Примечания

1

Байрот — место проведения музыкальных фестивалей в Баварии.

2

Достаточно сомнительное утверждение писателя…

3

От фр. «gamin» — уличный мальчишка, сорванец.

4

Галласы — устаревшее русское название эфиопского народа галла, одного из крупнейших по численности в стране. Нередко служили посредниками между европейцами, принимавшими живой товар, и работорговцами.

5

Ж. Ж. Элизе Реклю (1830–1906) — замечательный французский географ, автор энциклопедии «Универсальная география» в 18 томах и «Человек и земля» в 6 томах, переведенных на русский язык в дореволюционной России.

6

На самом деле гориллы стали более-менее известны ученым лишь во второй половине XX века благодаря работам Дж. Шаллера, жившего рядом с ними с течение многих месяцев.

7

Бомбоннель — известный французский охотник на крупных хищников.

8

Скорее всего, речь идет о египетских цаплях, внешне похожих на фламинго, питающихся насекомыми из кожи пресмыкающихся.

9

Авл Вителлий (15–69 гг.) — древнеримский император с апреля по декабрь 69 г. Вителлий происходил из рода, возвысившегося в период империи. Его отец был при Тиберии консулом и губернатором Сирии. Он был известным полководцем и опытным царедворцем. В детстве Вителлий воспитывался на Капри, где дети известных римлян получали воспитание под надзором императора Тиберия. В юные годы он сблизился с императором Гаем Калигулой, затем — с императором Клавдием, а после него — с Нероном. Причины этой неизменной благосклонности неясны. Так или иначе. Вителлий при Клавдии в 47 г. стал консулом, а при Нероне в 61 г. был назначен проконсулом в Африке и попечителем общественных построек. Большой славы он не достиг, но управлял, хотя завистники подозревали его в разного рода хищениях. В конце 68 г. Гальба назначил Вителлия управлять Нижней Германией. Германские легионы были рады Вителлию. Он приобрел славу справедливого и беспристрастного, добродушного и щедрого правителя. Вителлию присягнули войска, размешенные в Британии, Галлии, Испании. Вителлию приписывают фразу, которую он якобы произнес, проезжая через поле битвы при Бедриаке: «Хорошо пахнет труп врага, а еще лучше — гражданина!» В ней отразилась как суровая правда войны, так и ненависть к роскошной праздности Рима и его граждан.

10

Автор, вероятно, ошибается, приписывая вельвичию Габону. На самом деле эти удивительные реликтовые растения растут исключительно на юге Анголы и в пустыне Намиб в Юго-Западной Африке.

11

В некоторых районах, особенно на океанических островах, хлебное дерево — важный источник питания. Мякоть созревших плодов (соплодий) хлебного дерева пекут, варят, сушат, засахаривают, едят сырой и даже, разминая и растирая, делают из нее тесто для своеобразных блинчиков. Подобно бананам, недозрелые плоды используются как овощи, а зрелые, более сладкие — как фрукты. О зрелости плодов свидетельствуют капельки латекса, проступающие на его кожуре. По вкусу жареные плоды напоминают скорее картофель, чем хлеб. Свежая мякоть быстро портится, но сухари из хлебного дерева хранятся очень долго, до нескольких лет. Семена хлебного дерева едят вареными и жареными, добавляя соль.

12

Гаучо — этническая группа, образовавшаяся в позднем Средневековье от браков испанцев с индейскими женщинами Аргентины и Уругвая. Вначале они вели бродячую жизнь, занимаясь контрабандой, крали и перепродавали скот. Другими словами — аргентинские ковбои. Характер и нрав этих отважных мужчин вызывал страх и у земляков, и у чужеземцев. Не было стрелков лучше и отважнее, чем они.

13

В данном случае речь идет о семействе южноамериканских пресноводных рыб, больше известных как пираньи. «Прожорливость пираний, которых называют речными гиенами, превосходит всякое вероятие, они нападают на всякое животное, которое появится в их области, даже на рыб, превосходящих их в 10 раз по величине… Очень часто крокодил обращается в бегство перед дикой стаей этих рыб, причем переворачивается брюхом вверх. Хищность их доходит до того, что рыбы эти не щадят даже своих раненых товарищей… Зубы пираньи очень остры и крепки: палка из твердого дерева моментально ломается этой рыбой, даже толстые удильные крючки не могут устоять против силы их зубов», — пишет А. Брем. Размеры их не так уж малы, эти рыбы достигают 30 сантиметров в длину.

14

По-видимому, это региональные руководители.

15

Остров Реюньон в составе Маскаренских островов, переименован в Реюньон после свержения династии Бурбонов во Франции в 1793 году.

16

Адельберт Шамиссо (1781–1838) — немецкий писатель и ботаник. В 1815–1818 гг. в составе русской экспедиции совершил кругосветное путешествие на бриге «Рюрик» и по возвращении занял должность адъюнкта Королевского ботанического сада в Берлине. Опубликованный им отчет об этой экспедиции стал образцом жанра путевых очерков.

17

Коцебу Отто Евстафьевич (1788–1846) — русский мореплаватель, капитан 1-го ранга. В 1803–1806 гг. участвовал в кругосветном плавании на корабле «Надежда» под командой И. Ф. Крузенштерна. В 1815–1818 гг. руководил морской экспедицией на корабле «Рюрик», во время которой был открыт ряд островов в архипелаге Туамоту, в группе Маршалловых островов, впервые установлено наличие двух основных параллельных цепей Ратак и Ралик в Маршалловых островах. Кругосветная экспедиция (1823–1826) на шлюпе «Предприятие», возглавляемая Коцебу, открыла новые острова в архипелаге Туамоту, Самоа и др. и сопровождалась океанографическими исследованиями.

18

Сеньор (исп. Señor — старший) — обращение к мужчине в Испании и испаноязычных странах.

19

Китайцы, по законам своих предков, должны быть похоронены на территории Поднебесной империи. Пользуясь этим, англичане организовали целое пароходство для перевозки останков китайцев из мест эмиграции в порты Небесной империи. Часто в гробы кладут товары, и китайская таможня не может ничего сделать, так как открыть гроб считается большим святотатством.

20

Тэли — китайская монета, приблизительно равная английской кроне.

21

Нарицательное имя китайских рабочих.

22

На морском языке «купцом» называется всякое торговое судно.

23

Название парусов.

24

Прибор для измерения глубины моря.

25

Боковые паруса, ставящиеся во время слабого ветра.

26

Верхушки мачт.

27

Тафия — сахарная водка.

28

1 миля = 1,6093 км.

29

1 морское лье = 5557 метров, 1 сухопутное лье = 4445 метров.

30

Каботажное — то же, что прибрежное.

31

На войне как на войне (фр.).

32

Гигантская змея.

33

1 французский фут (парижский) = 0.3001 метра.

34

Кароны живут в северо-восточной части Новой Гвинеи, около Амбербаки, деревеньки, расположенной в семидесяти пяти лье от Дорей. Они не принадлежат к племени папуасов — это негритосы, которые приближаются к первобытным дикарям Филиппинских островов.

35

Антропофаги (греч.) — людоеды, каннибалы.

36

Райские птички.

37

Другое название поссумов — кускус.

38

Менер — (гол. Meneer «господин») — обращение к мужчине в Голландии.

39

Арматор — судовладелец; лицо, эксплуатирующее морское судно безотносительно к тому, принадлежит ли оно ему по праву собственности или нет. Арматор снаряжает судно в рейс, снабжает средствами, нанимает экипаж, приглашает капитана и несет ответственность за действия последнего.

40

Проа — специфический тип многокорпусного парусного судна у народов на островах Полинезии и Самоа, расположенных в Тихом океане. Проа характерны в первую очередь для Малайского архипелага и южных островов Тихого океана.

41

Секстант (секстан) — это навигационный измерительный инструмент, используемый для измерения высоты светила над горизонтом с целью определения географических координат той местности, в которой производится измерение.

42

Здесь автор допускает историческую неточность. Джеймс Брук стал основателем династии Белых раджей. После его смерти к власти пришел его племянник Чарльз Энтони Джонсон Брук (1868–1917), которому, в свою очередь, наследовал сын — Чарльз Вайнер Брук (1917–1941).

43

От французского moco (мор. арго) — тулонский моряк, уроженец Прованса.

44

Ластовый экипаж — экипаж, имевший в своем ведении мелкие портовые суда и плавучие средства (баржи, матеры, плашкоуты и т. д.), так называемые ластовые суда.

45

Паранг — малайское название большого ножа с волнистым клинком, наподобие мачете.

46

В крайнем случае (англ.).

47

От фр. palikar — греческий солдат (ист.). Имеет также значения «богатырь, молодец», «повстанец».

48

Тайкун — древний японский титул, обозначавший независимого правителя безотносительно происхождения.

Микадо — древнейший, теперь уже неупотребительный титул для обозначения светского верховного повелителя Японии, в настоящее время называемого тэнно (сын неба). Термин означал не только самого монарха, но его дом, двор и даже государство.

49

Прежнее название о. Хоккайдо.

50

Прежнее название о. Хонсю.

51

Младший офицер-туземец у сипаев.

52

Переводчик при европейском посольстве или консульстве в странах Востока.

53

Так Л. Буссенар называет коренных жителей Австралии.

54

Неизвестная южная земля (лат.).

55

Унция — 28,35 грамма.

56

Так золотоискатели называют добытое золото (песок, самородки).

57

Секвестр — запрещение или ограничение, налагаемое государственной властью на пользование имуществом.

58

Рекогносцировка — разведка в районе предстоящих военных действий.

59

Бильбоке — игра привязанным к палочке шариком, который подбрасывается и ловится на острие палочки или в чашечку.

60

Здесь: владыка.

61

Здесь: господин.

62

Западники.

63

Янки, американец.

64

Координаты — положение конкретной точки земной поверхности, обозначенное в градусах широты и долготы.

65

Антиподы — здесь: жители двух диаметрально противоположных пунктов земного шара. «Страна антиподов» — Австралия, условно считающаяся таковой по отношению к Европе и Америке.

66

Тропик Козерога — параллель с широтой 23° южнее экватора (по названию созвездия). В Северном полушарии аналогичная линия носит название тропик Рака.

67

Здесь перечислены порты Австралии — Перт (на западном побережье континента), остальные — на южном.

68

Узел морской — единица измерения скорости судна, соответствует одной морской миле (1,852 км) в час.

69

Фонограф — прибор для записи звука на восковом валике; создан в 1877 году знаменитым американским изобретателем Томасом Эдисоном (1847–1931).

70

Бедекер (по имени немецкого издателя путеводителей К. Бедекера (1801–1859)) — название путеводителей по разным странам для путешественников, туристов.

71

Агентство Кука — фирма по обслуживанию богатых туристов; существует с XIX века, славится высоким качеством обслуживания. Названа по имени ее основателя. Находится в США (с филиалами во многих странах).

72

Кодак — фотоаппарат, изобретенный в XIX веке.

73

Одиссея — здесь; богатые приключениями скитания. Слово происходит от названия поэмы древнегреческого поэта Гомера «Одиссея».

74

Батавия — прежнее название города и порта Джакарта, ныне столицы государства Индонезия на острове Ява.

75

Морская корабельная компания (англ.).

76

Юнга — подросток на судне, готовящийся стать матросом; изучает морское дело; в ряде случаев выполняет обязанности слуги.

77

Франк — денежная единица Франции, введена в 1799 году, равна ста сантимам (в просторечии — су). Имеет хождение и в других странах.

78

Спасибо, сэр! (англ.).

79

Очень сухое (англ.).

80

Черт возьми! (англ.)

81

Планшир — брус, проходящий по верхнему краю наружной обшивки борта больших судов.

82

Господи помилуй! (англ.).

83

Провидение — в религиозных представлениях: Бог, высшее существо, а также его действия.

84

Робинзон — нарицательное (общее) наименование отшельника, живущего в полной изоляции от людей. От собственного имени героя романа «Робинзон Крузо» (1719) английского писателя Даниэля Дефо (около 1660–1731).

85

Дофин — наследник короля. Здесь: в переносном смысле, слегка ироническом, название преемника владельца крупного предприятия, банка, имения и проч.

86

Меринос — порода тонкорунных овец.

87

Золотой телец (теленок) — выражение употребляется в значении: золото, власть золота, богатство. В Библии: рассказ о тельце, сделанном из золота, которому изгнанные из Палестины евреи, странствующие по пустыне, поклонялись как Богу.

88

Мириады — великое, неисчислимое множество.

89

Камелия — декоративное растение с вечнозелеными листьями и красивыми цветами.

90

Эстуарий — воронкообразное устье реки, образованное в результате наступления моря на сушу, действия морских течений, приливов.

91

Клянусь Богом! (англ.).

92

Эдуард VII (1841–1910) — король Британской империи в 1901–1910 годах.

93

Вильгельм II (1859–1941) — германский император (кайзер) в 1888–1918 годах. Во время революции 1918 года бежал в Нидерланды, где и умер.

94

Николай II Романов (1868–1918) — последний российский император в 1894–1917 годах, расстрелян большевиками в ночь с 16 на 17 июля 1918 года в Екатеринбурге вместе с женой и детьми. Был двоюродным братом кайзера Вильгельма II.

95

Султан — здесь: украшение на головном уборе, сделанное в виде пучка перьев или конского волоса.

96

Генрих IV (1553–1610) — французский король с 1589 года (фактически с 1594). Убит религиозным фанатиком.

97

Шапокляк — вид головного убора цилиндра с пружинками внутри, позволяющими складывать, нажимая сверху, цилиндр в плоский круг для удобства ношения в руках или для упаковки.

98

Бурлеск — преувеличенно-комическое изображение (в литературе, на сцене).

99

Злой гений — выражение, означающее олицетворение зла; тот, кто причиняет вред, оказывает дурное влияние и т. п.

100

Лецитин — вещество, близкое к жирам, содержит в себе фосфор.

101

Навуходоносор II — царь Вавилонии в 605–562 годах до н. э.

102

Какаду — подсемейство птиц отряда попугаев.

103

Альбумин — простейшие белки; содержатся в яичном белке, в крови, молоке; имеют применение в пищевой промышленности, при изготовлении лекарств и проч.

104

Подобное приключилось и с автором этого повествования, который, вместе с одним южноамериканским индейцем, вынужден был отступить после того, как был жестоко исклеван.

105

Вампиры — здесь: некоторые виды летучих мышей, насекомоядных и плотоядных.

106

Южный Крест — созвездие Южного полушария, по форме (расположению звезд) напоминающее крест. Более длинная «перекладина» почти точно указывает на Южный полюс.

107

Полярная звезда — ближайшая к Северному полюсу; указывает направление на север и помогает ориентироваться на местности без помощи инструментов.

108

Сладкий картофель (батат) — травянистое растение южных широт. Клубни используются в разнообразных пищевых целях.

109

Сохрани Господь! (англ.).

110

Аппендицит — воспаление аппендикса, червеобразного отростка слепой кишки.

111

Казуария — одно из древнейших южных растений (дерево или кустарник).

112

Угорь — рыба, главным образом морская. Очень жирная и вкусная. Длина до 3 м, вес до 65 кг.

113

Ватель — знаменитый повар, который, видя, что на обеде в честь французского короля Людовика XIV (1638–1715) нет обязательного в меню рыбного блюда, покончил с собой в тот самый момент, когда рыбу привезли.

114

Прометей — в греческой мифологии титан (великан), похитивший у богов огонь и передавший его людям, за что был обречен богами на вечные муки.

115

Заболонь — слой древесины, лежащий непосредственно под корой, менее плотен, чем остальные слон.

116

С Богом! (англ.).

117

Аперитив — напиток для возбуждения аппетита.

118

Атавизм — здесь: возврат к устаревшим взглядам, привычкам.

119

Кашалот — один из видов китов. Длина до 20 м, вес до 70 т. Ценится прежде всего из-за наличия большого количества (до 8–10 %) особого жирового вещества — спермацета.

120

Снобизм — манеры, поведение, присущие людям пустым, склонным к рисовке, самолюбованию, мнимой значительности и к демонстрации поверхностной образованности (по смыслу приблизительно схоже с более распространенным словом пижонство).

121

Токсикоман — человек, подверженный пристрастию к наркотикам, наркоман.

122

Депрессия — подавленное, угнетенное психическое состояние.

123

Орнитологический — относящийся к птицам (изучение, разведение и проч.).

124

Команчи — немногочисленное индейское племя на юго-западе Северной Америки.

125

Чудесно! Прекрасно! Изумительно!.. Да здравствует Тотор! (англ.).

126

Хорошо! (англ.).

127

Мамбрин — в романе испанского писателя Мигеля де Сервантеса (1547–1616) «Дон Кихот» (1605–1615) упоминается волшебный шлем Мамбрина, который на самом деле был обыкновенным медным тазиком.

128

В романе приведены не совсем точные данные о географических координатах, длине, ширине, площади поверхности Австралийского континента. Кроме того, автор несколько односторонне излагает причины и обстоятельства экономического развития страны.

129

Де Грей-Ривер — река в западной части Австралии. В жаркое время года пересыхает, превращаясь в цепь озер.

130

Буланая масть лошадей — светло-желтая.

131

Арсенал — здесь: запас вооружения.

132

Отвратительно, в самом деле отвратительно (англ.).

133

Девиз на гербе города Парижа: Fluctuat nec mergitur — зыблема, но не потопима (лат.).

134

Палисандр — дерево, из которого изготавливают дорогую мебель, музыкальные инструменты, разные поделки.

135

Австралийские поселенцы называют это дерево бутылочным.

136

Феномен — редкое, необычное, исключительное явление, событие.

137

Рептилии — пресмыкающиеся, класс позвоночных животных, включающие ящериц, змей, черепах, крокодилов и др.

138

Пересмешники — птицы отряда воробьиных, длина 20–30 сантиметров. Хорошо поют, копируют различные звуки.

139

Тартинка — бутерброд.

140

Аболиционисты — участники движения за отмену рабства негров в США в XVIII и XIX веках.

141

Лакрица — корень растения солодки, или лакричника, имеет темный цвет, тверд, ломок. Применяется при изготовлении лекарств, жевательного табака, некоторых видов пива.

142

Буш — невозделанная, покрытая кустарником земля в Австралии.

143

Вперед! (англ.).

144

Гинея — английская золотая монета, чеканилась в 1663–1817 годах.

145

Соединенное Королевство (полное название — Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) — официальное наименование государства Великобритании, в обиходе также — Англия.

146

Виски — крепкий спиртной напиток.

147

Доломан — гусарский мундир, расшитый цветными шнурами; здесь — в шутку, о затрепанном мундире полицейского-австралийца.

148

Митенки — женские перчатки без пальцев, закрывающие только ладонь и ее наружную сторону; здесь о митенках говорится шутливо как о части маскировочного костюма мужчин.

149

Эйфелева башня — стальное сооружение в Париже, ставшее эмблемой города. Сооружена в 1889 году по проекту инженера Александра Гюстава Эйфеля (1832–1923). Высота башни 300 м, сторона квадрата основания 123 м, вес стальных конструкций 9 тысяч тонн. Герой романа Тотор шутит, сопоставляя свой небольшой рост с высотой башни Эйфеля.

150

Бутовый камень — применяется в строительстве фундаментов и других сооружений.

151

Маршрут путешествия избран весьма удачно: указанные в нем населенные пункты и географические объекты находятся во Франции (Марсель), Египте (Порт-Саид), Йемене (Аден), о. Цейлоне (Коломбо), государстве Сингапур (г. Сингапур), Индонезии (г. Батавия, ныне Джакарта), Австралии (Кинг-Джордж-Саунд, Мельбурн), Гавайских островах, Соединенных Штатах Америки (Сан-Франциско, Лос-Анджелес, Сан-Антонио, Новый Орлеан, Вашингтон, Нью-Йорк) и, наконец, снова Франции (Гавр). Путь пролегает через Средиземное и Красное моря, Индийский, Тихий, Атлантический океаны.

152

Прерия — обширное равнинное степное пространство умеренной климатической области Северной Америки (термин относится только к этому региону).

153

Динго — одичавшая австралийская собака, схожая с волком.

154

Скваттер — в Австралии — скотовод, арендующий для своих стад участки необработанной земли.

155

Датский дог — крупная, сильная служебная собака.

156

Автор не совсем точен: крольчиха достигает половой зрелости к 3–4 месяцам, в году бывает 6 окролов (родов), по 6–8 крольчат в каждом. Продолжительность жизни крольчихи 7–10 лет, но период продуктивного хозяйственного использования составляет 2–3 года.

157

Капская колония на юге Африки принадлежала в 1652–1795 и 1803–1896 годах голландцам, в 1795–1803 и 1806–1910 годах англичанам. В 1910–1961 годах — английский доминион (самоуправляющая часть Британской империи). Ныне — Южно-Африканская Республика (ЮАР).

158

Фрикасе — нарезанное мелкими кусочками жареное или вареное мясо с какой-либо приправой.

159

Клаксон — звуковой сигнал автомобиля или мотоцикла, до 30–40-х годов XX века — рожок с резиновой грушей.

160

Короста — гнойные струпья на коже, здесь — в переносном смысле.

161

Мастодонт — крупное ископаемое хоботное млекопитающее. От мастодонтов произошли слоны. Высота 1,5–3,2 м.

162

Эпический — относящийся к эпосу, сказаниям. Видимо, здесь выражение «эпическая борьба» надо понимать в ироническом смысле, поскольку речь идет о простейшей драке.

163

Пигмей — здесь: малорослый человек.

164

Кегли — игра, заключающаяся в сбивании шарами деревянных фигур — кеглей, расставленных в определенном порядке.

165

Карамболь — бильярдный термин: удар своим шаром в несколько чужих. Здесь слово использовано в переносном смысле.

166

Бумеранг — метательное орудие в виде изогнутой заостренной плоской деревянной палицы или серповидной дощечки.

167

Утверждают, что древние египтяне обладали подобным метательным орудием, но этот факт не доказан.

168

Шезлонг — легкое раздвижное кресло, в котором можно полулежать.

169

Эбеновое дерево — растет в тропиках. Его темно-зеленая, иногда черная древесина идет на изготовление дорогой мебели, музыкальных инструментов, изделий художественной резьбы.

170

Малахит — ценный поделочный камень ярко-зеленого цвета.

171

Патрон — здесь: глава дела, мероприятия; шеф.

172

Ключевая вода (лат.).

173

Набоб — богач, жизнь которого отличается особой восточной пышностью.

174

Маккавеи — в Библии семеро братьев-мучеников, убитых за верное следование еврейскому религиозному закону.

175

Дядя Том — негр, герой романа «Хижина дяди Тома» американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896).

176

Галета — печенье, сохраняющее пищевые качества длительное время; сухое печенье (крекер).

177

Амброзия — в древнегреческой мифологии — пища богов; в переносном смысле — необычайно вкусное блюдо.

178

Канкан — французский, первоначально бальный, а к середине XIX века эстрадный танец с характерным высоким вскидыванием ног.

179

Макака — род узконосых обезьян; очень смышлены, легко приручаются.

180

Если случайно увидят крепкого мужчину, они замолкают (лат.).

181

Быть пьяным, как ослица Робеспьера, по-французски означает быть пьяным мертвецки.

182

Прошу читателей поверить, что я ничего не выдумываю. Этот совершенно реальный персонаж, австралиец, сын каннибала, вернувшийся впоследствии к людоедству, действительно пережил все эти приключения. Он был блестящим воспитанником одного из наших лицеев, название которого я счел за благо изменить, но вернулся в родные леса, где варварство вновь завладело им. (Примеч. авт.)

183

Так парижане называют бульвар Сен-Мишель.

184

«Энеида» — эпическая поэма Вергилия (70–19 гг. до н. э.).

185

Феерия — красочное, яркое, со всевозможными эффектами и трюками представление.

186

Ливрея — форменная одежда швейцаров и лакеев.

187

Самый лучший, непревзойденный (лат.).

188

Апачи — племя североамериканских индейцев.

189

Ямс — многолетнее травянистое растение тропиков со съедобными клубнями.

190

Крипта — здесь: подземный зал для собраний, ритуальных обрядов и проч.

191

Я вас! (Угроза Нептуна из «Энеиды» Вергилия) (лат.).

192

Модерн — течение в архитектуре и прикладных видах искусства конца XIX–XX века, характеризуется причудливостью, вычурностью форм. В общем смысле: новый стиль.

193

Парадокс — здесь: неожиданное явление, не соответствующее обычным представлениям.

194

Негоциант — оптовый купец, ведущий крупные торговые дела, главным образом с чужими странами.

195

Пария — здесь: бесправный, униженный, угнетенный.

196

Морганы — одно из богатейших семейств Америки. Основателями предприятий были Джуниус Спенсер Морган и его сын Джек Пирпонт Морган. Нажили огромное состояние в ходе Гражданской войны Соединенных Штатов в 1861–1865 годах. Распространили свое влияние на весь мир.

197

Гульд Джей и Карнеги, Эндрью — американские миллионеры, нажившие состояния в XIX веке.

198

Ротшильды — германская династия финансовых магнатов, начало которой положил Майер Амшель Ротшильд, обогатившийся в XVIII веке на военных поставках и финансовых спекуляциях. Деятельность Ротшильдов охватывает ряд стран, в первую очередь Великобритании и Франции. Кроме банков, владеют нефтяными предприятиями и предприятиями черной металлургии.

199

Рокфеллеры — одна из крупнейших финансово-промышленных групп США, занимается нефтяным бизнесом. В 1870 году Джон Д. Ротшильд (1839–1937) создал компанию «Стандард ойл». Затем в ее сферу были включены банки, страховые компании, предприятия различных отраслей промышленности. Личное состояние семьи исчисляется 4–10 миллиардов долларов. Ротшильды обладают огромным политическим влиянием.

200

Из 41 тысячи квадратных километров территории Королевства Нидерланды (Голландия) примерно 40 процентов занимают земли, находящиеся ниже уровня моря и отгороженные от него естественными дюнами (песчаными насыпями), искусственными плотинами и дамбами. Это уникальное — и в принципе опасное — обстоятельство играло, в числе прочего, значительную роль в борьбе против захватчиков, которую вело население страны. Особо ярким эпизодом (который, возможно, имеет в виду автор) в этом смысле можно считать следующий. В ходе восстания против испанских захватчиков голландский город Лейден выдержал годичную осаду. В конце сентября 1574 года осенние ветры погнали воды рек Мааса и Исселя через пробитые патриотами плотины. Потрясенные испанцы увидели, как земля вокруг них превращается в море и на вчерашней суше появились голландские корабли. Испанцы бежали прочь. В конечном счете эта война завершилась в 1579 году победой Нидерландов.

201

В ходе борьбы североамериканских колоний за независимость от Англии парламент последней принял закон о ввозе чая в Америку без взимания пошлины. Тогда группа колонистов в декабре 1773 года проникла на английские корабли в порту американского города Бостон и выбросила в море огромное количество привезенного сюда чая. Этот эпизод, получивший название «Бостонского чаепития», привел к резкому обострению ситуации, вылившейся вскоре в вооруженную борьбу колонистов против английского гнета и в конечном счете к признанию Англией в 1783 году независимости США.

202

Шестьсот двадцать тысяч франков.

203

Финт — обманное движение, ложный выпад.

204

Мозжечок — часть головного мозга, лежащая под большим мозгом в затылке; очень уязвим.

205

Поднебесная империя, Тянься — одно из поэтических названий Китайской империи в литературе, народном творчестве.

206

Тирольский — от названия Тироля, административно-территориальной единицы в западной части Австрии, в Альпийских горах.

207

Вокализ — музыкальное произведение для пения без слов на гласный звук; обычно упражнение для развития вокальной техники.

208

Тотчас же, немедленно (лат.).

209

Кювета — плоская прямоугольная ванночка, применяемая в фотографическом и типографском производствах.

210

В Америке — длинный охотничий нож (англ.).

211

Божественный разум (лат.).

212

Бастилия — крепость в Париже, построена в 1370–1382 годах, с XV века — государственная тюрьма. Штурм ее народом 14 июля 1789 года считается началом Великой Французской революции. В 1790 году крепость срыта.

213

Цицерон Марк Туллий (106–43 до нашей эры) — политический деятель, выдающийся оратор, писатель.

214

Высота колонны, возведенной на месте разрушенной Бастилии, равна 50 метрам.

215

Выбленки — концы тонкого троса, укрепленного поперек вант, наподобие ступенек для подъема на мачты.

216

Кхамин — так называют аборигены это простое устройство, благодаря которому поднимаются на самые высокие деревья. В лесу они не могут обходиться без своего кхамина. Держа приспособление за узел, они тащат его за собой, как собачий поводок. Мы считаем, что, как и бумеранг, кхамин используется только туземцами Австралии.

217

Иеремиады — горькие, слезливые жалобы (по имени библейского пророка Иеремии, оплакивавшего падение Иерусалима).

218

Бютт-Шомон и Монсо — парки в городской черте Парижа.

219

Исида — в древнеегипетской мифологии — богиня плодородия, воды и ветра.

220

Здесь в шутку: высших научных почестей.

221

Новый Южный Уэльс — название одного из юго-восточных штатов Австралии.

222

Экзальтация — здесь: болезненная возбужденность.

223

Эликсир — крепкий настой; волшебный напиток.

224

Саламандра — земноводное животное, похожее на ящерицу; в средневековых поверьях — «дух», якобы живущий в огне.

225

Алькарас — арабский сосуд из пористой глины для охлаждения воды.

226

Пируэты — разнообразные повороты или вращение тела.

227

Геенна огненная — по библейскому преданию место вечного мучения грешников огнем.

228

Галлюцинации — болезненное состояние, при котором возникают образы и ощущения, не связанные с внешней действительностью, но субъективно воспринимаемые как подлинные.

229

Мираж — здесь: обманчивое видение, нечто кажущееся, призрачное.

230

Агонизирующий — умирающий.

231

Филоксера — род насекомых, паразитирующих на винограде.

232

Динго, местная австралийская собака, рычит, но не лает.

233

Шиллинг — монета достоинством в 1/20 фунта стерлингов, основной денежной единицы Великобритании.

234

В Австралии — испеченная в золе пресная лепешка.

235

Патрик — святой. Родился в Ирландии во второй половине IV века, умер в глубокой старости между 457–469 годами. Просветитель и проповедник.

236

Аборигены — коренные жители страны или какой-либо местности, исстари в ней обитающие.

237

Руно — овечья шерсть.

238

Галлон равен 4,54 литра.

239

Инфантерия — устаревшее название пехоты.

240

Марафонская дистанция — исторически обусловленная самая длинная в спортивных соревнованиях дистанция бега, равная 42 км 195 м.

241

Реквизиция — принудительное изъятие имущества, принадлежащего частным лицам, а также коммерческим и общественным организациям.

242

Эпитафия — надгробная надпись.

243

Дефиле — ущелье в труднопроходимой местности.

244

Акустический прибор — из тех, что служат для измерения распространения, поглощения силы звука.

245

Серенада — музыкальное произведение в свободной форме, исполняемое на вольном воздухе, здесь слово употреблено в ироническом смысле.

246

Герметичный — непроницаемый, плотно закрытый, не пропускающий газа.

247

Кессон — открытый снизу ящик, применяемый при устройстве оснований глубоких подводных инженерных сооружений (мостов, плотин и проч.).

248

Архимед (около 287–212 до н. э.) — древнегреческий ученый, автор многих изобретений.

249

Мидинетка — девушка из мастериц, модисток, продавщиц и т. п., которые в обеденный час (midi — полдень) высыпали на улицы Парижа.

250

Перно — популярная во Франции полынная настойка, абсент.

251

Партер — здесь: открытая часть парка или сада, украшенная газонами, цветниками, бассейнами, фонтанами, статуями и т. д., расположенными в определенной системе. Также — растения одного вида, высаженные (выросшие) ровно и красиво.

252

Легион — здесь: громадное число, множество кого-либо, чего-либо.

253

Голубая трава (англ.).

254

Респектабельный — почтенный, степенный, важный; рутинный — шаблонный, консервативный.

255

Корпорация — объединение, общество, союз (обычно на основе профессиональных интересов).

256

Мушкетон — ручное огнестрельное оружие.

257

Пагода — буддийский храм в Китае, Индии, Японии и ряде других стран Азии, чаще всего выстроен в виде многоярусной, богато украшенной башни.

258

Эскадренный миноносец (эсминец) — боевой корабль, вооруженный артиллерией и минными (торпедными) аппаратами; современные эсминцы имеют и ракетное вооружение.

259

Спардек — навесная палуба, расположенная в середине судна.

260

Апартаменты — здесь: роскошные каюты для пассажиров.

261

«Тысяча и одна ночь» — многотомный сборник арабских сказок, переведенный на многие языки мира. Название получил оттого, что сказки эти будто бы рассказывала только по ночам мудрая Шахразада своему мужу царю Шахрияру.

262

Пакетбот — товаро-пассажирское судно, совершающее регулярные рейсы между определенными портами.

263

Красный кедр — хвойное дерево семейства сосновых, обладает красивой красноватой древесиной.

264

Тиковое дерево (тековое дерево, тик) — дерево семейства вербеновых с очень твердой и красивой древесиной.

265

Розовое дерево (дальбергия) — дерево, растущее в Ост-Индии, на о. Ява и в Центральной Америке; древесина розового цвета высоко ценится. Розовым деревом называют также одну из австралийских акаций.

266

Вперед! (англ.).

267

Феерия — пышное, красочное зрелище.

268

Банки — мели в море среди глубокого места.

269

Да здравствует Морган! (англ.).

270

Стюард — официант на корабле.

271

Лье — французская миля, равная 4 км; в XX веке эта мера длины вышла из употребления.

272

Меринос (прозвище Гарри) — название породы тонкорунных овец; Гарри, очевидно, получил это прозвище потому, что его отец — промышленник, разбогатевший на торговле шерстью.

273

Узел — единица длины в морском деле: расстояние, проходимое судном за полминуты. Условная длина узла 48 футов (14 м 63 см). Сколько узлов судно проходит за полминуты, столько морских миль оно проходит в час.

274

Винчестер — название магазинных (позднее автоматических) винтовок, выпускавшихся с середины XIX века американской фирмой оружия, основателем которой был О. Ф. Винчестер.

275

Кольт — американская система револьверов; название дано по фамилии конструктора, промышленника и основателя оружейной фирмы Сэмюэла Кольта.

276

Что? (англ.).

277

Из многих — одно (лат.).

278

Уникум — предмет (или человек), единственный в своем роде.

279

Лот — прибор для измерения глубины.

280

«Выглядел он весьма импозантно» — т. е. прилично, достойно, впечатляюще.

281

Торрес (Torres) Луис Ваэс де (1560–1616?) — испанский мореплаватель. Открыл южный берег о. Новая Гвинея, расположенного в юго-западной части Тихого океана, а также пролив между Новой Гвинеей и Австралией, названный его именем.

282

Марсель — второй снизу прямой парус, ставящийся между марса-реем и нижним реем.

283

Второе я (лат.).

284

Цунами — морские волны, возникающие в результате подводных землетрясений; движутся к берегу со скоростью до тысячи км в час, высота их у побережья от 10 до 50 м и даже выше, и они производят на суше опустошительные разрушения.

285

Шквал — резкий, неожиданный и сильный порыв ветра.

286

Найтовы — веревки для закрепления предметов на судне.

287

Такелаж — общее наименование всех снастей судна.

288

Здесь: Вперед! (англ.).

289

Клотик — кружок со шкивами на верхушке мачты или флагштока.

290

Форштевень — массивная часть судна, являющаяся продолжением киля и образующая носовую оконечность судна.

291

Аркбутан — наружная подпорная арка готического собора.

292

Собор Парижской Богоматери (Нотр-Дам де Пари) — памятник средневековой готической архитектуры в Париже на о. Сите, богато украшенный скульптурами, с двумя башнями высотой в 69 м. Собор строился с 1163 по 1257 год.

293

Боже мой! (англ.).

294

Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выступающий вперед на носу парусного судна; служит для крепления носовых парусов.

295

Каталепсия — двигательное расстройство, застывание человека в одной позе на более или менее длительный срок.

296

Клянусь Юпитером! (англ.).

297

Бушрейнджер — беглый преступник, скрывающийся в зарослях и занимающийся грабежом (от англ. bush — кустарник и ranger — бродяга).

298

Сальто — полный переворот в воздухе при прыжке.

299

Так вы трудитесь, но не для себя — полустих Вергилия, намек на присвоение плодов чужого труда.

300

Бриз — ветер, дующий с берега в море (береговой бриз) и с моря на берег (морской бриз).

301

Ладно! (англ.).

302

Да! (англ.).

303

Конечно! (англ.).

304

Кэб — наемный экипаж в Англии и Америке.

305

Поилка Валласа — жаргонное американское название уличных питьевых автоматов (по имени владельца фирмы).

306

Флора — мир растений.

307

Анахорет — отшельник, человек, живущий один в глуши.

308

Шапокляк — складной цилиндр.

309

Кульбит — в акробатике: переворот через голову.

310

«Кодак» — марка фотоаппарата.

311

Некромант — человек, пытающийся при помощи особых обрядов вызывать души умерших.

312

Мигрень — головная боль, вызванная приливом крови из-за сильного сжатия сосудов.

313

Монстр — чудовище.

314

Новая Гвинея — второй по величине (после Гренландии) остров в море; находится в западной части Тихого океана.

315

Мадрепоровые кораллы (каменистые кораллы) — отряд прикрепленных кишечнополостных морских животных класса коралловых полипов (около 2500 видов). Обладают крепким наружным известковым скелетом, в скоплениях каждое животное имеет размер от 1 мм до 3 см, а сами скопления имеют до нескольких метров в высоту и образуют коралловые рифы.

316

Каннибал — людоед.

317

О Господи! (англ.).

318

Боже мой! Кит! (англ.).

319

Нарвал — морское млекопитающее семейства дельфинов длиной до 6 м и весом до 1, 5 т. Бивень нарвала имеет в длину до 3 м.

320

Соус из каперсов — соус, приготовленный из бутонов и плодов каперса колючего, овощного растения, выращиваемого в Европе, Африке, Америке, Индии.

321

Аперитив — напиток для возбуждения аппетита, обычно спиртной.

322

Гурман — лакомка, любитель вкусно поесть.

323

Сухопутные крабы — десятиногие крабы семейства сухопутных раков; во взрослом состоянии живут на суше. Краб-пальмовый вор, о котором, по-видимому, идет речь в романе Буссенара, хорошо лазает по деревьям, длина его тела до 32 см.

324

Сиеста — в Испании, Италии, странах Латинской Америки и некоторых других — полуденный (послеобеденный) отдых; самое жаркое время дня.

325

Трут (англ.).

326

Кресало, огниво — стальная пластина для высекания огня из кремня.

327

Путеводитель (лат.).

328

Вандомская колонна — колонна, установленная в 1806–1810 годах на одноименной площади в Париже в честь побед Наполеона Бонапарта.

329

Хрусталик глаза — прозрачное двояковыпуклое тело (линза), расположенное позади зрачка, пропускающее и преломляющее лучи света. Помутнение хрусталика (катаракта) вызывает слепоту.

330

Корпия — раздерганная на нитки ткань, которая употреблялась вместо ваты для перевязки ран.

331

Автору известно, что у птиц и рыб глазной хрусталик сферический. Однако нарвал — китообразное и, стало быть, млекопитающее, и его хрусталик двояковыпуклый, как у его сородичей.

332

Достаточно (лат.).

333

Химера — в древнегреческой мифологии — огнедышащее чудовище с головой и шеей льва, туловищем козы, хвостом дракона; здесь: несбыточная (химерическая) мечта.

334

Шпангоут — ребро корпуса корабля.

335

Несессер — футляр с туалетными принадлежностями.

336

Иона — библейский пророк, в наказание за неповиновение воле Бога будто бы проглоченный китом и проведший в его животе три дня.

337

Шлепок (англ.).

338

Мадам Жонас — По-французски Жонас соответствует имени Иона.

339

Парк для прогулок китов (англ.).

340

Весьма примечательно! (англ.).

341

Морская миля — 1 км 852 м или 1 км 853 м (английская миля).

342

Что это? (англ.).

343

Пелагии — род медуз класса сцифондных.

344

Дары моря (ит.).

345

Господи! Спаси меня! (англ.).

346

Пир Валтасара — Здесь: пышный, изобильный пир. Валтасар, сын последнего царя древней Вавилонии Набонида, погиб при взятии Вавилона персами в 539 году до н. э. В Библии содержится описание пира у Валтасара, во время которого на стене появились огненные слова, предвещающие гибель.

347

Эликсир жизни — в средние века так называли фантастический напиток, якобы продлевающий жизнь и сохраняющий молодость.

348

Саргассово море — море в центральной части Атлантического океана, получившее название от больших скоплений плавающих саргассовых водорослей, препятствующих судоходству.

349

Плавающий фукус (лат.).

350

Китенок (англ.).

351

Кровать, постель (англ.).

352

Грюйер — сорт швейцарского сыра; камамбер — французский сыр, приготовленный из цельного коровьего молока; честер — английский сыр, который впервые стали изготовлять в городе Честере.

353

Мускатное дерево (мускатник) — вечнозеленое дерево семейства мускатниковых, включающего около 120 видов. Культивируется в тропиках из-за мускатных орехов и мускатного цвета, используемых как пряности.

354

Эвкалипты — вечнозеленые деревья семейства миртовых. Высота до 100 м. Обладают ценной негниющей древесиной. Листья и масло из семян используют в медицине.

355

Камедные деревья — невозможно определить, какие именно деревья имеет в виду автор, так как упругую и клейкую смолу — камедь дают многие деревья и кустарники.

356

Магнолии — деревья семейства магнолиевых с крупными душистыми цветами и блестящими восковатыми листьями.

357

Саговники (цикадовые) — тропические и субтропические древовидные голосеменные растения (около 130 видов), высотой до 20 м со стволами необычной формы (редькообразными, колоннообразными и т. п.).

358

Хвощи — многолетние травянистые растения, сильно разветвленные, с листьями, превратившимися в чешуйки.

359

Казуарины — деревья семейства казуариновых (около 60 видов), высокие, с тонким и стройным стволом.

360

Плауны-ликоподиумы — споровые травянистые растения.

361

Игуана — тропическая ящерица семейства игуан, включающего до 700 видов. Длина от нескольких сантиметров до 2 м; многие игуаны ярко окрашены, имеют на спине пластинчатый гребень.

362

Райские птицы — семейство птиц отряда воробьиных с необычно ярким и красивым оперением; 42 вида этих птиц обитают в основном в горных лесах Новой Гвинеи и в Австралии.

363

Саронг — мужская и женская одежда в Юго-Восточной Азии, полоса ткани, обертываемая вокруг тела.

364

Серозная жидкость — жидкость, образующаяся в организме из сыворотки крови и облегчающая движение внутренних органов.

365

Папуаска — представительница коренного населения Новой Гвинеи. Буссенар ошибочно называет папуасов неграми, они относятся даже к иной расе — австралоидной, в то время как негры — к негроидной.

366

Цитрон — вечнозеленое дерево семейства рутовых; из плодов варят варенье, делают цукаты.

367

Ямс — растение рода диоскорея со съедобными клубнями.

368

Аронник — многолетняя трава семейства аронниковых; ядовита, но при высушивании теряет ядовитые свойства; мука из высушенных клубней съедобна.

369

Таро — многолетнее клубневое растение семейства ароидных; клубни съедобны.

370

Бетель — кустарник семейства перечных, листья которого используют для приготовления жевательной смеси, возбуждающей нервную систему (в смесь входят также семена арековой пальмы и известь).

371

Некрополь — буквально (с греч.): город мертвых.

372

Эму — австралийский страус.

373

Тамтам — барабан; обычно — выдолбленный обрубок дерева, с обеих сторон обтянутый кожей.

374

Табу — система запретов на употребление каких-либо предметов, на определенные слова и т. п. Нарушение запретов, по верованиям папуасов, карается сверхъестественными силами.

375

Обереги — то же, что амулеты; предметы, которым приписывается сила оберегать человека от опасности, болезни, злой воли других людей.

376

Мелодрама — в литературе так называют пьесы о борьбе добра и зла, действующие лица которых проявляют повышенную и бурную чувствительность; Буссенар употребляет слово для определения напряженной ситуации.

377

Дромадер — одногорбый верблюд.

378

Китайские головоломки — трудно разрешимые загадки или задачи.

379

Эпитет — определение.

380

Антраша — в классическом балетном танце — легкий прыжок, во время которого ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе, касаясь друг друга.

381

Пирамида — здесь: способ установки оружия.

382

Метаморфоза — здесь: резкая перемена, превращение.

383

Плюмаж — украшение из перьев.

384

Гильотина — орудие для обезглавливания осужденных на казнь; изобретено врачом Ж. Гийотеном во время Великой французской революции 1789–1794 годов.

385

Гаррота — орудие «бескровной» казни в Испании, железное кольцо-удавка.

386

Дик — это уменьшительное от Ричарда.

387

Раджа — княжеский или царский титул в Индии.

388

Буссоль — инструмент для измерения горизонтальных углов между магнитным меридианом и направлением на какой-либо предмет. Основные части — вращающаяся магнитная стрелка, кольцо с градусными делениями и оптическая труба для наведения на предмет.

389

Баядерка — восточная танцовщица.

390

Джиу-джитсу (дзю-дзюцу) — японская система защиты без оружия.

391

Назад! (англ.).

392

Гренадер — солдат отборной пехотной или конной части в европейских армиях.

393

Интендант — офицер, ведающий снабжением.

394

Фунт — мера веса, равная 450 г.; сто фунтов — 45 кг.

395

Крест Почетного легиона — одна из степеней французского ордена, учрежденного Наполеоном I в 1802 году.

396

Порей — особый вид лука с широкими и длинными листьями.

397

Экспедиционный корпус — воинская часть, выполняющая в особом походе задание командования.

398

Сирийские пески — Выражение происходит от названия жаркой Сирийской пустыни на Аравийском полуострове.

399

Скорпион — животное отряда членистоногих, включающего около 750 видов. На конце брюшка скорпионы имеют ядовитое жало. Яд крупных скорпионов опасен для жизни укушенных животных и человека.

400

Саламандра — животное семейства хвостатых земноводных, включающего 45 видов. Выделения кожных желез у некоторых видов ядовиты. В старину существовало поверье, что саламандры — духи огня и потому не сгорают.

401

Ватерлоо — городок в Бельгии, возле которого армия Наполеона Бонапарта потерпела в 1815 году сокрушительное поражение от англо-голландских войск.

402

Современные названия: Геельвинк — залив Чендравасих, Жоби — о. Япень, Схаутен — о. Биан в архипелаге Схаутен.

403

Горлинка — небольшая изящная птица семейства голубей.

404

Мошенник, шельмец (англ.).

405

Этнограф — специалист по изучению обычаев, культуры, верований различных народов; этнография — наука о народах и расах.

406

Карамболь — в биллиарде: удар одним шаром одновременно по двум другим.

407

Агония — предсмертное состояние.

408

Мимоза — род растений семейства бобовых, перистые листья которых сжимаются при самом легком прикосновении.

409

Сандаловое дерево — вечнозеленое дерево семейства санталовых с красивой и душистой древесиной.

410

Фауна — животный мир.

411

Опоссум — американское сумчатое млекопитающее, крупная сумчатая крыса с пушистой пестрой шкуркой и голым хвостом.

412

Сумчатая куница — сумчатое млекопитающее семейства шерстохвостов, небольшое, величиной с кошку, с серым или бурым с белыми пятнами мехом и пушистым хвостом.

413

Кускус — лазающее сумчатое млекопитающее с длинным цепким хвостом; длина тела от 35 до 65 см.

414

Лягушка-бык — крупная, длиной до 20 см и весом до 600 г лягушка; самцы громко «мычат», отсюда и название.

415

Аномалия — отклонение от обычной нормы.

416

Асфиксия — удушье от кислородного голодания.

417

Сампан — легкая лодка, управляемая одним веслом, удобная для морского прибрежного и речного плавания.

418

Виктория-регия — буквально (с лат.): Виктория-королева. Тропическое растение семейства кувшинковых, названное в честь английской королевы Виктории. Круглые плавающие листья с загнутыми вверх краями имеют в диаметре до 2 м и выдерживают груз до 50 кг; красивые большие цветы в диаметре до 35 см.

419

Канна — многолетнее растение семейства канновых (около 50 видов) с крупными цветками.

420

Жакана (якана) — тропическая птица отряда ржанкообразных с необычайно длинными пальцами, которые позволяют птице ходить по листьям плавающих растений.

421

Лазурь — нежно-голубой цвет.

422

Пурпур — здесь: темно-красный цвет.

423

Драцена — род древовидных растений семейства агавовых.

424

Арековая пальма — дерево из рода арека, включающего около 50 видов.

425

Коматозное состояние — бессознательное, близкое к смерти.

426

Сельтерская вода (зельтерская вода) — минеральная вода из источника Нидерзельтерс в Германии, содержащая большое количество углекислоты, сильно газированная.

427

«…спонтанно выделяется из земли» — то есть выделяется свободно, ничем не регулируется.

428

Термальный источник — горячий минеральный источник.

429

Иди сюда! (англ.).

430

Сантименты — неуместное проявление излишней чувствительности.

431

Пятьсот миллионов франков.

432

«Поль и Виргиния» — пасторальный роман (1788) французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737–1814).

433

«…наш легендарный Гаврош» — персонаж романа В. Гюго «Отверженные», парижский подросток, смелый, решительный и острый на язык.

434

Мальбрук, победитель при Мальплаке — Имеется в виду английский полководец Джон Черчилл Мальборо (Marlborough; 1650–1722), победоносный командующий английскими войсками во время так называемой войны за испанское наследство; битва при Мальплаке произошла в 1709 году.

435

Фальсификация — подделка, подмена настоящего ложным, подлинного мнимым.

436

Импульсивный человек — человек, бурно и не раздумывая реагирующий на события.

437

Сноб — человек, следующий вкусам и манерам высшего света и пренебрегающий всем, что выходит за эти пределы.

438

Инкогнито — тайно, скрывая свое подлинное имя.

439

Кабельтов — единица длины, применяемая в морском деле. 1 кабельтов равен 185,2 м.

440

Вельбот (от англ. whale-boat — китобойная шлюпка) — быстроходная четырех-, восьми весельная шлюпка с острыми образованиями носа и кормы.

441

Таль (гол. talie) — подвесное грузоподъемное устройство с ручным и моторным приводом.

442

Циклопическая стена — сложенная из огромных камней (циклопы — персонажи греческого эпоса, одноглазые великаны-людоеды).

443

Пемза — пористая, легкая (плавает в воде) вулканическая горная порода.

444

Инфильтрация — проникновение атмосферных и поверхностных вод в почву, горную породу по капиллярным парам и другим пустотам.

445

Диоген — древнегреческий философ Диоген Синопский (ок. 400 — ок. 325 гг. до н. э.), проповедовал отказ от житейских благ, жил в бочке и, как утверждает одна из многочисленных легенд о нем, ходил днем с зажженным фонарем, «ища человека».

446

Планшир — деревянный брус с округленными кромками, ограничивающий фальшборт в верхней части.

447

Бакштаг — снасть для крепления судовых мачт.

448

Апломб — самонадеянность, чрезмерная самоуверенность (в обращении, разговоре).

449

Тотем — какой-либо предмет, животное, растение, явление природы, которому поклоняются как родоначальнику племени.

450

Бомбоннель — известный французский охотник на крупных хищников.

451

Индустан (Индостан) — полуостров между Аравийским морем и Бенгальским заливом Индийского океана.

452

Кулинарное капище — Капище — место жертвоприношений у язычников. Буссенар употребляет выражение иронически, обозначая таким образом место, где готовят еду, то есть «приносят жертвы» желудку.

453

Ялик, ял — небольшая служебная судовая шлюпка на 2–8 вёсел.

454

Расин, «Федра», акт V, сцена VI, перевод М. Донского. Расин (Racine) Жан (1639–1699) — французский драматург и поэт.

455

Питтсбургская сталь — высококачественная сталь, производимая в американском городе Питтсбурге.

456

Кнехт — прикрепленный болтами к палубе вертикальный металлический брус, за который крепятся буксирные или швартовы тросы.

457

Сапфир — драгоценный камень синего цвета.

458

Фальшборт — деревянная надставка над бортом судна.

459

Кливер — косой треугольный парус, ставящийся перед фок-мачтой — передней мачтой на судне с двумя или более мачтами.

460

Брам-рея — верхняя горизонтальная перекладина мачты.

461

Фок-мачта — передняя мачта.

462

Штаги — снасти, поддерживающие мачту спереди.

463

Вертлюг — шарнирное звено, подвижно соединяющее части механизма.

464

Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.

465

Ватерлиния — грузовая черта, по которую судно погружается в воду.

466

Выбленки — прикрепленные к вантам веревочные перекладины, по которым моряки поднимаются на мачту.

467

Ванты — растяжки, снасти, которыми укрепляются мачты и другой такелаж судна.

468

Гафель — закрепленная нижним концом на верхней части мачты наклонная перекладина (рей), к которой крепится верхний край косого паруса.

469

Фалы — снасть для подъема парусов, а также веревки, на которых подымаются флаги.

470

Гальванизированная проволока — Здесь: железная проволока, покрытая слоем другого металла, не ржавеющего.

471

Тотчас же, немедленно (лат.).

472

Пятьдесят пять с половиной километров.

473

Сен-Дени — городок на р. Сене, к северу от Парижа; в настоящее время входит в состав Большого Парижа.

474

Французское Конго — бывшая французская колония в Экваториальной Африке; называлась также Средним Конго; в настоящее время — Республика Конго. Под Немецким Конго Меринос, очевидно, понимает Камерун.

475

Камерун до окончания Первой мировой войны был немецкой колонией.

476

См. романы Л. Буссенара «Сын парижанина», «Архипелаг чудовищ», «Путешествие парижанина вокруг света», «Приключения парижанина в Океании», «Приключения в стране львов», «Приключения в стране тигров», «Приключения в стране бизонов» и др.

477

Карузо Энрико (1873–1921) — великий итальянский певец, тенор; много гастролировал по США, пел, в частности, в крупнейшем музыкальном театре Нового Света — нью-йоркской «Метрополитен-опера».

478

Бельгийское Конго — бельгийская колония в Центральной Африке, образованная в 1884 году; формально до 1908 года называлось Свободным государством Конго; в 1960 году получило независимость; современное название — Республика Заир.

479

Уам — приток р. Шари.

480

Ди — приток р. Фафа, впадающей в Уам.

481

Либревиль — расположен в Габоне, на побережье Атлантического океана.

482

Кекуок (американское произношение: «кейкуок») — один из ранних модерновых танцев, попавших из Нового Света в Европу и шокировавших респектабельных горожан Старого континента.

483

Полишинель — персонаж французского народного театра; идентичен русскому Петрушке.

484

Тома Амбруаз (1811–1896) — французский композитор; опера «Миньон» была написана им в 1866 году.

485

Фунт — старинная мера веса, неодинаковая в разных странах и в разные эпохи; парижский фунт XIX века равнялся 500 г.

486

Мон-де-пьете — общественное учреждение, где нуждающиеся могли получить заем в обмен на денежный или имущественный залог.

487

Жамбоно (фр. jambonneau) означает «окорок».

488

Галлы — собирательное римское название кельтских племен, населявших в античное время Европу севернее и северо-западнее Альп; современные французы считают себя потомками галлов.

489

Очень сухое (англ.); по французской классификации шампанских вин такой напиток называется «брют».

490

Ирокезы — группа индейских племен Северной Америки, известная в истории созданием союза (конфедерации) родственных племен, а также ожесточенным сопротивлением белым колонизаторам.

491

Навязчивая идея (фр.).

492

Благодарю вас, сэр. Я продолжаю (англ.).

493

Крампель Поль (1864–1891) — французский путешественник; в 1888–1889 годах исследовал север Французского Конго; выдвинул проект соединения французских колоний в Алжире и в бассейне Конго путем аннексии территорий вокруг озера Чад; при попытке осуществления своего плана был убит в багирмийском селении Куссери по приказу мусульманского вождя Мохаммада ас-Сануси.

494

Черт возьми (нем.).

495

Старина (нем., диал.).

496

Эльзас был присоединен к Германии по Франкфуртскому мирному договору от 10 мая 1871 года. Здесь речь идет либо о выборах 1874 года пятнадцати депутатов от провинции в рейхстаг, либо о выборах 1881 года, однако в обоих случаях населением провинции были избраны так называемые «протестанты», то есть противники включения Эльзаса в состав Германской империи.

497

Фуро Фернан (1850–1914) — французский путешественник и колониальный администратор; в 1888–1896 годах в одиночку совершил девять экспедиций в Алжирскую Сахару и горы Тассили; в 1898 году с эскортом из алжирских стрелков, которыми командовал майор Ф. Ж. Лами, пересек Сахару и Судан, достиг побережья озера Чад, потом поднялся по р. Шари и соединился с отрядом Жантиля, пришедшим по Убанги. Победив в ряде сражений мусульманские войска, добрался по Убанги и Конго на побережье. Позднее (1906) был назначен губернатором Коморских островов.

498

Фашина — пучок хвороста, перевязанный (в данном случае) скрученными прутьями (вицами).

499

Стэнли Генри Мортон (настоящие имя и фамилия — Джон Роулендс, 1841–1904) — американский журналист и путешественник, со временем превратившийся в хваткого и циничного колониального деятеля; один из главных создателей Свободного государства Конго.

500

Гамбетта Леон (1838–1882) — французский адвокат и политический деятель; один из руководителей обороны Франции в ходе войны 1870–1871 годов с Пруссией.

501

Латюд Жан Анри де (1725–1805), имел массу кличек — незаконнорожденный представитель аристократического семейства Виссек де Латюд; за попытку покушения на фаворитку короля мадам де Помпадур в мае 1749 года был без суда брошен в тюрьму; трижды убегал из Бастилии и Венсеннского замка. В 1784 году был освобожден из заключения и получил от короля пожизненную пенсию.

502

Напомним читателям, что роман «Новые приключения парижанина» является заключительной частью трилогии, в которую входят также «Сын парижанина» и «Архипелаг чудовищ».

503

Намёк на древнегреческий миф о спасении героем Персеем отданной на пожирание дракону царевны Андромеды.

504

Экзерсис — упражнение (фр.).

505

Корнель Пьер (1606–1684) — великий французский драматург, один из создателей классического французского театра.

506

Лье — старинная французская путевая мера длины; существовали простые, или километрические, лье, равные 4 км ровно, и географические лье, равные 4,44 км.

507

Булонский лес — крупный лесной массив в тогдашнем юго-западном пригороде Парижа, излюбленное место прогулок парижан.

508

Зуавы — от названия берберского племени звава; солдаты пехотного корпуса французской колониальной армии в Алжире; в 1830 году из представителей племени звава был впервые организован вспомогательный корпус; непременным атрибутом формы солдат этого корпуса был широкий пояс.

509

Бурнус — шерстяной плащ с капюшоном, основная одежда кочевых арабов.

510

Ятаган — кривая турецкая сабля.

511

Апаш — хулиган, преступник (фр.).

512

Медрано — парижский цирк, основанный Фердинандом Беером и носивший сначала его имя; впоследствии был выкуплен гимнастом и клоуном Жеромом Медрано (1849–1912) по прозвищу «Бум-Бум» и вскоре стал самым известным из парижских цирков.

513

Кентавр — персонаж древнегреческой мифологии; существо с телом лошади и головой человека.

514

Тюрко («турки») — прозвище, данное алжирским стрелкам во время Крымской войны; введенные в заблуждение их восточными костюмами, русские солдаты приняли их за турок.

515

Имеется в виду американский государственный деятель Теодор Рузвельт (1858–1919), президент США в 1901–1909 годах.

516

Абиссиния — устаревшее название Эфиопии.

517

Варфоломеевская ночь — массовое убийство французских протестантов-гугенотов, совершенное католиками в Париже в ночь на день св. Варфоломея (24 августа 1572 года).

518

Намёк на широко популярный библейский рассказ о единоборстве юного Давида, будущего царя древних евреев, с великаном Голиафом, над которым юноша одержал победу.

519

14 июля восставший народ Парижа взял королевскую тюрьму Бастилию. Этот день считается началом Великой Французской буржуазной революции 1789–1794 годов и отмечается во Франции как национальный праздник.

520

Талейран Шарль Морис (1754–1838) — французский политический деятель и дипломат; был министром иностранных дел в правительстве Директории и у Наполеона, а также в начале правления Людовика XVIII; закончил карьеру послом в Лондоне; считается образцом беспринципного и чрезвычайно ловкого дипломата.

521

Тамбурмажор — главный полковой барабанщик во французской армии XIX века.

522

Что это такое? (нем.).

523

Вы французы? (нем.).

524

Немецкое имя Ганс (Hans) является уменьшительным от Йоханнес (Johannes), которое равнозначно французскому имени Жан (Jean).

525

Аэд — странствующий певец и музыкант в Древней Греции, исполнявший слагаемые им эпические сказания под аккомпанемент струнного инструмента.

526

Вечный Жид — персонаж средневекового церковного сказания, еврей, будто бы отказавшийся хоть ненамного облегчить муки несущего крест Иисуса Христа и осужденный за это на вечные гонения и странствия вплоть до дня последнего расчета Бога с человечеством — Страшного Суда.

527

Атавизм — появление у организмов признаков, отсутствовавших у их ближайших предков, но существовавших у предков более отдаленных; в просторечии — пережиток.

528

Дарфур — здесь: Дарфурский султанат — государство, существовавшее в Восточном Судане в XIX веке; в настоящее время значительная часть его территории (область Дарфур) является западной провинцией Республики Судан.

529

Монсо — в этом парке находился до 1791 года один из королевских дворцов, построенный в свое время для королевы Екатерины Медичи.

530

Современный Лаи расположен значительно ниже впадения р. Пеноэ в р. Логоне.

531

Руми — арабское название византийцев, впоследствии перешедшее на всех европейцев вообще.

532

Кто вы? Где я? (англ.).

533

В мире, в покое (лат.).

534

Бонивар — священник женевского прихода Сен-Виктор, в 1530–1536 годах был заключенным Шильонского замка, средневековой (вторая половина XIII века) крепости на берегу Женевского озера. Его несчастья послужили сюжетом поэмы Байрона «Шильонский узник».

535

Лами Франсуа-Жозеф (1858–1900) — французский офицер, командовавший военным отрядом, сопровождавшим транссахарскую экспедицию Ф. Фуро; в апреле 1900 года, когда три французских экспедиционных отряда соединились (Фуро, Жантиль и Вуле-Шануан), было решено направиться в Куссери, где сосредоточились силы мусульманского вождя Рабаха, господствовавшего над территориями Центральной Сахары. Французы наголову разбили противника, но в одной из последних контратак мусульман Лами был убит. Очевидно, эту победу автор и называет «местью» за ранее убитых белых исследователей.

536

«Си» — от арабского «сид» (господин); «ля росс» по-французски означает «кляча», а также «злюка», «вредина».

537

Хадж — паломничество по святым местам, связанным с деятельностью мусульманского пророка Мухаммада; включает в себя посещение определенного числа святынь и строгое исполнение положенных ритуалов.

538

Ришпен Жан (1849–1926) — французский писатель, представитель артистической богемы Парижа; после объявления в 1870 году войны с Пруссией вступил в ополчение.

539

Сен-Мишель — имеется в виду триумфальная арка в Париже, воздвигнутая в 1674 году архитектором Пьером Бюлле и пышно декорированная скульпторами Дежарденом, Марси, Ле-Онгром и Легро; арка воздвигнута в честь короля Людовика XIV по случаю присоединения провинции Франш-Конте.

540

Альгамбра — крепость-дворец мавританских властителей в Испании, построенная в XIII–XIV веках около Гранады; считается лучшим образцом мавританского искусства в Испании.

541

Имам — духовный руководитель, глава мусульманской общины.

542

Кальян — разновидность курительной трубки, в которой дым, перед тем как попасть к курильщику, проходит через сосуд с водой.

543

Подходи (англ.).

544

«Прекрасная Елена» — комическая опера французского композитора Жака Оффенбаха (1819–1880), поставленная в 1864 году.

545

Здесь имеется в виду самый известный представитель этого аристократического рода Арман Жан дю Плесси, кардинал де Ришелье (1585–1642).

546

Сеид (правильнее — сейид) — почетное прозвище потомков пророка Мухаммада из ветви, восходящей к его внуку Хусейну; сеиды пользовались большим авторитетом у верующих и составляли один из почитаемых слоев в мусульманском обществе; однако во многих странах Востока, а особенно в Африке, термин утерял свое первоначальное значение и употребляется как замена слову «господин», что и имеет место в романе Л. Буссенара.

547

Бисмарк Отто (1815–1898) — государственный деятель и дипломат сначала Прусского королевства, а потом — объединенной Германской империи; много лет стоял во главе королевского, а потом имперского правительства, был ярым монархистом, идеологом и главной действующей фигурой объединения Германии; прославился как искусный политик, умный, но в то же время жесткий и решительный государственный деятель.

548

Тремоло — быстрое повторение одного звука или чередование нескольких звуков.

549

Мизерере — католическое церковное песнопение на латинский текст пятидесятого псалма.

550

Нигилист — здесь: противник существующего строя, отрицающий общепринятые нормы поведения и привычный образ мыслей.

551

Лье — французская мера длины, равная в описываемое в романе время примерно четырем километрам.

552

Максимов Сергей Васильевич (1831–1901) — русский писатель, этнограф, почетный член Петербургской Академии наук, автор книги «Сибирь и каторга» (1871).

553

Острог — здесь: тюрьма; ниже это же слово встречается и в другом значении — населенного пункта, обнесенного частоколом.

554

Подорожная — проездное свидетельство, дававшее ее обладателю право требовать у станционных смотрителей лошадей.

555

Миазмы — ядовитые гнилостные испарения.

556

Пампа — здесь: равнина в Южной Америке с преобладанием травянистой растительности.

557

Фазенда — крупное поместье в Бразилии.

558

Люксембургский дворец — архитектурный ансамбль в Париже.

559

Мельница Галетт — одна из сохранившихся старых мельниц на Монмартре, бывшем пригороде, а с 1860 года — районе Парижа.

560

Префектура — во Франции административный округ, управляемый префектом — правительственным чиновником.

561

Бордо — портовый город во Франции, расположен на реке Гаронна, впадающей в Бискайский залив.

562

Дакар — портовый город в Западной Африке, на полуострове Зеленый Мыс, столица Сенегала.

563

Пернамбуку (в настоящее время — Ресифи) — портовый город в Бразилии.

564

Невропат — человек, страдающий расстройством нервной системы.

565

Архимиллионер — обладатель многих миллионов (приставка «архи» означает высшую степень чего-либо).

566

Нормандия — область на севере Франции.

567

Алькантар Педру д’, или Педру II (1825–1891) — император Бразилии с 1831 по 1889 год.

568

Шартрез — ликер, изготовлявшийся в Гренобле (Франция) и Таррагоне (Испания) картезианцами — монахами ордена (религиозной общины), возникшего в XI веке в исторической области Франции — Шартрез (по-латыни Картузиа).

569

Бразилия с 1822 по 1889 год называлась официально империей, с 1889 года — федеративной республикой.

570

Сабо — башмаки на деревянных подошвах или выдолбленные из дерева.

571

Прожект — здесь: неосуществимый проект, фантастический план.

572

Супрефект — во Франции представитель префекта в административном округе.

573

Лодев — город на юге Франции.

574

Понтиви — город на западе Франции.

575

Брив-ла-Гайард — город на юге Франции.

576

Сибаритствовать — вести жизнь сибарита — богатого, праздного, изнеженного роскошью человека.

577

Официозный — полуофициальный.

578

Портье — привратник, швейцар.

579

Астматик — человек, страдающий астмой — приступами удушья.

580

Лама — здесь: южноамериканское животное рода верблюдовых, одомашненное индейцами и разводимое ими преимущественно ради шерсти.

581

Ностальгия — тоска по родине.

582

Готический — здесь: относящийся к особому архитектурному стилю, развившемуся первоначально (в XII в.) в северо-западной Франции и характеризующемуся, в частности, стрельчатыми арками и сводами.

583

Турень, или Турен — историческая область на западе Франции, в бассейне реки Луары.

584

Гавр — портовый город на севере Франции, в устье реки Сены.

585

Кан — здесь: портовый город на севере Франции, к югу от Гавра.

586

Сжигать свои корабли — здесь: делать невозможным возврат к прежнему, отрезать себе путь к отступлению (образное выражение).

587

Аньер, или Аньер-на-Сене — город в окрестностях Парижа.

588

Гуаякиль — город в Эквадоре.

589

Галлия — здесь: образное наименование Франции, по названию древней области на юго-западе Европы, вошедшей в состав этой страны.

590

Салонный — здесь: чопорный, жеманный (от слова «салон» в значении «гостиная», где, в частности, занималась пустым времяпрепровождением определенная часть молодежи из состоятельных семей).

591

Бургундское — вино, названное так по имени исторической области Бургундии, во Франции, в бассейне реки Сены, где оно стало впервые изготовляться.

592

Дилижанс — многоместный крытый экипаж.

593

Государственный секретарь в Англии — министр, член правительства.

594

Космополит — здесь: человек, свободный от националистических предрассудков и считающий своим домом весь шар земной.

595

Консьерж — привратник, швейцар.

596

Факир — здесь: фокусник, демонстрирующий чудеса.

597

Тевтонец — здесь: немец (ироническое словообразование от названия древнегерманского племени тевтонов).

598

Кельн — портовый город в Германии.

599

Гамбург — портовый город в Германии.

600

Санта-Крус-де-Тенерифе — город на Тенерифе, одном из Канарских островов.

601

Рио — здесь: сокращенное название Рио-де-Жанейро.

602

Кенигсберг — старое, применявшееся до 1946 года, название города Калининграда.

603

Вирбаллен — город на территории современной Литвы, до 1917 года именовавшийся официально Вержболово, а затем получивший сохраняющееся до сих пор название Вирбалис.

604

Сантим — здесь: мелкая монета, равная одной сотой французского франка.

605

Квартальный — здесь: участковый полицейский.

606

Меркатор Герард (1512–1594) — фламандский математик, географ, картограф, чье имя ставилось долгое время на справочниках и картах, выпускавшихся учеными его школы.

607

Восточный мыс — старое название Мыса Дежнева.

608

Штаты — сокращенное название Соединенных Штатов Америки.

609

Автором допущена неточность: в состав Русской Америки, как неофициально назывались в XVIII–XIX веках русские владения в Северной Америке, помимо Аляски, входили также часть Северной Калифорнии и Алеутские острова.

610

Британская Колумбия — провинция на западе Канады, на побережье Тихого океана.

611

Водофобия — нелюбовь к воде.

612

Экзальтированный — находящийся в восторженно-возбужденном состоянии.

613

Пафос — страстное воодушевление, подъем, энтузиазм.

614

Административным центром департамента Кальвадос, на северо-западе Франции, является город Кан.

615

Здесь автор допускает неточность: Владимиркой на самом деле назывался лишь пролегавший от Москвы до Владимира отрезок пути, по которому следовали ссыльнокаторжные в Сибирь.

616

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар возражает тем географам, которые ошибочно, как считает он, называют Тобольск, «обычный уездный город», столицей Сибири, в то время как в действительности столицей Западной Сибири является Омск, а Восточной — Иркутск.

617

Бедуин — араб-кочевник.

618

Экипировка — здесь: снаряжение, обмундирование.

619

Башлык — суконный теплый головной убор с длинными концами, надеваемый поверх шапки.

620

Омнибус — многоместная карета.

621

Верста — русская мера длины, равная 1,06 километра.

622

Прострация — угнетенное состояние, сопровождающееся полным упадком сил и безразличным отношением к окружающему.

623

Каталептический — слово, производное от «каталепсии» — состояния, характеризуемого расстройством двигательного аппарата.

624

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Варнаками чиновники презрительно называют ссыльных, народ же зовет их несчастными».

625

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что фетюк, как и варнак, — презрительная кличка каторжника.

626

Саркастически — язвительно, со злой насмешкой.

627

Гюго Виктор Мари (1802–1885) — французский писатель, выдающийся представитель демократического крыла французских романтиков.

628

Альков — углубление в стене комнаты для кровати, ниша.

629

Чум — в Сибири: шатер конической формы, крытый шкурой, корой, войлоком.

630

Галун — нашивка из золотой или серебряной тесьмы на форменной одежде.

631

Парвеню — выскочка, человек, пробившийся в привилегированные или богатые слои буржуазного общества и стремящийся подражать принятому там образу жизни.

632

Котильон — французский танец.

633

Озеро Титикака, на границе Перу и Боливии, расположено на высоте 3812 метров над уровнем моря.

634

Кульбит — прыжок, во время которого человек переворачивается через голову.

635

Святцы — список святых и религиозных праздников в календарном порядке.

636

Маньчжуры — коренное население северо-восточного Китая.

637

Самоеды — старое название ненцев — народа, проживающего в северных областях России.

638

Коряки — народ, проживающий на северо-востоке России.

639

Камчадалы — старое название коренного населения Камчатки: ительменов, коряков, чуванцев и потомков от смешанных браков между ними и русскими, переселившимися на Камчатку в XVIII–XIX веках.

640

Жоан Адольф — французский географ.

641

Тунгус — старое название эвенков — народа, проживающего в Сибири и на Дальнем Востоке.

642

Исфахан — город в Иране.

643

Школа Тюрго — учебное заведение, названное так в честь знаменитого французского государственного деятеля, философа-просветителя и экономиста Анна-Робера-Жака Тюрго (1727–1781).

644

Ляхов Иван (? — ок. 1800) — русский промышленник, исследователь Сибири.

645

Гмелин Иоганн Георг (1709–1755) — натуралист, член Петербургской Академии наук, в 1733–1743 годах совершил путешествие по Западной и Восточной Сибири.

646

Паллас Петр Симон (1741–1811) — естествоиспытатель, в 1768–1774 годах возглавил экспедицию Петербургской Академии наук по европейской части России и Сибири.

647

Кювье Жорж (1769–1832) — французский зоолог, иностранный почетный член Петербургской Академии наук.

648

Адамс Джон Кауч (1819–1892) — английский астроном, иностранный член-корреспондент Петербургской Академии наук.

649

Зодиакальный свет — свечение ночного неба в результате рассеивания солнечного излучения находящейся в межпланетном пространстве пылью.

650

Точка замерзания ртути — минус 38,87 градуса Цельсия.

651

Остяки — устаревшее название хантов — народа, проживающего в северных областях России.

652

Торосовый — здесь: созданный торосами — ледяными глыбами, образуемыми при сжатии льдов в водоемах Крайнего Севера.

653

Мертвый лед — здесь: лед, под которым образовалась пустота.

654

Идиома — оборот речи, непереводимый дословно на другой язык.

655

Монблан — здесь: самая высокая в Западной Европе вершина, расположенная на высоте 4807 метров над уровнем моря, на границе Франции и Италии; так же называется и горный массив, в который входит эта вершина.

656

Врангель Фердинанд Петрович (1796/97–1870) — русский мореплаватель, адмирал, почетный член Петербургской Академии наук, один из учредителей Русского географического общества. В 1820–1824 годах руководил экспедицией, исследовавшей побережье Сибири от реки Индигирки до Колючинской губы. Его именем назван один из островов Северного Ледовитого океана.

657

Инкогнито — здесь: хранящееся в тайне подлинное имя.

658

Полость — покрывало на ноги в экипаже.

659

Кентавр — мифическое существо у древних греков — получеловек-полулошадь.

660

Нарты — сани, используемые на Севере для езды на собаках и оленях. Описание их дается в следующей главе.

661

Жиганск — город на реке Лена в Якутии.

662

Есаул — офицерский чин в казачьих войсках в дореволюционной России, соответствовавший чину капитана в пехоте. В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар следующим образом характеризует исполнявшиеся есаулом функции: «Он… и судья в отдаленных районах, где имеются казачьи станицы, и жандарм, и начальник почтовой станции в Восточной Сибири, причем за выполнение последней обязанности ему платит правительство, поскольку в этой части России дороги принадлежат государству, в то время как в Западной Сибири они находятся в частном владении».

663

Ягель — род лишайника, основной вид пищи для северных оленей.

664

Каюр — погонщик собак, запряженных в нарты.

665

Мэтр Жак — человек, пользующийся полным доверием своего друга или хозяина и самоотверженно служащий их интересам.

666

Лаг — прибор для определения пройденного судном расстояния или скорости судна.

667

Мажордом — домоправитель, дворецкий.

668

Манже — кушать.

669

В примечании к парижскому изданию данного романа Л. А. Буссенар, констатируя, что это не единичный случай, ссылается на шведского ученого Норденшельда (смотрите примечание 693), который в своих воспоминаниях о совершенном им путешествии на «Веге» рассказывает о чукче Василии Менка, отлично пользовавшемся картой, хотя и был совершенно неграмотным.

670

Здесь: самый лучший (лат.).

671

Биллингс Иосиф Иосифович (? — 1806) — офицер русского флота, родом из Англии. В 1785–1794 годах руководил экспедицией, исследовавшей берега Северо-Восточной Сибири. Его именем названы мыс и населенный пункт на берегу Восточно-Сибирского моря.

672

Матюшкин Федор Федорович (1799–1872) — русский мореплаватель, адмирал, лицейский друг А. С. Пушкина, участник кругосветных экспедиций.

673

Кеннан Джордж (1845–1924) — американский журналист и путешественник, возглавлял русско-американскую экспедицию вдоль берегов Охотского моря, автор книг «Кочевая жизнь в Сибири» (1870) и «Сибирь и ссылка» (1891).

674

Юкагиры — народ, проживающий в Якутии и Магаданской области.

675

В примечании к парижскому изданию данного романа Л. А. Буссенар, говоря о том, что столь быстрая стрельба — вещь вполне реальная, коль скоро речь идет об автоматическом оружии, ссылается на свой собственный опыт: в январе 1883 года, будучи в Марокко, он за две минуты уложил из карабина семь кабанов.

676

Аванпост — передовой пост.

677

Байдара — русское название открытой, обтянутой кожей промысловой лодки у приморских чукчей, коряков и эскимосов; отличается большой грузоподъемностью.

678

Пуд — мера веса, равна 16 килограммам.

679

Дай огненной воды! (Здесь и ниже транскрипция слов из чукотского языка и их перевод даются по парижскому изданию этого романа.)

680

Уже пить?

681

Да, сейчас!

682

Братишка.

683

Двадцать.

684

Да-да, я согласен.

685

Зенит — здесь: наивысшая точка небесной сферы над головой наблюдателя.

686

Имеется в виду Чукотский полуостров.

687

Отмечая этот факт, Л. А. Буссенар ссылается в примечании к парижскому изданию своего романа на книгу Норденшельда «Путешествие на «Веге».

688

Так Л. А. Буссенар называет Чукотский полуостров.

689

«Чукчи — народ воинственный, дикий и враждебный русским. Взятые в плен, они перерезают друг другу горло» (лат.).

690

Оппонент — здесь: противник в споре.

691

Купер Джеймс Фенимор (1789–1851) — американский писатель, автор цикла романов о героических и трагических событиях во время колонизации Северной Америки. Кожаный Чулок — индеец, герой пяти произведений Ф. Купера, среди которых — «Пионеры» (1823) и «Последний из могикан» (1826).

692

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар счел нужным заметить: «Долгое время считалось, что чукчи питаются только мясом и рыбой. Но это не совсем так, растительная пища тоже входит в их рацион. Они рвут молодые побеги и листья растения, известного как родиола, и набивают их в мешок из тюленьей кожи. За лето эта зелень провяливается, а с наступлением холодов замерзает, образуя плотный шар. Чукчи режут полученный продукт на куски и едят их с мясом вместо хлеба. А иногда они готовят из этой снеди суп — одно из излюбленнейших у них блюд».

693

Норденшельд Нильс Адольф Эрик (1832–1901) — шведский исследователь Арктики, иностранный член-корреспондент Петербургской Академии наук. В 1878–1879 годах на корабле «Вега» первым прошел Северо-восточным проходом из Атлантического океана в Тихий.

694

Миддендорф Александр Федорович (1815–1894) — русский естествоиспытатель и путешественник, почетный член Петербургской Академии наук. Исследовал и составил естественно-историческое описание Сибири и Дальнего Востока.

695

Лаптев Харитон Прокофьевич (? — 1763) — русский мореплаватель, известный, как и его двоюродный брат Дмитрий Яковлевич Лаптев (1701 —?), исследователь Северного Ледовитого океана; в 1736–1742 годах изучал побережье от устья Лены до устья реки Хатанга и Таймырский полуостров. Именем братьев названо море, омывающее с востока полуостров Таймыр.

696

Дежнев Семен Иванович (ок. 1605–1673) — русский путешественник. В 1648 году, обогнув вместе с Поповым (Ф. Алексеевым) Чукотский полуостров, открыл пролив между Азией и Америкой.

697

Лассениус Петр — лейтенант русского флота, родом датчанин, участвовал в экспедиции Беринга.

698

Кук Джеймс (1728–1779) — знаменитый английский мореплаватель, руководитель трех кругосветных экспедиций. Во время третьей экспедиции в 1776–1779 годах исследовал северо-западные берега Северной Америки.

699

Сибиряков Александр Михайлович (1849–1933) — русский золотопромышленник, меценат, исследователь Сибири. Именем Сибирякова назван остров в Карском море.

700

Диксон Оскар — шведский коммерсант, оказывавший большое содействие арктическим экспедициям.

701

Гетеборг — портовый город в Швеции.

702

Узел — мера скорости, равна 1,85 километра в час.

703

Тромсе — портовый город на севере Норвегии.

704

Кают-компания — общее помещение на судне для отдыха, еды и т. д. (на военных кораблях — для офицеров).

705

Синклит — в Древней Греции — собрание высших сановников.

706

«Боже, храни королеву!» — слова из английского гимна.

707

Грог — напиток из водки или рома, смешанных со сладкой горячей водой.

708

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что Аляска была продана Россией 18 октября 1867 года за семь миллионов долларов, или 37 910 тысяч франков.

709

Траппер — охотник на пушного зверя в Северной Америке, пользующийся чаще всего западнями.

710

Миссионер — лицо, занимающееся религиозной пропагандой среди иноверцев.

711

Метис — потомок от брака между представителями различных рас.

712

Один из многих (лат.).

713

Обретший шкуру избегает тягот (лат.).

714

Калорифер — устройство для нагревания воздуха.

715

Фантасмагорический — здесь: фантастический, невероятный.

716

Флегма — здесь: невозмутимость, граничащая с безразличием, хладнокровие.

717

Монгольфьер — воздушный шар, наполненный нагретым воздухом; называется так по имени изобретателей, братьев Жозефа (1740–1810) и Этьенна (1745–1799) Монгольфье, построивших этот летательный аппарат в 1783 году.

718

Воочию (лат.).

719

Перлинь — корабельный пеньковый канат толщиной от 10 до 15 сантиметров по окружности.

720

Фортеция — укрепление.

721

Такелаж — совокупность всех снастей судна или воздушного шара, имеющих какое-либо служебное назначение.

722

Бодрюш — газонепроницаемая пленка из кишок животных, применяемая для изготовления оболочки воздушных шаров и газовых баллонов дирижаблей.

723

Черная жесть — тонколистная мягкая сталь, не подвергнутая лужению, или покрытию оловом.

724

Бриз — слабый ветер, дующий днем с моря на нагретый берег, а ночью — с охлажденного берега на более теплое море.

725

Фултон Роберт (1765–1815) — американский изобретатель, построил в 1807 году первый в мире колесный пароход.

726

Тьер Адольф (1797–1877) — французский государственный деятель, историк, в 1871–1873 годах — президент Франции.

727

Араго Доминик Франсуа (1786–1853) — французский ученый и политический деятель, иностранный почетный член Петербургской Академии наук.

728

Бабине Жак (1794–1872) — французский физик, известен работами по астрономии, магнетизму и теории теплоты.

729

Гран — здесь: ничтожно малая величина.

730

Муфта — здесь: деталь в виде невысокого цилиндра или кольца.

731

Пришвартовать — привязать судно или летательный аппарат канатом (швартовом) к месту стоянки.

732

Фал — здесь: веревка (смотрите также примечание 1007).

733

Лаперуз Жан-Франсуа (1741–1788?) — французский мореплаватель, в 1785–1788 годах руководил кругосветной экспедицией, исследовавшей острова Тихого океана, берега северо-западной Америки и северо-восточной Азии, открыл пролив, названный его именем.

734

Ванкувер Джордж (1758–1798) — английский мореплаватель, участник второй и третьей экспедиций Джеймса Кука (1772–1779), в 1790–1795 годах руководил кругосветной экспедицией, исследовавшей тихоокеанское побережье Северной Америки.

735

Мак-Клур Роберт Джон (1807–1873) — английский полярный исследователь, в 1848–1853 годах участвовал в поисках экспедиции Джона Франклина, в 1850–1852 годах прошел через Берингов пролив в Северный Ледовитый океан, открыл остров Банкс и проливы, в том числе названный его именем, в 1853–1854 годах совместно с английской экспедицией Э. Белчера вышел на санях к мысу Баффина, завершив открытие Северо-западного прохода из Атлантического в Тихий океан.

736

Франклин Джон (1786–1847) — английский полярный исследователь, в 1845–1847 годах руководил экспедицией для отыскания Северо-западного прохода, достиг острова Кинг-Уильям, где и погиб вместе со спутниками.

737

Загоскин Лавр Алексеевич (1808–1890) — русский морской офицер, внесший значительный вклад в изучение Аляски, в 1842–1844 годах руководил исследованиями в районе залива Нортон и Коцебу, в бассейнах рек Юкон и Кускокуим.

738

Английская Америка, или Английская Северная Америка — здесь: общее название Канады и Ньюфаундленда (ныне — провинция Канады), входивших в состав Британской империи.

739

Лакуна — здесь: пробел в знаниях.

740

Миссисипи — река в США, одна из крупнейших в мире, протяженность — 3950 километров, от истока Миссури, главного ее притока, — 6420 километров.

741

Ориноко — река в Южной Америке, на территории Венесуэлы и Колумбии, протяженность — 2730 километров.

742

Лагуна — здесь: залив, отделенный от основного речного потока песчаной косой.

743

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что население Аляски в описываемый им период составляло примерно 75 тысяч туземцев и метисов и три тысячи белых.

744

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Берега Купер-Ривер, или Медной реки, столь же богаты медью, как и южные берега озера Верхнего. Там можно обнаружить медные плиты длиной тридцать, шириной — семь-восемь и толщиной — два метра». Озеро Верхнее, в США и Канаде, входит в систему Великих озер (смотрите примечание 799).

745

Аэронавт — воздухоплаватель.

746

Рубикон — река на Апеннинском полуострове, служившая до 42 года до нашей эры естественной границей между Италией и римской провинцией Цизальпинская Галлия. В 49 году до нашей эры Гай Юлий Цезарь (102 или 100–44 гг. до н. э.), вопреки запрещению сената, перешел с войсками Рубикон. Отсюда — выражение «перейти Рубикон», означающее решительный поступок, бесповоротный шаг.

747

Навигатор — здесь: воздухоплаватель.

748

Томагавк — у индейцев — боевой топорик.

749

Левант — общее название стран, прилегающих к восточной части Средиземного моря — Сирии, Ливана, Египта, Турции, Греции, Кипра и Израиля.

750

Епископальная, или англиканская, церковь — одна из протестантских церквей (протестантизм, наряду с католицизмом и православием, — одно из трех основных направлений христианства).

751

Перифраза — передача смысла какого-либо оборота речи или предложения другими словами.

752

Толмач — переводчик.

753

Клирик — священнослужитель.

754

Снегоступы — приспособления для хождения по снегу, наподобие коротких, широких лыж.

755

Анналы — летопись.

756

Колчестер — портовый город на юго-восточном побережье Англии.

757

Ганновер — здесь: в описываемый в романе период — королевство на территории современной Германии, в настоящее время — часть земли Нижняя Саксония.

758

Франклин Бенджамин (Вениамин) (1706–1790) — американский просветитель, государственный деятель, ученый.

759

Платан — дерево с зеленовато-серой корой и широкими лапчатыми листьями.

760

Сфероид — геометрическое тело в виде сплющенного шара.

761

Эмар Гюстав (настоящее имя — Оливье Глу; 1818–1883) — французский писатель, автор приключенческих романов, повествующих о жизни индейцев.

762

Терракотовый — здесь: красно-коричневый (по цвету терракоты — обожженной глины, используемой для производства художественных изделий).

763

Камердинер — здесь: личный слуга.

764

Луб — здесь: волокнистая внутренняя часть коры некоторых деревьев.

765

Канонизировать — здесь: причислить к лику святых.

766

Сахем — у индейцев — вождь племени.

767

Квазимодо — здесь: урод (по имени героя романа В. Гюго «Собор Парижской Богоматери», отличавшегося отвратительной внешностью).

768

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар отмечает, что охотники в западных районах Северной Америки прозвали гризли, или серого медведя, старым Эфраимом, или Эфе (уменьшительное от «Эфраим»).

769

Койот, или луговой волк — млекопитающее рода волков, внешне похож на волка, но менее крупный (длина тела — около 90 сантиметров), обитает в Северной и Центральной Америке.

770

Собачка — здесь: спусковой крючок в охотничьем ружье.

771

Эжектор — здесь: механизм для выбрасывания стреляных гильз.

772

Шеффилд — город в Англии, важнейший центр тяжелой промышленности.

773

Штуцер — здесь: старинное нарезное ружье.

774

Казенная часть — задняя часть огнестрельного оружия.

775

Затравочный порох — порох, служащий для воспламенения заряда в старинных огнестрельных орудиях и ружьях.

776

Шомпольное ружье — ружье, заряжающееся, в отличие от казнозарядного оружия, с дула.

777

Гипербореец — здесь: северянин (по преданиям древних греков, гиперборейцы — сказочный народ, живший на Крайнем Севере).

778

Новоархангельск (с 1867 г. — Ситка) — город на острове Баранова (Аляска), до 1867 года — центр Русской Америки. Остров же получил свое название в честь Александра Андреевича Баранова (1746–1819) — первого главного правителя русских поселений в Америке (1790–1818), установившего торговые связи с Калифорнией, Гавайскими островами, Китаем.

779

Биант — древнегреческий философ.

780

Пенс — мелкая английская монета. В описываемую в романе эпоху основная денежная единица Англии — фунт стерлингов — равнялся двадцати шиллингам, а шиллинг — двенадцати пенсам.

781

Су — мелкая французская монета.

782

Фиакр — наемный экипаж.

783

Да (англ.).

784

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает для сравнения, что в Париже и бассейне реки Сены среднегодовое выпадение осадков составляет 53 сантиметра.

785

Макинтош — плащ из непромокаемой прорезиненной ткани.

786

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что один американский доллар равен пяти франкам сорока двум сантимам.

787

Миля — мера длины, равна примерно 1,6 километра.

788

Галлон — здесь: мера объема жидкости, равная примерно 4,5 литра в Англии и 3,8 — в США. В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар приравнивает галлон 4,54 литра, то есть придерживается в данном случае английской системы мер и весов.

789

Лорнет — складные очки с ручкой.

790

Сакраментальный — священный, обрядовый, ритуальный.

791

Джон Буль — ироническое прозвище англичан.

792

Джонатан — ироническое прозвище американцев.

793

Факто́р — здесь: купец, торговец, представляющий интересы фактории.

794

Аннексия — захват, насильственное присоединение территории чужого государства.

795

Казус белли (лат.) — формальный повод к объявлению войны, обычно не имеющий ничего общего с действительными ее причинами.

796

Имеется в виду Крымская война 1853–1856 годов, во время которой России противостояли Турция, Великобритания, Франция и Сардинское королевство.

797

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что шкурка выдры никогда не стоила менее ста франков, и, следовательно, право свободного передвижения было приобретено, по крайней мере, за 200 тысяч франков.

798

Товарищество — здесь: компания, акционерное предприятие.

799

Великие озера — группа озер (Верхнее озеро, Гурон, Мичиган, Эри и Онтарио) в США и Канаде.

800

Имеется в виду Большое Невольничье озеро в Канаде площадью 28,6 тысячи километров и глубиной до 15 метров, из которого вытекает река Маккензи.

801

Павиан — обезьяна с удлиненной мордой, по строению сходной с собачьей.

802

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар характеризует тотем как «отличительный знак того или иного племени, обычно наносимый татуировкой на какую-либо часть тела».

803

Маниту — у североамериканских индейцев — добрый или злой дух, существо, обладающее сверхъестественными свойствами.

804

Линч Уильям (1742–1820) — американский расист, отстаивавший право толпы самовольно, без следствия и суда, расправляться с лицами, заслуживающими, по ее мнению, смерти. Подобный самосуд, получивший распространение в США с XVIII века, стал называться по имени его идеолога «судом Линча».

805

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Чтобы сохранить вещественное доказательство своей победы, краснокожий снимает скальп с убитого им или взятого в плен врага. Для этого он, вооружившись ножом, делает вокруг черепа надрез и затем с силой сдирает с головы несчастной жертвы соответствующий участок кожи вместе с волосами. Этот отвратительный обычай, который, к счастью, уходит в прошлое, присущ, как мне кажется, лишь североамериканским индейцам. Путешественники, исследовавшие Южную Америку, о скальпировании не упоминают. Я и сам беседовал на сей предмет со многими индейцами, проживающими в экваториальной зоне, и все они на мой вопрос, известна ли им сия практика, давали отрицательный ответ».

806

Дебет — в приходо-расходных книгах: счет поступлений и долгов данному учреждению.

807

Кредит — в бухгалтерии — правая сторона счета, открываемого какому-либо учреждению или лицу, на которую заносятся поступившие на его счет и причитающиеся ему к уплате суммы.

808

Записной — здесь: рьяный, заядлый, завзятый.

809

Мустанги — одичавшие лошади в американских степях (прериях).

810

Квебек — город на востоке Канады.

811

Нант — портовый город на западе Франции, в устье реки Луары.

812

Пембина — город на западе Канады.

813

В Америке произрастает целая группа деревьев, именуемых сикоморой, сикомором или сикамором, в том числе планера водная (Planera aquatica) из семейства ильмовых, платан западный и клен ложноплатановый (явор).

814

По современной классификации — Picea canadensis — ель канадская.

815

В настоящее время это растение известно под названием Abies balsamea — пихта бальзамическая. Из его коры получают канадский бальзам (содержащий смолу продукт), применяемый в оптике и микроскопической технике.

816

Мушмула — кустарник из семейства розовых.

817

Дерен — полукустарник семейства кизиловых, произрастает в Европе, на Дальнем Востоке и Северной Америке.

818

Аралии — невысокие деревца, кустарники или крупные многолетние травы семейства аралиевых, произрастающие в Южной и Восточной Азии и на юге Северной Америки.

819

Канна — крупные травы семейства канновых с клубневидным корневищем и широкими листьями, в диком виде произрастают в тропических и субтропических областях Америки, Африки и Азии.

820

Эльдорадо — мифическая страна, богатая золотом и драгоценными камнями, которую искали на территории Латинской Америки испанские завоеватели; в переносном смысле — страна богатств, сказочных чудес.

821

Унция — здесь: мера веса, равная от 28,35 до 31,1035 грамма (в зависимости от используемой системы мер и весов). Л. А. Буссенар приравнивает унцию к последнему количественному показателю, принимая ее в данном случае за единицу английского аптекарского веса.

822

В геологии — богатая рудная полоса, богатая струя в россыпи (англ.).

823

Множественное число от английского слова flume (его значение дано в тексте).

824

Желобок, канавка (англ.).

825

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает: «Эта примитивная и несовершенная система заменена в наших владениях в Гвиане промывкой золота с помощью рудопромывательных желобов, так называемых «sluice», что несравненно предпочтительнее. Я сам некогда написал большой роман о разработке наших золотых приисков — «Гвианские робинзоны». Гвиана — страна на северо-востоке Южной Америки, в 1817 году официально ставшая колонией Франции.

826

Банк Франции — государственный центральный эмиссионный (то есть обладающий, помимо права производства обычных банковских операций, еще и правом выпуска банковских билетов) банк, основанный в 1800 году.

827

Суверен — правитель, носитель верховной власти.

828

Иов — библейский персонаж, известный своей бедностью, ниспосланной ему с целью испытать его веру в Бога.

829

Имеется в виду портовый город на западе Франции, на полуострове Бретань.

830

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Грязеотделитель системы «Сен-Морис», выпускаемый в Нейи-сюр-Сен, является, вероятно, самым лучшим приспособлением для промывки золотоносных пород. Я убедился в этом на собственном опыте».

831

Молибденит, или молибденовый блеск — минерал, из которого выплавляют молибден — твердый металл с серебристо-белым блеском в изломе, широко применяемый в технике.

832

Отражательная печь — плавильная печь, в которой теплота передается материалу от газообразных продуктов сгорания топлива, а также излучением от раскаленной внутренней поверхности огнеупорной кладки.

833

Ливерпуль — портовый город на западном побережье Англии.

834

Портсмут — здесь: портовый город в Англии, у пролива Ла-Манш.

835

Поднебесная империя — старое название Китая, употребляемое в данном контексте иронически.

836

Гидрофоб — человек, ненавидящий воду.

837

Непрезентабельно — невзрачно.

838

Сивушный — прилагательное от слова «сивуха», означающего плохо очищенную хлебную водку.

839

Верстовые столбы — придорожные столбы, указывающие расстояние в верстах; здесь — в более широком смысле, безотносительно системы измерения расстояния.

840

Парапет — невысокая стенка, перила.

841

Камчатный, или камчатый — узорчатый, как камка — старинная шелковая ткань.

842

Имеется в виду Великая Китайская стена — крепостная стена протяженностью в несколько тысяч километров, сооруженная в Северном Китае в основном в III веке до нашей эры для защиты страны от кочевников.

843

Координата — величина, определяющая положение точки на плоскости или в пространстве.

844

Луизиана — историческая область на севере США; ее территория в настоящее время поделена между несколькими штатами.

845

Имеется в виду Наполеон Бонапарт, с 1799 по 1804 год занимавший пост первого консула (высшее должностное лицо) Франции.

846

Людовик XV (1710–1774) — король Франции с 1715 по 1774 год.

847

Арпан — старинная французская мера длины, равен примерно 58 метрам.

848

Железные дороги (англ.).

849

Рейд — здесь: водное пространство (у входа в порт, у морского берега), удобное для стоянки судов.

850

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар делает следующую оговорку: «Сказанное здесь никоим образом не относится к компании, обслуживающей линию «Париж — Лион — Марсель» и являющейся в этом отношении исключением».

851

Салон — здесь: вагон-салон — пассажирский вагон, в одной половине которого находятся купе, а в другой — общее помещение для пассажиров.

852

Канапе — небольшой диван с приподнятым изголовьем.

853

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что «петушиным хвостом» американцы называют подогретое шотландское виски.

854

Стационарный — постоянный, не передвигающийся.

855

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что каждый пассажир имеет право провозить бесплатно сто фунтов багажа.

856

Аксессуар — принадлежность чего-либо (в данном случае — обуви).

857

Здесь: неизменный спутник (лат.).

858

Перипетия — внезапная перемена в жизни, неожиданное осложнение, сложное обстоятельство.

859

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что один шиллинг соответствует одному франку двенадцати сантимам.

860

Фанфарон — человек, который хвастливо выставляет напоказ свои мнимые достоинства.

861

По всем правилам искусства (лат.).

862

Пулярка — жирная откормленная курица.

863

Имеется в виду сенат — верхняя палата высшего законодательного органа США, или конгресса, состоящего из двух палат: сената и палаты представителей.

864

Матримониальный — брачный, относящийся к браку.

865

Драгун — солдат или офицер, служащий в некоторых кавалерийских частях, первоначально предназначавшихся как для конных, так и для пеших военных действий.

866

Буквально: большой аттракцион (англ.).

867

Зал назван так в честь Альгамбры — всемирно известного дворцового комплекса на восточной окраине испанского города Гранада, созданного в середине XIII — конце XIV века маврами — мусульманским населением Пиренейского полуострова.

868

Республиканцы — здесь: члены Республиканской партии США.

869

Демократы — здесь: члены Демократической партии США.

870

Смит-вессон — одна из систем револьвера. Был распространен и в России: в 1870–1890-х годах состоял на вооружении русской армии, позже сохранялся в полиции.

871

Кольт — револьвер, усовершенствованный в 1835 году американским конструктором и промышленником Сэмюэлем Кольтом (1814–1862).

872

Виадук — мост (для проезда, прохода) через долину, ущелье, дорогу или железнодорожные пути.

873

Рукав — здесь: отделившийся от главного русла реки водяной поток.

874

Гора Шаста — один из потухших вулканов на территории Северной Америки.

875

Мокасины — обувь из звериной шкуры без подошв, мехом наружу.

876

Гранд — испанский дворянин-аристократ.

877

Стюард — здесь: буфетчик на пассажирском морском судне или поезде.

878

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает о том, что канадские охотники называют иногда индейцев этого племени плоскоголовыми из-за распространенного у них обычая деформировать соответствующим образом лобную часть головы новорожденного ребенка.

879

Шатобриан Франсуа Рене де, виконт (1768–1848) — французский писатель и политический деятель.

880

Мана — сверхъестественная сила, присущая, согласно поверьям отсталых племен, некоторым людям, животным, предметам, духам.

881

Могикане — индейское племя, живут в США. Жюльен как бы обыгрывает здесь название романа Фенимора Купера «Последний из могикан» (1826).

882

Мормоны — религиозная секта, основанная в США в первой половине XIX века.

883

Филантроп — человек, занимающийся благотворительностью.

884

Ассимиляция — уподобление, слияние.

885

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Согласно данным, содержащимся в опубликованном в 1878 году докладе Департамента по делам индейцев, краснокожие, проживающие на территориях, вверенных попечению правительственных агентов, в 1868 году имели 8646 домов, 78 тысяч лошадей и мулов, 42 700 голов крупного рогатого скота и около восьми тысяч овец и возделывали 79 тысяч акров земли (акр равен сорока с половиной арам), а через десять лет они уже владели 23 тысячами домов, 226 тысячами лошадей и мулов, 291 тысячью голов крупного рогатого скота и 594 тысячами овец и обрабатывали 373 тысячи акров». Акр и ар — меры земельной площади, равные соответственно 4047 и 100 квадратным метрам.

886

То есть в переписях, охватывающих все население страны, вне зависимости от национальной или расовой принадлежности.

887

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет о том, что «в Соединенных Штатах запрещено законом продавать виски индейцам, которые, однако, ухитряются добывать его в питейных заведениях возле строящихся мостов, на шоссейных и железных дорогах и в прочих местах».

888

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар говорит о том, что индеец имеет в виду мормонов, среди которых действительно некогда широко практиковалось многоженство, что приводило к конфликту между этой сектой и государственной властью в США.

889

Вашингтон Джордж (1732–1799) — первый президент США (1789–1797).

890

Док — портовое сооружение для ремонта судов.

891

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар приводит следующие данные в подтверждение своих слов: «Столица штата Нью-Йорк город Олбани насчитывает 76 тысяч жителей, в то время как расположенный в этом же штате город Нью-Йорк по численности населения занимает третье место в мире после Лондона и Парижа. В Филадельфии, крупнейшем городе штата Пенсильвания, проживает около миллиона человек, однако столицей этого штата является Харрисберг с 23 тысячами жителей. И столица штата Мэриленд — вовсе не Балтимор с 350 тысячами жителей, крупнейший на его территории город, а Аннаполис, где проживает лишь 5750 человек. В Чикаго насчитывается более 500 тысяч жителей, но столица штата Иллинойс, где расположен этот город, — Спрингфилд с населением в какие-то шесть тысяч человек. Число жителей Колумбуса, столицы Огайо, — 32 тысячи человек, тогда как в Цинциннати, самом крупном городе этого штата, проживает 250 тысяч. В столице штата Миссури насчитывается 7800 жителей и в столице штата Кентукки городе Франкфорте — 5400, но самый крупный город в первом из этих штатов — Сент-Луис, и во втором — Луисвилл. Столица Калифорнии переместилась из Сан-Хосе сперва в Неваду, а затем в город Сакраменто с 32 тысячами жителей, однако самым большим городом этого штата является Сан-Франциско, в котором проживает триста тысяч человек».

892

Вето — запрещение; наложить вето — запретить, воспрепятствовать принятию решения.

893

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар предупреждает читателей: «Сан-Франциско — единственное место в Калифорнии, где летом прохладно, поскольку с июня по сентябрь беспрепятственно дует холодный северо-восточный ветер. Поэтому, выходя вечером из дому, не забудьте потеплее одеться».

894

Сиеста — полуденный отдых в жарких странах.

895

Пандемониум — здесь: столпотворение.

896

Клерк — здесь: мелкий служащий.

897

Ин-фолио (лат.) — формат (размер) издания (книги или журнала) в 1/2 бумажного листа — единицы измерения количества бумаги.

898

Пюпитр — подставка для книг, нот и прочего в виде наклоненной доски, укрепленной на ножке.

899

Реестр — здесь: книга для записи имен, дел и документов.

900

Гарсон — здесь: мальчик для посылок при гостинице.

901

Коридорный — работник гостиницы, обслуживающий ряд номеров.

902

Чичероне — проводник, экскурсовод.

903

Пакгауз — склад для хранения грузов.

904

Мануфактура — здесь: фабрика.

905

Плюмаж — украшение из перьев на головном уборе.

906

Здесь: продувной, хитрый (англ.).

907

Меркантильный — здесь: торгашеский, мелочно-расчетливый.

908

Женщина-стрелок (англ.).

909

Кегли — игра, заключающаяся в сбивании шаром деревянных фигур — кеглей, расставленных в определенном порядке.

910

Золя Эмиль (1840–1902) — французский писатель, выдающийся представитель реалистического направления во французской литературе.

911

Мэтр — здесь: почтительное название человека выдающихся дарований и знаний в области науки, искусства или литературы. В данном контексте под мэтром романтической школы подразумевается Виктор Гюго.

912

Апостол — здесь: последователь и распространитель какой-нибудь идеи (шутливо-ироническое выражение). В данном контексте под апостолом реалистической школы подразумевается Эмиль Золя.

913

«Девяносто третий год» — роман Виктора Гюго.

914

«Завоевание Плассана» — роман Эмиля Золя.

915

«Западня» — роман Эмиля Золя.

916

«Труженики моря» — роман Виктора Гюго.

917

Будуар — небольшая, хорошо обставленная дамская гостиная.

918

Диксон Вильям-Хепворт (1821–1879) — английский путешественник и критик. Работа «White conquest» («Белое завоевание») издана в Лондоне в 1876 году.

919

Уот-чир-хаус (what-cheer-house) — забегаловка (буквальный перевод с английского: «Дом «Как дела?»).

920

Сан-Флиско — искаженное произношение слова «Сан-Фриско», как иногда именуют Сан-Франциско.

921

Имеется в виду Гражданская война в США 1861–1865 годов между капиталистическим Севером и рабовладельческим Югом.

922

Командор — здесь: название начальствующих лиц.

923

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар говорит: «Господин Луи Симонен рассказывает об этом в своем замечательном труде «Путешествие из Вашингтона в Сан-Франциско» и, в частности, замечает, что на кладбище в Бостоне практически нет надгробий без гербов». Упоминаемый здесь Бостон — город на северо-востоке США, административный центр штата Массачусетс.

924

Патетика — напыщенность, выспренность.

925

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «С недавних пор словом «саквояжник», или «carpet-bagger», происходящим от слова «carpet-bag» — «саквояж», в Соединенных Штатах стали обозначать авантюристов от политики, которые, прибыв в тот или иной штат лишь с дорожным мешком, пытаются стать во главе недовольных в расчете сколотить состояние, выуживая рыбку из мутной воды».

926

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что словом «парад» в Америке обозначают иногда «многолюдную политическую уличную демонстрацию».

927

Цимбалы — музыкальный инструмент в виде ящика со струнами, по которым ударяют молоточками.

928

Апогей — здесь: высшая степень.

929

Фура — большая длинная крытая повозка для клади.

930

Грант Улисс Симпсон (1822–1885) — восемнадцатый президент США (1869–1877).

931

Петарда — здесь: пороховое пиротехническое (то есть связанное с производством взрывчатых и горючих смесей) устройство.

932

Шутиха — фейерверк.

933

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает о том, что аналогичный случай произошел в реальной политической жизни США.

934

В примечании Л. А. Буссенара к парижскому изданию этого романа говорится, что комитеты бдительности в США — это особые ассоциации, в которые входят граждане, следящие за общественным порядком. «Порой эти комитеты подменяют собой органы правосудия, — отвечает писатель, — и нередко прибегают к печально известному суду Линча».

935

Забаллотированный — не набравший во время выборов необходимого для избрания числа голосов.

936

Фиаско — неуспех, неудача, провал.

937

Чистилище — по религиозным представлениям, место, где души умерших очищаются от грехов, прежде чем попасть в рай.

938

Эрозия — здесь: размывание, разрушение поверхности земли.

939

Сидр — вино из яблочного сока.

940

Корсика — остров в Средиземном море, принадлежит Франции.

941

Тоскана — область в Италии.

942

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что индейцами браво зовутся непокорные индейцы-кочевники, в то время как оседлые индейцы именуются мансо.

943

Земля обетованная — место, куда кто-нибудь сильно стремится попасть.

944

Белиз — страна в Центральной Америке, с 1862 года — колония Великобритании под названием Британский Гондурас, с 1981 года — независимое государство.

945

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар приводит следующие сведения: «Площадь Мексики равна примерно двумстам миллионам гектаров, что в четыре раза превышает занимаемую Францией территорию, составляющую 53 028 894 гектара. Проживает же в Мексике всего лишь 8300 тысяч человек, из которых две трети — коренное население».

946

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что штат Аризона занимает территорию, равную по площади половине Франции.

947

Миссия — здесь: миссионерская (то есть проповедующая христианство) организация.

948

Апачи — племя североамериканских индейцев.

949

Вигоневая шерсть — шерсть вигони, или викуньи, — южноамериканского животного из рода лам.

950

Мельтон — род сукна.

951

Сонора — штат на северо-западе Мексики.

952

Ахрас, или сапотилла — крупное, до 22 метров высоты, дерево с густой конической или округлой кроной из семейства сапотовых, родом из тропической Америки. Млечный сок, добываемый из его коры, используется для производства жевательной резинки, плоды потребляются в свежем виде или идут на приготовление напитков.

953

Метаморфоза — здесь: видоизменение, переход из одного состояния в другое.

954

Караван-сарай — постоялый двор в странах Востока, место стоянки караванов с гостиницей и складскими помещениями.

955

Хотя границы тропической зоны точно не определены (их обычно заключают между 20–30° северной и, соответственно, 20–30° южной широты), Л. А. Буссенар, судя по тексту, за северную границу тропической зоны принимает 23°07′ северной широты, или параллель, именуемую Северным тропиком, или тропиком Рака.

956

Индигоносы — группа растений, листья которых используются для получения индиго — красителя синего цвета. Наиболее известна из них индигофера — род кустарников или трав семейства бобовых, произрастающих в тропиках и субтропиках.

957

Гуайява — вечнозеленые деревья семейства миртовых, высотой 3–6 метров, родом из тропической Америки. Культивируются во многих тропических странах из-за кисло-сладких сочных ароматических плодов (размером с яблоко), использующихся в пищу в сыром и переработанном виде.

958

Авокадо — вечнозеленые деревья семейства лавровых, высотой до 20–25 метров, родом из Америки. Культивируются в тропических и субтропических районах многих стран из-за крупных (до 600 граммов) грушевидных плодов, использующихся в пищу.

959

Маис — кукуруза.

960

Маниока, или кассава — широко распространенная в тропиках продовольственная культура. Возделывается ради клубней, из которых получают различные виды муки и крупы, в том числе тапиоку, или маниоковое саго.

961

Эдем — земной рай, благодатный уголок земли.

962

Один из видов шалфея (лат.).

963

Голубоглазка (лат.) — один из видов сисиринхий, растений семейства ирисовых, или касатиковых.

964

Подсолнечник (лат.).

965

Ментцелия (лат.) — растение семейства лоазовых.

966

Молочай — растение семейства молочайных, названо так из-за содержащегося в нем млечного сока.

967

Смоковница — деревья семейства тутовых, дающие винную ягоду или сходные плоды.

968

Ацтеки — крупнейший индейский народ Мексики, создавший высокую цивилизацию, уничтоженную испанцами в XVI веке.

969

Один из видов фуркреи, или волокнистой агавы, — растения семейства агавовых (лат.).

970

Гаванские сигары — сигары, изготовляемые из табака особого сорта, именуемого в разговорной речи «гавана», или «гаванна».

971

Морфей — в древнегреческой мифологии — бог сна и сновидений (отсюда выражение: покоиться в объятиях Морфея, что означает «спать»).

972

Картечь — здесь: крупная дробь для охотничьего ружья.

973

Редут — полевое укрепление с бруствером, или земляной насыпью.

974

Мексика, бывшая с начала XVI века колонией Испании, добилась независимости в 1821 году.

975

Подстава — лошади или, как в данном случае, мулы, выставленные впереди по пути следования экипажа для смены уставших животных.

976

Идальго — испанский дворянин.

977

Кастилия — королевство в XI–XV веках в центральной части Пиренейского полуострова, на территории современной Испании.

978

Арагон — историческая область на северо-востоке Испании, в бассейне реки Эбро.

979

Трабукары — каталонские (то есть действовавшие на территории Каталонии — исторической области на северо-востоке Испании, у Средиземного моря) мятежники, вооруженные мушкетами, храбрецы, смельчаки (исп.).

980

Алькальд — в Испании и странах Латинской Америки — судья.

981

Коррехидор — в Испании и странах Латинской Америки — глава муниципального (городского) управления, исполняющий одновременно функции администратора и представителя судебных властей.

982

Эскорт — военный конвой, охрана.

983

Одер — старая изнуренная лошадь.

984

Эрцгерцог — титул австрийских принцев (до 1918 г.).

985

Херес — сорт виноградного вина.

986

Гуано — здесь: высохший помет диких птиц, используемый как удобрение.

987

Овернцы — жители Оверни — исторической области во Франции, частично расположенной на Центральном французском массиве.

988

Саман — кирпич из глины с примесью навоза, соломы или каких-нибудь волокнистых веществ.

989

Кортес Эрнан (1485–1547) — испанский конкистадор (завоеватель), в 1519–1521 годах возглавил завоевательный поход в Мексику, приведший к установлению там испанского господства, в 1522–1528 годах — губернатор, в 1529–1540 годах — генерал-капитан Новой Испании (Мексики).

990

Кабальеро — господин, дворянин.

991

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что мексиканская унция золота стоит 86 франков.

992

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар приводит следующие сведения: «С 1827 по 1855 год в рудниках Гуанахуато добыто драгоценных металлов общей стоимостью шестьсот миллионов франков. В 1875 году в Гуанахуато отчеканено 1620 тысяч золотых и 23 130 тысяч серебряных франков».

993

Максимилиан Австрийский (Максимилиан I Габсбург; 1832–1867) — австрийский эрцгерцог, в 1864 году в ходе начавшейся в 1861 году англо-франко-испанской интервенции в Мексику провозглашен мексиканским императором, хотя его власть распространялась лишь на районы, оккупированные французскими войсками. После эвакуации французских войск из Мексики в 1867 году взят в плен и казнен.

994

Куатемок (родился между 1494 и 1502 — умер 1525) — верховный правитель ацтеков в 1520–1521 годах, руководитель вооруженной борьбы против испанских завоевателей, национальный герой Мексики. После падения Теночтитлана (современный Мехико) был захвачен испанцами в плен, подвергнут жестоким пыткам и впоследствии казнен.

995

Карл V (1500–1558) — испанский король в 1515–1556 годах. В годы его правления произошло завоевание Мексики Испанией.

996

Анфилада — буквально: ряд предметов, расположенных по прямой линии; анфилада комнат — ряд комнат, сообщающихся друг с другом дверьми, которые расположены по одной оси.

997

Крещендо — здесь: возрастающий, усиливающийся звук.

998

Колон — здесь: портовый город в Панаме, на берегу Карибского моря, у входа в Панамский канал.

999

Панама — здесь: портовый город и столица государства Панама, расположена у тихоокеанского входа в Панамский канал.

1000

Мушкетон — старинное ружье с дулом, сделанным для более широкого разбрасывания картечи в форме раструба.

1001

Мастодонт — огромное ископаемое хоботное млекопитающее, внешне сходное со слоном.

1002

Брашпиль — ручная, паровая или электрическая лебедка для выбирания якоря на судне.

1003

Спардек — здесь: палуба в средней части судна.

1004

Планшир — брус, проходящий по верхнему краю борта у шлюпок и судов.

1005

Джига — английский национальный танец.

1006

Реверанс — почтительный поклон с приседанием; в данном случае Сайрус под словом «реверанс» подразумевает взятки.

1007

Фал — веревка (снасть), при помощи которой поднимают на судах паруса, реи (поперечная балка у мачты, к коей подвешивается верхней кромкой прямой парус) и прочие приспособления и снаряжение.

1008

Задраить — закрыть.

1009

Кабельтов — здесь: морская мера длины, равная 185,2 метра.

1010

Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выставленный с носа корабля (у парусных судов); служит для вынесения вперед носовых парусов и для улучшения маневренных качеств судна.

1011

Кливер — косой треугольный парус, который ставится впереди фок-мачты, или передней мачты, на судне.

1012

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что этот остров «лежит на третьей параллели, примерно в двенадцати милях от колумбийского берега».

1013

Одиссея — здесь: богатые приключениями скитания.

1014

Лепрозорий — лечебное учреждение для больных проказой.

1015

В описываемый в романе период под этим названием были известны несколько стран, расположенных на северо-западе Южной Америки: Нидерландская Гвиана (с 1975 г. — независимое государство Суринам), Французская Гвиана и Британская Гвиана (с 1966 г. — независимое государство Гайана, с 1970 г. — Кооперативная Республика Гайана).

1016

Новый Орлеан — портовый город на юге США.

1017

Кальяо — город на тихоокеанском побережье Южной Америки, в районе Лимы — столицы Перу.

1018

Пансионер — здесь: лицо, проживающее в пансионе — гостинице, постояльцы которой находятся на полном довольствии, то есть там же и питаются за плату, уже включенную в общую стоимость гостиничного номера или комнаты.

1019

О смысле, который вкладывает капитан Боб, а несколько ниже — и сторож, в слова «голубая кровь», смотрите в примечании к слову «шапетон» (1042).

1020

Беспрецедентный — не имеющий прецедента, или примера, в прошлом.

1021

Соединенные Штаты Колумбии — официальное название Колумбии (в настоящее время — Республика Колумбия) в описываемый в романе период.

1022

Веракрус — здесь: портовый город в Мексике, на берегу Мексиканского залива.

1023

Сент-Томас — один из островов в Вест-Индии, как называют острова Атлантического океана, расположенные между материками Северной и Южной Америки.

1024

Пара (ныне — Белен) — портовый город на севере Бразилии.

1025

Рио-де-Жанейро являлся столицей Бразилии до 1960 года, когда ее перенесли в специально построенный для этой цели в 1957–1960 годы город Бразилия (или Бразилиа).

1026

Имеется в виду Война за независимость испанских колоний в Америке 1810–1826 годов, в результате которой в 1818 году была провозглашена независимость Чили.

1027

Дакар — город на западном побережье Африки, на полуострове Зеленый Мыс, в настоящее время — столица Сенегала.

1028

Камелек — небольшой камин или очаг для обогревания.

1029

Панталоны — здесь: брюки.

1030

Парк Мунго (1771–1806?) — шотландский исследователь Африки.

1031

Ливингстон Давид (1813–1873) — английский исследователь Африки.

1032

Гранвиль — курорт во Франции, на берегу пролива Ла-Манш.

1033

Тирада — длинная фраза, часть речи, произносимая обычно в приподнятом тоне.

1034

Ризничий — лицо, присматривающее за ризницей — помещением при церкви для хранения риз (облачения священника во время богослужения) и церковной утвари.

1035

Тет-а-тет — наедине, вдвоем, с глазу на глаз.

1036

Кайман — род крокодилов с панцирем на спине и на брюхе, обитает в Южной Америке.

1037

Л. А. Буссенар допускает здесь неточность: Леон перестал быть столицей Никарагуа за два десятилетия до описываемых в романе событий, и с 1858 года ею является город Манагуа, расположенный к юго-востоку от Леона.

1038

Реклю Эли-Арман-Эбенезер — французский морской офицер и путешественник, брат известного географа и путешественника Жана-Элизе Реклю (1830–1905).

1039

Кордильеры — величайшая по протяженности горная система земного шара (длиной более 18 тысяч километров), окаймляющая западные окраины материков Северная и Южная Америка; подразделяются на Кордильеры Северной Америки и Кордильеры Южной Америки, или Анды.

1040

Современное название — Буэнавентура.

1041

Элефантиаз, или элефантиазис, слоновая болезнь, слоновость — заболевание человека и некоторых видов животных, характеризуемое значительным увеличением отдельных частей тела (чаще — ног) из-за резкого утолщения кожи и подкожной клетчатки в связи с хроническим воспалением лимфатических путей и застоем лимфы — бесцветной жидкости в теле человека и животных, омывающей все ткани и клетки организма.

1042

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Шапетон — это белый, родившийся в Европе. Потомков же шапетонов называют годосами. Поскольку шапетоны женятся только на своих, они сохраняют «голубую кровь», то есть, как понимают это местные жители, у них под белой кожей просвечивают голубые вены».

1043

Манговые деревья, или манго — вечнозеленые деревья семейства анакардиевых высотой 10–45 метров, родом из Юго-Восточной Азии, культивируются в тропической зоне ради сочных кисло-сладких плодов длиной до 25 сантиметров.

1044

Надбровные дуги — часть костей лба.

1045

Гипертрофированный — здесь: болезненно увеличенный.

1046

Дерма — собственно кожа, или часть кожи, расположенная под эпидермисом — надкожицей, наружным поверхностным слоем кожи.

1047

Эпидерма — то же, что и эпидермис (смотрите предыдущее примечание).

1048

Летальный — смертельный; летальный исход — смерть.

1049

Голосовые связки — две эластичные складки, расположенные на боковых стенках гортани и служащие для образования звука.

1050

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар со ссылкой на работу доктора Бордье «Научная колонизация» приводит следующие сведения, давно уже устаревшие, но тем не менее весьма интересные, поскольку отражают определенный этап в развитии медицины: «Сегодня доказано, что мошкара, или culex, переносит элефантиаз от арабов. Эта болезнь вызывается присутствием в крови большого числа филярий — медины, или гвинейского червяка, — которых culex передает от укушенного им больного человека здоровому». Упоминаемые писателем culex — это кулексы, или род кровососущих комаров длиной три — пять миллиметров, а филярии, или гельминты, — паразитические черви, переносчиками коих являются кровососущие насекомые.

1051

Железное дерево — около ста видов деревьев из разных семейств с необычно твердой и тяжелой древесиной, произрастает в основном в тропиках.

1052

Алебарда — старинное оружие типа секиры, то есть в виде топора, насаженного на длинное древко с острым, как у копья, наконечником.

1053

Ростры — решетчатый (а иногда — и сплошной) настил, расположенный выше верхней палубы и предназначенный для размещения шлюпок и хранения запасного рангоута — круглых деревянных или стальных трубчатых частей вооружения судна, служащих, в частности, для постановки парусов.

1054

Камбуз — кухня на судне.

1055

Трихина — паразит-червячок, живущий в теле животных (преимущественно свиней) и человека.

1056

Бертолетия (лат.) — растения семейства лецитисовых.

1057

Бакаут, или гваяковое («железное») дерево — тропическое дерево высотой до 15 метров с очень твердой древесиной, которая идет на выделку блоков, кеглей, зубчатых колес.

1058

Красное дерево — здесь: красная и коричневая древесина махогониевого, саппанового и ряда других тропических деревьев, часто также называемых красным деревом и произрастающих в тропической Америке, Африке и Юго-Восточной Азии; очень прочна, хорошо полируется, используется в мебельной промышленности.

1059

Циатея (лат.) — род древовидных папоротников семейства циатейных, произрастающих преимущественно в тропиках.

1060

Хамеропс (лат.) — род пальм высотой от 2 до 6 метров с кроной из веерных листьев с колючими черешками.

1061

Мауриция (лат.) — род американских пальм высотой свыше 25 метров, дающих съедобные плоды с маслянистой мякотью.

1062

Геликония (лат.) — род крупных многолетних травянистых растений из семейства геликониевых, напоминающих по облику бананы и распространенных главным образом во влажных тропиках Центральной и Южной Америки.

1063

Пеперомия (лат.) — род вечнозеленых низкорослых многолетних и однолетних травянистых растений семейства перцевых.

1064

Бегония — род растений семейства бегониевых, многолетние травы, реже — кустарники и лианы, произрастающие в тропиках и субтропиках, многие виды их разводятся как декоративные растения.

1065

Баугиния (лат.) — крупноцветные растения семейства бобовых.

1066

Пассифлора, или страстоцвет (лат.) — растения семейства страстоцветных с крупными цветами, произрастают в тропических и субтропических районах, разводятся как декоративные и плодовые растения.

1067

Аронник (лат.) — небольшие прямостоячие травянистые болотные и водные растения подсемейства аронниковых, произрастают преимущественно в тропических и субтропических зонах.

1068

Циклантус (лат.) — пальмовидные или кустарниковидные многолетние травы семейства циклантовых.

1069

Ваниль — род наземных или эпифитных (то есть селящихся на стволах и ветвях других представителей флоры) растений семейства орхидных, лианы, лазящие при помощи воздушных корней, произрастают в тропиках обоих полушарий, некоторые виды культивируются из-за плодов, содержащих ароматическое вещество ванилин.

1070

Клоака — здесь: грязное место (от первоначального смысла этого слова, означавшего в Древнем Риме подземный канал для стока нечистот).

1071

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Завоевавшие Южную Америку испанцы, привыкнув сами к местным условиям, искренне удивляются плохому самочувствию посещающих эти края путешественников из других регионов земного шара, тогда как сами они, хотя и далеко не все, легко взбираются на самые высокие вершины Анд. Те же из них, кто ощущает в горах страшную усталость, полагают по наивности, что виной головных и сердечных болей являются обнаруженные в этих местах богатые месторождения сурьмяной руды, и поскольку сурьма именуется по-испански «сороче», то они тем же словом «сороче» назвали и хворь, от которой страдают».

1072

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар счел нужным напомнить читателю, что название Эквадора происходит от испанского слова «equator» — «экватор».

1073

Железные Ворота — теснина на реке Дунай, на границе Югославии и Румынии.

1074

Новая Гранада — с 1538 года — название испанских колоний в Южной Америке, с 1819-го, после провозглашения независимости от Испании бывших ее владений, и до 1863 года — современной территории Колумбии и Панамы. В разное время в состав Новой Гранады включалась также территория современной Венесуэлы и Эквадора.

1075

Высота Везувия — действующего вулкана на юге Италии — 1277 метров над уровнем моря.

1076

Дом — гора в Центральном французском массиве высотой 1464 метра над уровнем моря.

1077

Сент-Готард — перевал в Альпах, на юге Швейцарии, на высоте 2108 метров над уровнем моря.

1078

Крабовые пауки, или пауки-бокоходы — пауки, не строящие ловчей сети и отличающиеся своей манерой бегать боком, как краб.

1079

Сколопендра — небольшое ядовитое животное из класса многоножек.

1080

Этим названием в зарубежной литературе обозначаются по меньшей мере четыре вида змей. В данном случае речь скорее всего идет о коралловом аспиде — исключительно красивой, окрашенной в яркий киноварно-красный цвет змеи, достигающей в длину 60–70 сантиметров и обитающей в тропических лесах и, реже, в открытых местностях Южной Америки.

1081

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар объясняет, что «drupe» — «ботанический термин, служащий для обозначения всякого мясистого плода, содержащего косточку, будь то вишня, слива или персик».

1082

Речь идет о квассии цедроновой (Quassia cedron) — высокого дерева семейства симарубовых (Symaroubaceae). Дающееся ниже Л. А. Буссенаром латинское название этого растения в настоящее время в научной литературе не употребляется.

1083

Картахена — здесь: портовый город в Колумбии, на берегу Карибского моря.

1084

Дублон — старинная золотая испанская монета, содержала около 7,5 грамма чистого золота.

1085

Золотуха — детская болезнь, одна из форм проявления туберкулеза — общее расстройство питания, сопровождающееся воспалением органов и тканей и характеризующееся сыпями, нарывами на теле и общим чахлым видом.

1086

Хлороз — бледная немочь, или болезненное малокровие.

1087

Линия равноденствия — экватор, поскольку на экваторе день равен по протяженности ночи.

1088

Землетрясение (исп.).

1089

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет со ссылкой на книгу Эдуара Андре «Экваториальная Америка»: «Президент Эквадора Гарсиа Морено, убитый в августе 1875 года, был человеком необычайно твердого духа, открытого характера, лояльным, великодушным и вместе с тем властным, не терпящим неповиновения. Он считал, что эквадорцы еще не созрели до полной свободы. Жизнь Гарсиа Морено вел чистую и возвышенную. Отчаянный храбрец и великий труженик, он отличался аскетизмом. Президент был исключительно требователен и к себе самому, и к другим. Если заслуживал наказания индеец, то Морено проявлял по отношению к нему большее великодушие, чем к провинившемуся чиновнику, занимавшему высокий пост. За опоздание на работу с рядового служащего взимался штраф в размере трех пиастров, а с начальствующего лица — сорока. Стоило только часам на монастырской башне неточно показывать время, как и монахам приходилось раскошеливаться в пользу государственной казны. Когда же в одном городе начались волнения, президент незамедлительно проделал девяносто лье, загнав в пути трех лошадей, и неожиданно, словно бомба, ворвался в самую гущу мятежной толпы, полагавшей, что он находится в Кито».

1090

Это латинское название носит один из видов мелких южноамериканских сомиков, известный также как «амарилло».

1091

Чимборасо — потухший вулкан на восточном склоне гор Западные Кордильеры Анд Эквадора, высота — 6267 метров над уровнем моря (высшая точка в указанной стране).

1092

По старой традиции человека, впервые пересекающего экватор на корабле, погружают в море, или «крестят».

1093

Седьмое небо — согласно талмудистской (то есть основанной на талмуде — древнееврейском своде религиозных и некоторых других предписаний) литературе, высший небесный слой, где обитают Бог и наиболее высокопоставленные ангелы.

1094

Идеальный — здесь: воображаемый.

1095

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что в 1879 году, то есть в описываемое им время, официальных данных о численности населения Кито не существовало и что, по мнению одних, в нем проживало не более 55 тысяч человек, по подсчетам же других — 80 тысяч.

1096

Кито был основан испанцами в 1534 году.

1097

Имеется в виду Тихоокеанская война 1879–1883 годов между Чили, с одной стороны, и Перу и Боливией — с другой, из-за месторождений селитры на территории Перу и Боливии, эксплуатировавшихся чилийцами. В результате этой войны к Чили, получившей поддержку Великобритании в обмен на предоставление ей монопольного права на вывоз селитры, перешли город Тарапака — навсегда и города Такна и Арика — на десять лет.

1098

Работа и здравый смысл (исп.).

1099

Курс — здесь: цена, по которой продаются ценные бумаги или валюта.

1100

Соль — здесь: перуанский соль — основная денежная единица Перу.

1101

В предисловии к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает: «Месье Вьенер был послан в Южную Америку с научной миссией французским правительством. Выдающийся литератор и необыкновенный эрудит, он написал книгу «Перу и Боливия» (Париж, издательство «Ашат») — работу, не знающую себе равных».

1102

Боливия была провозглашена республикой в 1824 году.

1103

Султан — здесь: украшение на головном уборе в виде пучка перьев.

1104

Признание прав воюющих сторон на занятые ими территории (буквально: поскольку вы владеете) (лат.).

1105

Пиастр — здесь: основная денежная единица Боливии — боливийское песо (в далеком прошлом пиастром назывались также, в частности, старинные испанские монеты песо).

1106

Бура — здесь: минерал из группы боратов, борнокислый натр, применяется в производстве эмалевой краски, фармацевтике (изготовлении лечебных средств) и красильном деле.

1107

Концессия — здесь: договор, заключаемый государством с частными предпринимателями или иностранной фирмой на эксплуатацию промышленных предприятий, месторождений полезных ископаемых и земельных угодий.

1108

Антофагаста — здесь: район на западном побережье Южной Америки, в настоящее время — провинция Чили с административным центром в портовом городе того же названия — Антофагаста.

1109

Сантьяго — столица Чили с 1818 года.

1110

Вальпараисо — портовый город в Чили, административный центр одноименной провинции — Вальпараисо.

1111

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар приводит следующие сведения: «Боливийская армия в мирное время насчитывала две тысячи двести солдат и тысячу офицеров, в том числе двадцать два генерала, сто тридцать пять полковников и только семьдесят два поручика. Один из батальонов, носивший имя главы государства и рассматривавшийся как элитарный, состоял из пятисот сорока человек, из которых лишь семьдесят три были простыми солдатами».

1112

В настоящее время территория, на которой расположен этот портовый город, входит в состав Республики Чили.

1113

Фрегат — здесь: военный корабль для крейсерско-сторожевой службы.

1114

Монитор — здесь: военный корабль с крупной артиллерией для действий против береговых объектов.

1115

Корвет — здесь: трехмачтовый военный корабль с легкой артиллерией.

1116

Богота — столица Колумбии.

1117

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что факт подкупа членов панамского правительства представителями Перу «подтверждается и таким чрезвычайно достойным писателем, как месье Диего Баррос Арана, автор книги «Война на Тихом океане» (Париж, Военное издательство Ш. Дюмена), — превосходного очерка о вооруженном столкновении между Чили и Перу».

1118

Катаклизм — резкий перелом, разрушительный переворот (в природе, обществе).

1119

Колоритный — здесь: характерный, выделяющийся.

1120

Тиковый — здесь: сшитый из тика — плотной и прочной льняной или хлопчатобумажной ткани.

1121

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что тамбо — это возводимые, как правило, в селах или городах легкие дома-гостиницы, несколько напоминающие мексиканские венты, но гораздо менее комфортабельные.

1122

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар счел нужным заметить с ссылкой на мнение доктора Саффрэ, что потребление сахара-сырца в большом количестве вызывает у европейца сперва раздражение внутренних органов, но затем он быстро привыкает к этому продукту, который вскоре становится просто необходим.

1123

Сейсмический — относящийся к явлениям землетрясения.

1124

Котопахи — действующий вулкан на западном склоне гор Восточные Кордильеры Анд Эквадора, высота — 5897 метров над уровнем моря.

1125

Бивуак, или бивак — стоянка войск вне населенного пункта для ночлега или отдыха; в переносном смысле — лагерь, привал.

1126

Здесь Л. А. Буссенар допускает неточность (смотрите примечание 1091).

1127

Трахит — зернистая изверженная порода из кристаллов полевого шпата, слюды, кварца и других минералов, применяется как строительный материал.

1128

Вулканический туф — сцементированные рыхлые продукты вулканических извержений, используется как строительный материал.

1129

Кальцеолярия — род трав, полукустарников или кустарников семейства норичниковых, насчитывающий около 400 видов, произрастающих главным образом в Южной и Центральной Америке.

1130

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Перуанцы, охотясь на грифов, применяют способ настолько же простой, насколько и оригинальный. Забив одного или нескольких быков, они дают этим птицам насытиться до отвала вожделенным мясом, и когда те наедаются до такой степени, что не могут даже взлететь, набрасываются на них с палками и веревками и без труда душат их или забивают».

1131

Самбо — потомки от смешанных браков между неграми и индейцами, полунегры-полуиндейцы.

1132

Восковая пальма, или цероксилон — род пальм, объединяющий более 15 видов, произрастающих в Андах в поясе туманов, на высоте более 1500 метров над уровнем моря; своим названием эти пальмы обязаны воску, покрывающему их стройные, колонновидные стволы высотой до 60 метров.

1133

Цекропия — род южноамериканских тропических растений семейства цекропиевых, напоминающих по виду пальмы и достигающих в высоту 24 метров.

1134

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что данный железнодорожный путь введен в эксплуатацию в 1881 году.

1135

Пирога — узкая длинная лодка, обыкновенно выдалбливаемая или выжигаемая из целого древесного ствола, распространена у народов тихоокеанских островов.

1136

Клипер — особо быстроходное парусное судно океанского плавания, существовавшее в основном до конца XIX века. В военном флоте клиперы использовались для дозорной и посыльной службы, в торговом — для перевозки с южных морей в Европу и Америку особо ценных грузов (чая, пряностей и тому подобного).

1137

Пробка — здесь: особо легкая наружная часть коры некоторых древесных растений (преимущественно так называемого пробкового дуба).

1138

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает: «Бальсы — традиционное транспортное средство туземцев, используемое ими для доставки по реке на рынки Гуаякиля нежных фруктов с близлежащих плантаций, а также питьевой воды, которой в самом городе практически нет».

1139

Бальса, или бальзовое дерево (Ochroma lagopus) — растение семейства бомбаксовых, произрастающее в Южной и Центральной Америке и отличающееся прочной, легкой древесиной, используемой для изготовления плотов и в самолетостроении как звуко- и теплоизоляционный материал. Из этого дерева был построен плот «Кон-Тики» норвежского ученого Тура Хейердаля, проделавшего в 1947 году путь от Перу до Полинезии — одной из основных островных групп в центральной части Тихого океана.

1140

Аркада — галерея из арок.

1141

Кацик, или касик — туземное наименование вождей и старейшин индейских племен во времена завоевания Америки.

1142

Атауальпа (1500–1533) — правитель Тауантинсуйу — государства, созданного индейским племенем инков на территории современных Перу, Боливии и Эквадора. В 1532 году был взят в плен испанскими колонизаторами и казнен, несмотря на уплату установленного испанцами колоссального выкупа.

1143

Этимология — здесь: происхождение слова.

1144

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что при изготовлении головных уборов в Гуаякиле используются волокна, получаемые из листьев Carludovica palmata, или карлюдовики пальчатой, — растения семейства циклантовых, напоминающего по своему виду маленькую вееролистную пальму.

1145

Аутодафе — публичное сожжение еретиков и еретических сочинений по приговорам католической инквизиции в средние века.

1146

Для данного случая, для этой цели (лат.).

1147

Манускрипт — рукопись, преимущественно древняя; в данном контексте это слово употреблено в ироническом смысле.

1148

Шурф — неглубокая вертикальная горная выработка для разведки ископаемых.

1149

Амфитрита — в древнегреческой мифологии — богиня морей, жена бога морей Посейдона.

1150

Гасконец — житель Гаскони, исторической области на юго-западе Франции. За гасконцами во французской литературе утвердилась слава отчаянных хвастунов.

1151

Гомерический — здесь: огромный, необычайных размеров и силы (в данном случае это понятие употреблено иронически).

1152

Дромадер — одногорбый верблюд (в данном контексте это слово употреблено иронически по отношению к лошади).

1153

Эмбарго — здесь: запрещение государственной властью ввоза в какую-либо страну или вывоза из какой-либо страны золотой валюты, товаров, ценностей и прочих предметов.

1154

Как знать? (исп.)

1155

Пакетбот — устарелое название торгово-пассажирского судна.

1156

Фальстаф — здесь: полный, безмятежный человек (по имени Фальстафа — жизнерадостного и неразборчивого в средствах толстяка рыцаря, одного из персонажей пьес Шекспира «Генрих IV» и «Виндзорские проказницы»).

1157

Нанковый — здесь: сшитый из нанки — хлопчатобумажной ткани из толстой пряжи, обычно желтого цвета.

1158

«Гранд-отель» для соотечественников и иностранцев (исп.).

1159

Барокко — стиль в европейском искусстве конца XVI — конца XVIII веков, отличался декоративной пышностью и вычурностью форм. Наиболее яркое выражение барокко получило в архитектуре.

1160

Тритон — в древнегреческой мифологии — сын Посейдона и Амфитриты, морской бог с человеческим туловищем и рыбьим хвостом.

1161

Эбеновый — здесь: сделанный из древесины тропического черного дерева и родственных ему пород.

1162

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар счел нужным сообщить читателю следующие сведения: «Трухильо расположен на 8°5′ южной широты и 81°30’ западной долготы, в 580 километрах к северу от Лимы. Основанный в 1535 году Писарро, давшим ему имя своего родного города, он насчитывает примерно 15 тысяч жителей». Писарро Франсиско (между 1470 и 1475–1541) — испанский конкистадор (завоеватель), участвовал в завоевании Панамы и Перу, разграбил и уничтожил государство инков — Туантинсуйу, основал город Лима, погиб в борьбе с другими конкистадорами.

1163

Требник — книга с молитвами для треб — богослужебных обрядов, совершаемых по просьбе самих верующих (например, крестины, брак или панихида).

1164

Мистификация — обман, намеренное введение кого-либо в заблуждение.

1165

Ступор — угнетенное состояние, доводящее человека до полной неподвижности и молчаливости.

1166

Имеется в виду франко-прусская война 1870–1871 годов.

1167

Фавор — покровительство, благоволение, расположение; быть в фаворе — пользоваться благорасположением.

1168

Один из участков этой реки служит естественной границей между Францией и Германией.

1169

Реляция — письменное донесение о действиях войск.

1170

Дислокация — здесь: расположение.

1171

Экстравагантно — причудливо, необычайно.

1172

Регалия — здесь: знак отличия.

1173

Апоплексический — связанный с апоплексией — параличом тела или отдельных его частей вследствие кровоизлияния в мозг.

1174

Каноник — здесь: католический священник.

1175

Юриспруденция — правоведение, совокупность наук о праве.

1176

Пасквиль — произведение оскорбительного, клеветнического характера.

1177

Панегирик — ораторская речь хвалебного содержания, восторженный отзыв о ком-то, восторженная и неумеренная похвала.

1178

Цедра — размельченная (натертая) или высушенная апельсинная или лимонная корка.

1179

Имеется в виду негр-раб дядя Том — один из персонажей романа американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» (1852), вскрывающего бесчеловечный характер рабовладения в Америке.

1180

Буффонада — здесь: шутовство, паясничанье.

1181

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что описание данного эпизода из жизни Жака и Жюльена основано на подлинных, имевших место в действительности фактах.

1182

Полицеймейстер — начальник городской полиции.

1183

Горячечный — характерный для горячки, как называли в старину лихорадку, а также другие заболевания, сопровождаемые высокой температурой и жаром.

1184

Ультиматум — здесь: в международных отношениях — последнее, категорическое требование, предъявляемое одним государством другому под угрозой, в случае невыполнения, немедленного применения определенных мер воздействия (вплоть до войны).

1185

Лицедей — здесь: притворщик (первоначальное значение этого слова — актер).

1186

Фарс — здесь: нечто лицемерное, постыдное по своей циничности (первоначальное значение этого слова — театральная пьеса легкого, игривого, пошлого содержания).

1187

Гафель — здесь: легкое рангоутное (то есть служащее для несения парусов) дерево, одним (нижним) концом упирающееся в мачту (сзади нее), а другим подвешенное к ней под углом, служит для растягивания верхнего края (шкаторины) косого четырехугольного паруса.

1188

Бизань-мачта, или бизань — самая задняя мачта.

1189

Имеются в виду события, связанные с Тихоокеанской войной 1864–1866 годов между Испанией, стремившейся восстановить свое господство в странах Латинской Америки, и южноамериканскими республиками — Перу, Чили, Эквадором и Боливией.

1190

Канонир — здесь: артиллерист.

1191

Хронометр — здесь: переносные точные астрономические пружинные часы в специальном ящике с подвесами, употребляются главным образом в экспедициях и мореплавании.

1192

Репарация — полное или частичное возмещение убытков, нанесенных войной, выплачиваемое победителю страной, потерпевшей поражение.

1193

Карт-бланш — здесь: неограниченные полномочия.

1194

Реквизиция — принудительное отчуждение за плату или временное изъятие государством имущества, принадлежащего частным лицам или организациям.

1195

Фортуна — здесь: судьба.

1196

Пароконный — запряженный парой лошадей.

1197

Высшее общество, высший свет, аристократия (англ.).

1198

Арьергард — буквально: часть войск, находящихся позади главных сил; в переносном смысле — отстающая от основного отряда группа.

1199

Контрибуция — здесь: принудительные денежные поборы с населения, производимые неприятелем.

1200

Трап — здесь: веревочная лестница на судне.

1201

Полубак — надстройка в носовой части палубы.

1202

Цивильный — гражданский.

1203

Фиджи — здесь: острова в юго-западной части Тихого океана.

1204

Мельбурн — город в Австралии.

1205

Каннибализм — здесь: людоедство.

1206

Здесь Л. А. Буссенар допускает неточность: в 1839 году, то есть за несколько десятилетий до описываемых в романе событий, город Чукисака был переименован в Сукре и под этим названием обозначается на картах по сей день.

1207

Портик — навес, поддерживаемый колоннадой, открытая галерея, обычно примыкающая к зданию.

1208

Антропофаг — то же, что и каннибал, или людоед.

1209

То есть около четырех с половиной тысяч метров.

1210

Мараньон — название верхнего течения Амазонки.

1211

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что Гуанако расположен приблизительно в восьмистах километрах к северу от того места, где находятся в данный момент Жак с Жюльеном.

1212

Порфир — вулканическая горная порода с крупными кристаллами, вкрапленными в основную массу, применяется как строительный камень.

1213

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Куско — третий по величине город Перу, насчитывающий пятьдесят тысяч жителей, из коих семь восьмых — чистокровные индейцы».

1214

Тендер — здесь: особой конструкции вагон, прицепляемый непосредственно к паровозу и предназначенный для помещения в нем запасов воды и топлива, а также смазочных и обтирочных материалов и инструментов.

1215

Экскременты — испражнения.

1216

Дебютировать — впервые выступать публично на сцене, на новом поприще.

1217

Гуарани — группа индейских племен Южной Америки, являющаяся важнейшим этническим элементом в формировании современных парагвайцев, говорят на языке гуарани.

1218

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает: «Чукисака уже в течение нескольких лет не является больше столицей Боливии, ибо этим статусом наделен теперь город Пас». Это замечание писателя нуждается в некотором уточнении. Город Сукре (у Буссенара — Чукисака) и поныне (с 1825 г.) является официальной столицей Боливии, хотя функции фактической столицы с 1898 года выполняет город Ла-Пас (в примечании Буссенара — Пас), расположенный в Андах, на высоте 3660 метров над уровнем моря.

1219

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что «в Бразилии многие населенные пункты называются Куяба, Кашоейра или Шакосра, что означает в переводе «каскад» или «стремнина».

1220

Канонерка — относительно небольшой, бронированный, неглубоко сидящий военный корабль с преимущественно военным снаряжением, предназначается для действий у берегов и в мелководье (на морях или реках).

1221

Баркас — здесь: большая гребная шлюпка.

1222

Аккорд — сочетание нескольких одновременно звучащих музыкальных тонов; заключительный аккорд — в переносном значении: заключительное действие, конец.

1223

Эпопея — здесь; ряд крупных, значительных событий, образующих собою одно целое.

1224

Капустная пальма — вид пальмы (Euterpe oleracea), листовые почки которой употребляются в пищу вместо капусты.

1225

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что в Бразилии фазенду называют также асьендой.

1226

Длань — рука, ладонь.

1227

Нож (англ.).

1228

Афоризм — краткое выразительное изречение.

1229

Лайнер — здесь: крупный быстроходный океанский товаро-пассажирский пароход, совершающий рейсы на определенной линии по расписанию.

1230

Буквально: «бог из машины» (лат.). Данное выражение, применяемое по отношению к человеку, играющему решающую роль в каком-либо деле, обязано своим происхождением тому обстоятельству, что в античной трагедии развязка наступала иногда благодаря вмешательству одного из мифических богов, появлявшегося на сцене при помощи механического приспособления.

1231

Вестибулярный аппарат — орган чувств (у человека и позвоночных животных — часть уха), воспринимающий изменения положения головы и тела в пространстве, а также направление движения.

1232

Гувернантка — воспитательница в буржуазных и дворянских семьях.

1233

Империал — здесь: второй этаж с сиденьями для пассажиров в дилижансах и омнибусах — многоместных каретах, следующих по определенному маршруту.

1234

«Угольки» — местное прозвище метисов (потомков от смешанных браков между французами и индейцами) в Канаде.

1235

Бос — историческая область Франции (главный город Шартр) к юго-западу от Парижа.

1236

Риль Луи (1844–1885) — деятель национально-демократического движения в Канаде, лидер восстаний метисов против англичан в 1869–1870 и 1885 годах. Повешен по приговору властей.

1237

Еретики, éресь — вероучение, ложное с точки зрения господствующей религии. Французы и метисы в Канаде были католиками и считали англичан, воевавших с ними, еретиками, ибо те исповедовали другое направление христианства — протестантизм.

1238

Батош — город в канадской провинции Саскачеван, центр восстания под руководством Луи Риля.

1239

Инглизы — так канадцы называли англичан.

1240

Манитоба — провинция в Канаде, основная зона восстания 1885 года.

1241

Фиеста — народный праздник, первоначально в Испании, а затем в ряде стран Америки.

1242

«Юнион Джек» — разговорное название государственного флага Великобритании.

1243

Шамплен Самуил (1570–1635) — французский путешественник, первый губернатор Канады.

1244

Монкальм де Сен-Веран (1712–1759) — французский генерал, командовавший канадскими отрядами во время войны с англичанами; нанес им несколько значительных поражений.

1245

У автора ошибочно указано — пятитысячная.

1246

Торонто, Виннипег — города на юге Канады.

1247

Гренадеры и карабинеры — отборные войска.

1248

Изобретение Гатлинга (1876) современники называли скорострельными пушками. «Отцом» пулемета признан американец X. С. Мáксим, чье «детище» состояло на вооружении разных армий с 1883 года до окончания второй мировой войны.

1249

Доминион — самоуправляющиеся части Британской империи, формально возглавляемые английским королем (королевой). Канада первой стала доминионом среди английских колоний, в 1867 году.

1250

Траппер — охотник на пушного зверя в Северной Америке.

1251

Скво, сквáу — название индейской женщины, жены.

1252

Федеральное правительство — высший центральный орган государственной власти федерации, т. е. государства, состоящего из отдельных самостоятельных единиц.

1253

Архаизм — старинное слово, вышедшее из употребления.

1254

Оранжисты — первоначально так называли протестантов в Ирландии.

1255

Кадастр — опись и оценка объектов, подлежащих обложению налогами.

1256

Семинария — среднее духовное учебное заведение.

1257

Монреаль — крупнейший город Канады.

1258

Тацит (ок. 58 — ок. 117 гг.) — римский историк.

1259

Карибу — горный массив в Скалистых горах Канады (длина около 300 км, средняя высота 3 тыс. м).

1260

Арьергард — часть сил, выдвинутая в сторону противника для охраны войск при отступлении или при отходе с фронта в тыл.

1261

Паллиатив — в данном случае: средство, дающее временное облегчение страдании.

1262

Бренди — крепкий спиртной напиток типа коньяка.

1263

Скальп — волосы с кожей, содранные с головы побежденного врага; у североамериканских индейцев — почетный боевой трофей.

1264

Бум — шумиха, искусственное оживление.

1265

Лье — французская мера длины, равная 4,5 км (ныне устарела).

1266

Миннеаполис — город в США.

1267

Салун — кабачок.

1268

Янки — прозвище американцев — уроженцев США.

1269

Дакота — по названию индейских племен, чьи земли в районе Великих озер в США и Канаде были захвачены колонизаторами.

1270

Кольт Сэмюэл (1814–1862) — американский конструктор и промышленник. Усовершенствовал (1835) револьвер, названный его именем.

1271

Денежной единицей Канады является канадский доллар.

1272

Десперадос — буквально «отчаянные», здесь — бандиты. В единственном числе — десперадо.

1273

Шериф — должностное лицо, выполняющее в своем округе многие административные функции, связанные с поддержанием порядка и законности.

1274

Конокрадство в странах, где основным занятием населения было сельское хозяйство, считалось весьма тяжким преступлением и нередко каралось смертной казнью (в России зачастую путем самосуда).

1275

Адамово яблоко (кадык) — выпуклость на передней стороне шеи у мужчин.

1276

Риторика — в настоящее время ироническое обозначение напыщенного пустословия.

1277

Пунш — спиртной напиток, иногда подается к столу подожженным.

1278

Картечь — в данном случае: крупная оружейная дробь.

1279

Винчестер — название автоматической винтовки, выпускаемой с середины XIX века американской фирмой, основателем которой был О.-Ф. Винчестер.

1280

Лассо — веревка или ремень со скользящей петлей для поимки животных.

1281

Пинта — в данном случае американская мера жидкостей, чуть менее 0,5 л.

1282

Никто не должен отвечать дважды за то же самое (лат.).

1283

Гаврош — персонаж романа французского писателя Виктора Гюго (1802–1885) «Отверженные» (1862); в переносном смысле — уличный мальчуган, задорный, жизнерадостный и бесстрашный.

1284

Изгой — человек, вышедший из своего прежнего окружения и лишенный средств к существованию.

1285

Бой — буквальный перевод — «мальчик»; обычно применяется к подростку, работающему по оказанию мелких услуг на фирмах, в отелях, ресторанах и т. п.

1286

Ранчо — крупная скотоводческая ферма.

1287

Методисты — англо-американская секта (группа, отколовшаяся от господствующей религии), требующая особо точного («методичного») выполнения обрядов и предписания церкви.

1288

Анафема — проклятие.

1289

Марионетка — театральная кукла, приводимая в действие с помощью ниток.

1290

Театр гиньоль — пьесы, спектакли, основанные на показе злодейств, пыток, избиений и т. п.

1291

Казус — случай, обычно нелепый.

1292

Шерри — крепкий спиртной напиток.

1293

Ростбиф — поджаренный кусок говядины, вырезанный из хребтовой части туши.

1294

Магистрат — городское управление, отправляющее функции правосудия и прокурорского надзора.

1295

В данном случае имеется в виду граница между США и Канадой.

1296

«Сестринский остров» — шутливое название Ирландии, находящейся на одном из двух Британских островов.

1297

О’Брайен — распространенная в Ирландии фамилия, ее носили в том числе многие борцы за независимость страны.

1298

Кельтские — ирландцы говорят на одном из языков кельтской группы.

1299

Фамилия Лебеф по-французски означает «бык» (le boeuf).

1300

Дедукция — логическое умозаключение от общего к частному.

1301

Кондотьер — предводитель наемных отрядов в Италии в XIV–XV веках; вообще человек, готовый за достаточную плату сражаться за любое дело.

1302

Ихтиофаг — питающийся преимущественно рыбой, рыбоядный; здесь — в шутливой форме: любитель поесть рыбки.

1303

Хочешь мира — готовься к войне (лат.).

1304

Сиу — одно из индейских племен; каждое племя имеет отличительные особенности в одежде, украшениях, раскраске лица.

1305

Новая Франция — название будущей Канады в начальный период ее колонизации европейцами.

1306

Тотем — животное, растение или предмет, которому поклоняется каждый род индейцев или даже отдельный человек.

1307

Индейское название озера Дьявола.

1308

Здесь и на других страницах Боб переиначивает французские имена трех братьев на английский манер.

1309

Цент — мелкая монета, 1/100 часть доллара.

1310

Нормандия — историческая область на севере Франции.

1311

Речь идет о победе англичан в 1882 году над восставшими египетскими войсками при деревне и железнодорожной станции Тель-эль-Кебир, между устьями Нила и Суэцкого канала. Английский главнокомандующий Уолсли (Вольслей) своей победой положил начало превращению Египта в английскую колонию.

1312

Шлаки — отходы, отбросы в горнодобывающей, металлургической и другой промышленности.

1313

Гомер — легендарный поэт Древней Греции, который считается автором поэм «Илиада» и «Одиссея». Время жизни Гомера определяется по-разному — от XII до VII века до нашей эры.

1314

Суд Линча — в США с XVIII века расправа, учиняемая без суда и следствия.

1315

Американская дуэль — Автор не совсем правильно употребляет выражение. Так назывался не поединок по определенным дуэльным правилам, а определяемая по вынутому жребию смерть посредством самоубийства. И еще одна неточность: эта смертельная «игра» заведена не в Америке. Иногда ее называют русской рулеткой.

1316

Упадок Римской империи (III–V вв. н. э.) характеризовался в числе прочего падением нравов, огрублением быта.

1317

Гладиаторы — в Древнем Риме рабы, военнопленные и другие лица, которых понуждали сражаться на арене с дикими зверями или между собой.

1318

Да здравствует! (англ.).

1319

Фут — мера длины, равная 0,3048 м; дюйм — 1/12 часть фута, т. е. 2,54 см. Пять футов и один дюйм, таким образом, — 1 метр 55 сантиметров.

1320

Фунт — мера веса, равен примерно 0,450 кг.

1321

Гризли — медведь, обитающий на Аляске и в западных районах Канады.

1322

Кожаный чулок — главный герой многотомной серии книг Джеймса Фенимора Купера (1789–1851).

1323

Ярд — мера длины, равен 0,9144 м.

1324

Частица «де» обозначает во французских фамилиях принадлежность к дворянскому или аристократическому роду.

1325

Секундант — свидетель и посредник у каждого из противников на дуэли (дуэлянтов).

1326

Гармонь — музыкальный инструмент, изобретенный немецким мастером К.-Ф.-Л. Бушманом в 1822 году и распространившийся по всему миру.

1327

Редингот — длинная, наподобие пиджака, одежда для верховой езды.

1328

Неоднократно упоминая о королях, автор вышучивает незадачливого персонажа Патрика О’Брайена. Дело в том, что власть вождей — «королей» существовала на территории будущей Ирландии лишь в III–XII веках. Затем страна превратилась в английскую колонию.

1329

Дунстан (925–988) — глава англосаксонской церкви, советник короля, канонизированный церковью как святой.

1330

Гроссбух — главная книга для записей денежных операций в бухгалтерии.

1331

Пресс-папье — тяжелый предмет из бронзы, мрамора и т. п., накладываемый поверх бумаг для удержания их на месте.

1332

Каннибал — людоед.

1333

Плато — возвышенная равнина, поднимающаяся более чем на 200 метров над уровнем моря, с ровной или волнистой поверхностью.

1334

Канóэ — лодка индейцев Северной Америки, из целого ствола дерева или деревянный каркас, обтянутый кожей или корой; с однолопастными веслами; вместимость от 2 до 100 человек.

1335

Фауна — совокупность всех видов животных какой-либо местности, страны или геологического периода. То же относительно растений — флора.

1336

Карибу — дикий северный олень, обитающий только в Америке.

1337

Корпорация — объединение, общество, союз на основе общих интересов.

1338

Дилижанс — многоместный крытый экипаж, запряженный лошадьми, для перевозки почты, пассажиров и их багажа; почтовая карета.

1339

Капитан — очевидно, «штатский» полковник не слишком разбирается в воинских чинах, да еще иностранных, и потому называет собеседника, бывшего унтер-офицера (сержанта) офицерским званием, наиболее распространенным почти во всех странах мира; или желает просто польстить добровольному помощнику.

1340

Миля сухопутная (в США и Великобритании) — мера длины, равна 1,609 км.

1341

Вица — гибкая ветка.

1342

Коммивояжер — разъездной представитель торговой фирмы, предлагающий покупателям товары по имеющимся у него образцам.

1343

Гипербореи, гиперборейцы — по преданиям древних греков — сказочный народ, живший на Крайнем Севере.

1344

Галера — тип военного гребного судна (применявшегося до XVIII в.); гребцы набирались из рабов, военнопленных и преступников; французами и итальянцами это слово и поныне употребляется в значении «каторга».

1345

Катаклизм — крутой решительный переворот, катастрофа.

1346

Полиглот — человек, владеющий многими языками.

1347

Кулинарные импровизации — изобретение новых блюд и способов приготовления пищи.

1348

Гурман — любитель и знаток изысканных блюд; лакомка.

1349

Эстетика — учение о прекрасном.

1350

Маис — кукуруза.

1351

Коктейль — смесь из различных спиртных напитков.

1352

Речь идет об одном из эпизодов гражданской войны 1861–1865 годов в США Поп и Джексон — генералы армий противоборствующих сторон.

1353

Конфедераты — в гражданской войне (см. предыдущее примечание) — войско конфедерации штатов, боровшихся за сохранение рабства в США.

1354

Популяция — совокупность особей растительного или животного мира определенного пространства, принадлежащих тому или иному виду (например, популяция медведей в Северной Америке).

1355

Новый Свет — литературное название Америки и (реже) Австралии, в противоположность Старому Свету — Европе, Азии и Африке.

1356

Данные о гризли, приведенные здесь, кажутся несколько преувеличенными, к ним следует отнестись критически.

1357

Эфраим — собственное имя; в данном случае прозвище гризли, распространенное в Америке.

1358

Фортуна — в Древнем Риме богиня счастья, случая, удачи.

1359

Каталепсия — болезненная неподвижность, оцепенение.

1360

Черт побери! (англ.).

1361

Валаамова ослица — в Библии рассказано о пророке по имени Валаам, он запятнал себя корыстолюбием, но был обличен своею же ослицей, которая заговорила человеческим голосом. В переносном смысле — о молчаливом человеке, неожиданно заговорившем в общей беседе.

1362

Лауданум — вещество, выделенное из опиума, наркотик.

1363

Фора — заранее обусловленное преимущество, например, в числе очков, ходов или фигур в игре (бильярд, шахматы, карты), даваемое более сильным игроком слабому. В спорте — прибавленное время (более ранний старт, например).

1364

Буквально «другой я»; близкий друг и единомышленник, человек настолько близкий к кому-либо, что может его заменить (лат.).

1365

Аргумент — логический довод, служащий основанием доказательства.

1366

Клуб охотников и рыболовов (англ.).

1367

Арбитр — посредник между спорящими сторонами.

1368

Компетенция — круг вопросов, в которых данное лицо обладает познанием и опытом.

1369

Дискуссия — обсуждение спорного вопроса.

1370

Гризли — крупный свирепый серый медведь, обитающий на Аляске и в западных районах Канады.

1371

Бизон — дикий бык, водившийся в Северной Америке. В настоящее время сохранился только в заповедниках.

1372

Скалистые горы — часть горного пояса Кордильер на западе Канады.

1373

Пари — условие, по которому проигравший в споре обязан сделать что-либо.

1374

Ливерпуль — город на западе Великобритании при впадении реки Мерси в Ирландское море. Один из крупнейших портов Объединенного Королевства.

1375

Галифакс — город на Юго-Востоке Канады. Порт в незамерзающей бухте Атлантического океана.

1376

Трансконтинентальный поезд — поезд, пересекающий континент.

1377

Британская Колумбия — одна из провинций Канады.

1378

Глобальный — всесторонний, общий.

1379

Сибарит — изнеженный, праздный, избалованный роскошью человек (по названию древнегреческой колонии Сибариус, жители которой славились богатством и любовью к роскоши).

1380

Глазами очевидца. (лат.).

1381

Депеша — спешное уведомление.

1382

Прииски в Карибу — прииски в горах Карибу на юго-западе Канады.

1383

Специально для этого предназначенную.

1384

Доминион — самоуправляющаяся колония в составе Британской империи. Канада с 1867 по 1947 год — доминион Великобритании.

1385

Феномен — редкое, необычное явление.

1386

Справочник Карла Бедекера и Брэшоу — путеводитель для путешественников (по именам издателей).

1387

Ри джайна — город в юго-западной части Канады.

1388

Литтон — город на юго-западе Канады.

1389

Лорнет — складные очки с ручкой.

1390

Ванкувер — город на юго-западе Канады, в провинции Британская Колумбия.

1391

В отличие от Манитобы и Онтарио Британская Колумбия не имеет Верхней палаты или Верховного Совета. Она направляет в канадский парламент, работающий в Оттаве, шесть депутатов, избранных всеобщим голосованием и трех сенаторов, назначаемых генерал-губернатором.

1392

Небесная империя — Китай.

1393

Флегматичный — человек, отличающийся медлительностью, спокойствием, слабым проявлением чувств.

1394

Шериф — должностное лицо в Великобритании, выполнявшее административные и некоторые судебные функции.

1395

Гинея — английская золотая монета, находившаяся в обращении до 1817 года.

1396

10,25 миллиметра.

1397

Концессия — предприятие, основанное на договоре на сдачу государством в эксплуатацию частным предпринимателям или иностранным фирмам промышленных предприятий или участков земли с правом добычи полезных ископаемых и строительства различных сооружений.

1398

Мул — домашнее животное, гибрид лошади и осла.

1399

Йел, Камлупс — города на юго-западе Канады.

1400

Метис — потомок от брака разных рас, как правило, европейской и индейской.

1401

Каннибализм — людоедство, зверство, жестокость.

1402

Гумус — перегной, то есть органическое вещество почвы, образовавшееся в ней при разложении растительных и животных остатков.

1403

Миля — тысяча шагов в древности. Теперь морская международная миля равна 1, 852 км., морская миля в Великобритании равна 1, 8532 км. В данном случае имеется в виду уставная сухопутная миля, равная 1, 609 км.

1404

Загарпунивать — убивать при помощи гарпуна — копья с зазубренным наконечником.

1405

Миграция — передвижение животных на значительные расстояния, вызванное изменением условий существования в месте их обитания или связанное с прохождением ими цикла развития (лосось идет нереститься в места своего рождения).

1406

Гурман — любитель и знаток тонких, изысканных блюд.

1407

Нимврод — библейский богатырь и охотник.

1408

Баркервилл, Клинтон, Каш-Крик — города на юго-западе Канады.

1409

Амуниция — снаряжение.

1410

Ливрея — форменная одежда особого покроя, обычно обшитая галунами.

1411

Кокарда — металлический значок установленного образца на форменной фуражке.

1412

Игра слов: polichinelle — pourichinelle — полишинель — вонючка-шинель.

1413

Кларет — красное столовое вино.

1414

Фунт — основная единица массы в системе английских мер, торговый фунт равен 0, 4536 кг.

1415

Антропофаги — людоеды.

1416

Эклога — в античной и европейской поэзии стихотворение на тему о пастушеской или просто сельской жизни.

1417

Скальп — кожа с волосяным покровом, снятая с головы побежденного врага.

1418

Фонограф — первый прибор для записи на восковой валик звука и его воспроизведения.

1419

Гашиш — наркотическое вещество, употребляемое населением Восточной Азии.

1420

Дилижанс — многоместный крытый экипаж, запряженный лошадьми для перевозки почты, пассажиров и их багажа, применявшийся до развития железных дорог.

1421

14,45 миллиметра.

1422

Абориген — коренной житель какой-либо местности, обитающий в ней с давних пор. В данном случае — индеец.

1423

Гаучо — этническая группа в Аргентине, возникшая от браков испанцев с индейскими женщинами.

1424

Дилетантизм — занятие какой-либо деятельностью при поверхностном знакомстве с предметом, любительство.

1425

Ярд — единица длины в английской системе мер, равна трем футам или 91,44 см.

1426

Сиеста (от исп. siesta) — полуденный послеобеденный отдых в самое жаркое время дня.

1427

Агонизирующий — предсмертный, умирающий.

1428

Гипертрофированный — чрезмерно преувеличенный.

1429

Скептицизм — критическое, недоверчивое отношение, сомнение в возможности, правильности, истинности чего-либо.

1430

Иммигранты — иностранцы, поселившиеся в какой-либо стране на постоянное место жительства.

1431

Речь идет о лесах, сельском хозяйстве, рыболовстве, добыче угля. Рыбная ловля приносит ежегодно от двадцати пяти до двадцати семи миллионов франков, уголь — от двенадцати до пятнадцати миллионов.

1432

Аскетический — крайне воздержанный, отказывающийся от жизненных благ.

1433

Акционер — владелец акций. Акция — ценная бумага, выпускаемая каким-либо обществом и дающая ее владельцу право на получение определенного дохода из прибыли акционерного общества — дивидендов.

1434

Коммандитное общество — зависимое общество.

1435

Терриконик — конусообразный отвал пустой породы на поверхности земли при шахте.

1436

Валовой продукт — совокупная стоимость конечной продукции отраслей материального производства и непроизводственной сферы, выраженная в рыночных ценах.

1437

Метрополия — государство, владеющее захваченными им колониями.

1438

См. роман «Адское ущелье».

1439

Эсквайр (от англ. esquire, лат. scufarius — щитоносец) — почетный титул в Англии и США, разнозначный обращению «джентльмен».

1440

Нормандские дворяне — дворяне, населявшие во Франции провинцию Нормандия, потомки норманнов.

1441

Знамя Золотой лилии — знамя французского королевства.

1442

Фатальный — роковой, неотвратимый, неизбежный.

1443

Мокасины — у индейцев Северной Америки мягкая обувь, сшитая из одного или трех кусков кожи, без твердой подошвы, украшенная орнаментом.

1444

Лассо — аркан со скользящей петлей для ловли животных.

1445

Панорама — вид местности, открывающийся обычно с высоты.

1446

Флора — растения данной местности.

1447

Кастаньеты — ударный музыкальный инструмент, состоящий из двух деревянных или пластмассовых пластинок в форме раковин и употребляемый для ритмического прищелкивания (ударами пальцев по пластинкам) во время исполнения танца.

1448

Муниципалитет — орган местного самоуправления, а также здание, занимаемое им.

1449

Пони — мелкие лошади, выведенные на Британских островах и ранее использовавшиеся в мелких крестьянских хозяйствах.

1450

Эскапада — экстравагантная выходка, выпад.

1451

В галлоне три-четыре литра.

1452

Перро хотел, видно, сказать «фосфором». По французски игра слов: frotte-fort (три сильнее) и phospnore.

1453

Фут — мера длины, равная 30,48 см.

1454

Аперитив — слабый спиртной напиток для возбуждения аппетита.

1455

Кривая гостиница — гостиница с дурной репутаций, притон.

1456

Джон Чайнамэн (англ. Chine man) — Джон, человек из Китая.

1457

Закон Линча, суд Линча — самосуд, зверская расправа без суда и следствия.

1458

Любыми правдами и неправдами (лат.).

1459

Презумпция невиновности — признание подозреваемого невиновным, пока не будет доказано обратное.

1460

Жизнь на фронтире (от англ. frontiere — граница) — историческая граница продвижения поселенцев в США.

1461

Хлороформ — бесцветная жидкость со сладковатым запахом, обладает сильным наркотическим и снотворным действием.

1462

Кальвинистская церковь — по имени Ж. Кальвина (1509–1594). Возникла в XVI в. как протест против римско-католической церкви.

1463

Ол райт — от all right (англ.) — хорошо, согласен.

1464

Консорциум — временное соглашение между несколькими банками или промышленными предприятиями для совместного размещения займов, проведения финансовых или коммерческих операций большого масштаба, осуществления крупного промышленного строительства, увеличения производства продукции.

1465

Амнистия — смягчение наказания или освобождение от наказания лиц, осужденных судом.

1466

Миссионер — лицо, занимающееся распространением религии среди населения с другим вероисповеданием. Например: французские миссионеры-христиане в Канаде среди язычников-индейцев.

1467

Префект полиции — начальник центрального полицейского управления, подчиненный непосредственно правительству (министру внутренних дел).

1468

Репс — хлопчатобумажная или шелковая ткань в рубчик, используется как обивочная и декоративная.

1469

Судебный исполнитель — должностное лицо, призванное следить за точным и своевременным исполнением судебных решений.

1470

Бювар — настольная папка с письменными принадлежностями.

1471

Профан — человек, полностью не осведомленный в какой-либо области; невежда.

1472

Цербер (Кербер) — в греческой мифологии чудовищный трехглавый пес, охраняющий вход в подземное царство; в переносном смысле — свирепый и неумолимый страж.

1473

Банк Ротшильда — крупнейшее в Европе разветвленное банковское предприятие, основанное в XVIII в. во Франции М. А. Ротшильдом.

1474

Мифические самоцветы — здесь: драгоценные камни, о существовании которых известно лишь понаслышке.

1475

Фирма «Рукероль (Рукейроль) и Денейруз» — французская фирма, изготовлявшая снаряжение для подводных погружений.

1476

Иероглифы — рисуночные знаки египетского, китайского, японского письма; в переносном смысле — загадочные, зашифрованные тексты.

1477

Луидор — французская золотая монета, названная в честь короля Людовика (Луи) XIII.

1478

Цейлон — остров в Индийском океане у южной оконечности полуострова Индустан; современное название Шри Ланка.

1479

Эмбарго — запрет на вывоз или ввоз золота, иностранной валюты или каких-либо товаров.

1480

Индивидуум — отдельный человек, личность.

1481

Елейный голос — неискренне ласковый, лицемерный.

1482

Эмигранты-нигилисты — здесь речь идет о бежавших из России участниках революционных движений 2-й половины XIX века, подвергавшихся на родине полицейскому преследованию. Нигилистами их называли в основном в реакционных кругах за их отрицательное отношение к официально признанной культуре, морали, к общественному строю, против которого они выступали.

1483

Перегонный куб — устройство для разделения путем горячей перегонки жидкой смеси на составные части.

1484

Реторта — стеклянный лабораторный сосуд, полый шар с изогнутой трубкой.

1485

Алхимик — в средневековой Европе так называли людей, занимавшихся отысканием так называемого философского камня, при помощи которого будто бы можно было превратить любой металл в золото или серебро; в переносном смысле — человек, занимающийся сложными и «загадочными» химическими опытами.

1486

Каламбур — игра слов, разных по значению, но сходных по звучанию; французское слово (произносится: алексифармак) означает «противоядие».

1487

Ларусс Пьер (1817–1875) — французский ученый, основатель издательства универсальных энциклопедических словарей; само издательство, а также выпускаемые им словари носят имя основателя («Большой Ларусс» и т. п.).

1488

Соль гремучей кислоты — так называемая гремучая ртуть, взрывчатое вещество, образующееся в результате нагревания смеси ртути со спиртом и крепкой азотной кислотой.

1489

Пироклетчатка или нитроклетчатка — продукты обработки различных видов клетчатки (хлопка, древесного дуба и т. п.) азотной кислотой или смесью азотной и серной кислот; применяется для изготовления пороха и других взрывчатых веществ.

1490

Нитробензол — искусственное горькоминдальное масло, получаемое при обработке бензина азотной кислотой.

1491

Беллинит, серанин, петролит, себастин, панкластит… и т. д. — различные взрывчатые вещества группы динамитов.

1492

Фиакр — легкий наемный экипаж.

1493

Сорбонна — распространенное второе название Парижского университета.

1494

Мэтр — здесь: почтительное обращение к господину и учителю.

1495

Коллеж де Франс — одно из старейших (основано в 1530 г.) учебных и научных заведений во Франции (Париж).

1496

Патрон — покровитель, хозяин.

1497

Национальная библиотека — крупнейшая французская библиотека в Париже (основана в 1480 г.).

1498

Готтский альманах — дипломатический и статистический ежегодник, издается с 1763 года в Готе (Германия), с 1767 года выходит на немецком и французском языках; содержит сведения о королевских династиях Европы, о лицах, занимающих ответственные государственные посты, и о крупнейших политических событиях.

1499

Концепция — руководящая идея, ведущий замысел.

1500

Индусы-бхили — индийские горцы, по религии индуисты, отличаются силой, отвагой и предприимчивостью.

1501

Жеманный — неестественный, лишенный простоты.

1502

Стоглазый Аргус — в греческой мифологии великан, который стерег по велению ревнивой богини Геры возлюбленную ее мужа, главы богов Зевса; в переносном смысле — бдительный страж.

1503

Департамент — здесь: отдел министерства.

1504

Караван-сарай — постоялый и торговый двор на Востоке; здесь слово употреблено в переносном смысле.

1505

Апартаменты — многокомнатное жилое помещение (во дворце, гостинице, богатом особняке).

1506

Сведенборг Эмануэль (1688–1772) — шведский ученый и религиозный философ.

1507

Антропология — наука о происхождении и развитии человека, образовании человеческих рас.

1508

Анфилада — примыкающие одна к другой комнаты, дверные проемы которых расположены по одной линии.

1509

Тростниковый стул — легкий и прочный стул, изготовленный из стеблей особого вида тростника.

1510

Дарвин Чарлз Роберт (1845–1912) — английский ученый, создатель теории происхождения видов живых организмов и их эволюции.

1511

Воронёная сталь — сталь, обработанная нагревавшем или химическим воздействием для образования цветного (коричневого, темно-синего) и защитного поверхностного слоя.

1512

Гюго Виктор-Мари (1802–1885) — французский писатель-романтик, прозаик, поэт и драматург, произведения которого проникнуты гуманистическими и демократическими идеалами.

1513

Оригинал — здесь: человек, который поступает необычно и необъяснимо.

1514

Дворянские грамоты — документы, подтверждающие принадлежность их обладателя к дворянскому сословию той или иной страны.

1515

Баронет — наследственный дворянский титул в Англии.

1516

Священная Римская империя основана в 962 году германским королем Оттоном I и просуществовала с конца XV века, именуясь Священной Римской империей германской нации, до 1806 года. Помимо Германии, включала Италию, Чехию, Бургундию, Нидерланды, Швейцарские земли. Постепенно власть императора приобретала номинальный характер, а с 1848 года империя представляла собой конгломерат независимых государств.

1517

Бернадотт — представитель шведской королевской династии, правящей с 1818 года.

1518

Розетка — здесь: орденский знак округлой формы, который прикрепляется к одежде.

1519

Ин-фолио — формат издания, при котором размер страницы равен 1/2 бумажного листа.

1520

Командор, кавалер (ордена), простой рыцарь (ордена) — звания, принятые в духовно-рыцарских орденах (перечислены от высшего к низшему).

1521

Мистификатор — человек, пытающийся своими словами или поступками ввести кого-либо в заблуждение.

1522

Фонограф — один из первых приборов для записи и воспроизведения звука. Изобретен в 1877 году Т. А. Эдисоном (США).

1523

«Если планета не идет ко мне, я иду к планете» — измененное крылатое выражение: «Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе». Магомет (Мухаммед) — основатель религии ислама, фраза о горе не имеет реального отношения к событиям его биографии.

1524

Гипотеза — предположительное суждение о закономерной связи явлений.

1525

Сонм — великое множество.

1526

Астероид — малая планета, тело Солнечной системы диаметром от 1 до примерно 1000 км. Орбиты большинства астероидов находятся между орбитами Марса и Юпитера (так называемый пояс астероидов).

1527

Экстаз — самозабвенно-восторженное состояние.

1528

Абсурд — нелепость, нечто далекое от реальности и осмысленности.

1529

Платонический — нематериальный.

1530

Альбумин — простой белок. Содержится в яйце, молоке, сыворотке крови, семенах растений;

фибрин — нерастворимый белок, образующийся в процессе свертывания крови;

гематозин — вещество, способствующее кроветворению;

креатин — органическая кислота, входящая в состав фосфокреатина — запасного энергетического вещества в составе мозга и мышц;

инозин (инозит) — так называемый мясной сахар, один из спиртов, входящих в состав растительных и животных тканей;

желатин — продукт тепловой обработки коллагена белка соединительной ткани животных организмов; в биологии используется как питательная среда для культивирования микроорганизмов;

хлористые соединения (соли) — химические соединения, содержащие хлор (к ним относится, например, поваренная соль — NaCl);

фосфаты — фосфорных кислот;

карбонаты — соли угольной кислоты;

сульфаты — соли серной кислоты.

1531

Хондрин — клей, вываренный из животных хрящей.

1532

Инертные компоненты — составные части вещества, не вступающие в химические реакции.

1533

Гурман — любитель вкусно и изысканно поесть.

1534

Амброзия — в греческой и римской мифологии пища олимпийских богов, дающая им бессмертие.

1535

Гастрит — воспаление слизистой оболочки желудка.

1536

Подагра — болезнь суставов, вызванная отложением в них солей.

1537

Регенерация — восстановление.

1538

Гипнотический сон — сон, вызванный применением гипноза.

1539

Шарко Жан-Мартен (1825–1893) — французский ученый, создавший научный метод лечения нервных и психических заболеваний.

1540

Транс — помрачение сознания, полная отрешенность от действительности.

1541

Феномен — здесь: определенное явление, полученное или узнанное опытным путем.

1542

Фатальный исход — неотвратимая гибель.

1543

Мост Пон-Неф — мост в Париже («Новый мост»), построенный к 1607 году.

1544

Нотр-Дам — собор Парижской Богоматери, построен на о. Сите в Париже в 1163–1257 годах.

1545

Молекула — микрочастица, образованная из атомов и способная к самостоятельному существованию.

1546

Я вас! (лат.).

1547

Спонтанная генерация — самопроизвольное рождение.

1548

Моногенез — здесь: происхождение живых существ от одной первоначальной пары — в отличие от упомянутого в тексте далее гетерогенеза.

1549

Претенциозный — заявляющий без достаточных на то оснований свои права на значительность, оригинальность.

1550

Пастер Луи (1822–1895) — французский ученый, основоположник микробиологии; опроверг теорию самозарождения организмов.

1551

Еретик — человек, пытающийся оспаривать догмы какой-либо религии; здесь слово употреблено в ироническом и переносном смысле.

1552

Иегова (Яхве, Саваоф) — имя Бога в иудаизме.

1553

Фетиш — предмет слепого, не рассуждающего поклонения; в языческих культах этим словом обозначаются священные ритуальные предметы (скульптурные изображения богов, маски, надеваемые во время обрядов и т. п.).

1554

Органические соединения — соединения углерода с другими элементами.

1555

Аморфные тела — здесь: вещества, не имеющие кристаллической структуры (например, стекло), атомы в которых расположены, в отличие от кристаллических структур, без определенного порядка.

1556

«…систематически или ситуативно игнорирующего биологию» — т. е. или вообще, или в ряде случаев не принимающего эту науку во внимание.

1557

Контрабас — самый большой по размеру и самый низкий по звучанию струнный смычковый музыкальный инструмент.

1558

Эстетика — здесь: представления людей о красоте.

1559

Спектр — здесь: сочетание различных окрасок.

1560

Сангвиник — живой, эмоциональный, быстро возбудимый человек.

1561

Антиной — прекрасный юноша, любимец императора Адриана; погиб в 130 году и был обожествлен.

1562

Редингот — длиннополая верхняя мужская одежда особого покроя, предназначенная для верховой езды.

1563

Шевровая кожа — кожа для обуви, выделанная из козьей шкуры.

1564

Нептун — в римской мифологии бог морей.

1565

Бернар Клод (1813–1878) — французский физиолог, основоположник экспериментальной медицины.

1566

Галилей Галилео (1564–1642) — итальянский ученый, один из основателей научного естествознания, сторонник и продолжатель теории геоцентрического строения Солнечной системы;

Ньютон Исаак (1643–1727) — английский ученый, математик и физик; открыл законы всемирного тяготения;

Ламарк Жан Батист (1744–1829) — французский естествоиспытатель, научный предшественник Ч. Дарвина, создал учение об эволюции живой природы;

Биша Мари-Франсуа-Ксавье (1771–1802) — французский врач и ученый, основоположник патологической анатомии и гистологии (науки о строении тканей организма).

1567

Вивисекция (живосечение) — операция на животном с научно-экспериментальными целями.

1568

Микрография — получение рисунков с предметов, видимых лишь под микроскопом.

1569

Макао — территория на побережье Южно-Китайского моря; современное название Аомынь.

1570

Кули — название чернорабочих в Китае, Индии и других странах Азии.

1571

Монера — простейший одноклеточный организм без ядра.

1572

Модификация — видоизменение; в биологии — изменения в организме, возникающие под влиянием условий внешней среды.

1573

Регистровая вместимость корабля — объем его внутренних помещений, измеряемый в регистровых тоннах.

1574

Водоизмещение — характеристика размеров судна, определяемая количеством воды, вытесняемой им на плаву.

1575

Сигналы семафоров — сигналы, передаваемые с корабля на корабль при помощи условных движений рук с флажками.

1576

Полиглот — человек, свободно владеющий многими языками.

1577

Портлендский цемент — особый вид цемента — водоупорный и потому употребляемый для подводных сооружений.

1578

Корсар — морской разбойник, пират.

1579

Поднебесная империя — Китай.

1580

Фок-мачта — носовая мачта судна.

1581

Маклер — посредник в торговых операциях или биржевых сделках.

1582

Кильватерная колонна — строй кораблей, следующих по курсу один за другим.

1583

Бриз — приморский ветер, днем дующий с моря на сушу, ночью — с суши на море.

1584

Румпель — рычаг на верхней части рулевой оси, служит для поворота руля.

1585

Фарватер — безопасный для судов проход по водному пространству.

1586

Каботажное плавание — судоходство между портами одной страны.

1587

Морская сажень — морская мера длины, равная 1 м 83 см.

1588

Пеленг — положение судна относительно какого-либо видимого предмета на берегу; определяется при помощи пеленгатора — особого угломерного инструмента.

1589

«…мы их просто-напросто аннексируем» — т. е. захватим силой.

1590

Экспансия — незаконный захват чужой территории.

1591

Полинезийцы — группа народов (маори, самоанцы и др.), населяющих Полинезию, которая включает несколько групп островов в центральной части Тихого океана.

1592

Метрополия — страна, владеющая и управляющая колонией.

1593

Фауна — животный мир.

1594

Флора — мир растений.

1595

Морская кубышка, или трепанг — иглокожее беспозвоночное животное класса голотурий (морских огурцов).

1596

Атрибуты — здесь: принадлежности.

1597

Полипы — сидячие (прикрепленные) морские организмы, в том числе коралловые полипы, образуют колонии из множества особей.

1598

Мшанки — класс водных, большей частью морских животных типа щупальцевых. Живут большими колониями.

1599

Гидроиды — подкласс водных беспозвоночных животных типа кишечнополостных. Большинство из них — живущие колониями морские животные.

1600

Кювета — здесь: плоский прямоугольный водоем.

1601

Зоофиты — животные, по внешнему виду напоминающие растения (кораллы, медузы).

1602

Шлюз — сооружение для подъема или опускания судов с одного уровня воды на другой. Обычно состоит из системы особого устройства ворот, запирающих проход.

1603

Зубчатая передача — механизм, в котором два зубчатых колеса (или колесо и рейка) образуют с неподвижным звеном (стойкой, корпусом) вращательную или движущуюся пару.

1604

Пандит (от санскр. «пандита» — ученый) — почетное звание ученого брахмана, члена высшей жреческой касты в Индии.

1605

Профиль лагуны — форма ее дна в разрезе.

1606

Стилет — короткий кинжал с трехгранным клинком.

1607

«…цвета чистого пурпура» — т. е. темно-красного цвета.

1608

Флердоранж — белые цветы померанцевого дерева, подвенечный убор невесты.

1609

Бортовой портик — проем в бортовом ограждении корабля.

1610

Мимоза — род растений семейства бобовых (около 500 видов); при малейшем прикосновении тонкие перистые листья мимозы складываются.

1611

«…секретирующих колоний полипов» — т. е. выделяющих в процессе упомянутой далее секреторной деятельности особые вещества — секреты, необходимые для жизнедеятельности организмов.

1612

Магнезия — окись магния, белая, мягкая, очень легкая масса.

1613

Некрополь — буквально (греч.): «город мертвых», т. е. кладбище.

1614

Ин-кварто — формат книги в одну четверть листа.

1615

Химера — здесь: несбыточная мечта, нереальный замысел.

1616

Сикким — княжество в Индии, в Восточных Гималаях.

1617

Бенарес — город в Северной Индии, культурный и исторический центр, место религиозного паломничества индуистов и буддистов. Современное название — Варанаси.

1618

Медитация — размышление, цель которого — приведение психики человека в состояние углубленности и сосредоточенности.

1619

Гальванометр — прибор для определения направления и силы электрического тока.

1620

Мадрепоровая гряда — гряда, образованная обызвестковавшимися скоплениями полипов.

1621

Так в просторечии называют маленькую паровую машину, предназначенную для нагнетания воды в котельное отделение, а также при загрузке и разгрузке кораблей.

1622

Гипертрофия — чрезмерное увеличение или разрастание.

1623

Дистиллятор — прибор для очищения жидкостей от посторонних примесей.

1624

Такелаж — вся оснастка судна.

1625

Роторы машин — вращающиеся детали электродвигателей, турбин и т. п., обычно расположенные внутри неподвижных частей (статоров).

1626

Магараджа — великий князь, титул правителей больших княжеств в Индии.

1627

Я — творец! (лат.).

1628

Лье — французская миля, равная 4 км; в XX веке эта мера длины вышла из употребления.

1629

Гипотетический — предположительный, не имеющий точного значения.

1630

Кальцит — известковый шпат, минерал класса карбонатов (солей угольной кислоты).

1631

Acacia triacanthos — акация трехшиповая, дерево богатого видами семейства акациевых, обладающее острыми и длинными колючками, расположенными в пучках по три.

1632

«…господин Артур, не имевший, казалось, ничего общего со своим воинственным тезкой, героем Круглого стола» — т. е. с королем бриттов Артуром (V–VI вв.), боровшимся вместе со своими союзниками, рыцарями Круглого стола, против англосаксонских завоевателей.

1633

Бизань-мачта — кормовая мачта.

1634

Полуют — слегка приподнятая часть верхней кормовой палубы.

1635

Эбеновое дерево (черное дерево) — тропические деревья (брауна и др.) с темной, почти черной древесиной, очень твердой и красивой в обработке.

1636

Полкабельтов — половина кабельтова, навигационной единицы длины, равной 185,2 м (десятая часть морской мили).

1637

Сипаи — наемные солдаты, вербовавшиеся англичанами из местных жителей.

1638

«…анемичных мисс» — т. е. малокровных, бледных и вялых девиц.

1639

Пагода — буддийский храм в Китае, Индии, Японии и ряде др. стран Азии, чаще всего выстроенный в виде многоярусной, богато украшенной башни.

1640

Тога — верхняя одежда граждан Древнего Рима, длинный и широкий плащ.

1641

Кашемир — легкая шерстяная или бумажная ткань с наклонным рубчиком; название происходит от области Кашмир в Азии.

1642

Эгрет — украшение из перьев, скрепленных драгоценными камнями, или только из драгоценных камней или жемчуга, расположенных по форме пера.

1643

Гемма — камень с вырезанным на нем рисунком или с вырезанной надписью.

1644

«…душа древних сатрапов Визапура, Голконды или Пунаха» — перечислены средневековые индийские государства; сатрап — здесь в значении: самовластный правитель.

1645

Офелия — героиня трагедии У. Шекспира «Гамлет», изящная и хрупкая красавица.

1646

Шевелюра — волосы, прическа.

1647

Диадема — женское украшение в виде короны.

1648

Модернизированный — осовремененный.

1649

«…постепенно конденсируясь, она стала охлаждаться» — выражение не совсем точно, т. к. конденсация, т. е. переход вещества из газообразного состояния в жидкое происходит в результате охлаждения, а не вызывает его.

1650

Фланец — соединительная часть труб, резервуаров; обычно это плоское кольцо или диск с отверстиями для болтов.

1651

Меридиональный каркас — каркас, опорные ребра которого расходятся от вершины к нижним краям подобно линиям меридианов на глобусе.

1652

Гуттаперчевая изоляция — электроизоляционный материал, изготовленный из гуттаперчи, твердого кожеобразного вещества, получаемого путем особой обработки млечного сока каучуконосных растений.

1653

Вулканизированный каучук — каучук, к которому добавлены так называемые вулканизирующие вещества (сера, некоторые смолы и др.), повышающие его эластичность, твердость, тепло- и холодоустойчивость.

1654

Витраж — стекло (чаще всего цветное), заключенное в тонкую металлическую рамку.

1655

Эпиграмма — короткое насмешливое стихотворение.

1656

Доктор Фауст — персонаж немецких народных легенд, якобы заключивший союз с дьяволом; образ этот вошел во многие литературные произведения, из которых всемирно известен «Фауст» И. В. Гете.

1657

Парафин — воскообразное вещество, получаемое главным образом из нефти.

1658

Сказки «Тысячи и одной ночи» — многотомный сборник арабских сказок, переведенный на многие языки мира. Название получил оттого, что сказки эти будто бы рассказывает только по ночам мудрая Шахразада своему мужу царю Шахрияру.

1659

Гангрена — омертвение ткани вследствие травмы, закупорки кровеносного сосуда и т. п.; в романе речь идет о гангрене, возникающей из-за возрастного изменения кровеносных сосудов.

1660

Пантеон — здесь: усыпальница великих людей в Париже.

1661

Машина Эдисона (электрогенератор) — машина, преобразующая механическую энергию в электрическую.

1662

Полубак — слегка приподнятая часть носовой палубы судна.

1663

Генезис — происхождение и последующий процесс развития.

1664

Хинди — один из самых распространенных языков Индии, в настоящее время является государственным языком.

1665

«Я родился в Булонь-сюр-Мер, и английский наряду с французским мне… родной». Булонь-сюр-Мер — портовый город у пролива Па-де-Кале, разделяющего Францию и Англию. В этот порт приходят суда из Англии с пассажирами, едущими на континент. Многие жители Булони-сюр-Мер в той или иной степени владеют английским языком.

1666

Нана-Саиб (Нана Сахиб) — один из руководителей антианглийского восстания в Индии в 1857–1859 годы.

1667

«…потерял свою касту, стал парией». — В Индии с древности существовало деление общества на замкнутые в специальном отношении группировки — касты; высшей среди них является каста брахманов, а среди низших каст есть такие, члены которых называются «неприкасаемыми» (мусорщики, могильщики и т. п.), или париями. Член высшей касты, вступивший в общение с париями, сам становится «неприкасаемым».

1668

Bathybius состоит из двух греческих слов, означающих «живущая на больших глубинах». Хаксли назвал ее в честь Гекеля, профессора Иенского университета, глубоко изучившего и описавшего монеровидных.

1669

Марокканская одежда — т. е. такая, какую носят в Марокко (Северная Африка).

1670

Вельзевул — дьявол; владыка ада.

1671

Стопор — деталь или устройство для закрепления частей механизма в определенном положении.

1672

Планшир — округленный деревянный брус, который проходит по верхней части фальшборта, ограждающей палубу.

1673

Червячная передача — механизм для передачи вращения между валами; состоит из винта (червяка) и сопряженного с ним колеса с нарезкой.

1674

Шкив — колесо, на котором крепится ремень канатной передачи.

1675

Каретка — передвигающаяся в обе стороны по определенной линии часть механизма.

1676

Грузовая стрела — устройство на корабле для погрузки угля (иногда и других грузов).

1677

Шпангоутный шест (шпангоут) — ребро корпуса корабля.

1678

Перлинь — веревка или трос толщиной от 10 до 15 см в диаметре.

1679

Тубус — трубка, в которой заключены окуляры микроскопа или другого оптического прибора.

1680

Гидравлический пресс — механизм, производящий давление силой воды, направляемой поршнем в особом цилиндре.

1681

Эбонитовая трубка — трубка из эбонита, твердого вещества, получаемого путем вулканизации каучука большим количеством серы.

1682

Аберрация человеческой психики — сдвиг в восприятии, при котором теряется представление о действительной последовательности событий во времени.

1683

Асфиксия — смерть от удушья.

1684

Лучевики (радиолярии) — подкласс простейших животных (размер до 1 мм) с твердым скелетом (свыше 7 тыс. видов).

1685

Субстрат — здесь: среда постоянного обитания и развития микроорганизмов.

1686

Корпускулы — очень малые частицы вещества.

1687

Бесструктурная плазма — здесь: вещество, не имеющее ядра и определенного строения.

1688

Хаксли (Гексли) Томас Генри (1825–1895) — английский биолог, соратник Ч. Дарвина и популяризатор его учения о происхождении видов.

1689

От греческого «ложный» и «нога».

1690

Инфузории — одноклеточные животные, обладающие, в отличие от других одноклеточных, двумя ядрами.

1691

Коллоидная субстанция (золь) — студенистое некристаллизующееся вещество (белок, крахмал и т. п.), не способное и в растворенном виде проникать сквозь оболочку.

1692

Эндосмос — просачивание менее плотной жидкости в более плотную сквозь полупроницаемую органическую перепонку.

1693

Гик — горизонтальный брус, по которому растягивается нижний край паруса.

1694

Фал — крепежная веревка, трос.

1695

Манометр — прибор для измерения давлений жидкости и газа, снабженный соответствующим циферблатом-шкалой.

1696

Бакалавр — первая ученая степень в странах Европы и в США.

1697

Белые шары — здесь: голоса «за» при тайном голосовании среди членов Ученого совета (экзаменационной комиссии) университета.

1698

Денди — модник, щеголь.

1699

Гран-сеньор — в феодальной Франции так именовался владетель жалованных королем земель, осуществляющий власть над своими подданными — вассалами; здесь слово употреблено в переносном смысле.

1700

Прострация — самопогружение, при котором человек отключается от реальности (обычно под влиянием какого-либо потрясения).

1701

Абсурд — здесь: нечто, не имеющее смысла.

1702

Более точно закон Архимеда формулируется следующим образом: «Всякое тело, погруженное в жидкость, теряет в своем весе столько, сколько весит вытесненная им жидкость».

1703

Гепатит — воспаление печени, при котором происходит разлитие желчи.

1704

Ничто не повторяется (лат.).

1705

Олимпийское спокойствие — уравновешенность, свойственная, по греческим мифам, богам на Олимпе.

1706

Рента — постоянный доход от вложенных в банк сбережений.

1707

Стюард — слуга (буфетчик, официант) на корабле.

1708

Гомеопатический раствор — здесь: раствор, в котором какое-либо вещество растворено в очень малом количестве.

1709

Флюиды — здесь: легкоподвижные насыщенные газами растворы.

1710

Ферментация — ускорение химических реакций в живых клетках особыми белками — ферментами.

1711

Амёба — простейшее одноклеточное животное, не имеющее постоянной формы тела и передвигающееся при помощи упомянутых выше псевдоподий (ложноножек).

1712

Секки Анджело (1818–1878) — итальянский астроном и физик.

1713

Природа не делает скачков (лат.).

1714

Генерирование материи — воспроизведение, создание материи.

1715

Корреляция — соответствие, взаимосвязь элементов какой-либо системы (например системы животного организма).

1716

Протоплазма — в биологии содержимое животных и растительных клеток; в протоплазме осуществляются все жизненные процессы.

1717

Эмбриональная фаза — зародышевая ступень развития.

1718

«…возвращаюсь к нашим баранам» — т. е. к отправной точке разговора (ставшая крылатым выражением фраза из старинного французского водевиля).

1719

Геккель Эрнст (1834–1919) — немецкий биолог-эволюционист, сторонник учения Ч. Дарвина, предложил первое «родословное древо» животного мира.

1720

Резюме — краткое изложение сути книги, статьи и т. п., заключение, вывод.

1721

Лишайники — низшие растения, образованные совместным существованием (симбиозом) гриба и водоросли.

1722

Хлорофилл — вещество, придающее растениям зеленый цвет.

1723

Индифферентная клетка — т. е. не вступающая в соприкосновение или реакцию с другими клетками.

1724

Субституция — замещение.

1725

Бишофф (Бишоф) Теодор Людвиг (1807–1882) — немецкий анатом и эмбриолог, исследовал ранние стадии развития зародыша у млекопитающих.

1726

Миазмы — здесь: зловонные испарения, содержащие болезнетворные бактерии.

1727

Анемия — малокровие, истощение в результате болезни или нездорового образа жизни.

1728

Сублимировать — здесь: создавать концентрированные продукты питания.

1729

Карт-бланш — неограниченные полномочия, полная свобода действий.

1730

Мандарин — данное португальцами название чиновников феодального Китая.

1731

Однако я не претендую на то, чтобы возводить свое суждение в абсолютный принцип, так как отношу его лишь к китайцам, работающим за пределами родной страны, за которыми я наблюдал во время своих путешествий. Подтверждением моих слов может стать мнение на сей счет многих заслуживающих доверия австралийцев и американцев. С другой стороны, мой почтенный друг господин Эжен Симон, бывший французский консул в Китае, восхваляет оседлых китайцев в своей прекрасной книге «Китайский город». Что касается кули, экспортируемой рабочей силы, количество которых исчисляется миллионами, то они являются отбросами трудового люда. К тому же они оторваны от семьи, чем все и сказано. Я имел с ними дело во время предпринятых мною тяжелых экспедиций. Тороплюсь отметить, что общение с этими прохвостами странным образом поколебало во мне принципы всеобщего равенства, которые я искренне исповедовал до того, как пересек океан. (Примеч. авт.)

1732

Курбе Амедей-Анатоль-Проспер (1827–1885) — французский адмирал; был губернатором Новой Каледонии; в 1883 г. получил главное начальство в Тонкине, прорвался в гавань Гюэ и продиктовал королю аннамскому условия мира; в 1884 г. разрушил форты и арсенал Фу-чжоу, но потерпел неудачи при Келонге и Формозе. Сенсацию произвели опубликованные после его смерти письма, в которых Курбе резко осуждал политику министерства и парламентского большинства.

Л. Буссенар опубликовал в 1897 г. повесть «Миноносцы адмирала Курбе».

1733

Фрегат — крупная океаническая птица, размах крыльев до 2 м. Большую часть жизни проводит в полете, плавать не умеет.

1734

Собственный, только этому месту свойственный (лат.).

1735

Квинсленд — штат на северо-востоке Австралии.

1736

Проказа — тяжелая болезнь, вызываемая особым вирусом, считающаяся острозаразной и поражающая все органы человека.

1737

Фуражиры — люди, занимающиеся заготовкой корма для животных.

1738

Марионетки — здесь: люди, лишенные собственной воли и слепо подчиняющиеся чужим приказам.

1739

Рангоут — мачты, стеньги и реи на корабле.

1740

Клиппер (клипер) — быстроходное трехмачтовое парусное или парусно-моторное судно.

1741

Именно в этих местах «Астролябия» и «Старательный» были вынесены отливом на песок. Воды сразу отхлынули, и корабли, к счастью, без серьезных повреждений, оказались на мели. Через восемь дней их вновь подхватили волны. (Примеч. авт.)

1742

Вельбот — легкая пяти-шестивесельная шлюпка.

1743

Аспарагусы — род многолетних растений семейства лилейных; ветки опушены тонкими мягкими листьями, напоминающими хвою.

1744

Ротанговая пальма — лазящая лиана семейства пальм. Крепкие стебли используются для плетения циновок, корзин, веревок и т. п.

1745

Ярь-медянка — зеленая краска, основой которой служит медный купорос (сернокислая соль меди).

1746

Кохинхина — устаревшее название южного побережья Вьетнама; современное название Намбо.

1747

Эссенция — раствор высокой концентрации (например, уксусная эссенция).

1748

Лимфатический элемент — включающий лимфу, неокрашенную жидкую составную часть крови, просачивающуюся в ткани организма сквозь стенки кровеносных сосудов.

1749

Изучая многие сотни кули, я наблюдал лишь единожды слабое проявление благодарности. Да и то пример скорее негативный. Один китаец, который получил от своего нанимателя самые выгодные условия работы, а затем, узнав, что тому грозит стать жертвой заговора, ограничился тем, что не принял участия в этом заговоре. Ему не только в голову не пришло защитить того человека, но даже и вовремя предупредить его. (Примеч. авт.)

1750

Кубрик — общее помещение для команды корабля.

1751

Бордоское вино — вино с виноградников близ города Бордо во Франции.

1752

Спардек — навесная палуба в середине судна.

1753

Канонир — артиллерист, пушкарь.

1754

Ростры — возвышение над верхней палубой, на котором помещают шлюпки.

1755

Гипотеза — научное предположение.

1756

Фразер — любитель щегольнуть «красным словцом».

1757

Рудиментарные организмы — недоразвившиеся организмы.

1758

Гибриды — новые виды животных или растений, выведенные скрещиванием двух видов, генетически различных (например, грейпфрут — гибрид лимона и апельсина).

1759

Фанатик — человек, одержимый какой-либо идеей настолько, что готов все принести в жертву ее осуществлению.

1760

Зуавы — солдаты французских колониальных войск, комплектовавшихся из жителей Северной Африки, а потом — из числа добровольцев-французов.

1761

Маразм — распад личности, полное расстройство умственной деятельности, вызванное болезнью или предельной дряхлостью.

1762

Аномальный — отклоняющийся от нормы.

1763

Брюхоногие (улитки) — класс морских, пресноводных и наземных моллюсков, включающий около 90 тысяч видов.

1764

Гомогенная и бесструктурная плазма монеры — однородная, неделимая и не имеющая ядра плазма.

1765

Неофит — новообращенец, человек, недавно примкнувший к какой-либо религии или, в переносном смысле, к какому-либо научному или политическому направлению и т. п.

1766

Книжка — анатомический термин.

1767

Ватерлиния — грузовая черта, по которую судно погружается в воду.

1768

Замечательные суда «Шампань», «Гасконь», «Бургундия» и «Бретань», которые недавно пустила по маршруту Гавр — Нью-Йорк трансатлантическая компания, имеют по тридцать отсеков. (Примеч. авт.)

1769

Тали — система веревок с блоками для подъема тяжестей на судне.

1770

Крикет — спортивная командная игра с мячом и битами на овальном травяном поле.

1771

Тайфун — очень сильный ветер, достигающий разрушительной силы; морской ураган.

1772

Циклон — атмосферный вихрь огромных размеров с пониженным давлением в центре; обычно сопровождается пасмурной погодой с осадками.

1773

Галс — курс корабля относительно ветра; идти правым галсом означает идти правым бортом к направлению ветра.

1774

Шкот — снасть (трос) судового бегучего такелажа для управления парусами, часто так называют веревку для растягивания нижней части паруса.

Такелаж — совокупность судовых снастей для крепления рангоута, управления парусами, грузоподъемных работ.

Бегучий такелаж (фалы, шкоты и проч.) — для подъема и спуска шлюпок, парусов, сигналов, груза.

1775

Взять на гитовы грот-брамсель — подтянуть при помощи особых канатов верхний парус на грот-мачте.

1776

Отдать булини марселей — ослабить веревки, удерживающие паруса на средней мачте.

1777

Бизань — косой парус на бизань-мачте.

1778

Шлюпбалки — две балки на борту, на которые поднимаются шлюпки с воды.

1779

Ванты — канаты, удерживающие мачты с боков.

1780

Найтовы — любые веревки, служащие на судне для обвязывания чего-либо.

1781

Ростры — место на корабле, где складываются запасные части рангоута, а также устанавливаются шлюпки.

1782

Леера — туго натянутые веревки для прикрепления парусов на реях во время качки.

1783

Фок — парус на передней мачте (фок-мачте).

1784

Выбленки — прикрепленные к вантам веревочные перекладины, по которым моряки поднимаются на мачту.

1785

Лечь в дрейф — поставить паруса таким образом, чтобы судно оставалось на месте.

1786

Субординация — подчинение младших чинов старшим.

1787

Ворвань — вытопленный жир морских животных, используемый как смазочный материал.

1788

Гладиатор — в Древнем Риме гладиаторами называли бойцов, которые на арене цирка дрались перед зрителями между собой или сражались с дикими зверями.

1789

Лотосы — красиво цветущие водные растения семейства лотосовых (два вида).

1790

Бро де Сен-Поль Лиасу, путешественнику и моему отважному другу, наша страна обязана тем, что мирным путем французское влияние распространилось так далеко на Дальний Восток. (Примеч. авт.)

1791

Эдем — в библейской мифологии страна, где обитали Адам и Ева до грехопадения; синоним рая.

1792

Разновидность большого черного дрозда. Прекрасно поддается приручению и превосходно имитирует человеческий голос. (Примеч. авт.)

1793

Эскорт — почетное сопровождение.

1794

Пирога — лодка, выдолбленная из ствола дерева.

1795

Морская сажень равна 1 м 62 см.

1796

Ризофора — корневидный вырост на побегах некоторых растений; достигнув земли, ризофора проникает в почву.

1797

Шведский дукат равен 11,66 франка.

1798

Амфибия — то же, что земноводное животное, ведущее водно-наземный образ жизни (лягушка, жаба, тритон).

1799

Валлас Уоллес Альфред Россел (род. 1822) — известный английский естествоиспытатель, обследовавший с 1854 года в течение восьми лет Малайский архипелаг.

1800

Каталепсия — двигательное расстройство, застывание человека в одной позе на более или менее длительное время.

1801

Голок представляет собой нож с длинным лезвием в ножнах, паранг — кривой нож на длинной ручке. (Примеч. авт.)

1802

Гафель — наклонный рей, закрепленный нижним концом на верхней части мачты, служит для подъема флага и сигналов.

1803

Рей — круглый брус, горизонтально прикрепленный за середину к мачте.

1804

Некромант — человек, пытающийся вызывать души мертвых и общаться с ними.

1805

Бретонец — житель Бретани, области на северо-западе Франции; бретонцы говорят на особом — бретонском — языке.

1806

Нормандский крестьянин — житель Нормандии, области на северо-западе Франции.

1807

Господин Берюхейм, знаменитый преподаватель мединститута в Нанси, прибегал к таким средствам, чтобы усыпить больных, или, вернее, их загипнотизировать, внушить им необычайное терапевтическое прилежание. (Примеч. авт.)

1808

Линь — тонкий судовой трос из пеньки.

1809

Отбить склянки — ударить в судовой колокол, отмечая время (это делается каждые полчаса); выражение сохранилось с тех пор, как на судах пользовались стеклянными песочными часами.

1810

Как мы уже говорили, внушение очень эффективно излечивает терапевтическим путем многие болезни. В своей книге «Спиритизм» доктор Поль Жибье приводит случай с пациентом доктора Дюфура, которого тот пользовал в психиатрической больнице Сен-Робер (департамент Изер). Этот больной по фамилии Т. страдал сильными истерическими припадками, осложненными слуховыми галлюцинациями и тягой к самоубийству. Т. трижды убегал из лечебницы и разгуливал на свободе. Его загипнотизировали, внушив мысль не убегать, и он больше не повторял попыток. С другой стороны, он был необычайно чувствителен к действию медикаментов на расстоянии. Один грамм рвотного корня, завернутого в бумагу и положенного ему на голову под цилиндр, вызывал у него тошноту и рвотные позывы, которые прекращались, когда ипекакуану убирали. То же самое и с атропином — примененный аналогичным методом, он вызывал у пациента расширение зрачков. Пакетик валерианового корня, помещенного у него на голове под плотным колпаком, дал поразительный эффект. Т. провожал глазами муху, вскакивал, гонялся за ней, становился на четвереньки, резвился, как молодой кот, играя с пробкой, изгибал спину, заслышав собачий лай, облизывал себе руки, почесывал за ухом. Как только валериану вынимали, все проходило. Т. удивлялся, что стоит на четвереньках. Он совершенно не помнил о том, что только что происходило. (Примеч. авт.)

1811

Вегетация — активная жизнедеятельность растений, их рост.

1812

Адаптация — приспособление организма к непривычным условиям.

1813

Экстраординарное — выходящее за рамки нормального, рядового.

1814

Хорда (у рыб) — спинная струна, первичная скелетная ось, у человека сменяется в процессе развития зародыша позвоночником.

1815

Катаклизмы — разрушительные перевороты, катастрофы.

1816

Пращур — далекий предок.

1817

Миноги — отряд низших позвоночных класса круглоротых (около 20 видов).

1818

Паллас Петр Симон (1741–1811) — немецкий и русский естествоиспытатель. С 1767 года жил в России, был членом Петербургской Академии наук. Руководил научной экспедицией академии в 1768–1774 годы.

1819

Мюллер Иоганнес Петер (1801–1858) — немецкий естествоиспытатель и физиолог.

1820

Ланцет — хирургический инструмент, плоский обоюдоострый нож.

1821

Анальный плавник — т. е. расположенный возле заднепроходного (анального) отверстия.

1822

Гидрографические особенности… региона — особенности судоходных трасс и форм дна.

1823

Монстр — чудовище.

1824

Вампиры — здесь: кровососы.

1825

Педантизм — чрезмерная точность и аккуратность.

1826

Саламандры — семейство хвостатых земноводных (около 45 видов), к которым относятся и упомянутые далее тритоны.

1827

Хлороформ — органическое вещество, бесцветная летучая жидкость, применяется (путем вдыхания) для наркоза, а также для местного обезболивания в составе мазей, растираний.

1828

Трансцендентальная психология — Здесь скорее всего имеются в виду попытки анализировать ощущения мистического порядка в человеке, его внутренние связи с «потусторонним» миром. Трансцендентальная, точнее трансперсональная, психология как научное направление возникла лишь в XX веке.

1829

Релинг — перила на корабле.

1830

Траверз — направление, перпендикулярное курсу судна.

1831

Импульс — здесь: побуждение, первоначальный толчок.

1832

Ткань из лыка темно-коричневого цвета, из которой сакейи шьют себе одежду.

1833

Рупия — денежная единица Индии и некоторых других стран.

1834

Индусы-сикхи — последователи религии сикхизма, исповедующие единобожие и равенство людей всех сословий.

1835

Экстравагантная идея — не соответствующая привычным представлениям, причудливая, необычная.

1836

Рептилии — пресмыкающиеся (змеи, ящерицы, черепахи, крокодилы).

1837

Ноев ковчег — судно, по библейскому мифу, построенное пророком Ноем перед всемирным потопом; по указанию Бога Ной поместил на судно по одной паре всех живых существ и спас их от гибели.

1838

Более подробные сведения об этом невымышленном персонаже вы можете почерпнуть из нашего романа «Приключения парижанина в Океании». (Примеч. авт.)

1839

Кондотьер — продажный человек, готовый за плату защищать любое дело, наемник.

1840

Фаталист — человек, слепо верующий в неизбежность того, что ему предназначено судьбой.

1841

Пясть — часть верхней (передней) пятипалой конечности у наземных позвоночных между запястьем и основными фалангами пальцев.

1842

Жоффруа Сент-Илер Этьен (1772–1844) — французский зоолог, сторонник учения о единстве строения всех живых существ.

1843

Бленвиль Анри (1777–1850) — французский зоолог и анатом, автор классификации земноводных, пресмыкающихся и млекопитающих.

1844

Лепидосирен — рыба семейства чешуйчатых; может обитать во временных водоемах, надолго пересыхающих; на это время лепидосирен зарывается в грунт и дышит атмосферным воздухом.

1845

Индийский anabas — анабас, или ползун, небольшая (10 см в длину) рыба отряда окунеобразных, способная дышать атмосферным воздухом и передвигаться по суше при помощи плавников.

1846

Триасовый период — самый ранний период мезозойской эры истории Земли, начавшийся около 225 миллионов лет назад; в этот период появились первые млекопитающие — яйцекладущие, к которым относятся ехидна и утконос.

1847

Нонсенс — бессмыслица, нелепость.

1848

Стеньга — продолжение верхнего конца мачты. На стеньгах крепятся гафели, судовые огни, паруса.

1859

Флагдук, правильно: флагтух — шерстяная ткань для флагов на судне или просто кусок такой ткани.

1850

Титан — в греческой мифологии титанами называли могучих сыновей отца богов Урана и Геи, богини Земли; титаны были побеждены в битве с богами Олимпа, которых возглавлял Зевс, и сброшены в подземное царство Тартар.

1851

Гекатомба — в Древней Греции жертвоприношение, состоящее из ста быков (от греч. hekaton — сто и bus — бык); в переносном смысле — огромные жертвы войны, катастрофы.

1852

Галлюцинация — обман чувств (слуховые, зрительные), чаще — вследствие психических расстройств.

1853

Анахронизм — пережиток старины.

1854

Левитация — способность человека подняться и висеть в воздухе вопреки силе тяжести; доступна весьма немногим (и при определенных условиях) последователям индийской религиозной системы — йогам. Отрицается учеными так называемого материалистического направления.

1855

Пак — толстый и плотный многолетний лед в полярных водах, труднопроходимый для судов.

1856

Монолит — нечто цельное, как бы высеченное из единого куска.

1857

Хаос — в древних представлениях: стихия, существовавшая до сотворения мира; полный беспорядок, неразбериха.

1858

Эфир — в представлении древних: тончайшая материя, особая среда, наполняющая мировое пространство.

1859

Апофеоз — торжественное завершение события.

1860

Консистенция — степень плотности, твердости, крепости чего-либо.

1861

Дезорганизация — расстройство организации, нарушение порядка.

1862

Кораллы — неподвижные морские животные, прикрепленные ко дну; живут колониями. После их смерти известковые скелеты образуют острова и рифы (надводные и подводные камни).

1863

Импульс — здесь: побуждение, первоначальный толчок.

1864

Магнетическая сила — здесь: существовавшее в XIX веке представление о наличии в организме человека особых токов, способных влиять на психику других. То достоверное, что содержалось в этих взглядах, современная наука использует при лечении гипнозом.

1865

Бургомистр — глава городского самоуправления в некоторых европейских государствах.

1866

Фонетический — звуковой строй языка; в данном случае речь идет о звуках, лишенных содержания.

1867

Иллюзия — обман чувств; то, что кажется.

1868

Какофония — неблагозвучие.

1869

Вокабула — отдельное слово иностранного языка, вставленное в речь.

1870

Хинди — один из самых распространенных языков Индии, в настоящее время является государственным языком.

1871

Гипотеза — предположительное суждение о закономерной связи явлений; гипотетический — предположительный, не имеющий точного значения.

1872

Полиглот — человек, свободно владеющий многими языками.

1873

Мандарин — здесь: данное португальцами название чиновникам феодального Китая.

1874

Поднебесная империя — самоназвание Китая в торжественных случаях, в художественной литературе.

1875

Пекин — столица Китая (под разными названиями и с одним кратким перерывом) с 1279 года. Основан за тысячу лет до н. э.

1876

Нанкин — город и порт в Китае на р. Янцзы. Основан в 47–2 году до н. э.

1877

Идиома — оборот речи, непереводимый дословно на другие языки.

1878

Дословно: «Волосатое тело». Так современные китайцы называют айно, полудиких людей, живущих на островах Восточной Азии. (Примеч. авт.)

1879

Лингвист — специалист по лингвистике, науке о языке; языковед.

1880

Айно (правильнее айны) — малочисленная народность, живущая на острове Хоккайдо в Японии.

1881

Тимбукту (Томбукту) — город в государстве Мали в Западной Африке. Основан в XI–XII веках. В конце XIX века (действие повести начинается в 1886 году) здесь насчитывалось 7–8 тысяч жителей. В 1893 году захвачен французами.

1882

Расы человеческие — подразделения вида человек разумный (homo sapiens). Характеризуются общими наследственными физическими особенностями, связанными с единством происхождения и определенной областью распространения. Основные группы рас: негроидная, европеоидная, монголоидная. Все расы обладают равными биологическими возможностями для достижения высокого уровня цивилизованности.

1883

Мулаты — потомки от браков представителей европейской расы и негров.

1884

Метисы — потомки от смешанных браков представителей любых различных рас.

1885

Шокировать — приводить окружающих в смущение своим поведением, внешним видом.

1886

Эстетика — здесь: представление людей о красоте; учение о красоте.

1887

Диспропорция — несоразмерность, несоответствие частей чего-либо друг другу.

1888

Туника — длинная нижняя одежда у древних римлян.

1889

Пандит (от санскр. «пандита» — ученый) — почетное звание ученого брахмана, члена высшей жреческой касты в Индии.

1890

Способ существования (лат.).

1891

Гипертрофия — здесь: чрезмерное увеличение объема какого-либо органа или части тела.

1892

Аналог — нечто сходное с другим предметом или явлением; подобное ему.

1893

Флюиды — предполагаемые тончайшие жидкости, воздействием которых до XVIII века объясняли явления тепла, магнетизма, электричества и т. п. Здесь: легкоподвижные насыщенные газами растворы.

1894

Доктрина — учение, теория, политическая система.

1895

Феномен — редкое, необычное, исключительное явление.

1896

Каталепсия — двигательное расстройство, застывание человека в одной позе на более или менее продолжительное время.

1897

Латентный — скрытый, внешне не проявляющийся.

1898

Спалланцани Ладзаро (1729–1799) — итальянский ученый-натуралист; профессор трех европейских университетов.

1899

Коловратки — класс червей. При высыхании водоема, где они обитают, впадают в анабиоз (мнимую смерть, когда все жизненные процессы резко замедляются), что способствует выживанию.

1900

Реомюр Рене Антуан (1683–1757) — французский естествоиспытатель; в частности, предложил температурную шкалу, названную его именем и используемую наряду со шкалой шведского ученого Цельсия Андерса (1701–1744). (Далее на этой и следующей страницах приводятся сведения не обо всех упомянутых там ученых, а лишь внесших наибольший вклад в разработку проблемы анабиоза.)

1901

Бальбиани Элуапл (1825 —?) — французский зоолог.

1902

Летаргическое состояние — похожее на глубокий сон и длящееся от нескольких часов до нескольких дней и даже недель при резком угнетении всех признаков жизни.

1903

Дюмериль Андре-Мари-Констан (1774–1860) — французский зоолог.

1904

Дюмериль Огюст (1812–1870) — сын предыдущего, медик, геолог, естествоиспытатель.

1905

Эмпирический — полученный посредством опытов.

1906

Бенарес — город в Северной Индии; возник, вероятно, в VII веке до н. э.; культурный и исторический центр, место религиозного паломничества индуистов и буддистов. Современное название — Варанаси.

1907

Эксгумация — выкапывание погребенного тела для судебно-медицинских и научных исследований.

1908

Гипербореи, гиперборейцы — по преданиям древних греков, сказочный народ, живший на Севере; ныне в переносном смысле — северяне.

1909

Эолова арфа — от имени древнегреческого бога ветра Эола, старинный музыкальный инструмент, известный с X века. Струны его приводятся в колебание движением воздуха, причем возникает лишенная ритма, но приятная мелодия.

1910

Конфигурация — внешнее очертание.

1911

Инертный — бездеятельный, неподвижный, а также отсталый.

1912

Субстанция — сущность, материя (в религиозной философии — дух) как первооснова всех вещей и явлений.

1913

Интенсивный — напряженный, усиленный.

1914

Прерогатива — исключительное право, преимущество, связанное с занимаемым положением.

1915

Адаптация — приспособление организма к условиям существования.

1916

Трансформация — преобразование, превращение.

1917

Эволюция — непрерывное, постепенное количественное изменение, переходящее в качественное.

1918

Доминировать — господствовать, преобладать.

1919

Адекватный — равный, вполне соответствующий.

1920

Античный — древний.

1921

Неандертальцы — предки современного человека, от которого многим отличались. Название — по месту первой находки останков в Неандертальской долине близ Дюссельдорфа (Германия, 1856 год).

1922

Кроманьонцы — раса людей, вытеснившая неандертальцев, были сходны с современным типом человека. Обнаружены в пещере Кро-Маньон (Франция) в 1868 году. Древность — около 40 тысяч лет.

1923

Антропология — наука о происхождении и развитии человека, образовании человеческих рас.

1924

Галлы (более общее название — кельты) — племена, с VI века до н. э. заселявшие значительную часть Западной Европы; около 220 года до н. э. завоеваны римлянами. Галлами и сейчас иногда называют французов.

1925

Деградировать — ухудшаться, вырождаться.

1926

Селекция — наука и практические действия по выведению новых и совершенствованию существующих пород и видов растений и животных.

1927

Антропопитеки (более распространено название питекантропы) — древнейшие ископаемые люди. Предшествовали неандертальцам. Древность — около 500 тысяч лет.

1928

Сангвинический — подвижный, живой, жизнерадостный.

1929

Темперамент — возбудимость и восприимчивость человека к впечатлениям внешнего мира.

1930

Анналы — летопись.

1931

Пращур — отдаленный предок; родоначальник.

1932

Репрессалии — ответные меры государства на незаконные действия другой страны по отношению к его органам, гражданам.

1933

Этимология — определение происхождения слова и его родственных отношений к другим словам того же самого или иного языка.

1934

Экспансия — распространение, расширение границ, сфер влияния и т. п.

1935

Популяция — совокупность особей одного вида растений или животных, людей одной национальности на территории их естественного распространения.

1936

Хронология — здесь: перечень каких-либо событий в порядке их последовательности во времени.

1937

Катаклизм — крутой разрушительный переворот, катастрофа.

1938

Иммунитет — невосприимчивость организма по отношению к определенным болезням или ядам.

1939

Регенерироваться — здесь: восстановиться, возродиться, возобновиться.

1940

Трансплантация — здесь: пересадка, внедрение культуры, человеческой психологии, социальных структур одной страны в другую.

1941

Близ широты в 30 градусов в Северном полушарии находятся (с запада на восток): Гавайские острова, полуостров Калифорния в Северной Америке, Бермудские острова, город Каир в Египте, город Дели в Индии, город Нанкин в Китае, южная оконечность Японии. В Южном полушарии: южные районы Южной Америки, Африки, Австралии. Это зона с мягким климатом, в основном с богатой растительностью и животным миром, в целом весьма благоприятная для обитания человека.

1942

Как известно, скорость света равна 300 тысячам км/сек. Тело, запущенное с такой скоростью (окажись подобное возможным), тотчас покинуло бы околоземное пространство и никогда не возвратилось.

1943

Электрический скат — морская донная рыба из отряда акулообразных, имеет для защиты и нападения своеобразный электрический орган в виде нескольких сотен столбиков, соприкасающихся друг с другом. Разряд их происходит одновременно и дает напряжение от 8 до 220 вольт. Ввиду кратковременности удара для человека неопасен.

1944

Иррациональный — недоступный разумному пониманию, мистический.

1945

Доминанта — здесь: основной признак, причина чего-либо.

1946

Перманентный — постоянный, непрерывный.

1947

Спонтанный — самопроизвольный, возникающий без внешних воздействий.

1948

Эквивалентный — равноценный, равнозначный, равносильный, здесь: совершенно одинаковый.

1949

Смотри по этой теме замечательную статью, опубликованную господином комендантом де Роша в «Научном журнале» от 12 сентября 1885 года. (Примеч. авт.)

1950

Речь идет, видимо, о преодолении атмосферного давления, единица которого равняется 1 кг/см2, или 1 атмосфере.

1951

Субтильный — нежный, тонкий, хрупкий.

1952

Флора — совокупность растительного мира определенного региона или геологической эпохи.

1953

Имеется в виду Война за независимость в Северной Америке в 1775–1783 годах, в ходе которой было создано самостоятельное государство США. В 1776 году была принята Декларация независимости Соединенных Штатов Америки. В результате этой революционной войны были созданы важные предпосылки для развития капитализма в стране, но рабство негров на Юге, борьба за уничтожение которого привела к войне, сохранилось.

1954

Дядя Том — герой романа «Хижина дяди Тома» (1852) американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896), добрый, трудолюбивый, богобоязненный негр.

1955

Скрупулезный — тщательный, точный, педантичный.

1956

Полигамия — многобрачие; чаще всего речь идет о многоженстве.

1957

Моногамия — единобрачие, устойчивое сожительство одного мужчины с одной женщиной.

1958

Рациональный — разумный, целесообразный, обоснованный.

1959

Вавилон — город, располагавшийся близ современного Багдада. Впервые упоминается в 3800 году до н. э. Разрушен завоевателями в 689 году н. э., вновь достиг расцвета и снова подвергся разрушению; ко II веку н. э. окончательно сошел с исторической арены. Сохранились руины, раскопки ведутся с 1899 года.

1960

Фивы — с 2400 года до н. э. столица Египетского царства. Предан разрушению захватчиками в 8 году до н. э. Уцелели остатки замечательных архитектурных сооружений. Раскопки с половины XIX века.

1961

Ниневия — город в Ассирии, основан в середине 5-го тысячелетия до н. э. В 612 году стерт с лица земли захватчиками. Археологи (середина XIX — 30-е годы XX века) обнаружили здесь значительные культурные и художественные ценности.

1962

Склеп — закрытое помещение ниже уровня земли (под церковью или на кладбище), в которое ставят гробы с телами усопших.

1963

Амфитеатр — зал, где ряды мест для зрителей расположены уступами.

1964

Космография — описание небесных светил.

1965

Марс — четвертая по расстоянию от Солнца планета Солнечной системы. Вращается по эллиптической орбите, наименьшее расстояние от Земли — 56, наибольшее — 100 млн. км. Диаметр 6800 км, чуть больше половины земного, объем 0,15 объема Земли. Весьма популярная еще в середине 30-х годов XX века идея о населенности Марса живыми, разумными, даже по земным меркам сверхразумными существами ныне считается абсолютно неправдоподобной. Не исключено, что на планете могут быть лишь самые низшие формы жизни.

1966

Мистификатор — обманщик, намеренно вводящий кого-либо в заблуждение.

1967

Эрудит — человек больших знаний, начитанности.

1968

Муляж — слепок (из гипса, парафина и т. д.), точно передающий форму копируемых предметов.

1969

Эрозия — здесь: местное разрушение материалов под действием механических явлений, электрических разрядов (искры) и др.

1970

Трансмиссия — устройство для передачи движения от двигателя к рабочим машинам.

1971

Брикабрак (брик-а-брак) — старье, хлам, подержанные вещи.

1972

Конкиста — эпоха завоевания испанцами и португальцами Центральной и Южной Америки, конец XV и особенно 1-я половина XVI века.

1973

Капище — храм язычников, т. е. поклоняющихся многим богам, идолопоклонников.

1974

Монстр — урод, чудовище.

1975

Абрис — здесь: очертание предмета, контур.

1976

Колосс — великан, человек очень большого роста; громадная скульптура, сооружение.

1977

Оссуарий — сосуд для хранения костей умерших у сторонников одной из религий в Средней Азии, Иране в V–VII веках.

1978

Терракота — обожженная чистая глина, а также художественное изделие из нее.

1979

Матрица — основная часть штампа для холодной штамповки с отверстием, соответствующим форме обрабатываемого предмета.

1980

Дедукция — умозаключение, идущее от общих рассуждений к частным; противоположное понятие — индукция: от частного к общему, от фактов к обобщению.

1981

Аперитив — средство для возбуждения аппетита непосредственно перед едой (обычно спиртной напиток). Здесь слово употреблено в шутливом смысле.

1982

Коммуникация — сообщение, связь; путь сообщения.

1983

Апогей — здесь: высшая степень, наибольший расцвет.

1984

Микроцефал — человек с непропорционально малой величиной головы.

1985

Фурия — здесь: злобная, сварливая женщина.

1986

Атрофия — здесь: уменьшение какого-либо органа или ткани в размере вследствие нарушения его питания (при снижении притока крови, длительного бездействия и проч.).

1987

Синхронно — одновременно.

1988

Сен-Мишель — гора во Франции, на западе полуострова Бретань, высота 391 м.

1989

Панамский канал — на территории государства Панама, пересекает Панамский перешеек между Северной и Южной Америкой, связывая Атлантический и Тихий океаны. Постройка началась в 1904 году, официальное открытие — 1920 год. Длина 81,6 км, среднее время прохождения судов через канал 7–8 часов. Канал сократил время в пути по основным морским маршрутам (ранее они следовали через Магелланов пролив или вокруг мыса Горн) в два-три раза.

1990

Суэцкий канал — принадлежит Египту. Соединяет Средиземное и Красное моря, сократив путь между портами Атлантического и Тихого океанов на 8–15 тысяч км. Построен в 1859–1869 годах. Длина около 161 км. Среднее время прохода судов через канал 11–12 часов.

1991

Франко-прусская война — велась в 1870–1871 годах за установление гегемонии Франции в Европе и против воссоединения Германии. Завершилась восстанием народа в Париже, падением монархии, возникновением Парижской Коммуны, разгромом Франции, унизительным для нее миром и провозглашением единой Германской империи.

1992

Фрагментарно — в виде отрывков, частей чего-либо.

1993

Эллипс (эллипсис) — замкнутая кривая линия, полученная наклонным сечением конуса или цилиндра плоскостью.

1994

Варьироваться — изменяться.

1995

Унификация — приведение чего-либо к единой норме, к единообразию.

1996

Астральный — относящийся к звездам.

1997

Биополе — энергия, излучаемая живым организмом.

1998

Аэролит — устаревшее название каменного метеорита.

1999

Монера — простейший одноклеточный организм без ядра; термин предложил немецкий ученый Эрнст Геккель (1834–1919).

2000

Пизанская башня — в городе Пиза (Центральная Италия), основанном не позднее III века до н. э. Знаменитая башня строилась как кампанила, т. е. колокольня, поставленная отдельно от храма; имеет вид цилиндрического сооружения высотой 54,5 м. Сооружена в 1174–1350 годах. Со временем она стала крениться, что было вызвано опусканием фундамента. Заметный простым глазом наклон башни решили сохранить, поскольку он делал здание уникальным. Когда наклон сделался угрожающим, «падающую башню» — так она называется во всем мире — взялись активно спасать, в чем приняли участие представители науки и техники множества стран, в том числе и России. В настоящее время падение башни приостановлено.

Загрузка...