольку шапетоны женятся только на своих, они сохраняют «голубую кровь», то есть, как понимают это местные жители, у них под белой кожей просвечивают голубые вены».
Манговые деревья, или манго — вечнозеленые деревья семейства анакардиевых высотой 10–45 метров, родом из Юго-Восточной Азии, культивируются в тропической зоне ради сочных кисло-сладких плодов длиной до 25 сантиметров.
Надбровные дуги — часть костей лба.
Гипертрофированный — здесь: болезненно увеличенный.
Дерма — собственно кожа, или часть кожи, расположенная под эпидермисом — надкожицей, наружным поверхностным слоем кожи.
Эпидерма — то же, что и эпидермис (смотрите предыдущее примечание).
Летальный — смертельный; летальный исход — смерть.
Голосовые связки — две эластичные складки, расположенные на боковых стенках гортани и служащие для образования звука.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар со ссылкой на работу доктора Бордье «Научная колонизация» приводит следующие сведения, давно уже устаревшие, но тем не менее весьма интересные, поскольку отражают определенный этап в развитии медицины: «Сегодня доказано, что мошкара, или culex, переносит элефантиаз от арабов. Эта болезнь вызывается присутствием в крови большого числа филярий — медины, или гвинейского червяка, — которых culex передает от укушенного им больного человека здоровому». Упоминаемые писателем culex — это кулексы, или род кровососущих комаров длиной три — пять миллиметров, а филярии, или гельминты, — паразитические черви, переносчиками коих являются кровососущие насекомые.
Железное дерево — около ста видов деревьев из разных семейств с необычно твердой и тяжелой древесиной, произрастает в основном в тропиках.
Алебарда — старинное оружие типа секиры, то есть в виде топора, насаженного на длинное древко с острым, как у копья, наконечником.
Ростры — решетчатый (а иногда — и сплошной) настил, расположенный выше верхней палубы и предназначенный для размещения шлюпок и хранения запасного рангоута — круглых деревянных или стальных трубчатых частей вооружения судна, служащих, в частности, для постановки парусов.
Камбуз — кухня на судне.
Трихина — паразит-червячок, живущий в теле животных (преимущественно свиней) и человека.
Бертолетия (лат.) — растения семейства лецитисовых.
Бакаут, или гваяковое («железное») дерево — тропическое дерево высотой до 15 метров с очень твердой древесиной, которая идет на выделку блоков, кеглей, зубчатых колес.
Красное дерево — здесь: красная и коричневая древесина махогониевого, саппанового и ряда других тропических деревьев, часто также называемых красным деревом и произрастающих в тропической Америке, Африке и Юго-Восточной Азии; очень прочна, хорошо полируется, используется в мебельной промышленности.
Циатея (лат.) — род древовидных папоротников семейства циатейных, произрастающих преимущественно в тропиках.
Хамеропс (лат.) — род пальм высотой от 2 до 6 метров с кроной из веерных листьев с колючими черешками.
Мауриция (лат.) — род американских пальм высотой свыше 25 метров, дающих съедобные плоды с маслянистой мякотью.
Геликония (лат.) — род крупных многолетних травянистых растений из семейства геликониевых, напоминающих по облику бананы и распространенных главным образом во влажных тропиках Центральной и Южной Америки.
Пеперомия (лат.) — род вечнозеленых низкорослых многолетних и однолетних травянистых растений семейства перцевых.
Бегония — род растений семейства бегониевых, многолетние травы, реже — кустарники и лианы, произрастающие в тропиках и субтропиках, многие виды их разводятся как декоративные растения.
Баугиния (лат.) — крупноцветные растения семейства бобовых.
Пассифлора, или страстоцвет (лат.) — растения семейства страстоцветных с крупными цветами, произрастают в тропических и субтропических районах, разводятся как декоративные и плодовые растения.
Аронник (лат.) — небольшие прямостоячие травянистые болотные и водные растения подсемейства аронниковых, произрастают преимущественно в тропических и субтропических зонах.
Циклантус (лат.) — пальмовидные или кустарниковидные многолетние травы семейства циклантовых.
Ваниль — род наземных или эпифитных (то есть селящихся на стволах и ветвях других представителей флоры) растений семейства орхидных, лианы, лазящие при помощи воздушных корней, произрастают в тропиках обоих полушарий, некоторые виды культивируются из-за плодов, содержащих ароматическое вещество ванилин.
Клоака — здесь: грязное место (от первоначального смысла этого слова, означавшего в Древнем Риме подземный канал для стока нечистот).
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Завоевавшие Южную Америку испанцы, привыкнув сами к местным условиям, искренне удивляются плохому самочувствию посещающих эти края путешественников из других регионов земного шара, тогда как сами они, хотя и далеко не все, легко взбираются на самые высокие вершины Анд. Те же из них, кто ощущает в горах страшную усталость, полагают по наивности, что виной головных и сердечных болей являются обнаруженные в этих местах богатые месторождения сурьмяной руды, и поскольку сурьма именуется по-испански «сороче», то они тем же словом «сороче» назвали и хворь, от которой страдают».
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар счел нужным напомнить читателю, что название Эквадора происходит от испанского слова «equator» — «экватор».
Железные Ворота — теснина на реке Дунай, на границе Югославии и Румынии.
Новая Гранада — с 1538 года — название испанских колоний в Южной Америке, с 1819-го, после провозглашения независимости от Испании бывших ее владений, и до 1863 года — современной территории Колумбии и Панамы. В разное время в состав Новой Гранады включалась также территория современной Венесуэлы и Эквадора.
Высота Везувия — действующего вулкана на юге Италии — 1277 метров над уровнем моря.
Дом — гора в Центральном французском массиве высотой 1464 метра над уровнем моря.
Сент-Готард — перевал в Альпах, на юге Швейцарии, на высоте 2108 метров над уровнем моря.
Крабовые пауки, или пауки-бокоходы — пауки, не строящие ловчей сети и отличающиеся своей манерой бегать боком, как краб.
Сколопендра — небольшое ядовитое животное из класса многоножек.
Этим названием в зарубежной литературе обозначаются по меньшей мере четыре вида змей. В данном случае речь скорее всего идет о коралловом аспиде — исключительно красивой, окрашенной в яркий киноварно-красный цвет змеи, достигающей в длину 60–70 сантиметров и обитающей в тропических лесах и, реже, в открытых местностях Южной Америки.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар объясняет, что «drupe» — «ботанический термин, служащий для обозначения всякого мясистого плода, содержащего косточку, будь то вишня, слива или персик».
Речь идет о квассии цедроновой (Quassia cedron) — высокого дерева семейства симарубовых (Symaroubaceae). Дающееся ниже Л. А. Буссенаром латинское название этого растения в настоящее время в научной литературе не употребляется.
Картахена — здесь: портовый город в Колумбии, на берегу Карибского моря.
Дублон — старинная золотая испанская монета, содержала около 7,5 грамма чистого золота.
Золотуха — детская болезнь, одна из форм проявления туберкулеза — общее расстройство питания, сопровождающееся воспалением органов и тканей и характеризующееся сыпями, нарывами на теле и общим чахлым видом.
Хлороз — бледная немочь, или болезненное малокровие.
Линия равноденствия — экватор, поскольку на экваторе день равен по протяженности ночи.
Землетрясение (исп.).
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет со ссылкой на книгу Эдуара Андре «Экваториальная Америка»: «Президент Эквадора Гарсиа Морено, убитый в августе 1875 года, был человеком необычайно твердого духа, открытого характера, лояльным, великодушным и вместе с тем властным, не терпящим неповиновения. Он считал, что эквадорцы еще не созрели до полной свободы. Жизнь Гарсиа Морено вел чистую и возвышенную. Отчаянный храбрец и великий труженик, он отличался аскетизмом. Президент был исключительно требователен и к себе самому, и к другим. Если заслуживал наказания индеец, то Морено проявлял по отношению к нему большее великодушие, чем к провинившемуся чиновнику, занимавшему высокий пост. За опоздание на работу с рядового служащего взимался штраф в размере трех пиастров, а с начальствующего лица — сорока. Стоило только часам на монастырской башне неточно показывать время, как и монахам приходилось раскошеливаться в пользу государственной казны. Когда же в одном городе начались волнения, президент незамедлительно проделал девяносто лье, загнав в пути трех лошадей, и неожиданно, словно бомба, ворвался в самую гущу мятежной толпы, полагавшей, что он находится в Кито».
Это латинское название носит один из видов мелких южноамериканских сомиков, известный также как «амарилло».
Чимборасо — потухший вулкан на восточном склоне гор Западные Кордильеры Анд Эквадора, высота — 6267 метров над уровнем моря (высшая точка в указанной стране).
По старой традиции человека, впервые пересекающего экватор на корабле, погружают в море, или «крестят».
Седьмое небо — согласно талмудистской (то есть основанной на талмуде — древнееврейском своде религиозных и некоторых других предписаний) литературе, высший небесный слой, где обитают Бог и наиболее высокопоставленные ангелы.
Идеальный — здесь: воображаемый.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что в 1879 году, то есть в описываемое им время, официальных данных о численности населения Кито не существовало и что, по мнению одних, в нем проживало не более 55 тысяч человек, по подсчетам же других — 80 тысяч.
Кито был основан испанцами в 1534 году.
Имеется в виду Тихоокеанская война 1879–1883 годов между Чили, с одной стороны, и Перу и Боливией — с другой, из-за месторождений селитры на территории Перу и Боливии, эксплуатировавшихся чилийцами. В результате этой войны к Чили, получившей поддержку Великобритании в обмен на предоставление ей монопольного права на вывоз селитры, перешли город Тарапака — навсегда и города Такна и Арика — на десять лет.
Работа и здравый смысл (исп.).
Курс — здесь: цена, по которой продаются ценные бумаги или валюта.
Соль — здесь: перуанский соль — основная денежная единица Перу.
В предисловии к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает: «Месье Вьенер был послан в Южную Америку с научной миссией французским правительством. Выдающийся литератор и необыкновенный эрудит, он написал книгу «Перу и Боливия» (Париж, издательство «Ашат») — работу, не знающую себе равных».
Боливия была провозглашена республикой в 1824 году.
Султан — здесь: украшение на головном уборе в виде пучка перьев.
Признание прав воюющих сторон на занятые ими территории (буквально: поскольку вы владеете) (лат.).
Пиастр — здесь: основная денежная единица Боливии — боливийское песо (в далеком прошлом пиастром назывались также, в частности, старинные испанские монеты песо).
Бура — здесь: минерал из группы боратов, борнокислый натр, применяется в производстве эмалевой краски, фармацевтике (изготовлении лечебных средств) и красильном деле.
Концессия — здесь: договор, заключаемый государством с частными предпринимателями или иностранной фирмой на эксплуатацию промышленных предприятий, месторождений полезных ископаемых и земельных угодий.
Антофагаста — здесь: район на западном побережье Южной Америки, в настоящее время — провинция Чили с административным центром в портовом городе того же названия — Антофагаста.
Сантьяго — столица Чили с 1818 года.
Вальпараисо — портовый город в Чили, административный центр одноименной провинции — Вальпараисо.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар приводит следующие сведения: «Боливийская армия в мирное время насчитывала две тысячи двести солдат и тысячу офицеров, в том числе двадцать два генерала, сто тридцать пять полковников и только семьдесят два поручика. Один из батальонов, носивший имя главы государства и рассматривавшийся как элитарный, состоял из пятисот сорока человек, из которых лишь семьдесят три были простыми солдатами».
В настоящее время территория, на которой расположен этот портовый город, входит в состав Республики Чили.
Фрегат — здесь: военный корабль для крейсерско-сторожевой службы.
Монитор — здесь: военный корабль с крупной артиллерией для действий против береговых объектов.
Корвет — здесь: трехмачтовый военный корабль с легкой артиллерией.
Богота — столица Колумбии.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что факт подкупа членов панамского правительства представителями Перу «подтверждается и таким чрезвычайно достойным писателем, как месье Диего Баррос Арана, автор книги «Война на Тихом океане» (Париж, Военное издательство Ш. Дюмена), — превосходного очерка о вооруженном столкновении между Чили и Перу».
Катаклизм — резкий перелом, разрушительный переворот (в природе, обществе).
Колоритный — здесь: характерный, выделяющийся.
Тиковый — здесь: сшитый из тика — плотной и прочной льняной или хлопчатобумажной ткани.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что тамбо — это возводимые, как правило, в селах или городах легкие дома-гостиницы, несколько напоминающие мексиканские венты, но гораздо менее комфортабельные.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар счел нужным заметить с ссылкой на мнение доктора Саффрэ, что потребление сахара-сырца в большом количестве вызывает у европейца сперва раздражение внутренних органов, но затем он быстро привыкает к этому продукту, который вскоре становится просто необходим.
Сейсмический — относящийся к явлениям землетрясения.
Котопахи — действующий вулкан на западном склоне гор Восточные Кордильеры Анд Эквадора, высота — 5897 метров над уровнем моря.
Бивуак, или бивак — стоянка войск вне населенного пункта для ночлега или отдыха; в переносном смысле — лагерь, привал.
Здесь Л. А. Буссенар допускает неточность (смотрите примечание 1091).
Трахит — зернистая изверженная порода из кристаллов полевого шпата, слюды, кварца и других минералов, применяется как строительный материал.
Вулканический туф — сцементированные рыхлые продукты вулканических извержений, используется как строительный материал.
Кальцеолярия — род трав, полукустарников или кустарников семейства норичниковых, насчитывающий около 400 видов, произрастающих главным образом в Южной и Центральной Америке.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Перуанцы, охотясь на грифов, применяют способ настолько же простой, насколько и оригинальный. Забив одного или нескольких быков, они дают этим птицам насытиться до отвала вожделенным мясом, и когда те наедаются до такой степени, что не могут даже взлететь, набрасываются на них с палками и веревками и без труда душат их или забивают».
Самбо — потомки от смешанных браков между неграми и индейцами, полунегры-полуиндейцы.
Восковая пальма, или цероксилон — род пальм, объединяющий более 15 видов, произрастающих в Андах в поясе туманов, на высоте более 1500 метров над уровнем моря; своим названием эти пальмы обязаны воску, покрывающему их стройные, колонновидные стволы высотой до 60 метров.
Цекропия — род южноамериканских тропических растений семейства цекропиевых, напоминающих по виду пальмы и достигающих в высоту 24 метров.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что данный железнодорожный путь введен в эксплуатацию в 1881 году.
Пирога — узкая длинная лодка, обыкновенно выдалбливаемая или выжигаемая из целого древесного ствола, распространена у народов тихоокеанских островов.
Клипер — особо быстроходное парусное судно океанского плавания, существовавшее в основном до конца XIX века. В военном флоте клиперы использовались для дозорной и посыльной службы, в торговом — для перевозки с южных морей в Европу и Америку особо ценных грузов (чая, пряностей и тому подобного).
Пробка — здесь: особо легкая наружная часть коры некоторых древесных растений (преимущественно так называемого пробкового дуба).
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает: «Бальсы — традиционное транспортное средство туземцев, используемое ими для доставки по реке на рынки Гуаякиля нежных фруктов с близлежащих плантаций, а также питьевой воды, которой в самом городе практически нет».
Бальса, или бальзовое дерево (Ochroma lagopus) — растение семейства бомбаксовых, произрастающее в Южной и Центральной Америке и отличающееся прочной, легкой древесиной, используемой для изготовления плотов и в самолетостроении как звуко- и теплоизоляционный материал. Из этого дерева был построен плот «Кон-Тики» норвежского ученого Тура Хейердаля, проделавшего в 1947 году путь от Перу до Полинезии — одной из основных островных групп в центральной части Тихого океана.
Аркада — галерея из арок.
Кацик, или касик — туземное наименование вождей и старейшин индейских племен во времена завоевания Америки.
Атауальпа (1500–1533) — правитель Тауантинсуйу — государства, созданного индейским племенем инков на территории современных Перу, Боливии и Эквадора. В 1532 году был взят в плен испанскими колонизаторами и казнен, несмотря на уплату установленного испанцами колоссального выкупа.
Этимология — здесь: происхождение слова.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что при изготовлении головных уборов в Гуаякиле используются волокна, получаемые из листьев Carludovica palmata, или карлюдовики пальчатой, — растения семейства циклантовых, напоминающего по своему виду маленькую вееролистную пальму.
Аутодафе — публичное сожжение еретиков и еретических сочинений по приговорам католической инквизиции в средние века.
Для данного случая, для этой цели (лат.).
Манускрипт — рукопись, преимущественно древняя; в данном контексте это слово употреблено в ироническом смысле.
Шурф — неглубокая вертикальная горная выработка для разведки ископаемых.
Амфитрита — в древнегреческой мифологии — богиня морей, жена бога морей Посейдона.
Гасконец — житель Гаскони, исторической области на юго-западе Франции. За гасконцами во французской литературе утвердилась слава отчаянных хвастунов.
Гомерический — здесь: огромный, необычайных размеров и силы (в данном случае это понятие употреблено иронически).
Дромадер — одногорбый верблюд (в данном контексте это слово употреблено иронически по отношению к лошади).
Эмбарго — здесь: запрещение государственной властью ввоза в какую-либо страну или вывоза из какой-либо страны золотой валюты, товаров, ценностей и прочих предметов.
Как знать? (исп.)
Пакетбот — устарелое название торгово-пассажирского судна.
Фальстаф — здесь: полный, безмятежный человек (по имени Фальстафа — жизнерадостного и неразборчивого в средствах толстяка рыцаря, одного из персонажей пьес Шекспира «Генрих IV» и «Виндзорские проказницы»).
Нанковый — здесь: сшитый из нанки — хлопчатобумажной ткани из толстой пряжи, обычно желтого цвета.
«Гранд-отель» для соотечественников и иностранцев (исп.).
Барокко — стиль в европейском искусстве конца XVI — конца XVIII веков, отличался декоративной пышностью и вычурностью форм. Наиболее яркое выражение барокко получило в архитектуре.
Тритон — в древнегреческой мифологии — сын Посейдона и Амфитриты, морской бог с человеческим туловищем и рыбьим хвостом.
Эбеновый — здесь: сделанный из древесины тропического черного дерева и родственных ему пород.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар счел нужным сообщить читателю следующие сведения: «Трухильо расположен на 8°5′ южной широты и 81°30’ западной долготы, в 580 километрах к северу от Лимы. Основанный в 1535 году Писарро, давшим ему имя своего родного города, он насчитывает примерно 15 тысяч жителей». Писарро Франсиско (между 1470 и 1475–1541) — испанский конкистадор (завоеватель), участвовал в завоевании Панамы и Перу, разграбил и уничтожил государство инков — Туантинсуйу, основал город Лима, погиб в борьбе с другими конкистадорами.
Требник — книга с молитвами для треб — богослужебных обрядов, совершаемых по просьбе самих верующих (например, крестины, брак или панихида).
Мистификация — обман, намеренное введение кого-либо в заблуждение.
Ступор — угнетенное состояние, доводящее человека до полной неподвижности и молчаливости.
Имеется в виду франко-прусская война 1870–1871 годов.
Фавор — покровительство, благоволение, расположение; быть в фаворе — пользоваться благорасположением.
Один из участков этой реки служит естественной границей между Францией и Германией.
Реляция — письменное донесение о действиях войск.
Дислокация — здесь: расположение.
Экстравагантно — причудливо, необычайно.
Регалия — здесь: знак отличия.
Апоплексический — связанный с апоплексией — параличом тела или отдельных его частей вследствие кровоизлияния в мозг.
Каноник — здесь: католический священник.
Юриспруденция — правоведение, совокупность наук о праве.
Пасквиль — произведение оскорбительного, клеветнического характера.
Панегирик — ораторская речь хвалебного содержания, восторженный отзыв о ком-то, восторженная и неумеренная похвала.
Цедра — размельченная (натертая) или высушенная апельсинная или лимонная корка.
Имеется в виду негр-раб дядя Том — один из персонажей романа американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» (1852), вскрывающего бесчеловечный характер рабовладения в Америке.
Буффонада — здесь: шутовство, паясничанье.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что описание данного эпизода из жизни Жака и Жюльена основано на подлинных, имевших место в действительности фактах.
Полицеймейстер — начальник городской полиции.
Горячечный — характерный для горячки, как называли в старину лихорадку, а также другие заболевания, сопровождаемые высокой температурой и жаром.
Ультиматум — здесь: в международных отношениях — последнее, категорическое требование, предъявляемое одним государством другому под угрозой, в случае невыполнения, немедленного применения определенных мер воздействия (вплоть до войны).
Лицедей — здесь: притворщик (первоначальное значение этого слова — актер).
Фарс — здесь: нечто лицемерное, постыдное по своей циничности (первоначальное значение этого слова — театральная пьеса легкого, игривого, пошлого содержания).
Гафель — здесь: легкое рангоутное (то есть служащее для несения парусов) дерево, одним (нижним) концом упирающееся в мачту (сзади нее), а другим подвешенное к ней под углом, служит для растягивания верхнего края (шкаторины) косого четырехугольного паруса.
Бизань-мачта, или бизань — самая задняя мачта.
Имеются в виду события, связанные с Тихоокеанской войной 1864–1866 годов между Испанией, стремившейся восстановить свое господство в странах Латинской Америки, и южноамериканскими республиками — Перу, Чили, Эквадором и Боливией.
Канонир — здесь: артиллерист.
Хронометр — здесь: переносные точные астрономические пружинные часы в специальном ящике с подвесами, употребляются главным образом в экспедициях и мореплавании.
Репарация — полное или частичное возмещение убытков, нанесенных войной, выплачиваемое победителю страной, потерпевшей поражение.
Карт-бланш — здесь: неограниченные полномочия.
Реквизиция — принудительное отчуждение за плату или временное изъятие государством имущества, принадлежащего частным лицам или организациям.
Фортуна — здесь: судьба.
Пароконный — запряженный парой лошадей.
Высшее общество, высший свет, аристократия (англ.).
Арьергард — буквально: часть войск, находящихся позади главных сил; в переносном смысле — отстающая от основного отряда группа.
Контрибуция — здесь: принудительные денежные поборы с населения, производимые неприятелем.
Трап — здесь: веревочная лестница на судне.
Полубак — надстройка в носовой части палубы.
Цивильный — гражданский.
Фиджи — здесь: острова в юго-западной части Тихого океана.
Мельбурн — город в Австралии.
Каннибализм — здесь: людоедство.
Здесь Л. А. Буссенар допускает неточность: в 1839 году, то есть за несколько десятилетий до описываемых в романе событий, город Чукисака был переименован в Сукре и под этим названием обозначается на картах по сей день.
Портик — навес, поддерживаемый колоннадой, открытая галерея, обычно примыкающая к зданию.
Антропофаг — то же, что и каннибал, или людоед.
То есть около четырех с половиной тысяч метров.
Мараньон — название верхнего течения Амазонки.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что Гуанако расположен приблизительно в восьмистах километрах к северу от того места, где находятся в данный момент Жак с Жюльеном.
Порфир — вулканическая горная порода с крупными кристаллами, вкрапленными в основную массу, применяется как строительный камень.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Куско — третий по величине город Перу, насчитывающий пятьдесят тысяч жителей, из коих семь восьмых — чистокровные индейцы».
Тендер — здесь: особой конструкции вагон, прицепляемый непосредственно к паровозу и предназначенный для помещения в нем запасов воды и топлива, а также смазочных и обтирочных материалов и инструментов.
Экскременты — испражнения.
Дебютировать — впервые выступать публично на сцене, на новом поприще.
Гуарани — группа индейских племен Южной Америки, являющаяся важнейшим этническим элементом в формировании современных парагвайцев, говорят на языке гуарани.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает: «Чукисака уже в течение нескольких лет не является больше столицей Боливии, ибо этим статусом наделен теперь город Пас». Это замечание писателя нуждается в некотором уточнении. Город Сукре (у Буссенара — Чукисака) и поныне (с 1825 г.) является официальной столицей Боливии, хотя функции фактической столицы с 1898 года выполняет город Ла-Пас (в примечании Буссенара — Пас), расположенный в Андах, на высоте 3660 метров над уровнем моря.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что «в Бразилии многие населенные пункты называются Куяба, Кашоейра или Шакосра, что означает в переводе «каскад» или «стремнина».
Канонерка — относительно небольшой, бронированный, неглубоко сидящий военный корабль с преимущественно военным снаряжением, предназначается для действий у берегов и в мелководье (на морях или реках).
Баркас — здесь: большая гребная шлюпка.
Аккорд — сочетание нескольких одновременно звучащих музыкальных тонов; заключительный аккорд — в переносном значении: заключительное действие, конец.
Эпопея — здесь; ряд крупных, значительных событий, образующих собою одно целое.
Капустная пальма — вид пальмы (Euterpe oleracea), листовые почки которой употребляются в пищу вместо капусты.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что в Бразилии фазенду называют также асьендой.
Длань — рука, ладонь.
Нож (англ.).
Афоризм — краткое выразительное изречение.
Лайнер — здесь: крупный быстроходный океанский товаро-пассажирский пароход, совершающий рейсы на определенной линии по расписанию.
Буквально: «бог из машины» (лат.). Данное выражение, применяемое по отношению к человеку, играющему решающую роль в каком-либо деле, обязано своим происхождением тому обстоятельству, что в античной трагедии развязка наступала иногда благодаря вмешательству одного из мифических богов, появлявшегося на сцене при помощи механического приспособления.
Вестибулярный аппарат — орган чувств (у человека и позвоночных животных — часть уха), воспринимающий изменения положения головы и тела в пространстве, а также направление движения.
Гувернантка — воспитательница в буржуазных и дворянских семьях.
Империал — здесь: второй этаж с сиденьями для пассажиров в дилижансах и омнибусах — многоместных каретах, следующих по определенному маршруту.
«Угольки» — местное прозвище метисов (потомков от смешанных браков между французами и индейцами) в Канаде.
Бос — историческая область Франции (главный город Шартр) к юго-западу от Парижа.
Риль Луи (1844–1885) — деятель национально-демократического движения в Канаде, лидер восстаний метисов против англичан в 1869–1870 и 1885 годах. Повешен по приговору властей.
Еретики, éресь — вероучение, ложное с точки зрения господствующей религии. Французы и метисы в Канаде были католиками и считали англичан, воевавших с ними, еретиками, ибо те исповедовали другое направление христианства — протестантизм.
Батош — город в канадской провинции Саскачеван, центр восстания под руководством Луи Риля.
Инглизы — так канадцы называли англичан.
Манитоба — провинция в Канаде, основная зона восстания 1885 года.
Фиеста — народный праздник, первоначально в Испании, а затем в ряде стран Америки.
«Юнион Джек» — разговорное название государственного флага Великобритании.
Шамплен Самуил (1570–1635) — французский путешественник, первый губернатор Канады.
Монкальм де Сен-Веран (1712–1759) — французский генерал, командовавший канадскими отрядами во время войны с англичанами; нанес им несколько значительных поражений.
У автора ошибочно указано — пятитысячная.
Торонто, Виннипег — города на юге Канады.
Гренадеры и карабинеры — отборные войска.
Изобретение Гатлинга (1876) современники называли скорострельными пушками. «Отцом» пулемета признан американец X. С. Мáксим, чье «детище» состояло на вооружении разных армий с 1883 года до окончания второй мировой войны.
Доминион — самоуправляющиеся части Британской империи, формально возглавляемые английским королем (королевой). Канада первой стала доминионом среди английских колоний, в 1867 году.
Траппер — охотник на пушного зверя в Северной Америке.
Скво, сквáу — название индейской женщины, жены.
Федеральное правительство — высший центральный орган государственной власти федерации, т. е. государства, состоящего из отдельных самостоятельных единиц.
Архаизм — старинное слово, вышедшее из употребления.
Оранжисты — первоначально так называли протестантов в Ирландии.
Кадастр — опись и оценка объектов, подлежащих обложению налогами.
Семинария — среднее духовное учебное заведение.
Монреаль — крупнейший город Канады.
Тацит (ок. 58 — ок. 117 гг.) — римский историк.
Карибу — горный массив в Скалистых горах Канады (длина около 300 км, средняя высота 3 тыс. м).
Арьергард — часть сил, выдвинутая в сторону противника для охраны войск при отступлении или при отходе с фронта в тыл.
Паллиатив — в данном случае: средство, дающее временное облегчение страдании.
Бренди — крепкий спиртной напиток типа коньяка.
Скальп — волосы с кожей, содранные с головы побежденного врага; у североамериканских индейцев — почетный боевой трофей.
Бум — шумиха, искусственное оживление.
Лье — французская мера длины, равная 4,5 км (ныне устарела).
Миннеаполис — город в США.
Салун — кабачок.
Янки — прозвище американцев — уроженцев США.
Дакота — по названию индейских племен, чьи земли в районе Великих озер в США и Канаде были захвачены колонизаторами.
Кольт Сэмюэл (1814–1862) — американский конструктор и промышленник. Усовершенствовал (1835) револьвер, названный его именем.
Денежной единицей Канады является канадский доллар.
Десперадос — буквально «отчаянные», здесь — бандиты. В единственном числе — десперадо.
Шериф — должностное лицо, выполняющее в своем округе многие административные функции, связанные с поддержанием порядка и законности.
Конокрадство в странах, где основным занятием населения было сельское хозяйство, считалось весьма тяжким преступлением и нередко каралось смертной казнью (в России зачастую путем самосуда).
Адамово яблоко (кадык) — выпуклость на передней стороне шеи у мужчин.
Риторика — в настоящее время ироническое обозначение напыщенного пустословия.
Пунш — спиртной напиток, иногда подается к столу подожженным.
Картечь — в данном случае: крупная оружейная дробь.
Винчестер — название автоматической винтовки, выпускаемой с середины XIX века американской фирмой, основателем которой был О.-Ф. Винчестер.
Лассо — веревка или ремень со скользящей петлей для поимки животных.
Пинта — в данном случае американская мера жидкостей, чуть менее 0,5 л.
Никто не должен отвечать дважды за то же самое (лат.).
Гаврош — персонаж романа французского писателя Виктора Гюго (1802–1885) «Отверженные» (1862); в переносном смысле — уличный мальчуган, задорный, жизнерадостный и бесстрашный.
Изгой — человек, вышедший из своего прежнего окружения и лишенный средств к существованию.
Бой — буквальный перевод — «мальчик»; обычно применяется к подростку, работающему по оказанию мелких услуг на фирмах, в отелях, ресторанах и т. п.
Ранчо — крупная скотоводческая ферма.
Методисты — англо-американская секта (группа, отколовшаяся от господствующей религии), требующая особо точного («методичного») выполнения обрядов и предписания церкви.
Анафема — проклятие.
Марионетка — театральная кукла, приводимая в действие с помощью ниток.
Театр гиньоль — пьесы, спектакли, основанные на показе злодейств, пыток, избиений и т. п.
Казус — случай, обычно нелепый.
Шерри — крепкий спиртной напиток.
Ростбиф — поджаренный кусок говядины, вырезанный из хребтовой части туши.
Магистрат — городское управление, отправляющее функции правосудия и прокурорского надзора.
В данном случае имеется в виду граница между США и Канадой.
«Сестринский остров» — шутливое название Ирландии, находящейся на одном из двух Британских островов.
О’Брайен — распространенная в Ирландии фамилия, ее носили в том числе многие борцы за независимость страны.
Кельтские — ирландцы говорят на одном из языков кельтской группы.
Фамилия Лебеф по-французски означает «бык» (le boeuf).
Дедукция — логическое умозаключение от общего к частному.
Кондотьер — предводитель наемных отрядов в Италии в XIV–XV веках; вообще человек, готовый за достаточную плату сражаться за любое дело.
Ихтиофаг — питающийся преимущественно рыбой, рыбоядный; здесь — в шутливой форме: любитель поесть рыбки.
Хочешь мира — готовься к войне (лат.).
Сиу — одно из индейских племен; каждое племя имеет отличительные особенности в одежде, украшениях, раскраске лица.
Новая Франция — название будущей Канады в начальный период ее колонизации европейцами.
Тотем — животное, растение или предмет, которому поклоняется каждый род индейцев или даже отдельный человек.
Индейское название озера Дьявола.
Здесь и на других страницах Боб переиначивает французские имена трех братьев на английский манер.
Цент — мелкая монета, 1/100 часть доллара.
Нормандия — историческая область на севере Франции.
Речь идет о победе англичан в 1882 году над восставшими египетскими войсками при деревне и железнодорожной станции Тель-эль-Кебир, между устьями Нила и Суэцкого канала. Английский главнокомандующий Уолсли (Вольслей) своей победой положил начало превращению Египта в английскую колонию.
Шлаки — отходы, отбросы в горнодобывающей, металлургической и другой промышленности.
Гомер — легендарный поэт Древней Греции, который считается автором поэм «Илиада» и «Одиссея». Время жизни Гомера определяется по-разному — от XII до VII века до нашей эры.
Суд Линча — в США с XVIII века расправа, учиняемая без суда и следствия.
Американская дуэль — Автор не совсем правильно употребляет выражение. Так назывался не поединок по определенным дуэльным правилам, а определяемая по вынутому жребию смерть посредством самоубийства. И еще одна неточность: эта смертельная «игра» заведена не в Америке. Иногда ее называют русской рулеткой.
Упадок Римской империи (III–V вв. н. э.) характеризовался в числе прочего падением нравов, огрублением быта.
Гладиаторы — в Древнем Риме рабы, военнопленные и другие лица, которых понуждали сражаться на арене с дикими зверями или между собой.
Да здравствует! (англ.).
Фут — мера длины, равная 0,3048 м; дюйм — 1/12 часть фута, т. е. 2,54 см. Пять футов и один дюйм, таким образом, — 1 метр 55 сантиметров.
Фунт — мера веса, равен примерно 0,450 кг.
Гризли — медведь, обитающий на Аляске и в западных районах Канады.
Кожаный чулок — главный герой многотомной серии книг Джеймса Фенимора Купера (1789–1851).
Ярд — мера длины, равен 0,9144 м.
Частица «де» обозначает во французских фамилиях принадлежность к дворянскому или аристократическому роду.
Секундант — свидетель и посредник у каждого из противников на дуэли (дуэлянтов).
Гармонь — музыкальный инструмент, изобретенный немецким мастером К.-Ф.-Л. Бушманом в 1822 году и распространившийся по всему миру.
Редингот — длинная, наподобие пиджака, одежда для верховой езды.
Неоднократно упоминая о королях, автор вышучивает незадачливого персонажа Патрика О’Брайена. Дело в том, что власть вождей — «королей» существовала на территории будущей Ирландии лишь в III–XII веках. Затем страна превратилась в английскую колонию.
Дунстан (925–988) — глава англосаксонской церкви, советник короля, канонизированный церковью как святой.
Гроссбух — главная книга для записей денежных операций в бухгалтерии.
Пресс-папье — тяжелый предмет из бронзы, мрамора и т. п., накладываемый поверх бумаг для удержания их на месте.
Каннибал — людоед.
Плато — возвышенная равнина, поднимающаяся более чем на 200 метров над уровнем моря, с ровной или волнистой поверхностью.
Канóэ — лодка индейцев Северной Америки, из целого ствола дерева или деревянный каркас, обтянутый кожей или корой; с однолопастными веслами; вместимость от 2 до 100 человек.
Фауна — совокупность всех видов животных какой-либо местности, страны или геологического периода. То же относительно растений — флора.
Карибу — дикий северный олень, обитающий только в Америке.
Корпорация — объединение, общество, союз на основе общих интересов.
Дилижанс — многоместный крытый экипаж, запряженный лошадьми, для перевозки почты, пассажиров и их багажа; почтовая карета.
Капитан — очевидно, «штатский» полковник не слишком разбирается в воинских чинах, да еще иностранных, и потому называет собеседника, бывшего унтер-офицера (сержанта) офицерским званием, наиболее распространенным почти во всех странах мира; или желает просто польстить добровольному помощнику.
Миля сухопутная (в США и Великобритании) — мера длины, равна 1,609 км.
Вица — гибкая ветка.
Коммивояжер — разъездной представитель торговой фирмы, предлагающий покупателям товары по имеющимся у него образцам.
Гипербореи, гиперборейцы — по преданиям древних греков — сказочный народ, живший на Крайнем Севере.
Галера — тип военного гребного судна (применявшегося до XVIII в.); гребцы набирались из рабов, военнопленных и преступников; французами и итальянцами это слово и поныне употребляется в значении «каторга».
Катаклизм — крутой решительный переворот, катастрофа.
Полиглот — человек, владеющий многими языками.
Кулинарные импровизации — изобретение новых блюд и способов приготовления пищи.
Гурман — любитель и знаток изысканных блюд; лакомка.
Эстетика — учение о прекрасном.
Маис — кукуруза.
Коктейль — смесь из различных спиртных напитков.
Речь идет об одном из эпизодов гражданской войны 1861–1865 годов в США Поп и Джексон — генералы армий противоборствующих сторон.
Конфедераты — в гражданской войне (см. предыдущее примечание) — войско конфедерации штатов, боровшихся за сохранение рабства в США.
Популяция — совокупность особей растительного или животного мира определенного пространства, принадлежащих тому или иному виду (например, популяция медведей в Северной Америке).
Новый Свет — литературное название Америки и (реже) Австралии, в противоположность Старому Свету — Европе, Азии и Африке.
Данные о гризли, приведенные здесь, кажутся несколько преувеличенными, к ним следует отнестись критически.
Эфраим — собственное имя; в данном случае прозвище гризли, распространенное в Америке.
Фортуна — в Древнем Риме богиня счастья, случая, удачи.
Каталепсия — болезненная неподвижность, оцепенение.
Черт побери! (англ.).
Валаамова ослица — в Библии рассказано о пророке по имени Валаам, он запятнал себя корыстолюбием, но был обличен своею же ослицей, которая заговорила человеческим голосом. В переносном смысле — о молчаливом человеке, неожиданно заговорившем в общей беседе.
Лауданум — вещество, выделенное из опиума, наркотик.
Фора — заранее обусловленное преимущество, например, в числе очков, ходов или фигур в игре (бильярд, шахматы, карты), даваемое более сильным игроком слабому. В спорте — прибавленное время (более ранний старт, например).
Буквально «другой я»; близкий друг и единомышленник, человек настолько близкий к кому-либо, что может его заменить (лат.).
Аргумент — логический довод, служащий основанием доказательства.
Клуб охотников и рыболовов (англ.).
Арбитр — посредник между спорящими сторонами.
Компетенция — круг вопросов, в которых данное лицо обладает познанием и опытом.
Дискуссия — обсуждение спорного вопроса.
Гризли — крупный свирепый серый медведь, обитающий на Аляске и в западных районах Канады.
Бизон — дикий бык, водившийся в Северной Америке. В настоящее время сохранился только в заповедниках.
Скалистые горы — часть горного пояса Кордильер на западе Канады.
Пари — условие, по которому проигравший в споре обязан сделать что-либо.
Ливерпуль — город на западе Великобритании при впадении реки Мерси в Ирландское море. Один из крупнейших портов Объединенного Королевства.
Галифакс — город на Юго-Востоке Канады. Порт в незамерзающей бухте Атлантического океана.
Трансконтинентальный поезд — поезд, пересекающий континент.
Британская Колумбия — одна из провинций Канады.
Глобальный — всесторонний, общий.
Сибарит — изнеженный, праздный, избалованный роскошью человек (по названию древнегреческой колонии Сибариус, жители которой славились богатством и любовью к роскоши).
Глазами очевидца. (лат.).
Депеша — спешное уведомление.
Прииски в Карибу — прииски в горах Карибу на юго-западе Канады.
Специально для этого предназначенную.
Доминион — самоуправляющаяся колония в составе Британской империи. Канада с 1867 по 1947 год — доминион Великобритании.
Феномен — редкое, необычное явление.
Справочник Карла Бедекера и Брэшоу — путеводитель для путешественников (по именам издателей).
Ри джайна — город в юго-западной части Канады.
Литтон — город на юго-западе Канады.
Лорнет — складные очки с ручкой.
Ванкувер — город на юго-западе Канады, в провинции Британская Колумбия.
В отличие от Манитобы и Онтарио Британская Колумбия не имеет Верхней палаты или Верховного Совета. Она направляет в канадский парламент, работающий в Оттаве, шесть депутатов, избранных всеобщим голосованием и трех сенаторов, назначаемых генерал-губернатором.
Небесная империя — Китай.
Флегматичный — человек, отличающийся медлительностью, спокойствием, слабым проявлением чувств.
Шериф — должностное лицо в Великобритании, выполнявшее административные и некоторые судебные функции.
Гинея — английская золотая монета, находившаяся в обращении до 1817 года.
10,25 миллиметра.
Концессия — предприятие, основанное на договоре на сдачу государством в эксплуатацию частным предпринимателям или иностранным фирмам промышленных предприятий или участков земли с правом добычи полезных ископаемых и строительства различных сооружений.
Мул — домашнее животное, гибрид лошади и осла.
Йел, Камлупс — города на юго-западе Канады.
Метис — потомок от брака разных рас, как правило, европейской и индейской.
Каннибализм — людоедство, зверство, жестокость.
Гумус — перегной, то есть органическое вещество почвы, образовавшееся в ней при разложении растительных и животных остатков.
Миля — тысяча шагов в древности. Теперь морская международная миля равна 1, 852 км., морская миля в Великобритании равна 1, 8532 км. В данном случае имеется в виду уставная сухопутная миля, равная 1, 609 км.
Загарпунивать — убивать при помощи гарпуна — копья с зазубренным наконечником.
Миграция — передвижение животных на значительные расстояния, вызванное изменением условий существования в месте их обитания или связанное с прохождением ими цикла развития (лосось идет нереститься в места своего рождения).
Гурман — любитель и знаток тонких, изысканных блюд.
Нимврод — библейский богатырь и охотник.
Баркервилл, Клинтон, Каш-Крик — города на юго-западе Канады.
Амуниция — снаряжение.
Ливрея — форменная одежда особого покроя, обычно обшитая галунами.
Кокарда — металлический значок установленного образца на форменной фуражке.
Игра слов: polichinelle — pourichinelle — полишинель — вонючка-шинель.
Кларет — красное столовое вино.
Фунт — основная единица массы в системе английских мер, торговый фунт равен 0, 4536 кг.
Антропофаги — людоеды.
Эклога — в античной и европейской поэзии стихотворение на тему о пастушеской или просто сельской жизни.
Скальп — кожа с волосяным покровом, снятая с головы побежденного врага.
Фонограф — первый прибор для записи на восковой валик звука и его воспроизведения.
Гашиш — наркотическое вещество, употребляемое населением Восточной Азии.
Дилижанс — многоместный крытый экипаж, запряженный лошадьми для перевозки почты, пассажиров и их багажа, применявшийся до развития железных дорог.
14,45 миллиметра.
Абориген — коренной житель какой-либо местности, обитающий в ней с давних пор. В данном случае — индеец.
Гаучо — этническая группа в Аргентине, возникшая от браков испанцев с индейскими женщинами.
Дилетантизм — занятие какой-либо деятельностью при поверхностном знакомстве с предметом, любительство.
Ярд — единица длины в английской системе мер, равна трем футам или 91,44 см.
Сиеста (от исп. siesta) — полуденный послеобеденный отдых в самое жаркое время дня.
Агонизирующий — предсмертный, умирающий.
Гипертрофированный — чрезмерно преувеличенный.
Скептицизм — критическое, недоверчивое отношение, сомнение в возможности, правильности, истинности чего-либо.
Иммигранты — иностранцы, поселившиеся в какой-либо стране на постоянное место жительства.
Речь идет о лесах, сельском хозяйстве, рыболовстве, добыче угля. Рыбная ловля приносит ежегодно от двадцати пяти до двадцати семи миллионов франков, уголь — от двенадцати до пятнадцати миллионов.
Аскетический — крайне воздержанный, отказывающийся от жизненных благ.
Акционер — владелец акций. Акция — ценная бумага, выпускаемая каким-либо обществом и дающая ее владельцу право на получение определенного дохода из прибыли акционерного общества — дивидендов.
Коммандитное общество — зависимое общество.
Терриконик — конусообразный отвал пустой породы на поверхности земли при шахте.
Валовой продукт — совокупная стоимость конечной продукции отраслей материального производства и непроизводственной сферы, выраженная в рыночных ценах.
Метрополия — государство, владеющее захваченными им колониями.
См. роман «Адское ущелье».
Эсквайр (от англ. esquire, лат. scufarius — щитоносец) — почетный титул в Англии и США, разнозначный обращению «джентльмен».
Нормандские дворяне — дворяне, населявшие во Франции провинцию Нормандия, потомки норманнов.
Знамя Золотой лилии — знамя французского королевства.
Фатальный — роковой, неотвратимый, неизбежный.
Мокасины — у индейцев Северной Америки мягкая обувь, сшитая из одного или трех кусков кожи, без твердой подошвы, украшенная орнаментом.
Лассо — аркан со скользящей петлей для ловли животных.
Панорама — вид местности, открывающийся обычно с высоты.
Флора — растения данной местности.
Кастаньеты — ударный музыкальный инструмент, состоящий из двух деревянных или пластмассовых пластинок в форме раковин и употребляемый для ритмического прищелкивания (ударами пальцев по пластинкам) во время исполнения танца.
Муниципалитет — орган местного самоуправления, а также здание, занимаемое им.
Пони — мелкие лошади, выведенные на Британских островах и ранее использовавшиеся в мелких крестьянских хозяйствах.
Эскапада — экстравагантная выходка, выпад.
В галлоне три-четыре литра.
Перро хотел, видно, сказать «фосфором». По французски игра слов: frotte-fort (три сильнее) и phospnore.
Фут — мера длины, равная 30,48 см.
Аперитив — слабый спиртной напиток для возбуждения аппетита.
Кривая гостиница — гостиница с дурной репутаций, притон.
Джон Чайнамэн (англ. Chine man) — Джон, человек из Китая.
Закон Линча, суд Линча — самосуд, зверская расправа без суда и следствия.
Любыми правдами и неправдами (лат.).
Презумпция невиновности — признание подозреваемого невиновным, пока не будет доказано обратное.
Жизнь на фронтире (от англ. frontiere — граница) — историческая граница продвижения поселенцев в США.
Хлороформ — бесцветная жидкость со сладковатым запахом, обладает сильным наркотическим и снотворным действием.
Кальвинистская церковь — по имени Ж. Кальвина (1509–1594). Возникла в XVI в. как протест против римско-католической церкви.
Ол райт — от all right (англ.) — хорошо, согласен.
Консорциум — временное соглашение между несколькими банками или промышленными предприятиями для совместного размещения займов, проведения финансовых или коммерческих операций большого масштаба, осуществления крупного промышленного строительства, увеличения производства продукции.
Амнистия — смягчение наказания или освобождение от наказания лиц, осужденных судом.
Миссионер — лицо, занимающееся распространением религии среди населения с другим вероисповеданием. Например: французские миссионеры-христиане в Канаде среди язычников-индейцев.
Префект полиции — начальник центрального полицейского управления, подчиненный непосредственно правительству (министру внутренних дел).
Репс — хлопчатобумажная или шелковая ткань в рубчик, используется как обивочная и декоративная.
Судебный исполнитель — должностное лицо, призванное следить за точным и своевременным исполнением судебных решений.
Бювар — настольная папка с письменными принадлежностями.
Профан — человек, полностью не осведомленный в какой-либо области; невежда.
Цербер (Кербер) — в греческой мифологии чудовищный трехглавый пес, охраняющий вход в подземное царство; в переносном смысле — свирепый и неумолимый страж.
Банк Ротшильда — крупнейшее в Европе разветвленное банковское предприятие, основанное в XVIII в. во Франции М. А. Ротшильдом.
Мифические самоцветы — здесь: драгоценные камни, о существовании которых известно лишь понаслышке.
Фирма «Рукероль (Рукейроль) и Денейруз» — французская фирма, изготовлявшая снаряжение для подводных погружений.
Иероглифы — рисуночные знаки египетского, китайского, японского письма; в переносном смысле — загадочные, зашифрованные тексты.
Луидор — французская золотая монета, названная в честь короля Людовика (Луи) XIII.
Цейлон — остров в Индийском океане у южной оконечности полуострова Индустан; современное название Шри Ланка.
Эмбарго — запрет на вывоз или ввоз золота, иностранной валюты или каких-либо товаров.
Индивидуум — отдельный человек, личность.
Елейный голос — неискренне ласковый, лицемерный.
Эмигранты-нигилисты — здесь речь идет о бежавших из России участниках революционных движений 2-й половины XIX века, подвергавшихся на родине полицейскому преследованию. Нигилистами их называли в основном в реакционных кругах за их отрицательное отношение к официально признанной культуре, морали, к общественному строю, против которого они выступали.
Перегонный куб — устройство для разделения путем горячей перегонки жидкой смеси на составные части.
Реторта — стеклянный лабораторный сосуд, полый шар с изогнутой трубкой.
Алхимик — в средневековой Европе так называли людей, занимавшихся отысканием так называемого философского камня, при помощи которого будто бы можно было превратить любой металл в золото или серебро; в переносном смысле — человек, занимающийся сложными и «загадочными» химическими опытами.
Каламбур — игра слов, разных по значению, но сходных по звучанию; французское слово (произносится: алексифармак) означает «противоядие».
Ларусс Пьер (1817–1875) — французский ученый, основатель издательства универсальных энциклопедических словарей; само издательство, а также выпускаемые им словари носят имя основателя («Большой Ларусс» и т. п.).
Соль гремучей кислоты — так называемая гремучая ртуть, взрывчатое вещество, образующееся в результате нагревания смеси ртути со спиртом и крепкой азотной кислотой.
Пироклетчатка или нитроклетчатка — продукты обработки различных видов клетчатки (хлопка, древесного дуба и т. п.) азотной кислотой или смесью азотной и серной кислот; применяется для изготовления пороха и других взрывчатых веществ.
Нитробензол — искусственное горькоминдальное масло, получаемое при обработке бензина азотной кислотой.
Беллинит, серанин, петролит, себастин, панкластит… и т. д. — различные взрывчатые вещества группы динамитов.
Фиакр — легкий наемный экипаж.
Сорбонна — распространенное второе название Парижского университета.
Мэтр — здесь: почтительное обращение к господину и учителю.
Коллеж де Франс — одно из старейших (основано в 1530 г.) учебных и научных заведений во Франции (Париж).
Патрон — покровитель, хозяин.
Национальная библиотека — крупнейшая французская библиотека в Париже (основана в 1480 г.).
Готтский альманах — дипломатический и статистический ежегодник, издается с 1763 года в Готе (Германия), с 1767 года выходит на немецком и французском языках; содержит сведения о королевских династиях Европы, о лицах, занимающих ответственные государственные посты, и о крупнейших политических событиях.
Концепция — руководящая идея, ведущий замысел.
Индусы-бхили — индийские горцы, по религии индуисты, отличаются силой, отвагой и предприимчивостью.
Жеманный — неестественный, лишенный простоты.
Стоглазый Аргус — в греческой мифологии великан, который стерег по велению ревнивой богини Геры возлюбленную ее мужа, главы богов Зевса; в переносном смысле — бдительный страж.
Департамент — здесь: отдел министерства.
Караван-сарай — постоялый и торговый двор на Востоке; здесь слово употреблено в переносном смысле.
Апартаменты — многокомнатное жилое помещение (во дворце, гостинице, богатом особняке).
Сведенборг Эмануэль (1688–1772) — шведский ученый и религиозный философ.
Антропология — наука о происхождении и развитии человека, образовании человеческих рас.
Анфилада — примыкающие одна к другой комнаты, дверные проемы которых расположены по одной линии.
Тростниковый стул — легкий и прочный стул, изготовленный из стеблей особого вида тростника.
Дарвин Чарлз Роберт (1845–1912) — английский ученый, создатель теории происхождения видов живых организмов и их эволюции.
Воронёная сталь — сталь, обработанная нагревавшем или химическим воздействием для образования цветного (коричневого, темно-синего) и защитного поверхностного слоя.
Гюго Виктор-Мари (1802–1885) — французский писатель-романтик, прозаик, поэт и драматург, произведения которого проникнуты гуманистическими и демократическими идеалами.
Оригинал — здесь: человек, который поступает необычно и необъяснимо.
Дворянские грамоты — документы, подтверждающие принадлежность их обладателя к дворянскому сословию той или иной страны.
Баронет — наследственный дворянский титул в Англии.
Священная Римская империя основана в 962 году германским королем Оттоном I и просуществовала с конца XV века, именуясь Священной Римской империей германской нации, до 1806 года. Помимо Германии, включала Италию, Чехию, Бургундию, Нидерланды, Швейцарские земли. Постепенно власть императора приобретала номинальный характер, а с 1848 года империя представляла собой конгломерат независимых государств.
Бернадотт — представитель шведской королевской династии, правящей с 1818 года.
Розетка — здесь: орденский знак округлой формы, который прикрепляется к одежде.
Ин-фолио — формат издания, при котором размер страницы равен 1/2 бумажного листа.
Командор, кавалер (ордена), простой рыцарь (ордена) — звания, принятые в духовно-рыцарских орденах (перечислены от высшего к низшему).
Мистификатор — человек, пытающийся своими словами или поступками ввести кого-либо в заблуждение.
Фонограф — один из первых приборов для записи и воспроизведения звука. Изобретен в 1877 году Т. А. Эдисоном (США).
«Если планета не идет ко мне, я иду к планете» — измененное крылатое выражение: «Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе». Магомет (Мухаммед) — основатель религии ислама, фраза о горе не имеет реального отношения к событиям его биографии.
Гипотеза — предположительное суждение о закономерной связи явлений.
Сонм — великое множество.
Астероид — малая планета, тело Солнечной системы диаметром от 1 до примерно 1000 км. Орбиты большинства астероидов находятся между орбитами Марса и Юпитера (так называемый пояс астероидов).
Экстаз — самозабвенно-восторженное состояние.
Абсурд — нелепость, нечто далекое от реальности и осмысленности.
Платонический — нематериальный.
Альбумин — простой белок. Содержится в яйце, молоке, сыворотке крови, семенах растений;
фибрин — нерастворимый белок, образующийся в процессе свертывания крови;
гематозин — вещество, способствующее кроветворению;
креатин — органическая кислота, входящая в состав фосфокреатина — запасного энергетического вещества в составе мозга и мышц;
инозин (инозит) — так называемый мясной сахар, один из спиртов, входящих в состав растительных и животных тканей;
желатин — продукт тепловой обработки коллагена белка соединительной ткани животных организмов; в биологии используется как питательная среда для культивирования микроорганизмов;
хлористые соединения (соли) — химические соединения, содержащие хлор (к ним относится, например, поваренная соль — NaCl);
фосфаты — фосфорных кислот;
карбонаты — соли угольной кислоты;
сульфаты — соли серной кислоты.
Хондрин — клей, вываренный из животных хрящей.
Инертные компоненты — составные части вещества, не вступающие в химические реакции.
Гурман — любитель вкусно и изысканно поесть.
Амброзия — в греческой и римской мифологии пища олимпийских богов, дающая им бессмертие.
Гастрит — воспаление слизистой оболочки желудка.
Подагра — болезнь суставов, вызванная отложением в них солей.
Регенерация — восстановление.
Гипнотический сон — сон, вызванный применением гипноза.
Шарко Жан-Мартен (1825–1893) — французский ученый, создавший научный метод лечения нервных и психических заболеваний.
Транс — помрачение сознания, полная отрешенность от действительности.
Феномен — здесь: определенное явление, полученное или узнанное опытным путем.
Фатальный исход — неотвратимая гибель.
Мост Пон-Неф — мост в Париже («Новый мост»), построенный к 1607 году.
Нотр-Дам — собор Парижской Богоматери, построен на о. Сите в Париже в 1163–1257 годах.
Молекула — микрочастица, образованная из атомов и способная к самостоятельному существованию.
Я вас! (лат.).
Спонтанная генерация — самопроизвольное рождение.
Моногенез — здесь: происхождение живых существ от одной первоначальной пары — в отличие от упомянутого в тексте далее гетерогенеза.
Претенциозный — заявляющий без достаточных на то оснований свои права на значительность, оригинальность.
Пастер Луи (1822–1895) — французский ученый, основоположник микробиологии; опроверг теорию самозарождения организмов.
Еретик — человек, пытающийся оспаривать догмы какой-либо религии; здесь слово употреблено в ироническом и переносном смысле.
Иегова (Яхве, Саваоф) — имя Бога в иудаизме.
Фетиш — предмет слепого, не рассуждающего поклонения; в языческих культах этим словом обозначаются священные ритуальные предметы (скульптурные изображения богов, маски, надеваемые во время обрядов и т. п.).
Органические соединения — соединения углерода с другими элементами.
Аморфные тела — здесь: вещества, не имеющие кристаллической структуры (например, стекло), атомы в которых расположены, в отличие от кристаллических структур, без определенного порядка.
«…систематически или ситуативно игнорирующего биологию» — т. е. или вообще, или в ряде случаев не принимающего эту науку во внимание.
Контрабас — самый большой по размеру и самый низкий по звучанию струнный смычковый музыкальный инструмент.
Эстетика — здесь: представления людей о красоте.
Спектр — здесь: сочетание различных окрасок.
Сангвиник — живой, эмоциональный, быстро возбудимый человек.
Антиной — прекрасный юноша, любимец императора Адриана; погиб в 130 году и был обожествлен.
Редингот — длиннополая верхняя мужская одежда особого покроя, предназначенная для верховой езды.
Шевровая кожа — кожа для обуви, выделанная из козьей шкуры.
Нептун — в римской мифологии бог морей.
Бернар Клод (1813–1878) — французский физиолог, основоположник экспериментальной медицины.
Галилей Галилео (1564–1642) — итальянский ученый, один из основателей научного естествознания, сторонник и продолжатель теории геоцентрического строения Солнечной системы;
Ньютон Исаак (1643–1727) — английский ученый, математик и физик; открыл законы всемирного тяготения;
Ламарк Жан Батист (1744–1829) — французский естествоиспытатель, научный предшественник Ч. Дарвина, создал учение об эволюции живой природы;
Биша Мари-Франсуа-Ксавье (1771–1802) — французский врач и ученый, основоположник патологической анатомии и гистологии (науки о строении тканей организма).
Вивисекция (живосечение) — операция на животном с научно-экспериментальными целями.
Микрография — получение рисунков с предметов, видимых лишь под микроскопом.
Макао — территория на побережье Южно-Китайского моря; современное название Аомынь.
Кули — название чернорабочих в Китае, Индии и других странах Азии.
Монера — простейший одноклеточный организм без ядра.
Модификация — видоизменение; в биологии — изменения в организме, возникающие под влиянием условий внешней среды.
Регистровая вместимость корабля — объем его внутренних помещений, измеряемый в регистровых тоннах.
Водоизмещение — характеристика размеров судна, определяемая количеством воды, вытесняемой им на плаву.
Сигналы семафоров — сигналы, передаваемые с корабля на корабль при помощи условных движений рук с флажками.
Полиглот — человек, свободно владеющий многими языками.
Портлендский цемент — особый вид цемента — водоупорный и потому употребляемый для подводных сооружений.
Корсар — морской разбойник, пират.
Поднебесная империя — Китай.
Фок-мачта — носовая мачта судна.
Маклер — посредник в торговых операциях или биржевых сделках.
Кильватерная колонна — строй кораблей, следующих по курсу один за другим.
Бриз — приморский ветер, днем дующий с моря на сушу, ночью — с суши на море.
Румпель — рычаг на верхней части рулевой оси, служит для поворота руля.
Фарватер — безопасный для судов проход по водному пространству.
Каботажное плавание — судоходство между портами одной страны.
Морская сажень — морская мера длины, равная 1 м 83 см.
Пеленг — положение судна относительно какого-либо видимого предмета на берегу; определяется при помощи пеленгатора — особого угломерного инструмента.
«…мы их просто-напросто аннексируем» — т. е. захватим силой.
Экспансия — незаконный захват чужой территории.
Полинезийцы — группа народов (маори, самоанцы и др.), населяющих Полинезию, которая включает несколько групп островов в центральной части Тихого океана.
Метрополия — страна, владеющая и управляющая колонией.
Фауна — животный мир.
Флора — мир растений.
Морская кубышка, или трепанг — иглокожее беспозвоночное животное класса голотурий (морских огурцов).
Атрибуты — здесь: принадлежности.
Полипы — сидячие (прикрепленные) морские организмы, в том числе коралловые полипы, образуют колонии из множества особей.
Мшанки — класс водных, большей частью морских животных типа щупальцевых. Живут большими колониями.
Гидроиды — подкласс водных беспозвоночных животных типа кишечнополостных. Большинство из них — живущие колониями морские животные.
Кювета — здесь: плоский прямоугольный водоем.
Зоофиты — животные, по внешнему виду напоминающие растения (кораллы, медузы).
Шлюз — сооружение для подъема или опускания судов с одного уровня воды на другой. Обычно состоит из системы особого устройства ворот, запирающих проход.
Зубчатая передача — механизм, в котором два зубчатых колеса (или колесо и рейка) образуют с неподвижным звеном (стойкой, корпусом) вращательную или движущуюся пару.
Пандит (от санскр. «пандита» — ученый) — почетное звание ученого брахмана, члена высшей жреческой касты в Индии.
Профиль лагуны — форма ее дна в разрезе.
Стилет — короткий кинжал с трехгранным клинком.
«…цвета чистого пурпура» — т. е. темно-красного цвета.
Флердоранж — белые цветы померанцевого дерева, подвенечный убор невесты.
Бортовой портик — проем в бортовом ограждении корабля.
Мимоза — род растений семейства бобовых (около 500 видов); при малейшем прикосновении тонкие перистые листья мимозы складываются.
«…секретирующих колоний полипов» — т. е. выделяющих в процессе упомянутой далее секреторной деятельности особые вещества — секреты, необходимые для жизнедеятельности организмов.
Магнезия — окись магния, белая, мягкая, очень легкая масса.
Некрополь — буквально (греч.): «город мертвых», т. е. кладбище.
Ин-кварто — формат книги в одну четверть листа.
Химера — здесь: несбыточная мечта, нереальный замысел.
Сикким — княжество в Индии, в Восточных Гималаях.
Бенарес — город в Северной Индии, культурный и исторический центр, место религиозного паломничества индуистов и буддистов. Современное название — Варанаси.
Медитация — размышление, цель которого — приведение психики человека в состояние углубленности и сосредоточенности.
Гальванометр — прибор для определения направления и силы электрического тока.
Мадрепоровая гряда — гряда, образованная обызвестковавшимися скоплениями полипов.
Так в просторечии называют маленькую паровую машину, предназначенную для нагнетания воды в котельное отделение, а также при загрузке и разгрузке кораблей.
Гипертрофия — чрезмерное увеличение или разрастание.
Дистиллятор — прибор для очищения жидкостей от посторонних примесей.
Такелаж — вся оснастка судна.
Роторы машин — вращающиеся детали электродвигателей, турбин и т. п., обычно расположенные внутри неподвижных частей (статоров).
Магараджа — великий князь, титул правителей больших княжеств в Индии.
Я — творец! (лат.).
Лье — французская миля, равная 4 км; в XX веке эта мера длины вышла из употребления.
Гипотетический — предположительный, не имеющий точного значения.
Кальцит — известковый шпат, минерал класса карбонатов (солей угольной кислоты).
Acacia triacanthos — акация трехшиповая, дерево богатого видами семейства акациевых, обладающее острыми и длинными колючками, расположенными в пучках по три.
«…господин Артур, не имевший, казалось, ничего общего со своим воинственным тезкой, героем Круглого стола» — т. е. с королем бриттов Артуром (V–VI вв.), боровшимся вместе со своими союзниками, рыцарями Круглого стола, против англосаксонских завоевателей.
Бизань-мачта — кормовая мачта.
Полуют — слегка приподнятая часть верхней кормовой палубы.
Эбеновое дерево (черное дерево) — тропические деревья (брауна и др.) с темной, почти черной древесиной, очень твердой и красивой в обработке.
Полкабельтов — половина кабельтова, навигационной единицы длины, равной 185,2 м (десятая часть морской мили).
Сипаи — наемные солдаты, вербовавшиеся англичанами из местных жителей.
«…анемичных мисс» — т. е. малокровных, бледных и вялых девиц.
Пагода — буддийский храм в Китае, Индии, Японии и ряде др. стран Азии, чаще всего выстроенный в виде многоярусной, богато украшенной башни.
Тога — верхняя одежда граждан Древнего Рима, длинный и широкий плащ.
Кашемир — легкая шерстяная или бумажная ткань с наклонным рубчиком; название происходит от области Кашмир в Азии.
Эгрет — украшение из перьев, скрепленных драгоценными камнями, или только из драгоценных камней или жемчуга, расположенных по форме пера.
Гемма — камень с вырезанным на нем рисунком или с вырезанной надписью.
«…душа древних сатрапов Визапура, Голконды или Пунаха» — перечислены средневековые индийские государства; сатрап — здесь в значении: самовластный правитель.
Офелия — героиня трагедии У. Шекспира «Гамлет», изящная и хрупкая красавица.
Шевелюра — волосы, прическа.
Диадема — женское украшение в виде короны.
Модернизированный — осовремененный.
«…постепенно конденсируясь, она стала охлаждаться» — выражение не совсем точно, т. к. конденсация, т. е. переход вещества из газообразного состояния в жидкое происходит в результате охлаждения, а не вызывает его.
Фланец — соединительная часть труб, резервуаров; обычно это плоское кольцо или диск с отверстиями для болтов.
Меридиональный каркас — каркас, опорные ребра которого расходятся от вершины к нижним краям подобно линиям меридианов на глобусе.
Гуттаперчевая изоляция — электроизоляционный материал, изготовленный из гуттаперчи, твердого кожеобразного вещества, получаемого путем особой обработки млечного сока каучуконосных растений.
Вулканизированный каучук — каучук, к которому добавлены так называемые вулканизирующие вещества (сера, некоторые смолы и др.), повышающие его эластичность, твердость, тепло- и холодоустойчивость.
Витраж — стекло (чаще всего цветное), заключенное в тонкую металлическую рамку.
Эпиграмма — короткое насмешливое стихотворение.
Доктор Фауст — персонаж немецких народных легенд, якобы заключивший союз с дьяволом; образ этот вошел во многие литературные произведения, из которых всемирно известен «Фауст» И. В. Гете.
Парафин — воскообразное вещество, получаемое главным образом из нефти.
Сказки «Тысячи и одной ночи» — многотомный сборник арабских сказок, переведенный на многие языки мира. Название получил оттого, что сказки эти будто бы рассказывает только по ночам мудрая Шахразада своему мужу царю Шахрияру.
Гангрена — омертвение ткани вследствие травмы, закупорки кровеносного сосуда и т. п.; в романе речь идет о гангрене, возникающей из-за возрастного изменения кровеносных сосудов.
Пантеон — здесь: усыпальница великих людей в Париже.
Машина Эдисона (электрогенератор) — машина, преобразующая механическую энергию в электрическую.
Полубак — слегка приподнятая часть носовой палубы судна.
Генезис — происхождение и последующий процесс развития.
Хинди — один из самых распространенных языков Индии, в настоящее время является государственным языком.
«Я родился в Булонь-сюр-Мер, и английский наряду с французским мне… родной». Булонь-сюр-Мер — портовый город у пролива Па-де-Кале, разделяющего Францию и Англию. В этот порт приходят суда из Англии с пассажирами, едущими на континент. Многие жители Булони-сюр-Мер в той или иной степени владеют английским языком.
Нана-Саиб (Нана Сахиб) — один из руководителей антианглийского восстания в Индии в 1857–1859 годы.
«…потерял свою касту, стал парией». — В Индии с древности существовало деление общества на замкнутые в специальном отношении группировки — касты; высшей среди них является каста брахманов, а среди низших каст есть такие, члены которых называются «неприкасаемыми» (мусорщики, могильщики и т. п.), или париями. Член высшей касты, вступивший в общение с париями, сам становится «неприкасаемым».
Bathybius состоит из двух греческих слов, означающих «живущая на больших глубинах». Хаксли назвал ее в честь Гекеля, профессора Иенского университета, глубоко изучившего и описавшего монеровидных.
Марокканская одежда — т. е. такая, какую носят в Марокко (Северная Африка).
Вельзевул — дьявол; владыка ада.
Стопор — деталь или устройство для закрепления частей механизма в определенном положении.
Планшир — округленный деревянный брус, который проходит по верхней части фальшборта, ограждающей палубу.
Червячная передача — механизм для передачи вращения между валами; состоит из винта (червяка) и сопряженного с ним колеса с нарезкой.
Шкив — колесо, на котором крепится ремень канатной передачи.
Каретка — передвигающаяся в обе стороны по определенной линии часть механизма.
Грузовая стрела — устройство на корабле для погрузки угля (иногда и других грузов).
Шпангоутный шест (шпангоут) — ребро корпуса корабля.
Перлинь — веревка или трос толщиной от 10 до 15 см в диаметре.
Тубус — трубка, в которой заключены окуляры микроскопа или другого оптического прибора.
Гидравлический пресс — механизм, производящий давление силой воды, направляемой поршнем в особом цилиндре.
Эбонитовая трубка — трубка из эбонита, твердого вещества, получаемого путем вулканизации каучука большим количеством серы.
Аберрация человеческой психики — сдвиг в восприятии, при котором теряется представление о действительной последовательности событий во времени.
Асфиксия — смерть от удушья.
Лучевики (радиолярии) — подкласс простейших животных (размер до 1 мм) с твердым скелетом (свыше 7 тыс. видов).
Субстрат — здесь: среда постоянного обитания и развития микроорганизмов.
Корпускулы — очень малые частицы вещества.
Бесструктурная плазма — здесь: вещество, не имеющее ядра и определенного строения.
Хаксли (Гексли) Томас Генри (1825–1895) — английский биолог, соратник Ч. Дарвина и популяризатор его учения о происхождении видов.
От греческого «ложный» и «нога».
Инфузории — одноклеточные животные, обладающие, в отличие от других одноклеточных, двумя ядрами.
Коллоидная субстанция (золь) — студенистое некристаллизующееся вещество (белок, крахмал и т. п.), не способное и в растворенном виде проникать сквозь оболочку.
Эндосмос — просачивание менее плотной жидкости в более плотную сквозь полупроницаемую органическую перепонку.
Гик — горизонтальный брус, по которому растягивается нижний край паруса.
Фал — крепежная веревка, трос.
Манометр — прибор для измерения давлений жидкости и газа, снабженный соответствующим циферблатом-шкалой.
Бакалавр — первая ученая степень в странах Европы и в США.
Белые шары — здесь: голоса «за» при тайном голосовании среди членов Ученого совета (экзаменационной комиссии) университета.
Денди — модник, щеголь.
Гран-сеньор — в феодальной Франции так именовался владетель жалованных королем земель, осуществляющий власть над своими подданными — вассалами; здесь слово употреблено в переносном смысле.
Прострация — самопогружение, при котором человек отключается от реальности (обычно под влиянием какого-либо потрясения).
Абсурд — здесь: нечто, не имеющее смысла.
Более точно закон Архимеда формулируется следующим образом: «Всякое тело, погруженное в жидкость, теряет в своем весе столько, сколько весит вытесненная им жидкость».
Гепатит — воспаление печени, при котором происходит разлитие желчи.
Ничто не повторяется (лат.).
Олимпийское спокойствие — уравновешенность, свойственная, по греческим мифам, богам на Олимпе.
Рента — постоянный доход от вложенных в банк сбережений.
Стюард — слуга (буфетчик, официант) на корабле.
Гомеопатический раствор — здесь: раствор, в котором какое-либо вещество растворено в очень малом количестве.
Флюиды — здесь: легкоподвижные насыщенные газами растворы.
Ферментация — ускорение химических реакций в живых клетках особыми белками — ферментами.
Амёба — простейшее одноклеточное животное, не имеющее постоянной формы тела и передвигающееся при помощи упомянутых выше псевдоподий (ложноножек).
Секки Анджело (1818–1878) — итальянский астроном и физик.
Природа не делает скачков (лат.).
Генерирование материи — воспроизведение, создание материи.
Корреляция — соответствие, взаимосвязь элементов какой-либо системы (например системы животного организма).
Протоплазма — в биологии содержимое животных и растительных клеток; в протоплазме осуществляются все жизненные процессы.
Эмбриональная фаза — зародышевая ступень развития.
«…возвращаюсь к нашим баранам» — т. е. к отправной точке разговора (ставшая крылатым выражением фраза из старинного французского водевиля).
Геккель Эрнст (1834–1919) — немецкий биолог-эволюционист, сторонник учения Ч. Дарвина, предложил первое «родословное древо» животного мира.
Резюме — краткое изложение сути книги, статьи и т. п., заключение, вывод.
Лишайники — низшие растения, образованные совместным существованием (симбиозом) гриба и водоросли.
Хлорофилл — вещество, придающее растениям зеленый цвет.
Индифферентная клетка — т. е. не вступающая в соприкосновение или реакцию с другими клетками.
Субституция — замещение.
Бишофф (Бишоф) Теодор Людвиг (1807–1882) — немецкий анатом и эмбриолог, исследовал ранние стадии развития зародыша у млекопитающих.
Миазмы — здесь: зловонные испарения, содержащие болезнетворные бактерии.
Анемия — малокровие, истощение в результате болезни или нездорового образа жизни.
Сублимировать — здесь: создавать концентрированные продукты питания.
Карт-бланш — неограниченные полномочия, полная свобода действий.
Мандарин — данное португальцами название чиновников феодального Китая.
Однако я не претендую на то, чтобы возводить свое суждение в абсолютный принцип, так как отношу его лишь к китайцам, работающим за пределами родной страны, за которыми я наблюдал во время своих путешествий. Подтверждением моих слов может стать мнение на сей счет многих заслуживающих доверия австралийцев и американцев. С другой стороны, мой почтенный друг господин Эжен Симон, бывший французский консул в Китае, восхваляет оседлых китайцев в своей прекрасной книге «Китайский город». Что касается кули, экспортируемой рабочей силы, количество которых исчисляется миллионами, то они являются отбросами трудового люда. К тому же они оторваны от семьи, чем все и сказано. Я имел с ними дело во время предпринятых мною тяжелых экспедиций. Тороплюсь отметить, что общение с этими прохвостами странным образом поколебало во мне принципы всеобщего равенства, которые я искренне исповедовал до того, как пересек океан. (Примеч. авт.)
Курбе Амедей-Анатоль-Проспер (1827–1885) — французский адмирал; был губернатором Новой Каледонии; в 1883 г. получил главное начальство в Тонкине, прорвался в гавань Гюэ и продиктовал королю аннамскому условия мира; в 1884 г. разрушил форты и арсенал Фу-чжоу, но потерпел неудачи при Келонге и Формозе. Сенсацию произвели опубликованные после его смерти письма, в которых Курбе резко осуждал политику министерства и парламентского большинства.
Л. Буссенар опубликовал в 1897 г. повесть «Миноносцы адмирала Курбе».
Фрегат — крупная океаническая птица, размах крыльев до 2 м. Большую часть жизни проводит в полете, плавать не умеет.
Собственный, только этому месту свойственный (лат.).
Квинсленд — штат на северо-востоке Австралии.
Проказа — тяжелая болезнь, вызываемая особым вирусом, считающаяся острозаразной и поражающая все органы человека.
Фуражиры — люди, занимающиеся заготовкой корма для животных.
Марионетки — здесь: люди, лишенные собственной воли и слепо подчиняющиеся чужим приказам.
Рангоут — мачты, стеньги и реи на корабле.
Клиппер (клипер) — быстроходное трехмачтовое парусное или парусно-моторное судно.
Именно в этих местах «Астролябия» и «Старательный» были вынесены отливом на песок. Воды сразу отхлынули, и корабли, к счастью, без серьезных повреждений, оказались на мели. Через восемь дней их вновь подхватили волны. (Примеч. авт.)
Вельбот — легкая пяти-шестивесельная шлюпка.
Аспарагусы — род многолетних растений семейства лилейных; ветки опушены тонкими мягкими листьями, напоминающими хвою.
Ротанговая пальма — лазящая лиана семейства пальм. Крепкие стебли используются для плетения циновок, корзин, веревок и т. п.
Ярь-медянка — зеленая краска, основой которой служит медный купорос (сернокислая соль меди).
Кохинхина — устаревшее название южного побережья Вьетнама; современное название Намбо.
Эссенция — раствор высокой концентрации (например, уксусная эссенция).
Лимфатический элемент — включающий лимфу, неокрашенную жидкую составную часть крови, просачивающуюся в ткани организма сквозь стенки кровеносных сосудов.
Изучая многие сотни кули, я наблюдал лишь единожды слабое проявление благодарности. Да и то пример скорее негативный. Один китаец, который получил от своего нанимателя самые выгодные условия работы, а затем, узнав, что тому грозит стать жертвой заговора, ограничился тем, что не принял участия в этом заговоре. Ему не только в голову не пришло защитить того человека, но даже и вовремя предупредить его. (Примеч. авт.)
Кубрик — общее помещение для команды корабля.
Бордоское вино — вино с виноградников близ города Бордо во Франции.
Спардек — навесная палуба в середине судна.
Канонир — артиллерист, пушкарь.
Ростры — возвышение над верхней палубой, на котором помещают шлюпки.
Гипотеза — научное предположение.
Фразер — любитель щегольнуть «красным словцом».
Рудиментарные организмы — недоразвившиеся организмы.
Гибриды — новые виды животных или растений, выведенные скрещиванием двух видов, генетически различных (например, грейпфрут — гибрид лимона и апельсина).
Фанатик — человек, одержимый какой-либо идеей настолько, что готов все принести в жертву ее осуществлению.
Зуавы — солдаты французских колониальных войск, комплектовавшихся из жителей Северной Африки, а потом — из числа добровольцев-французов.
Маразм — распад личности, полное расстройство умственной деятельности, вызванное болезнью или предельной дряхлостью.
Аномальный — отклоняющийся от нормы.
Брюхоногие (улитки) — класс морских, пресноводных и наземных моллюсков, включающий около 90 тысяч видов.
Гомогенная и бесструктурная плазма монеры — однородная, неделимая и не имеющая ядра плазма.
Неофит — новообращенец, человек, недавно примкнувший к какой-либо религии или, в переносном смысле, к какому-либо научному или политическому направлению и т. п.
Книжка — анатомический термин.
Ватерлиния — грузовая черта, по которую судно погружается в воду.
Замечательные суда «Шампань», «Гасконь», «Бургундия» и «Бретань», которые недавно пустила по маршруту Гавр — Нью-Йорк трансатлантическая компания, имеют по тридцать отсеков. (Примеч. авт.)
Тали — система веревок с блоками для подъема тяжестей на судне.
Крикет — спортивная командная игра с мячом и битами на овальном травяном поле.
Тайфун — очень сильный ветер, достигающий разрушительной силы; морской ураган.
Циклон — атмосферный вихрь огромных размеров с пониженным давлением в центре; обычно сопровождается пасмурной погодой с осадками.
Галс — курс корабля относительно ветра; идти правым галсом означает идти правым бортом к направлению ветра.
Шкот — снасть (трос) судового бегучего такелажа для управления парусами, часто так называют веревку для растягивания нижней части паруса.
Такелаж — совокупность судовых снастей для крепления рангоута, управления парусами, грузоподъемных работ.
Бегучий такелаж (фалы, шкоты и проч.) — для подъема и спуска шлюпок, парусов, сигналов, груза.
Взять на гитовы грот-брамсель — подтянуть при помощи особых канатов верхний парус на грот-мачте.
Отдать булини марселей — ослабить веревки, удерживающие паруса на средней мачте.
Бизань — косой парус на бизань-мачте.
Шлюпбалки — две балки на борту, на которые поднимаются шлюпки с воды.
Ванты — канаты, удерживающие мачты с боков.
Найтовы — любые веревки, служащие на судне для обвязывания чего-либо.
Ростры — место на корабле, где складываются запасные части рангоута, а также устанавливаются шлюпки.
Леера — туго натянутые веревки для прикрепления парусов на реях во время качки.
Фок — парус на передней мачте (фок-мачте).
Выбленки — прикрепленные к вантам веревочные перекладины, по которым моряки поднимаются на мачту.
Лечь в дрейф — поставить паруса таким образом, чтобы судно оставалось на месте.
Субординация — подчинение младших чинов старшим.
Ворвань — вытопленный жир морских животных, используемый как смазочный материал.
Гладиатор — в Древнем Риме гладиаторами называли бойцов, которые на арене цирка дрались перед зрителями между собой или сражались с дикими зверями.
Лотосы — красиво цветущие водные растения семейства лотосовых (два вида).
Бро де Сен-Поль Лиасу, путешественнику и моему отважному другу, наша страна обязана тем, что мирным путем французское влияние распространилось так далеко на Дальний Восток. (Примеч. авт.)
Эдем — в библейской мифологии страна, где обитали Адам и Ева до грехопадения; синоним рая.
Разновидность большого черного дрозда. Прекрасно поддается приручению и превосходно имитирует человеческий голос. (Примеч. авт.)
Эскорт — почетное сопровождение.
Пирога — лодка, выдолбленная из ствола дерева.
Морская сажень равна 1 м 62 см.
Ризофора — корневидный вырост на побегах некоторых растений; достигнув земли, ризофора проникает в почву.
Шведский дукат равен 11,66 франка.
Амфибия — то же, что земноводное животное, ведущее водно-наземный образ жизни (лягушка, жаба, тритон).
Валлас Уоллес Альфред Россел (род. 1822) — известный английский естествоиспытатель, обследовавший с 1854 года в течение восьми лет Малайский архипелаг.
Каталепсия — двигательное расстройство, застывание человека в одной позе на более или менее длительное время.
Голок представляет собой нож с длинным лезвием в ножнах, паранг — кривой нож на длинной ручке. (Примеч. авт.)
Гафель — наклонный рей, закрепленный нижним концом на верхней части мачты, служит для подъема флага и сигналов.
Рей — круглый брус, горизонтально прикрепленный за середину к мачте.
Некромант — человек, пытающийся вызывать души мертвых и общаться с ними.
Бретонец — житель Бретани, области на северо-западе Франции; бретонцы говорят на особом — бретонском — языке.
Нормандский крестьянин — житель Нормандии, области на северо-западе Франции.
Господин Берюхейм, знаменитый преподаватель мединститута в Нанси, прибегал к таким средствам, чтобы усыпить больных, или, вернее, их загипнотизировать, внушить им необычайное терапевтическое прилежание. (Примеч. авт.)
Линь — тонкий судовой трос из пеньки.
Отбить склянки — ударить в судовой колокол, отмечая время (это делается каждые полчаса); выражение сохранилось с тех пор, как на судах пользовались стеклянными песочными часами.
Как мы уже говорили, внушение очень эффективно излечивает терапевтическим путем многие болезни. В своей книге «Спиритизм» доктор Поль Жибье приводит случай с пациентом доктора Дюфура, которого тот пользовал в психиатрической больнице Сен-Робер (департамент Изер). Этот больной по фамилии Т. страдал сильными истерическими припадками, осложненными слуховыми галлюцинациями и тягой к самоубийству. Т. трижды убегал из лечебницы и разгуливал на свободе. Его загипнотизировали, внушив мысль не убегать, и он больше не повторял попыток. С другой стороны, он был необычайно чувствителен к действию медикаментов на расстоянии. Один грамм рвотного корня, завернутого в бумагу и положенного ему на голову под цилиндр, вызывал у него тошноту и рвотные позывы, которые прекращались, когда ипекакуану убирали. То же самое и с атропином — примененный аналогичным методом, он вызывал у пациента расширение зрачков. Пакетик валерианового корня, помещенного у него на голове под плотным колпаком, дал поразительный эффект. Т. провожал глазами муху, вскакивал, гонялся за ней, становился на четвереньки, резвился, как молодой кот, играя с пробкой, изгибал спину, заслышав собачий лай, облизывал себе руки, почесывал за ухом. Как только валериану вынимали, все проходило. Т. удивлялся, что стоит на четвереньках. Он совершенно не помнил о том, что только что происходило. (Примеч. авт.)
Вегетация — активная жизнедеятельность растений, их рост.
Адаптация — приспособление организма к непривычным условиям.
Экстраординарное — выходящее за рамки нормального, рядового.
Хорда (у рыб) — спинная струна, первичная скелетная ось, у человека сменяется в процессе развития зародыша позвоночником.
Катаклизмы — разрушительные перевороты, катастрофы.
Пращур — далекий предок.
Миноги — отряд низших позвоночных класса круглоротых (около 20 видов).
Паллас Петр Симон (1741–1811) — немецкий и русский естествоиспытатель. С 1767 года жил в России, был членом Петербургской Академии наук. Руководил научной экспедицией академии в 1768–1774 годы.
Мюллер Иоганнес Петер (1801–1858) — немецкий естествоиспытатель и физиолог.
Ланцет — хирургический инструмент, плоский обоюдоострый нож.
Анальный плавник — т. е. расположенный возле заднепроходного (анального) отверстия.
Гидрографические особенности… региона — особенности судоходных трасс и форм дна.
Монстр — чудовище.
Вампиры — здесь: кровососы.
Педантизм — чрезмерная точность и аккуратность.
Саламандры — семейство хвостатых земноводных (около 45 видов), к которым относятся и упомянутые далее тритоны.
Хлороформ — органическое вещество, бесцветная летучая жидкость, применяется (путем вдыхания) для наркоза, а также для местного обезболивания в составе мазей, растираний.
Трансцендентальная психология — Здесь скорее всего имеются в виду попытки анализировать ощущения мистического порядка в человеке, его внутренние связи с «потусторонним» миром. Трансцендентальная, точнее трансперсональная, психология как научное направление возникла лишь в XX веке.
Релинг — перила на корабле.
Траверз — направление, перпендикулярное курсу судна.
Импульс — здесь: побуждение, первоначальный толчок.
Ткань из лыка темно-коричневого цвета, из которой сакейи шьют себе одежду.
Рупия — денежная единица Индии и некоторых других стран.
Индусы-сикхи — последователи религии сикхизма, исповедующие единобожие и равенство людей всех сословий.
Экстравагантная идея — не соответствующая привычным представлениям, причудливая, необычная.
Рептилии — пресмыкающиеся (змеи, ящерицы, черепахи, крокодилы).
Ноев ковчег — судно, по библейскому мифу, построенное пророком Ноем перед всемирным потопом; по указанию Бога Ной поместил на судно по одной паре всех живых существ и спас их от гибели.
Более подробные сведения об этом невымышленном персонаже вы можете почерпнуть из нашего романа «Приключения парижанина в Океании». (Примеч. авт.)
Кондотьер — продажный человек, готовый за плату защищать любое дело, наемник.
Фаталист — человек, слепо верующий в неизбежность того, что ему предназначено судьбой.
Пясть — часть верхней (передней) пятипалой конечности у наземных позвоночных между запястьем и основными фалангами пальцев.
Жоффруа Сент-Илер Этьен (1772–1844) — французский зоолог, сторонник учения о единстве строения всех живых существ.
Бленвиль Анри (1777–1850) — французский зоолог и анатом, автор классификации земноводных, пресмыкающихся и млекопитающих.
Лепидосирен — рыба семейства чешуйчатых; может обитать во временных водоемах, надолго пересыхающих; на это время лепидосирен зарывается в грунт и дышит атмосферным воздухом.
Индийский anabas — анабас, или ползун, небольшая (10 см в длину) рыба отряда окунеобразных, способная дышать атмосферным воздухом и передвигаться по суше при помощи плавников.
Триасовый период — самый ранний период мезозойской эры истории Земли, начавшийся около 225 миллионов лет назад; в этот период появились первые млекопитающие — яйцекладущие, к которым относятся ехидна и утконос.
Нонсенс — бессмыслица, нелепость.
Стеньга — продолжение верхнего конца мачты. На стеньгах крепятся гафели, судовые огни, паруса.
Флагдук, правильно: флагтух — шерстяная ткань для флагов на судне или просто кусок такой ткани.
Титан — в греческой мифологии титанами называли могучих сыновей отца богов Урана и Геи, богини Земли; титаны были побеждены в битве с богами Олимпа, которых возглавлял Зевс, и сброшены в подземное царство Тартар.
Гекатомба — в Древней Греции жертвоприношение, состоящее из ста быков (от греч. hekaton — сто и bus — бык); в переносном смысле — огромные жертвы войны, катастрофы.
Галлюцинация — обман чувств (слуховые, зрительные), чаще — вследствие психических расстройств.
Анахронизм — пережиток старины.
Левитация — способность человека подняться и висеть в воздухе вопреки силе тяжести; доступна весьма немногим (и при определенных условиях) последователям индийской религиозной системы — йогам. Отрицается учеными так называемого материалистического направления.
Пак — толстый и плотный многолетний лед в полярных водах, труднопроходимый для судов.
Монолит — нечто цельное, как бы высеченное из единого куска.
Хаос — в древних представлениях: стихия, существовавшая до сотворения мира; полный беспорядок, неразбериха.
Эфир — в представлении древних: тончайшая материя, особая среда, наполняющая мировое пространство.
Апофеоз — торжественное завершение события.
Консистенция — степень плотности, твердости, крепости чего-либо.
Дезорганизация — расстройство организации, нарушение порядка.
Кораллы — неподвижные морские животные, прикрепленные ко дну; живут колониями. После их смерти известковые скелеты образуют острова и рифы (надводные и подводные камни).
Импульс — здесь: побуждение, первоначальный толчок.
Магнетическая сила — здесь: существовавшее в XIX веке представление о наличии в организме человека особых токов, способных влиять на психику других. То достоверное, что содержалось в этих взглядах, современная наука использует при лечении гипнозом.
Бургомистр — глава городского самоуправления в некоторых европейских государствах.
Фонетический — звуковой строй языка; в данном случае речь идет о звуках, лишенных содержания.
Иллюзия — обман чувств; то, что кажется.
Какофония — неблагозвучие.
Вокабула — отдельное слово иностранного языка, вставленное в речь.
Хинди — один из самых распространенных языков Индии, в настоящее время является государственным языком.
Гипотеза — предположительное суждение о закономерной связи явлений; гипотетический — предположительный, не имеющий точного значения.
Полиглот — человек, свободно владеющий многими языками.
Мандарин — здесь: данное португальцами название чиновникам феодального Китая.
Поднебесная империя — самоназвание Китая в торжественных случаях, в художественной литературе.
Пекин — столица Китая (под разными названиями и с одним кратким перерывом) с 1279 года. Основан за тысячу лет до н. э.
Нанкин — город и порт в Китае на р. Янцзы. Основан в 47–2 году до н. э.
Идиома — оборот речи, непереводимый дословно на другие языки.
Дословно: «Волосатое тело». Так современные китайцы называют айно, полудиких людей, живущих на островах Восточной Азии. (Примеч. авт.)
Лингвист — специалист по лингвистике, науке о языке; языковед.
Айно (правильнее айны) — малочисленная народность, живущая на острове Хоккайдо в Японии.
Тимбукту (Томбукту) — город в государстве Мали в Западной Африке. Основан в XI–XII веках. В конце XIX века (действие повести начинается в 1886 году) здесь насчитывалось 7–8 тысяч жителей. В 1893 году захвачен французами.
Расы человеческие — подразделения вида человек разумный (homo sapiens). Характеризуются общими наследственными физическими особенностями, связанными с единством происхождения и определенной областью распространения. Основные группы рас: негроидная, европеоидная, монголоидная. Все расы обладают равными биологическими возможностями для достижения высокого уровня цивилизованности.
Мулаты — потомки от браков представителей европейской расы и негров.
Метисы — потомки от смешанных браков представителей любых различных рас.
Шокировать — приводить окружающих в смущение своим поведением, внешним видом.
Эстетика — здесь: представление людей о красоте; учение о красоте.
Диспропорция — несоразмерность, несоответствие частей чего-либо друг другу.
Туника — длинная нижняя одежда у древних римлян.
Пандит (от санскр. «пандита» — ученый) — почетное звание ученого брахмана, члена высшей жреческой касты в Индии.
Способ существования (лат.).
Гипертрофия — здесь: чрезмерное увеличение объема какого-либо органа или части тела.
Аналог — нечто сходное с другим предметом или явлением; подобное ему.
Флюиды — предполагаемые тончайшие жидкости, воздействием которых до XVIII века объясняли явления тепла, магнетизма, электричества и т. п. Здесь: легкоподвижные насыщенные газами растворы.
Доктрина — учение, теория, политическая система.
Феномен — редкое, необычное, исключительное явление.
Каталепсия — двигательное расстройство, застывание человека в одной позе на более или менее продолжительное время.
Латентный — скрытый, внешне не проявляющийся.
Спалланцани Ладзаро (1729–1799) — итальянский ученый-натуралист; профессор трех европейских университетов.
Коловратки — класс червей. При высыхании водоема, где они обитают, впадают в анабиоз (мнимую смерть, когда все жизненные процессы резко замедляются), что способствует выживанию.
Реомюр Рене Антуан (1683–1757) — французский естествоиспытатель; в частности, предложил температурную шкалу, названную его именем и используемую наряду со шкалой шведского ученого Цельсия Андерса (1701–1744). (Далее на этой и следующей страницах приводятся сведения не обо всех упомянутых там ученых, а лишь внесших наибольший вклад в разработку проблемы анабиоза.)
Бальбиани Элуапл (1825 —?) — французский зоолог.
Летаргическое состояние — похожее на глубокий сон и длящееся от нескольких часов до нескольких дней и даже недель при резком угнетении всех признаков жизни.
Дюмериль Андре-Мари-Констан (1774–1860) — французский зоолог.
Дюмериль Огюст (1812–1870) — сын предыдущего, медик, геолог, естествоиспытатель.
Эмпирический — полученный посредством опытов.
Бенарес — город в Северной Индии; возник, вероятно, в VII веке до н. э.; культурный и исторический центр, место религиозного паломничества индуистов и буддистов. Современное название — Варанаси.
Эксгумация — выкапывание погребенного тела для судебно-медицинских и научных исследований.
Гипербореи, гиперборейцы — по преданиям древних греков, сказочный народ, живший на Севере; ныне в переносном смысле — северяне.
Эолова арфа — от имени древнегреческого бога ветра Эола, старинный музыкальный инструмент, известный с X века. Струны его приводятся в колебание движением воздуха, причем возникает лишенная ритма, но приятная мелодия.
Конфигурация — внешнее очертание.
Инертный — бездеятельный, неподвижный, а также отсталый.
Субстанция — сущность, материя (в религиозной философии — дух) как первооснова всех вещей и явлений.
Интенсивный — напряженный, усиленный.
Прерогатива — исключительное право, преимущество, связанное с занимаемым положением.
Адаптация — приспособление организма к условиям существования.
Трансформация — преобразование, превращение.
Эволюция — непрерывное, постепенное количественное изменение, переходящее в качественное.
Доминировать — господствовать, преобладать.
Адекватный — равный, вполне соответствующий.
Античный — древний.
Неандертальцы — предки современного человека, от которого многим отличались. Название — по месту первой находки останков в Неандертальской долине близ Дюссельдорфа (Германия, 1856 год).
Кроманьонцы — раса людей, вытеснившая неандертальцев, были сходны с современным типом человека. Обнаружены в пещере Кро-Маньон (Франция) в 1868 году. Древность — около 40 тысяч лет.
Антропология — наука о происхождении и развитии человека, образовании человеческих рас.
Галлы (более общее название — кельты) — племена, с VI века до н. э. заселявшие значительную часть Западной Европы; около 220 года до н. э. завоеваны римлянами. Галлами и сейчас иногда называют французов.
Деградировать — ухудшаться, вырождаться.
Селекция — наука и практические действия по выведению новых и совершенствованию существующих пород и видов растений и животных.
Антропопитеки (более распространено название питекантропы) — древнейшие ископаемые люди. Предшествовали неандертальцам. Древность — около 500 тысяч лет.
Сангвинический — подвижный, живой, жизнерадостный.
Темперамент — возбудимость и восприимчивость человека к впечатлениям внешнего мира.
Анналы — летопись.
Пращур — отдаленный предок; родоначальник.
Репрессалии — ответные меры государства на незаконные действия другой страны по отношению к его органам, гражданам.
Этимология — определение происхождения слова и его родственных отношений к другим словам того же самого или иного языка.
Экспансия — распространение, расширение границ, сфер влияния и т. п.
Популяция — совокупность особей одного вида растений или животных, людей одной национальности на территории их естественного распространения.
Хронология — здесь: перечень каких-либо событий в порядке их последовательности во времени.
Катаклизм — крутой разрушительный переворот, катастрофа.
Иммунитет — невосприимчивость организма по отношению к определенным болезням или ядам.
Регенерироваться — здесь: восстановиться, возродиться, возобновиться.
Трансплантация — здесь: пересадка, внедрение культуры, человеческой психологии, социальных структур одной страны в другую.
Близ широты в 30 градусов в Северном полушарии находятся (с запада на восток): Гавайские острова, полуостров Калифорния в Северной Америке, Бермудские острова, город Каир в Египте, город Дели в Индии, город Нанкин в Китае, южная оконечность Японии. В Южном полушарии: южные районы Южной Америки, Африки, Австралии. Это зона с мягким климатом, в основном с богатой растительностью и животным миром, в целом весьма благоприятная для обитания человека.
Как известно, скорость света равна 300 тысячам км/сек. Тело, запущенное с такой скоростью (окажись подобное возможным), тотчас покинуло бы околоземное пространство и никогда не возвратилось.
Электрический скат — морская донная рыба из отряда акулообразных, имеет для защиты и нападения своеобразный электрический орган в виде нескольких сотен столбиков, соприкасающихся друг с другом. Разряд их происходит одновременно и дает напряжение от 8 до 220 вольт. Ввиду кратковременности удара для человека неопасен.
Иррациональный — недоступный разумному пониманию, мистический.
Доминанта — здесь: основной признак, причина чего-либо.
Перманентный — постоянный, непрерывный.
Спонтанный — самопроизвольный, возникающий без внешних воздействий.
Эквивалентный — равноценный, равнозначный, равносильный, здесь: совершенно одинаковый.
Смотри по этой теме замечательную статью, опубликованную господином комендантом де Роша в «Научном журнале» от 12 сентября 1885 года. (Примеч. авт.)
Речь идет, видимо, о преодолении атмосферного давления, единица которого равняется 1 кг/см2, или 1 атмосфере.
Субтильный — нежный, тонкий, хрупкий.
Флора — совокупность растительного мира определенного региона или геологической эпохи.
Имеется в виду Война за независимость в Северной Америке в 1775–1783 годах, в ходе которой было создано самостоятельное государство США. В 1776 году была принята Декларация независимости Соединенных Штатов Америки. В результате этой революционной войны были созданы важные предпосылки для развития капитализма в стране, но рабство негров на Юге, борьба за уничтожение которого привела к войне, сохранилось.
Дядя Том — герой романа «Хижина дяди Тома» (1852) американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896), добрый, трудолюбивый, богобоязненный негр.
Скрупулезный — тщательный, точный, педантичный.
Полигамия — многобрачие; чаще всего речь идет о многоженстве.
Моногамия — единобрачие, устойчивое сожительство одного мужчины с одной женщиной.
Рациональный — разумный, целесообразный, обоснованный.
Вавилон — город, располагавшийся близ современного Багдада. Впервые упоминается в 3800 году до н. э. Разрушен завоевателями в 689 году н. э., вновь достиг расцвета и снова подвергся разрушению; ко II веку н. э. окончательно сошел с исторической арены. Сохранились руины, раскопки ведутся с 1899 года.
Фивы — с 2400 года до н. э. столица Египетского царства. Предан разрушению захватчиками в 8 году до н. э. Уцелели остатки замечательных архитектурных сооружений. Раскопки с половины XIX века.
Ниневия — город в Ассирии, основан в середине 5-го тысячелетия до н. э. В 612 году стерт с лица земли захватчиками. Археологи (середина XIX — 30-е годы XX века) обнаружили здесь значительные культурные и художественные ценности.
Склеп — закрытое помещение ниже уровня земли (под церковью или на кладбище), в которое ставят гробы с телами усопших.
Амфитеатр — зал, где ряды мест для зрителей расположены уступами.
Космография — описание небесных светил.
Марс — четвертая по расстоянию от Солнца планета Солнечной системы. Вращается по эллиптической орбите, наименьшее расстояние от Земли — 56, наибольшее — 100 млн. км. Диаметр 6800 км, чуть больше половины земного, объем 0,15 объема Земли. Весьма популярная еще в середине 30-х годов XX века идея о населенности Марса живыми, разумными, даже по земным меркам сверхразумными существами ныне считается абсолютно неправдоподобной. Не исключено, что на планете могут быть лишь самые низшие формы жизни.
Мистификатор — обманщик, намеренно вводящий кого-либо в заблуждение.
Эрудит — человек больших знаний, начитанности.
Муляж — слепок (из гипса, парафина и т. д.), точно передающий форму копируемых предметов.
Эрозия — здесь: местное разрушение материалов под действием механических явлений, электрических разрядов (искры) и др.
Трансмиссия — устройство для передачи движения от двигателя к рабочим машинам.
Брикабрак (брик-а-брак) — старье, хлам, подержанные вещи.
Конкиста — эпоха завоевания испанцами и португальцами Центральной и Южной Америки, конец XV и особенно 1-я половина XVI века.
Капище — храм язычников, т. е. поклоняющихся многим богам, идолопоклонников.
Монстр — урод, чудовище.
Абрис — здесь: очертание предмета, контур.
Колосс — великан, человек очень большого роста; громадная скульптура, сооружение.
Оссуарий — сосуд для хранения костей умерших у сторонников одной из религий в Средней Азии, Иране в V–VII веках.
Терракота — обожженная чистая глина, а также художественное изделие из нее.
Матрица — основная часть штампа для холодной штамповки с отверстием, соответствующим форме обрабатываемого предмета.
Дедукция — умозаключение, идущее от общих рассуждений к частным; противоположное понятие — индукция: от частного к общему, от фактов к обобщению.
Аперитив — средство для возбуждения аппетита непосредственно перед едой (обычно спиртной напиток). Здесь слово употреблено в шутливом смысле.
Коммуникация — сообщение, связь; путь сообщения.
Апогей — здесь: высшая степень, наибольший расцвет.
Микроцефал — человек с непропорционально малой величиной головы.
Фурия — здесь: злобная, сварливая женщина.
Атрофия — здесь: уменьшение какого-либо органа или ткани в размере вследствие нарушения его питания (при снижении притока крови, длительного бездействия и проч.).
Синхронно — одновременно.
Сен-Мишель — гора во Франции, на западе полуострова Бретань, высота 391 м.
Панамский канал — на территории государства Панама, пересекает Панамский перешеек между Северной и Южной Америкой, связывая Атлантический и Тихий океаны. Постройка началась в 1904 году, официальное открытие — 1920 год. Длина 81,6 км, среднее время прохождения судов через канал 7–8 часов. Канал сократил время в пути по основным морским маршрутам (ранее они следовали через Магелланов пролив или вокруг мыса Горн) в два-три раза.
Суэцкий канал — принадлежит Египту. Соединяет Средиземное и Красное моря, сократив путь между портами Атлантического и Тихого океанов на 8–15 тысяч км. Построен в 1859–1869 годах. Длина около 161 км. Среднее время прохода судов через канал 11–12 часов.
Франко-прусская война — велась в 1870–1871 годах за установление гегемонии Франции в Европе и против воссоединения Германии. Завершилась восстанием народа в Париже, падением монархии, возникновением Парижской Коммуны, разгромом Франции, унизительным для нее миром и провозглашением единой Германской империи.
Фрагментарно — в виде отрывков, частей чего-либо.
Эллипс (эллипсис) — замкнутая кривая линия, полученная наклонным сечением конуса или цилиндра плоскостью.
Варьироваться — изменяться.
Унификация — приведение чего-либо к единой норме, к единообразию.
Астральный — относящийся к звездам.
Биополе — энергия, излучаемая живым организмом.
Аэролит — устаревшее название каменного метеорита.
Монера — простейший одноклеточный организм без ядра; термин предложил немецкий ученый Эрнст Геккель (1834–1919).
Пизанская башня — в городе Пиза (Центральная Италия), основанном не позднее III века до н. э. Знаменитая башня строилась как кампанила, т. е. колокольня, поставленная отдельно от храма; имеет вид цилиндрического сооружения высотой 54,5 м. Сооружена в 1174–1350 годах. Со временем она стала крениться, что было вызвано опусканием фундамента. Заметный простым глазом наклон башни решили сохранить, поскольку он делал здание уникальным. Когда наклон сделался угрожающим, «падающую башню» — так она называется во всем мире — взялись активно спасать, в чем приняли участие представители науки и техники множества стран, в том числе и России. В настоящее время падение башни приостановлено.