Примечания

1

Кейп-код — тип коттеджа, получивший название по полуострову Кейп-Код в штате Массачусетс, где их начали строить: одноэтажный, деревянный, под двухскатной крышей с массивной каминной трубой посередине и полуподвалом. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Memorabilia — достопамятные вещи (лат.).

3

Incuncanbilla — такого слова нет ни в латыни, ни в английском. Лизи путает его со словом «incunabula» — период зарождения, ранняя стадия, первые дни (англ.). В данном контексте — неопубликованные произведения, созданные до того, как к писателю пришла известность.

4

Если первые три сайта — Amazon, Drudge, Hank Williams lives, — реально существуют, то последний — вымышленный, вероятно, олицетворяющий собой порнографический сегмент Интернета.

5

Фраза силы — термин из популярной психологии, обозначающий фразы, позволяющие влиять на людей (в рекламных слоганах — чтобы покупали, в речах политиков — чтобы голосовали, и т. д.).

6

«Ю-стор-ит» — крупнейшая компания, предоставляющая складские помещения организациям и частным лицам.

7

«О» — женский ежемесячный журнал, основан Опрой Уинфри. Полное название «Журнал Опры». «Гуд хаускипинг» — популярный домоводческий журнал, издаётся в России под названием «Домашний очаг». «Мисс» — популярный журнал феминистской направленности.

8

«Сьюэнни ревью», «Глиммер трейн», «Оупен сити» — реально существующие литературные журналы, «Пискья», вероятно, плод воображения С. Кинга.

9

БДП — бесплатная доставка почты (в сельской местности).

10

Одно из значений английского глагола «dash» — мчаться.

11

Жаба в цилиндре, управляющая автомобилем, — аллюзия на сказочную повесть английского писателя Кеннета Грэма «Ветер в ивах», в англоязычных странах популярностью не уступающую «Алисе».

12

То есть в соответствии с понятиями дзен-буддизма.

13

Мсье Литература (фр.).

14

Виджи (1899–1968) — настоящее имя — Артур Феллиг, знаменитый американский фотограф.

15

Чэпмен Марк Дэвид — убийца Джона Леннона.

16

Бестер Альфред (1913–1987) — известный американский писатель-фантаст. Роман «Звёзды — моя цель» (The Stars My Destination) на русском языке известен под названием «Тигр! Тигр!». Следует отметить, что под вышеуказанным названием на языке оригинала роман издавался в Англии. В Америке он вышел в 1956 году под названием «Tiger! Tiger!».

17

Аллюзия на культовый для Америки сериал «Стар трек».

18

Иран-Контрас — крупный политический скандал 1986–1987 гг., связанный с поставками оружия Ирану в обмен на американских заложников в Ливане и передачей вырученных средств никарагуанским контрас. Подполковник Норт непосредственно проводил операцию по указанию вице-адмирала Пойнтдекстера, помощника президента Рональда Рейгана по национальной безопасности.

19

Специальная авиадесантная служба, САС (Special Air Service, SAS), — подразделение, выполняющее специальные миссии как внутри страны, так и за рубежом.

20

Йейтс Уильям Батлер (1865–1939) — Ирландский поэт, драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.

21

451 градус по Фаренгейту — температура возгорания бумаги, послужившая названием романа Р. Брэдбери.

22

Уоллес Джордж (1919–1997) — известный американский политический деятель. Четыре раза избирался губернатором штата Алабама, четырежды участвовал в президентской кампании. После покушения в 1972 г. остался парализованным на всю жизнь. Бреммер Артур (р. 1950) — 15 мая 1972 г. по ходу президентской кампании совершил покушение на Джорджа Уоллеса, четырежды ранив его. Бреммер (тогда блондин) получил 47 лет тюрьмы и должен быть освобождён в 2025 г., в возрасте 75 лет.

23

Босуэлл Джеймс (1740–1795) — английский (шотландский) писатель. Прославился книгой «Жизнь Сэмюэля Джонсона» (1791), которая считается образцом библиографического романа.

24

Ужасное дитя (фр.).

25

По шкале Фаренгейта; соответственно 54 и 65 градусов по Цельсию.

26

Хай-йо-долбаный-Силвер (Hi-yo-smucking-Silver) — чуть переиначенная ключевая фраза из популярного американского радио- и телесериала «Одинокий рейнджер». Там главный герой, пуская своего жеребца Силвера в галоп, восклицал: «Хай-йо, Силвер, вперёд!» (Hi-уо, Silver, away).

27

Йеллоунайф — город в Канаде, на северном берегу Большого Невольничьего озера.

28

«Кулэйд» — фруктовый прохладительный напиток, который приготавливают из растворимого порошка.

29

Уильямс Хэнк (1923–1953) — певец, гитарист, автор песен, известный представитель стиля кантри.

30

Двойной город — название, объединяющее города Сент-Пол и Миннеаполис, расположенные по обоим берегам реки Миссисипи.

31

«Последний киносеанс» — фильм (1971) режиссёра Питера Богдановича по роману Ларри Макмартри о жизни маленького техасского городка в середине 1950-х гг.

32

«Хохо» — китайское блюдо.

33

Коселл Говард (1918–1995) — настоящее имя Говард Уильям Коуэн, известный спортивный тележурналист.

34

Банни — мультяшный кролик.

35

SOWISA — Strap On Whenever It Seems Appropriate — энергично поработай, когда сочтёшь уместным (ЭПКСУ); смотри по обстоятельствам, впрягайся, если считаешь нужным (СПОВЕСН) — (англ.). Английская аббревиатура звучит куда как лучше.

36

В данном контексте — чудаковатый муж, на построение и поддержание отношений с которым уходит много времени и сил.

37

Дилдо — фаллоимитатор, искусственный член.

38

Студенческие общества называются по буквам греческого алфавита. Если сливки собираются в альфа-бета-гаммах, то изгои-неудачники где-то в дельтах и тау.

39

«Кордс» — рок-н-ролльная группа, созданная в 1954 г.

40

В данном контексте — исполненная первым составом группы, где выступали только афроамериканцы.

41

«Инсайдер» — один из популярных таблоидов.

42

«Ар-си» — (по начальным буквам RC) «Ройял кроун кола», напиток, изобретённый в 1905 г. в г. Колумбусе, штат Джорджия, аптекарем Клодом А. Хэтчером.

43

Холизм — философия целостности.

44

В русском языке аллитерация пропадает, в английском (маленькая — little) сохраняется.

45

«Пепсид АС» — препарат, уменьшающий кислотность желудочного сока.

46

Моррисон Вэн («Вэн-Мэн», Джордж Айвэн Моррисон, р. в 1945) — известный ирландский поэт и музыкант, работающий в стиле блюза, кельтского и ирландского фольклора.

47

Линн Лоретта (р. в 1935) — легендарная американская кантри-певица.

48

Как известно из древней истории, ясновидящая с таким именем предсказала падение Трои.

49

Non, Monsieur — нет, мсье (фр.).

50

Прозак — популярный в США антидепрессант.

51

Хайс Айзек (р. в 1942) — известный американский музыкант и певец. Выше речь идёт о его песне «Шафт 2000».

52

Эрл Стив (р. в 1955 г.) — известный американский певец, композитор, гитарист.

53

Крикун Дженнингс — современный американский кантри-певец. «Биг-и-Рич» — современная кантри-группа из Техаса.

54

Майк Нунэн — писатель, герой романа С. Кинга «Мешок с костями».

55

Стояния Крёстного пути — места, где останавливался Иисус, когда нёс крест, поднимаясь на Голгофу.

56

ХР-радио — спутниковое радио с множеством музыкальных каналов. Радио платное, по подписке, поэтому реклама отсутствует.

57

Хонки — пренебрежительное прозвище белых.

58

Афган — вязаное шерстяное одеяло, плед.

59

«Роковое влечение» — фильм-триллер 1987 г., режиссёр Э. Лайн, выдвигался на премию «Оскар» в шести номинациях. Исполнивший главную роль Майкл Дуглас после этого фильма перешёл в разряд суперзвёзд.

60

Поуэлл Дик (1904–1963) — известный голливудский актёр, режиссёр, продюсер.

61

Пит — разговорное название университета Пенсильвании в Питтсбурге.

62

«Яркие глаза» — лирическая песня дуэта «Саймон и Гарфанкел», популярного в 1960-е годы.

63

«Май кемикэл романс» — современная американская панк-группа.

64

Тритт Тревис (р. в 1962), Мелленкамп Джон (р. в 1951) — современные американские певцы, музыканты, гитаристы. С Мелленкампом Стивен Кинг уже много лет собирается написать мюзикл.

65

Йоко — жена Джона Леннона и, по мнению многих, его злой дух, разрушивший группу «Битлз».

66

Оскар и Феликс — герои мультсериала для взрослых (2000) и телефильма (2005) «Гордая семейка».

67

Во многих штатах США приговорённых к смерти не сажают на электрический стул, а вводят им яд.

68

Макграфф Сыскной Пёс — анимационный образ, используемый Национальным советом по предотвращению преступлений в рекламных роликах и буклетах.

69

Одно из значений английского слова «clutterbuck» — рядовой хаоса.

70

Баттерхаг (butterhug) — дословно «масляное объятие».

71

Шаттер (shutter) — на английском затвор фотоаппарата, баг (bug) — жук.

72

Боже мой (нем.).

73

Кёртис Джейми Ли (р. в 1958) — известная голливудская актриса, получившая титул «королева криков» за роли в фильмах «ужасов», в которых снималась в начале карьеры. «Хэллоуин» (1978) — дебютный фильм актрисы.

74

Возьмите! Возьмите, мой фюрер, пожалуйста, пожалуйста! (иск. нем.).

75

Кожаные шорты (нем.).

76

Achtung — внимание; Jawohl — так точно; Ich habe kopfschmerzen — у меня болит голова (нем.).

77

Эм-си-ай — Microwave Communications, Inc., крупнейшая телефонная и телеграфная компания, оперирующая в 65 странах мира.

78

Моя божественная кровать (нем. — англ.).

79

Спрингстин Брюс (р. в 1949) — один из известнейших американских исполнителей рок-н-ролла. Холбрук Хол (р. в 1925) — известный американский актёр театра и кино. Райс Кондолиза (р. в 1954) — 66-й государственный секретарь США.

80

«Я прекрасно обхожусь без тебя» — песня Хоаги Кармаикла (1899–1981), известнейшего американского композитора, пианиста, певца, актёра.

81

Подробнее о Долинах (параллельном мире) в романах С. Кинга «Талисман» и «Чёрный дом».

82

От английского «spark» — искра.

83

Папская стипендия — стипендия, назначаемая для продолжения образования лучшим выпускникам-католикам средней школы от лица Папы Римского.

84

«Балтиморские вороны» — профессиональная футбольная команда (названа в честь «борона» Эдгара По, который жил в последние годы и похоронен в Балтиморе). Болельщики и журналисты так подбадривают игроков команды.

85

Английские слова «steel» (сталь) и «steal» (воровать) произносятся одинаково, так что «Американская сталь» (U.S. Steel) у старшего Лэндона превратилась в «Американскую попроси займи и укради» (U.S. Beg Borrow and Steal),

86

«Книгомобиль» — передвижная книжная лавка, приезжающая в маленькие городки, где нет книжного магазина.

87

Столб с красно-белыми спиралями — вывеска парикмахерской.

88

День рождественских подарков — 26 декабря.

89

Бриджес Джефф (р. 1949) — киноактёр. За роль в фильме «Последний киносеанс» номинировался на премию «Оскар».

90

по шкале Фаренгейта, что соответствует минус 32 градусам по Цельсию.

91

Соответственно до минус 51 и 57 градусов по Цельсию.

92

Порядка 17 градусов по Цельсию.

93

Джиттербаг — быстрый танец с резкими движениями под джазовую музыку.

94

Тамс, ролэйдс — нейтрализаторы кислотности желудка.

95

Викодин, перколет — болеутоляющие препараты.

96

Доктор Фу Манчи — злобный герой романов английского писателя Сакса Ромера (псевдоним Артура Генри Сапсфилда Уорда, 1883–1959).

97

«Чрезмерен этот мир для нас» — сонет английского писателя-романтика Уильяма Вордсворта (1770–1850), написан в 1807 г.

98

«Ты свистни, тебя не заставлю я ждать» — рассказ английского писателя и учёного Монтегю Роудса Джонса (1862–1936), без произведений которого не обходится ни одна уважающая себя антология классических рассказов — «ужастиков». Название рассказа, написанного в 1904 г., - строка из стихотворения Р. Бернса.

99

«Гражданин Кейн» — классика мирового кинематографа, фильм американского режиссёра Орсона Уэллса (1941).

100

Бенадрил — противоаллергический препарат. Одним из побочных эффектов многих препаратов этого класса является сонливость.

101

Гринлаун (Greenlawn) — дословный перевод с английского — зелёная лужайка.

102

Запретный, запрещённый (нем.).

103

Эндрюс Вирджиния Клио (1923–1986) — американская писательница, автор «готических» романов.

104

Острова Людоедов — прежнее название архипелага Фиджи.

105

«Птичка» — поднятый кулак с выставленным вверх средним пальцем.

106

Самое главное (фр.).

107

Рейдер Деннис Линн (р. в 1945) — с 1974-го по 1991 г. совершил десять убийств. Придумал себе прозвище СПУ (связать, помучить. убить). Арестован в январе 2005 г. Приговорён к 10 пожизненным срокам (в Канзасе смертная казнь отменена). По его словам, предложил одной из жертв стакан воды, чтобы успокоить её перед смертью.

108

Карнак Великолепный — маг, персонаж телевизионной программы «Вечернее шоу с Джонни Карсоном».

109

Саммер Донна (р. в 1948) — настоящее имя Ладонна Гайнс, американская певица, мировую известность которой принесла песня «Люблю любить тебя, беби» (1975).

110

Под музыкальной лоботомией (лоботомия — отсечение нервов, идущих к лобной доле мозга) подразумевается уход Донны в соул и госпел в начале 1980-х, не принёсший ей успеха.

111

Люси Рикардо — героиня популярного комедийного телесериала «Я люблю Люси» 1950-х гг.

112

Страйк — (в бейсболе) пропущенный бэттером удар. Три страй-ка приводят к тому, что бэттер уходит с поля.

113

Торакотомия — вскрытие плевральной полости через грудную клетку.

114

«Гольфстрим», «Лир» — небольшие (4-10 пассажиров) самолёты бизнес-класса, скоростью и дальностью полёта не уступающие пассажирским лайнерам.

115

ГББГ — городская больница Боулинг-Грин.

116

Найкуил — популярное жаропонижающее средство, отпускается без рецепта.

117

Авторская шутка для Постоянного читателя. Гек — это Гекльберри Финн, Долины — параллельный мир в романах «Талисман» и «Чёрный дом», куда отправился главный герой… Сойер, правда, не Том.

118

Пафко у стены — эпизод встречи профессиональных бейсбольных команд «Гигантов» и «Доджеров» в Нью-Йорке в 1951 г., когда во второй половине девятого иннинга аутфилдер «Доджеров» Энди Пафко так и остался у стены ограждения, наблюдая, как мяч после удара Бобби Томсона покидает пределы стадиона, принося победу «Гигантам» (фотографию этого момента можно найти в Интернете, набрав в поисковике «Pafko at the Wall» Этот эпизод описан американским писателем Доном Делилло.

119

Тело восхитительное (лат. — англ.).

120

Мистер жаб — герой повести-сказки «ветер в ивах» английского писателя кеннета грэма.

121

Автомобиль Джима Кэгни (англ. — фр.); Джеймс Кэгни (1899–1986) — известный голливудский актёр, лауреат «Оскара», упоминается во многих романах Стивена Кинга.

122

Одно из значений английского слова «plug» — пластинка прессованного жевательного табака, которую кладут в рот.

123

Другое значение английского слова «plug» — таран. Именно так Боукмен и называет Джо Олстона.

124

Стереопроигрыватель с двумя встроенными динамиками.

125

100 градусов по шкале Фаренгейта соответствуют 37,8 градуса по Цельсию.

126

В словах «bоор», «bеер», «bооn», «bool» удвоенная гласная трансформируется в одинарный звук, так что при переводе на русский букв остаётся три.

127

75 градусов по Фаренгейту соответствуют 24 градусам по Цельсию.

128

Соувин Ред (1918–1980) — настоящее имя Вудро Уилсон, американский кантри-певец.

129

Хаски Ферлин (р. в 1925) — известный американский кантри-певец.

130

Керлесс Дик (р. в 1932) — известный американский кантри-певец. Родился в семье музыкантов, на сцене с 18 лет. Первая звезда стиля кантри национального масштаба из Новой Англии вообще и штата Мэн в частности.

131

«Нью-йоркские янкиз» — профессиональная бейсбольная команда.

132

Гериг Лу (1903–1941) — выдающийся бейсболист, игравший в команде «Нью-йоркские янки» с 1923-го по 1939 г. В 1938 г. заболел амиотропическим боковым склерозом, хроническим прогрессирующим заболеванием нервной системы неясного происхождения. После его смерти заболевание получило название «болезнь Лу Герига».

133

Джонс Джордж (р. в 1931) — известный американский музыкант-исполнитель, почти 150 песен которого попадали в чарты.

134

Куплет из песни Джеймса Макмертри «Разговор возле заправки Тексако» (1989); Джеймс Макмертри (р.1962 г.) — техасский гитарист-певец, сын известного романиста Ларри Макмертри (р.1962 г.), лауреат премии Пулитцера.

135

Офицер (буквально — «служащий») — титул рядового полицейского в органах правопорядка США.

136

Конго — неофициальное название Конгрегационной церкви основанной в 1639 году в Уэльсе независимого от Англиканской церкви объединения самостоятельных протестантских общин; Конгрегационная церковь особенно развилась в североамериканских колониях Британии, играя большую культурно-идеологическую роль в обретении независимости и становлении США, ликвидации рабства, борьбе женщин за равные права и т. п.

137

Легкие двухмоторные самолеты «Сенека» выпускаются компанией «Piper Aircraft» с 1971 года, модель «Seneca V» — с 1998 года.

138

Скорость самолета измеряется узлами, 120 узлов — 222 км/ч; 900 футов — 274 м.

139

«Ф-150» — модель легкого грузовика, который выпускается компанией «Форд» с 1975 года, популярнейший пикап в США.

140

Пунта-горда — главный город округа Шарлотт в штате Флорида.

141

Жареные устрицы — одно из популярнейших блюд Новой Англии (Северных штатов Атлантического побережья США): освобожденную от ракушки устрицу макают в несладкое сгущенное молоко, обкатывают в муке и жарят в масле или жире.

142

Месел Шоулз («Мускулистые пороги») — город в штате Алабама на реке Теннеси, которая стала судоходной в 1925 году после построения к тому времени самой большой в мире ГЭС им. президента Уилсона, ее строительством руководил инженер-полковник Хью Линкольн Купер, который позже стал соавтором конструкции плотины Днепрогэса, председателем американского инженерного корпуса «Днепростроя» и кавалером советского ордена Трудового красного знамени.

143

Планета Химера (Bizzaro World) — мир, которому Супермен дал форму куба, наивысшей добродетелью там считается уродливость; место действия многих популярных в 1960-е комиксов.

144

«Морские Псы» («Sea Dogs») — профессиональная бейсбольная команда из города Портленд, играет в Северном дивизионе Восточной лиги.

145

Модели легковых машин компании «Тойота»: «4Runner» — популярный полуджип; «Prius» — гибридный автомобиль с бензиновым и электродвигателем.

146

Имитрекс — торговое название суматриптана, препарата для облегчения приступов мигрени.

147

«Chiclets» — глазированная жевательная резинка, размером приблизительно как тыквенное семя, которую с 1906 года выпускает британская компания «Cadbury»; название бренда происходит от названия Центральноамериканского дерева чикль (Маnіlkara chicle), из сока которого до внедрения пищевой синтетики производилась жвачка.

148

«Колдспот» — одна из популярнейших в США марок холодильников, которые выпускаются с 1928 года.

149

«Allen’s Coffee Brandy» — напиток крепостью 60 %, выпускается в Массачусетсе, особой популярностью пользуется в штате Мэн, где каждый год продается свыше миллиона бутылок этого бренди.

150

Основанная в 1854 году активистами борьбы против рабства в США, республиканская партия считается более правой, чем демократическая, первым президентом-республиканцем был А. Линкольн.

151

Касл Рок — выдуманный Стивеном Кингом город в штате Мэн, который фигурирует во многих произведениях.

152

Слово «mill» по-английски означает — «фабрика»; отсюда названия населенных пунктов по градообразующим предприятиям: фабрика Честера, фабрика Таркера.

153

В День поминовения поминают всех американцев, которые погибли на военной службе (отмечается в последний понедельник мая); День труда (первый понедельник сентября) — национальный праздник с 1894 года.

154

Льюистон — второе по количеству населения (около 39 тыс. жителей) город штата Мэн, в округе Андроскоггин.

155

Норвей («Норвегия» — около 5 тыс. жителей), Саут-Перис («Южный Париж» — 2,4 тыс. жителей) — курортные города в округе Оксфорд, штат Мэн.

156

В 1909 году газета «Бостон Пост» (1831–1956) основала традицию вручения старейшему жителю города памятной резной трости с позолоченной головкой, после закрытия газеты традиция поддерживается местными муниципалитетами Новой Англии.

157

«Даймонд Матч» — основанная в 1881 году компания по производству спичек; «Континентал Пейпер» — основанная в 1899 году компания по производству бумажной упаковки; «Американ Тимбер» — лесозаготовительная компания.

158

«Дир» — основанная в 1837 году кузнецом Джоном Диром (1804–1886) компания по производству сельскохозяйственных машин, сегодня самая большая в мире.

159

«Ай-Под» — брэнд медиаплееров, которые с 2001 года выпускаются компьютерной компанией «Аппл».

160

James Blunt (нар. 1974 p.) — английский певец-гитарист; самый большой его хит — баллада «Ты красивая» (2005).

161

Blue Habbard — популярный в Новой Англии поздний сорт тыкв (диаметр до 30 см, вес — до 9 кг) грушевидной формы с очень твердой, голубоватого цвета, морщинистой (похожей на открытый мозг) кожурой и сочной оранжевой мякотью; собирают их по обыкновению с октября до января.

162

Фриттата — итальянский омлет, часто готовится с сыром, мясом, овощами и макаронами.

163

«LCD Soundsystem» — основанная в 2005 году продюсером Джеймсом Мерфи группа, которая играет смесь танцевальной и панк-музыки; «Североамериканский подонок» и остальные упоминавшиеся песни — с их альбома «Звук серебра» (2007).

164

«Стар Трек» — научно-фантастический телесериал, который дебютировал в 1966 году и продолжается поныне в разных модификациях.

165

Мет — сленговое название метамфетамина, впервые синтезированного в 1893 году в Японии препарата продолжительного эйфорично-возбуждающего действия; популярный «рабочий» наркотик.

166

60 миль/ч = 96 км/ч; 40 тыс. фунтов ~ 18 тонн.

167

«GMC» — бренд «Дженерал Моторс Компани»; модельный ряд их пикапов кардинально не обновлялся с 1991 года, последний — «Циклон».

168

ВВС Национальной гвардии — отдельные для каждого штата военно-воздушные подразделения Национальной гвардии США, которые подчиняются губернатору, и только во время войны или в случае больших катастроф — напрямую президенту и Конгрессу.

169

Бангор — третье по величине (32 тыс. жителей) город в штате Мэн, порт, столица округа Пенобскот.

170

«Додж» — основанная в 1900 году братьями Джоном и Горесом Доджами автомобильная компания, которая с 1928 года принадлежит корпорации «Крайслер».

171

Джон Уэйн, настоящее имя Мерион Моррисон (1907–1979) — киноактер, режиссер и продюсер, символ мужества, всю жизнь откликался на кличку Дюк («герцог» — англ.).

172

Вероятно, речь идет о рекламных роликах мичиганской компании «Счастливый Гови» («Happy Howie’s Inc.»), которая позиционирует себя единственным в США производителем собачьей пищи с не импортированного, натурального мяса.

173

Норман Лубофф (1917–1987) — автор партитур десятков фильмов (имеет звезду на «Аллее славы» в Голливуде), оcнователь и руководитель одного из известнейших в мире хоров, выпустил 75 альбомов, в частности с религиозной музыкой; «Имеем в Иисусе друга» — христианский гимн, написанный в 1868 году американским юристом и церковным композитором Чарльзом Конверсом на слова ирландского поэта Джозефа Скрайвена.

174

«Большой Бог» — христианский гимн на мелодию шведской народной песни, стих Карла Густава Боберга (1859–1940).

175

Роджер — техническое слово, которое используется для обозначения конца связи.

176

Мортимер Снерд — кукла-персонаж популярного актера-чревовещателя Эдгара Бергена (1903–1978)

177

Пенсионный возраст в США — 66 лет, до и после наступления этого возраста по договоренности с работодателем рабочий может работать в режиме т. н. «фазовой пенсии» — неполный рабочий день или в отдельные дни недели, как это делает Дюк Перкинс.

178

«КС and the Sunshine Band» — популярная во второй половине 1970-х г.г. группа в стиле диско-фанк.

179

Пател — одно из наиболее распространенных индийских фамилий.

180

Надпись на свитере мальчика одновременно касается местной спортивной команды и созданного в 1992 году серийного комикса, по которому снимается мультсериал о фантастических приключениях команды супергероев «Дикие кошки».

181

Эйвон Парк — основанный в 1884 году город в штате Флорида; восточнее города находится одноименная авиабаза и полигон ВВС США

182

Эдвард Мунк (1863–1944) — норвежский художник-символист, предвестник экспрессионизма; разные версии картины «Крик» создавались автором в 1893–1910 г.г.

183

CBS — основанная в 1927 году в городе Нью-Йорке, сегодня одна из самых больших телерадиокомпаний США; благодаря логотипу американцы ее по обыкновению называют просто «Око».

184

«Hummer НЗ Alpha» — модель 2008 года, самая маленькая и, несомненно, последняя в семействе этих джипов, поскольку компания «Дженерал Моторз» объявила о прекращении выпуска «Хаммеров» после 2010 года.

185

Джек Бэнни (Бенджамин Кубельський, 1894–1974) — комик, один из популярнейших актеров американского радио, кино и телевидения XX ст.

186

Перри Мейсон — знаменитый выдуманный адвокат, персонаж свыше 80 детективных романов Эрла Стэнли Гарднера (1889–1970), а также сотен фильмов, театральных, телевизионных и радиоспектаклей по его произведениям.

187

«Край Света» — основанная в 1963 году в Чикаго компания по продаже яхтенного оборудования, стильной мебели и одежды; знаменитая своей торговой политикой: любую купленную вещь можно сдать назад или обменять на другую без какой-либо причины.

188

Razor — бритва (англ.).

189

Rusty — здесь: «дружище» (англ.).

190

Игра слов: «сделать вилсон» — потерпеть неудачу (сленг.) и копировать трюки Джерона Вилсона (р. 1977 г.) — известного профессионального скейтбордера.

191

Ксилокаин — лидокаин; эпинефрин — синтетический адреналин.

192

«Полная труба» — оборот-«солнце» на доске внутри большой бетонной или металлической трубы.

193

Радиостанция «гражданского диапазона» на частоте 27 Мгц, которая в США свободно используется любыми лицами, а также общественными и коммерческими предприятиями.

194

Twitch — здесь: «Трах».

195

Форт Бэннинг — основанная в 1918 году военная база неподалеку от города Коламбус в штате Алабама; главный центр обучения пехотинцев, десантников и других родов войск армии США.

196

Джордж Харви Стрейт (нар. 1952 г.) — певец-гитарист, «живая легенда» музыки кантри, автор самого большого количества топ-хитов среди музыкантов всех жанров.

197

Популярнейшие профессиональные спортивные команды из региона Новой Англии: «Boston Red Sox» («Красные носки») — бейсбольная; «New England Patriots» — по американскому футболу; «Boston Celtics» («Кельты») — баскетбольная; «Boston Bruins» («Мишки») — хоккейная.

198

Андерсон Купер (р.1967 г.) — журналист, писатель и телеведущий авторской программы «360°».

199

«Mensa» — основанная в Англии, в Оксфорде, в 1946 году международная организация людей с наивысшим уровнем интеллекта (IQ); латынью название означает «стол», имеется в виду стол короля Артура, по которому сидели уровне между собой рыцари.

200

«Мостильщики» — поисково-боевые вертолеты дальнего радиуса действия «Sikorsky МН-53 Pave Low».

201

Вульф Блицер (р.1948 г.) — ведущий трехчасовой телепрограммы CNN «Ситуативное пространство», посвященной политике, безопасности и международным новостям.

202

Бюллетень национальной безопасности — внедренная с 2002 года шкала из 5 цветов (снизу вверх: зеленый, синий, желтый, оранжевый, красный) для обозначения уровня потенциальной опасности со стороны террористов для страны в целом или ее отдельных районов, публичных мест или бизнесов.

203

4 июля — День независимости США.

204

Оберн — город (24 тыс. жителей) в штате Мэн, столица округа Андроскоггин.

205

«Hobart» — основанная в 1897 году компания по производству электромоторов, которая с 1919 года выпускает разное кухонное оборудование.

206

Максвелл Смарт — агент 86, герой комедийного шпионского телесериала «Отчаянно» (1965–1970), который во всякое время забывает, что дефектное средство для секретных разговоров Конус Тишины не работает.

207

Дерри, Касл Рок — фиктивные города в штате Мэн, выдуманные Кингом, где происходит действие многих его произведений.

208

Амбьен — одна из торговых названий популярного снотворного золпидем.

209

«Sysco» — компания по снабжению продуктами и кухонным оборудованием, которая обслуживает свыше 400 тыс. клиентов в США.

210

Шоушенк — прославленная Кингом в повести «Спасение из Шоушенка» и других его произведениях тюрьма, прототипом которой была главная тюрьма штата Мэн в городе Томастоне — одна из самых старых в США, которая существовала в 1824–2002 г.г.

211

«Убийца — буфетчик/дворецкий» — идиома, шутливое объяснение всякой таинственной смерти.

212

Джордж Смит Паттон (1885–1945) — офицер первого в американской армии танкового корпуса во время Первой мировой войны в Европе; во время Второй мировой — четырехзвездочный генерал, командующий армий на африканском и европейском театрах, сыграл ключевую роль в быстром освобождении Франции (где ему потом поставили памятник), погиб в автокатастрофе.

213

«Место преступления» (оригинальное название — CSI) — начатый каналом Си-Би-Эс в 2000 году телесериал о работе криминалистической службы Лас-Вегаса.

214

Самый большой в штате Мэн ежегодный (с 1851 года) сельскохозяйственный фестиваль-ярмарка в городе Фрайбург (3 тыс. жителей), на который съезжается до 300 тыс. человек.

215

«Ночь живых мертвецов» (1968) — фильм ужасов режиссера Джорджа Ромеро (р.1940 г.), на который сделано несколько римейков.

216

«Swiffer» — популярное чистящее средство, которое выпускает компания «Проктер & Гембл».

217

e-bay — популярный интернет-аукцион, на котором кто угодно может продать/купить любую вещь за произвольную цену.

218

«Bratz» — созданная 2001 года серия модно наряженных кукол в виде девушек-подростков (Джейд, Ясмин, Саша, Хлоя) и ребят с большими головами, глазами и губами.

219

«Deb Shops» — основанная в 1932 году сеть магазинов по продаже нижнего белья, одежды и аксессуаров для юных девушек и молодых женщин.

220

WCSH 6 — основанный в 1953 году старейший местный телеканал в штате Мэн.

221

Орден Восточной Звезды — основанная в 1850 году масонская ложа, в которой большую роль играют жены-благодетельницы.

222

«Doublemint» («Двойная мятная») — известная с 1914 года жевательная резинка компании «Wrigley», чья рекламная политика относительно этого популярного бренда с 1956 г. базируется на продолжительном участии какой-нибудь пары близнецов, которые по обыкновению сами со временем становятся звездами.

223

Клик и Клак — прозвища, под которыми выступают братья Том и Рей Малгоцци, авторы-ведущие популярной в США и других англоязычных странах интерактивной радиопередачи «Автобазар».

224

Первое послание апостола Павла к коринфянам.

225

Корги — порода миниатюрных овчарок.

226

Горес Грили (1811–1872) — сын бедного фермера, с 14 лет работал в типографии, позднее основал еженедельник «Нью-Йоркер», самую влиятельную во второй половине XIX столетия в США газету «Нью-Йорк Трибун» (европейским корреспондентом которой работал Карл Маркс) и либерально-республиканскую партию, в 1872 году баллотировался в президенты, проиграл и умер во время окончательного подсчета голосов; фраза «На Запад, юноша, и расти вместе с собственной страной» стала лозунгом переселенцев.

227

FUBAR — неформальный военный термин, аббревиатура, которая буквально расшифровывается: «засранно до невозможности».

228

Том Кленси (нар. 1947 г.) — автор многих бестселлеров на темы военно-технологического шпионажа и геополитики.

229

«Вlасk Веrry» — смартфон, который с 1999 года выпускается канадской компанией «RIM».

230

«Kelvinator» — основанная в 1914 году американская компания по выпуску холодильников и разного домашнего электромеханического оборудования; названная в честь британского физика лорда Кельвина.

231

Oxycontin — одна из самых новых версий оксикодона, опиоидного анальгетика, разработанного в 1916 году немецкой фирмой «Баер» на замену снятому с производства героину.

232

Рудольф Джулиани (р.1944 г.) — мэр Нью-Йорка в 1994–2001 г.г. имел неоднозначную репутацию, после атак террористов 11 сентября 2001 г. организовал быстрое восстановление полноценной жизнедеятельности города, журналом «Тайм» был объявлен «Человеком года», получил почетный титул рыцаря от королевы Британии Елизаветы II.

233

Тако — популярное блюдо мексиканского происхождения.

234

Эндрю Уолстед (1860–1947) — конгрессмен, разработчик пакета юридических документов, которые позволили применить 18-ту поправку к Конституции, которой с 1920 года на территории США вводился «Сухой закон»; в 1933 году Конгрессом и Сенатом была принята 21-я поправка, которая аннулировала 18-тую.

235

Nasonex — мометазона фуроат, противоаллергическая мазь; Lyrica — прегабалин, противоэпилептический препарат.

236

Ричард Никсон (1913–1994) — 37-и президент США, республиканец, был вынужден подать в отставку в 1974 году через громкий скандал в прессе, связанный с обнародованием записей организованного без ведома Никсона тайного подслушивания его политических конкурентов из демократической партии в отеле «Уотергейт».

237

Advair — препарат против астмы, смесь флутиказона и сальметерола в виде спреев, ингаляторов, мазей.

238

«Seattle Mariners» — бейсбольная команда из города Сиэтл в штате Вашингтон.

239

Вооруженные силы США делятся на пять боевых видов: Армия (сухопутные войска), Корпус морской пехоты, Военно-морские силы, Военно-воздушные силы, Береговая охрана; каждый вид имеет собственные спецподразделения, авиацию и т. п.

240

Разведывательные подразделения Корпуса морской пехоты и рейнджеры (спецподразделения сухопутных сил) традиционно конкурируют.

241

47 тыс. футов — 14325,6 г.

242

«F-15A» («Eagle» — «Орел») — тактический истребитель четвертого поколения, на вооружении с 1976 года.

243

Городок в штате Виржиния, где расположена штаб-квартира ЦРУ.

244

Palm Springs («Пальмовые источники») — основанный в 1896 году город в Южной Калифорнии в горной пустыне Коачелла, в 1970-х г.г. перед тем почти опустевший город начал стремительно превращаться в модный курорт.

245

«Телепортируй меня, Скотти» — фраза, которую, часто говорит герой фантастического сериала «Стар Трек» капитан Кирк, обращаясь к главинженеру космического корабля Монтгомери Скотта, это выражение стало таким же популярным в реальной жизни, как прибаутка Шерлока Холмса «Элементарно, Ватсон»; вот только Барби вместо Скотти проговаривает Снотти, что означает «наглец», и «трюк» вместо «трек».

246

Согласно подписанного в 2003 году президентом Бушем законом «О создании рабочих мест и увеличении налоговых льгот», в частности, приобретение и установка до 2005 года нового оборудования, также и генераторов, обеспечивало до 2010 года человеку общее ежегодное снижение налогов от 60 % до 30 %.

247

«На березе» — знаменитый роман (1957) британско-австралийского писателя Невила Шюта (1899–1960), в котором рассказывается о том, как жители мирного Мельбурна ожидают неотвратимой смерти от атмосферных последствий атомной войны, которая уже уничтожила все население северного полушария.

248

«Горе тебе, Вавилон» — фраза из Библии, которая дала название постапокалиптическому роману (1959) американского писателя Пета Фрэнка (1908–1964), в котором речь идет о жизни маленького города во Флориде после атомной войны.

249

Унитарианство — начатое во времена Реформации либеральное протестантское вероучение, которое отбрасывает идею Троицы, признавая единого Бога; в частности в XVI–XVII ст. унитарианские общины существовали также в Украине.

250

«Just For Men» — линия красок для разных типов седых волос (голова, усы, борода, грудь, пах и т. п.); благодаря рекламной стратегии компании «Combe», которая вырабатывает эти краски, бренд четко ассоциируется со спортом и здоровым стилем жизни.

251

«Золотые Орлы Орела Робертса» — общее название 16 команд по разным видам спорта университета христиан-харизматов, основанного в 1963 году проповедником Орелом Робертсом в городе Талсе, штат Оклахома.

252

Wha-wha — педаль звуковых эффектов (квакало), чаще всего используемая рок-гитаристами.

253

«Fender Stratocaster» — созданная в 1954 году Лео Фендером модель электрогитары со сплошным корпусом; «Страт» остается, чуть ли не самым популярным инструментом среди джазовых и рок-гитаристов.

254

Малая Лига по бейсболу и софтболу — основанная в 1939 году Карлом Штотцем в штате Пенсильвания неприбыльная организация, которая занимается организацией местных и международных турниров детских команд (от 5 до 18 лет).

255

Принцесса Лея Органа — героиня сериала «Звездные войны».

256

«Fight the Power» — изданная в 1989 году песня политически заангажированной хип-хоп-группы «Public Enemy» («Враг общества»).

257

«Redneck Woman» — дебютная песня Гретхен Вилсон (р.1973 г.), которая принесла ей премию «Грэмми» в 2004 году за лучший вокал в стиле кантри.

258

Наполеон Динамит — герой одноименного комедийного фильма 2004 года, симпатичный школьник-неудачник, который по сюжету добывает в борьбе себе популярность исполнением танца на конкурсе талантов.

259

«Лунная река» — песня Джона Мерсера и Генри Манчини, написанная для фильма «Завтрак у Тиффани» (1961), где ее исполняет Одри Хепберн; авторам и исполнительнице песня принесла премии «Оскар» и «Грэмми».

260

You Tube — интернет-ресурс, где каждый может свободно излагать и комментировать любые короткие видеосюжеты.

261

Wi-Fi — система беспроводной интернет-связи.

262

Блог — персональный сайт в интернете, где его хозяин, блоггер, может размещать любую текстовую, аудио- или видеоинформацию.

263

«Туман» («The Mist») — снятый в 2007 году фильм по одноименной повести (1980) Стивена Кинга.

264

Намек на популярную компьютерную игру-стратегию «Восход наций: Престолы и Патриоты» («Rise of Nations: Thrones and Patriots»).

265

Кельнер Вилле — созданный в 1945 году рисованный персонаж из логотипа новозеландского светлого пива «Waikato Draught».

266

Фаллуджа — древний город на реке Евфрат в 57 км от Багдада; хиджаб — головное покрывало мусульманских женщин, которого не имеют права надевать мужчины.

267

«Thunderbird» (American classic) — «Громобой», дешевое (крепость 18 %) вино, которое начало производиться и приобрело популярность сразу после отмены в 1933 году «Сухого закона».

268

5,5 футов = 1 м 68 см.

269

«Led Zeppelin» — самая влиятельная в истории хард-рока британская группа (1968–1980).

270

Deputy Dawg — главный персонаж одноименного анимационного телесериала (1959–1972), недалекий Пес-Заместитель-Шерифа, который вместе с другими антропоморфными зверятами живет и действует в болотном округе штата Миссисипи.

271

«Все, что постановляет мой Господь, все справедливо» — лютеранский гимн, написанный в 1676 году (слова Самуэля Родигаста, музыка Северуса Гасториуса), переведенный на английский в 1863 году Катрин Уинкворт.

272

«Burpee Seeds» — самая большая в Северной Америке компания по возделыванию и продаже семян овощей и цветов, которую в 1876 году основал сын врача, но агроном по призванию, 18-ти летний Вашингтон Олти Бэрпи (англ. burp — отрыжка).

273

«Slurpee» — популярный полузамороженный напиток, который продается порциями в стаканы (вкус выбирает покупатель) из автоматов в магазинах «7-eleven», сеть которых сейчас охватывает 18 стран мира.

274

«Голубые Носороги» — компактные газовые баллоны для гриля, которые выпускает (обменивает пустые на полные) основанная в 1994 году компания «Blue Rhino».

275

Заронтин — средство против небольшой эпилепсии и помутнения сознания; другие названия — этосуксимид, суксилеп.

276

«Могущественная твердыня наш Господь» — самый известный гимн, написанный Мартином Лютером (1483–1546).

277

«Charmin» — популярный бренд туалетной бумаги, которая производится с 1928 года.

278

Христианский гимн-марш, написанный английским оперным композитором Артуром Салливаном (1842–1900) на слова романиста и фольклориста Сабина Беринг-Гулда (1834–1924).

279

«Bag Balm» — целебная мазь для уменьшения раздражения вымя у коров, рецепт которой в 1899 году купила у какого-то фермера Ассоциация молочников штата Вермонт; американцы также широко используют этот бальзам для лечения небольших ран и поражений кожи у людей.

280

Патрон калибра.30–30 был разработан в 1895 году фирмой «Винчестер»; сегодня эти патроны с пулями калибра 7, 62 мм используются в разном охотничьем и спортивном оружии, но почти исключительно только в США.

281

«Винчестер Elitexp3» — высокотехнологическая высокоскоростная охотничья остроносая пуля нового поколения с двойным расширением.

282

«USA Today» — вторая по популярности (после «Wall Street Journal») ежедневная газета в США с тиражом около 2 млн.

283

Брайан Вильямс (р. 1959 г.) — ведущий и менеджер-редактор «Ежевечерних новостей» канала Эн-Би-Си, по версии журнала «Тайм» входит в 100 самых влиятельных персон мира.

284

Tennessee top hat mullet — стрижка волос, короткая на лбу и висках, но длинная на затылке.

285

«Повелитель мух» (1954) — роман-аллегория Нобелевского лауреата Уильяма Голдинга (1911–1993), где рассказывается, как цивилизованные британские школьники, оказавшись во время войны на безлюдном острове, становятся жестокими дикарями и, в частности, убивают своего товарища по прозвищу Поросенок.

286

«Natural American Spirit» — сигареты из натурального табака, которые производятся в городе Санта-Фе, штат Нью-Мексика.

287

«Glock» — надежный, легкий пистолет в пластиковом корпусе австрийского производства, которым вооружены армии и полицейские силы многих стран.

288

«Porsche Boxster» — двухместный спортивный автомобиль-кабриолет.

289

Кертис Эмерсон Лемей (1900–1990) — сын бедного жестянщика, талантливый студент, гражданский инженер, стал пилотом-навигатором бомбардировщика «Летающая крепость», во время Второй мировой войны командовал военно-воздушными соединениями в Европе и на Тихом океане, автор концепции и организатор тотальных бомбардировок Германии и Японии, полный генерал, после войны служил в ВВС и Пентагоне, прославился как активный пропагандист «превентивных ядерных ударов».

290

«Nova» — автомобиль, который выпускался в США в 1962–1979 г.г. компанией «Шевроле» и в 1985–1988 г.г. общим предприятием «Дженерал Моторз» и «Тойота».

291

Рекламная фраза-клише, распространенная с времен газетного бума в конце XIX ст.

292

Sabattus — город (4,5 тыс. жителей) в округе Андроскоггин, в штате Мэн.

293

«Киа» — автомобиль южнокорейского производства.

294

Манит — препарат, который уменьшает внутричерепное давление.

295

Справочники по ремонту автомобилей «Тойота» отмечаются детальностью и простотой изложения.

296

Жозеф Бабинский (1857–1932) — французский невропатолог польского происхождения, разработал тесты для диагностирования повреждения нервной системы.

297

Грейс Металиос (1924–1964) — автор бестселлера «Пейтон плейс» (1956) о скрытом от публичного глаза стиле жизни в маленьком городе Новой Англии; Шервуд Андерсон (1876–1941) — романист, новеллист, чье творчество имело значительное влияние на Гемингвея, Фолкнера, Стейнбека и других выдающихся американских авторов.

298

«Igloo» — компания, которая с 1947 года начала вырабатывать дешевые холодильники, а теперь является наибольшим производителем кулеров в США.

299

Poland — основанный в XVIII ст. в штате Мэн городок, название получил от лица убитого там индейского вождя по имени Поланд; «Poland Spring» — известная с 1845 года марка минеральной воды, которую добывают из разных источников на территории Мэна.

300

Джон Л. Салливан — профессиональный рестлер, который выступал под прозвищем Джонни Отважный.

301

«Slim Jim» — мясные палочки, выпускаются с конца 1940-х, популярная закуска.

302

Боинг «Стратокрепость» — бомбардировщик-ракетоносец, находится на службе с 1955 года; большой мерой созданию Б-52 содействовал тогдашний командующий стратегической авиации США генерал Лемей (см. выше).

303

Robitussin — лекарство от простуды и кашля, в состав которых входит кодеин; Sudafed — лекарство против насморка, в состав которых входит псевдоэфедрин.

304

Мгновение воссоединения — термин кино, телевидения, театра: сентиментальная и поучительная сцена встречи героев после длинной разлуки или недоразумения.

305

«Носики» — трюки, которые выполняются только на носовых колесиках скейтборда.

306

Имеется в виду сугубо арабское второе имя Барака Хусейна Обамы.

307

Зверинец втроем (фр.) — искаженное manage а trois (любовь втроем).

308

«Тебе придется давать объяснения» — неуклюжая фраза из популярнейшего в истории американского телевидения сериала «Я люблю Люси» (1951–1960), с которой к главной героине Люси Рикардо (актриса Люсиль Бойл, 1911–1989) регулярно обращается ее муж Рики (актер Деси Арнас, 1917–1986).

309

Ричард Никсон (1913–1994) — 36-й президент (1969–1974), за всю историю США единственный, который подал в отставку, во избежание импичмента.

310

«Sears» — современная сеть универмагов, которая была основана в конце XIX ст. как компания по продаже товаров по почте, знаменитая своими каталогами.

311

«Nutrisystem» — основанная в штате Пенсильвания компания, которая вырабатывает и продает разные продукты для похудения четырех категорий: общая, для старых, для вегетарианцев, для диабетиков.

312

Три Комика — популярное в первой половине XX ст. трио братьев-актеров Горвицев, которые выпустили множество короткометражных кинокомедий; под псевдонимом Кучерявчик выступал наиболее молодой брат Джером с характерным высоким пронзительным голосом.

313

Искаженные слова из песни «Высокие надежды», которую поет Фрэнк Синатра в комедийном фильме «Дыра в голове» (1959).

314

Фенциклидин («ангельская пыльца») — синтезированный в 1926 году хирургический анестетик, мощный галлюциноген, использовался как транквилизатор в ветеринарии, запрещен в 1960-х pp., в небольших количествах производится в подпольных лабораториях.

315

Nora Roberts (нар. 1950 p.), Sandra Brown (р. 1948 г.) — авторы многочисленных любовных романов-бестселлеров; Stephenie Meyer (р. 1973 г.) — автор серии романов о вампирах «Сумерки».

316

Американский галлон — мера объема редких и сыпучих тел, равняется 3,785 л.

317

«Lost» («Затерянные») — популярный телесериал о выживании жертв авиакатастрофы на безлюдном острове, который транслировался в 2004–2010 г.г.; цитируемую фразу проговаривают герой по имени Эко (в одной из серий второго сезона) и Джон Лок (в третьем сезоне).

318

«American Family Physician» — специальный двухнедельник, выдается основанной в 1947 году американской академией семейных врачей.

319

Sarah Palin (1964) — губернаторша Аляски (2006–2009), в 2008 году баллотировалась на пост вице-президента от республиканской партии; Dale Earnhardt (1951–2001) — знаменитый автогонщик, который всегда выступал на машине под № 3.

320

Oxford Plains Speedway — построенный в 1950 году беговой трек около города Оксфорд, самая большая спортивная арена в штате Мэн; Crash-A-Rama — любительское автородео на старых машинах.

321

Eldrick Tiger Woods (р. 1975 г.) — чемпион по гольфу.

322

William Francis Lee III (р. 1946 г.) — знаменитый бейсболист, питчер-левша с капризным характером рок-звезды.

323

Опра Уинфри (р. 1954 г.) — знаменитая телеведущая авторских ток-шоу.

324

Американская киноассоциация предоставляет R-Категорию фильмам, на которые дети, младше 17 лет, могут ходить лишь в сопровождении родителей.

325

«Ploughshares» («Лемехи») — основанный в 1971 году авторитетный литературный альманах, выходит трижды в год, с 1989 года редакция базируется в Эмерсон-колледже.

326

«1984» — опубликованный в 1949 году роман-антиутопия Джорджа Орвелла (1903–1950), в котором описана жизнь в тоталитарном обществе под властью партии с олигархично-коллективистской идеологией.

327

Одна из популярнейших фраз в американском жаргоне, которая впервые прозвучала в фильме «Сокровище Сьерра-Мадре» (1948), где ее проговаривает предводитель банды, которая маскируется под полицейский отряд.

328

Здесь — бурлескно обезображенное название романтической кинокомедии 1989 года «Когда Гарри встретил Салли».

329

Gila monster (ядозуб, гила-монстр) — ядовитая ящерица на юго-западе США и Мексики.

330

«Сумеречная зона» («Twilight Zone») — по сей день транслируемый разными телеканалами научно-фантастический сериал (1959–1964), автором сценария, продюсером и ситуативным комментатором которого был Род Серлинг (1924–1975).

331

«Jordanaires» — сформированная в 1948 году известная вокальная группа, в частности, обеспечивала бек-вокал Элвису Пресли на его рок-н-ролльных и христианских альбомах.

332

Аллюзия на фильм 2007 года в жанре черной комедии «Страхогород» («Weirdsville»).

333

Piano — северное предместье Далласа.

334

Whoopie pie — самое популярное в штате Мэн пирожное в виде двух больших мягких шоколадных печений, проложенных кремом; рецепт происходит от домашних «вупи», которые издавна изготовляют в семьях христиан менонитского учения амишей в штате Пенсильвания.

335

«Око его следит за воробьев» — название написанного 1905 года белого госпела, популярность которому принесло его исполнение черными певцами; тема базируется на евангельском стихе «Не два ли воробья продаются за грош? А на землю из них ни один не упадет без воли Отца вашего» (Матвея, 10:29).

336

Пасхальный заяц — языческий образ-символ наступления весны, который перешел в христианскую культуру германских народов; утром на Пасху дети находят корзины с пасхальными яйцами и конфетками, которые им ночью «принес» пасхальный заяц.

337

Perry Como (1912–2001) — популярный в 1970-х американский певец итальянского происхождения, романтический стиль которого отнюдь не соприкасался с агрессивно-сексуальной музыкой соул; песню «Good Night Sweet Jesus» (1909) написал известнейший в США исполнитель христианских гимнов и автор многих госпелов Джордж Беверли Ши.

338

«IN-A-GADDA-DA-VIDA» (1968) — знаменитая 17-минутная психоделическая композиция калифорнийской рок-группы «Iron Butterfly» («Железная бабочка») с длинными инструментальными соло; в оригинале песня должна была называться «In A Garden of Eden» («В саду Эдема»), но пьяные, обкуренные музыканты группы запели эту фразу в студии неразборчиво и написали название неправильно, так она и осталась в истории.

339

Аллюзия на стих из книги Псалмов, 22 раздел: «Когда я пойду долиной смертной тьмы, не буду бояться злых, потому что Ты при мне, Твое жезл и Твой посох — они меня утешат!»

340

«Магу Celeste» — знаменитый корабль-призрак: найденный в 1872 году в Атлантическом океане абсолютно неповрежденная бригантина, которая при ясной погоде двигалась под полными парусами курсом из Нью-Йорка на Гибралтар с полным запасом пищи и воды и целым грузом, но без экипажа и пассажиров, которые неизвестно куда подевались.

341

Bar Harbor — расположенный на острове Маунт Дезерт курортный город (5 тыс. жителей) на территории Национального парка Акадия в штате Мэн.

342

Атман — мировой Дух или чей-то персональный метафизический дух в индийской философии.

343

Звезды черного блюза: В. В. King (1925) — певец и гитарист «блюзовый миллионер»; Koko Taylor (1928–2009) — «королева традиционного блюза»; Theodore Roosevelt «Hound Dog» Tqylor (1915–1975) — шестипалый гитарист; Muddy Waters (1915–1983) — «отец чикагского блюза»; Howlin’ Wolf (1910–1976) — певец, гитарист, губной гармонист; Marion Walter Jacobs (1930–1968) — выдающийся губной гармонист.

344

«Dead River» — основанная в 1909 году в Западном Мэне газонефтяная компания, названная по имени притока реки Андроскоггин.

345

«Майор Барбара» (1905) — одна из известнейших пьес Бернарда Шоу (1856–1950).

346

5 °Cent — артистичный псевдоним известного гангста-репера ямайского происхождения, настоящее имя которого Кертис Джеймс Джексон (р. 1975 г.).

347

Joan Jett (нар. 1959 p.) — рок-гитаристка, певица в образе бунтарки, пик популярности которой прошел в 1980-е.

348

Игра слов: XSM-73 Goose — крылатая ракета без боеголовки, которая используется вместе с боевыми ракетами для дезориентации противоракетной обороны соперника.

349

Wi-Fi — система беспроволочной интернет-связи

350

isight — веб-камера, которая выпускается компанией «Apple» с 2003 года.

351

«Kenne Highland & The Vatican Sex Kittens» — сугубо местная бостонская группа в стиле гонзо-рок.

352

Carswell — ныне закрытая база стратегической авиации (действовала в 1942–1994 г.г.) в городе Форт-Уорт, штат Техас.

353

Burlington — самый большой город на озере Чемплейн в штате Вермонт, западнее штата Мэн.

354

«Fasthawk» — крылатая ракета нового поколения, может нести 5 разных типов боеголовок.

355

White Mountains — горный перевал, который частично заходит на территорию Мэна; Конвей — курортный город в Нью-Хэмпшире, расположенный на отрогах Белых гор.

356

«Settlers’ Green Outlet Village» — построенный в 1988 году в Северном Конвее на месте бывшего аэропорта «Белые Горы» безналоговый торговый центр с многочисленными бутиками.

357

«Губка-Боб квадратные штанишки» — мультсериал о подводном мире, который демонстрируется с 1999 года.

358

«Nothin Matters And What If It Did» (1980) — пятый альбом певца/гитариста Джона Мэлленкемпа (р. 1951 г.), когда он еще выступал под псевдо Johnny Cougar (Пума).

359

«Donna the Buffalo» — основанная в штате Нью-Йорк фолк-роковая группа, популярная в северо-восточных штатах.

360

Старинная рабочая песня на ирландский народный мотив, одна из немногих, которые были когда-то разрешены в Королевском флоте Англии.

361

«No Exit» («Безысходность») — английское название популярнейшей пьесы Жана-Поля Сартра (1905–1980) «За закрытыми дверями» («Huis Clos», 1944), по которой снято также много фильмов, написана опера и т. д.

362

Hotmail (горячая почта) — бесплатный сервис электронной почты компании «Майкрософт», один из многих, которые теперь действуют в интернете. «Была когда-то горячей женщиной» — игра слов: mail (почта) по-английски звучит одинаково с male (самец, мужчина).

363

«Snows Clam Fry-Ettes» — консервы, которые когда-то выпускались основанной в 1920 году компанией «Snow’s».

364

С. W. Mccall (нар. 1928 г.) — певец, политик, автор социально ангажированных баллад; «Конвой» (1975) — песня о водителях-дальнебойщиках, по сюжету которой позже был снят известный одноименный фильм.

365

Civil Defense — Гражданская Оборона.

366

«Oasis» — британская группа, в 1990-х самая популярная в стиле брит-поп.

367

«Призрак оперы» (1986) — мюзикл британского композитора Эндрю Ллойда Уэббера (р. 1948 г.), написанный по мотивам мистического романа (1909) французского писателя Гастона Леру (1868–1927); наиболее успешный спектакль на Бродвее всех времен.

368

«Wal-Mart Stores» — основанная в 1962 году широчайшая сеть универмагов низких цен.

369

Red Ryder (Рыжий всадник) — персонаж долгоиграющего комикса-вестерна (1938–1964), который печатался одновременно в 700 американских газетах, сюжетные коллизии которого воспроизведены в множестве радиоспектаклей и 35 фильмах и сериалах.

370

Яичная лапша фетучинни с сыром пармезан, названная по имени римского ресторатора Альфредо; «Stouffer’s» — основанная в 1922 году сеть семейных ресторанов, которая выросла в большую компанию по производству разных замороженных блюд.

371

Commie — пренебрежительная кличка коммунистов.

372

«Kyocera» — основанная в 1959 году в городе Киото японская корпорация по производству керамики и офисного оборудования.

373

47° F = 8,3 °C; 58° F = 14,4 °C.

374

«Fig Newton» — булочки-рулеты с инжирной пастой, которые серийно выпускаются с 1891 года.

375

«Outdoors» («На природе») — журнал, рассчитанный на охотников и рыбаков Восточного побережья США.

376

Цитата из сонета «Озимандиас» (1818) — о памятнике когда-то могущественному и теперь всеми забытому царю — английского поэта Перси Биши Шелли (1792–1822); перевод Ивана Франко.

377

«Mighty Bright» — основанная в 1985 году компания, которая вырабатывает миниатюрные осветительные приборы, в частности — автономные на прищепках для чтения книжек.

378

Eleanor Marie Robertson (нар. 1950 p.) — автор свыше 160 любовных романов, которые выпускает под псевдонимами: Нора Робертс, Джилл Марч, Джей Ди Робб, Сарра Гардести.

379

«Весь намоленный» («All prayed up») — песня популярного кантри-певца и мульти-инструменталиста Винса Гилла — Vince Gill (нар. 1957 p.).

380

«Schwinn» — основанная 1895 года в Чикаго компания, которая долго была самым большим производителем велосипедов в США.

381

Jimi Hendrix (1942–1970) — певец, композитор, «величайший электрогитарист в истории рок-музыки», культурно-эстетичный гуру эпохи хиппи.

382

«Maine Black Bears» — название команд разных видов спорта в университете штата Мэн.

383

«Girls Gone Wild» — начатая 1998 года серия видеофильмов, которые снимаются в ночных клубах и отелях по добровольному участию молодых женщин, которые оголяются и занимаются сексом перед камерами; с 2003 года длится судебное преследование продюсера Джо Френсиса, который выпускает этот и параллельный сериал «Ребята взбесились».

384

Название хита 1946 года ритм-энд-блюзового певца Луиса Джордана (1908–1975); сама песня и эта фраза из нее остаются и теперь широко популярными.

385

30 тыс. футов = 9 тыс. 144 метра.

386

Пайпер перекручивает слова знаменитой песни «Какое замечательное утро» из мюзикла «Оклахома» (1943) композитора Ричарда Роджера на либретто Оскара Хаммерстайна.

387

Смешанные овощные соки, которые выпускает «Campbell Soup Company».

388

IQ — уровень интеллекта, умственного развития и знаний, который определяется комплексным тестированием; средний уровень 100, максимальный 200, ниже 80 — умственная отсталость, свыше 150 пунктов — признак гениальности.

389

Последняя фраза взята из элегии английского поэта Метью Арнолда (1822–1888) «Берег Дувра» (1867).

390

Популярная в Америке детская игрушка: установленная вертикально, наполовину заполненная водой пластиковая бутылка-ракета с приделанными к ней крыльями накачивается через насос воздухом и в результате зычно выстреливает на довольно большую высоту.

391

Lex Luthor — созданный в 1940 году герой комиксов и основанных на них фильмов, главный враг Супермена.

392

Buckfield — основанный в 1776 году город (менее чем 2 тыс. жителей) в округе Оксфорд, в Западном Мэне.

393

На самом деле сенатор от республиканской партии Линси Греем в апреле 2007 года заявил, что экономика Ирака на подъеме, доказывая это тем, что он сам только что купил на Багдадском базаре пять натуральных ковров за пять долларов.

394

«Don’t Shoot Me I’m Only the Piano Player» — название шестого студийного альбома (1973) Элтона Джона.

395

«Соbу» — компания по производству электроники, основанная в 1994 году в Нью-Йорке корейским эмигрантом Янг Донг Ли.

396

«Facebook» — основанная в 2004 году, и сейчас популярнейшая социальная сеть в интернете.

397

Галлон содержит четыре кварты.

398

«Two Buck Chuck» — калифорнийское вино из виноградников Чарльза Шо, которое в фирменных магазинах продается по $1.99 за бутылку.

399

Sebago — самое глубокое (96 м) и второе по площади (117 кв. км) озеро в штате Мэн.

400

«Winnebago Vectra» — модель мобильного дома-трейлера класса «А», ценой свыше 300 тыс. долларов.

401

Цветковый салон (фр.).

402

«Foo Fighters» — рок-группа, основанная в 1995 году в Сиэтле бывшим барабанщиком трио «Nirvana» Дейвом Гролом.

403

75° F = 23,8 °C

404

«Chevrolet Colorado/GMC Canyon» — пикап среднего размера, выпускается с 2004 года.

405

Bobby Darin (1936–1973) — разножанровый певец и киноактер; популярность получил на волне раннего рок-н-ролла, волосы причесывал сугубо по-мужскому: гладенько направо, с небольшим коком надо лбом.

406

В США было и есть очень много знаменитостей с такой фамилией; однако Кинг намекает на известную в конце 1970-х мобильную группировку воинствующих лесбиянок «Ван Дайки» и компанию «Van Dyke», которая специализируется на перевозках громоздких грузов.

407

«Grateful Dead» — основанная в середине 1960-х рок-группа, которая и сейцчас остается главным идеологическим мотором психоделического движения хиппи.

408

«Pepperidge Farm» — основанная в 1937 году на ферме Пепперидж в Коннектикуте семейная пекарня; теперь — бренд высококачественных, недешевых тортов и печенья, которым владеет «Campbell Soup Company».

409

«Domino» — название основанной в начале XIX столетия в Нью-Йорке сахароварни; теперь — самая большая сахарная компания в США.

410

«Texmati» — американский сорт длинного белого и желтого риса, гибрид техасского и индийского сорта басмати.

411

«Jamaica Blue Mountain» — сорт кофе, который выращивают на отрогах перевала Голубых гор на Ямайке.

412

«Adirondack chair» — сконструированные Джоном Ли в 1903 году кресла для отдыха на дворе, с широкими поручнями, чтобы ставить на них напитки или пищу.

413

Название компании — маскировочная, с намеком на реально существующую евангельскую организацию «Gideons International», которая с 1908 года распространяет по планете бесплатные Библии, переведенные на 80 языков мира.

414

Фраза «Спорим: попробуешь один — не остановишься» с 1932 до 2006 года была рекламным лозунгом фирмы «Lay’s».

415

Wonder Woman — героиня комикс-сериала, который начал публиковаться с 1944 года и в дальнейшем его сюжеты используются в книжках, фильмах, видеоиграх и т. п.

416

«Veryfine» — основанная в 1865 году уксусная компания, которая с 1919 года выпускает также соки; их настоящие пластиковые бутылки имеют широкие крышки.

417

G.I. Joe — серия 12-дюймовых игрушечных солдат в образах и оборудовании разных родов войск США, которая выпускается с 1964 года.

418

«Home Box Office» — основанный в 1965 году кабельный телеканал, который теперь транслируется в 150 странах.

419

Brian К. Vaughan (нар. 1976 г.) — автор сюжетов комиксов и сценарист, в частности, многих эпизодов популярного и в Украине телесериала «Затерянные».

420

Старинное английское стихотвореньице-считалка.

421

Мери-Кэйт и Эшли Фуллер Ольсен (род. 1986 г.) — популярные киноактрисы близняшки.

422

Bowdoin — основанный в 1794 году частный колледж, который сейчас занимает 6 место в рейтинге колледжей университетского типа, расположенный в приморском городе Брансуик в штате Мэн.

423

Mcgruff the Crime Dog — созданный в 1980 году антропоморфный графический образ собаки-детектива, который широко используется в социальной видео- и аудио- рекламе для разъяснения обществу (особенно детям) методов работы полиции.

424

Герои пятисерийной «боксерской киноэпопеи» Сильвестра Сталлоне «Рокки».

425

Титул, который получают победительницы конкурсов красоты на весенних фестивалях.

426

Tom Petty (нар. 1950 p.) — певец, гитарист, композитор, лидер компании «Heartbreakers»; «Ожидание» («Waiting») — его хит 1981 года.

427

Большие страховые компании, которые также обеспечивают некоторым категориям граждан бесплатное медицинское обслуживание, покрывая свои расходы поступлениями из государственных социальных фондов.

428

«Eggo» — замороженные вафельные торты и пирожные с различной начинкой; выпускаются с 1930-х годов.

429

American Civil Liberties Union — основанная в 1920 году неприбыльная организация, которая обеспечивает юридическую, психологическую и любую другую законную защиту лицам, чьи конституционные права было нарушены.

430

«Snapple» — под этим брендом в бутылках выпускается 50 видов чая, разные соки и воды.

431

Названная по имени индейского племени большая река, которая течет через штаты Нью-Хэмпшир и Мэн и впадает в Атлантический океан.

432

Миранда — правило, по которому перед допросом подозреваемому обязательно объявляют его права, в частности: говорить со следователем лишь в присутствии адвоката или вообще молчать; название (и самая эта практика) происходит от процесса 1966 года, в котором уже осужденный за изнасилования и грабежи Эрнесто Миранда судился со штатом Аризона из-за того, что перед первым допросом ему не сообщили его конституционные права.

433

«Warhammer» — серия популярных настольных и видеоигр.

434

Восточный черный дуб — дерево, ареал которого тянется вдоль американского побережья Атлантики от юга Канады к Мексике.

435

«Starbucks» — самая большая в мире сеть кофеен, которая выросла из одного открытого в 1971 году в Сиэтле кафе.

436

«Beggin’ Strips» — собачья пища, которую выпускает компания «Nestle», видом и запахом напоминает полоски бекона.

437

«Ридерз Дайджест» («Читательский обзор») — основанный в 1922 году в Нью-Йорке журнал для семейного чтения, сегодня выходит на 35 языках; с 1950 года регулярно выдает антологии актуальных бестселлеров и классики, в каждом томе вмещается 4–5 кратких версий романов.

438

Аллюзия на Библию: книга Бытие, 32.

439

«Boeing СН-47 Chinook» — тяжелый двухроторный военно-транспортный вертолет, который выпускается с начала 1960-х. и по настоящий день.

440

«Baskin-Robbins» — основанная в 1945 году в Калифорнии компания по производству и продаже мороженого; теперь самая большая в мире сеть заведений, в которых базовый комплект мороженого составляется из 31 сорта оригинального бренда.

441

Персонаж мультсериала «Южный Парк» — черный школьный шеф-повар Джером (Мастер) Макелрой отличается от всех других взрослых героев своим трезвым умом и абсурдными фразами.

442

Разработанный в Швеции в 1980-х пистолет-пулемет (до 50 патронов), который не нашел официального применения ни в одной армии, зато стал популярным среди криминальных преступников во всем мире.

443

«Hefty» («Сильный» — англ.) — бренд пластиковых мешков для мусора, которые имеют вместительность от 8 до 30 галлонов.

444

Фонари с одной или и двумя горелками, которые питаются бензином, керосином, мазутом или пропаном и дают ослепительно-белый свет; традиционно выпускаются основанной в 1900 году Вильямом Коулменом компанией, которая специализируется на туристическом оборудовании.

445

Ибупрофен (адвил) — синтезированное в 1962 году в Британии противовоспалительное средство, анальгетик.

446

Smith — основанный в 1871 году на деньги, завещанные Софией Смит, частный женский колледж в Массачусетсе; Vassar — основанный в 1861 году пивоваром Метью Вассаром колледж в штате Нью-Йорк, оба принадлежат к наилучшим высшим учебным заведениям США.

447

Timothy Leary (1920–1996) — профессор психологии в Гарварде, писатель, футуролог, по словам президента Никсона — «опаснейшее лицо в Америке»; прославился серьезными исследованиями влияния наркотиков на человеческую психику и пропагандой положительного действия ЛСД, многократно арестовывался, был осужден к 95 годам тюрьмы, успешно убегал из тюрьмы, был помилован, умер от рака простаты в собственном доме в созданной им же обстановке беспрерывного фестиваля.

448

Edith Nourse Rogers (1881–1960) — первая женщина член Конгресса США, где она прослужила 35 лет, автор и промотор многих социально значащих законов, в частности тех, что обеспечивают льготы ветеранам Второй мировой и других войн.

449

Герой шпионско-криминальных романов Роберта Ладлема (1927–2001) и поставленных по ним фильмов, в которых роль суперагента Борна выполняет популярный актер Метт Деймон.

450

Chilly Willy (Ледяной Вилли) — пингвин, созданный в 1953 году персонаж многих десятков мультфильмов.

451

e-bay — популярный интернет-аукцион, где каждый может выставить на продажу или приобрести любую не запрещенную законом вещь.

452

«Blind Boys of Alabama» — основанный в 1939 году вокально-инструментальный ансамбль слепых черных музыкантов, который и сейчас существует во главе с двумя еще живыми основателями-вокалистами.

453

Раз в год в штате Мэн лицензированные охотники могут принимать участие в лотерее, где разыгрываются билеты, которые дают право охотиться на лося; житель штата платит за выигранный билет $52, не житель — $484.

454

«Springfield XD» — бренд, под которым в США с 2002 года продаются несколько разнокалиберных моделей высококачественных компактных пистолетов HS 2000, которые разработаны и выпускаются хорватской компанией «Хрватскі самокрес продукт».

455

«Закрой глаза и трижды щелкни пятками, потому что нет места, лучшего чем дом» — заговор, которому Добрая фея Юга Глинда научила обутую в волшебные туфельки девочку Дороти, чтобы та могла перенестись из Страны Оз домой, в Канзас.

456

Джулия шутит над тем, что инициалы имен James Сох и Jesus Christ совпадают.

457

В американских школах свитерами (или куртками) с буквенной монограммой награждаются лучшие игроки спортивных команд; три буквы означают успехи в трех разных видах игр.

458

«Judge Judy» — популярное реалити-шоу, которое существует с 1996 года; прямая трансляция судебных процессов в рамках семейного права, которые ведет калифорнийская судья Джуди Шейндлин.

459

«Americas Most Wanted» — начатая в 1988 году документально-постановочная телепередача, посвященная розыску опасных преступников и исчезнувших детей; благодаря показу на экране фото и видео разыскиваемых, детальному описанию их привычек и характерных особенностей, многие из них арестовываются или находятся.

460

В конце 1960-х известнейшим человеком по имени Девид Перна был постановщик и исполнитель трюков в кино.

461

Роберт Кеннеди (1925–1968) — брат президента Джона Кеннеди, был генеральным прокурором, сенатором, кандидатом в президенты, застреленный в Лос-Анджелесе после того, как выиграл первичные выборы в Калифорнии.

462

Классический блюз, который в разных версиях входит в репертуар большинства артистов этого жанра.

463

Thorazine (хлорпромазин) — синтезированный в 1950 году первый антипсихотик, до сих пор широко используемый для угнетения возбуждения, ослабления страха и тревоги.

464

Персонаж мультсериала «Симпсоны», которого в оригинале озвучивает Дениэл Кастелланета; для предоставления голоса Гомера Симпсона комической «дурноватости» этот актер проговаривает реплики, прижимая подбородок к груди.

465

Сумах ядовитый (Toxicodendron pubescens) — характерный для атлантического побережья США куст высотой 1 м, с пушистой листвой, которая размером и формой напоминает дубовое; все части растения содержат токсин урусиол, который вызывает у человека аллергическую реакцию, иногда очень тяжелую.

466

«Dasani» — питьевая вода, которую с 1993 года выпускает компания «Кока-Кола».

467

100° F = 37,7 °C.

468

«You’re Beautiful» — хит 2004 года британского певца Джеймса Бланта.

469

«Field & Stream» — основанный в 1895 году журнал для охотников и рыбаков, одно из популярнейших в США изданий этого направления.

470

«Deb Shops» — основанная в 1932 году сеть магазинов брендовой одежды и белья, которая с 1960-х ориентируется на девушек-подростков и молодых женщин.

471

Miley Cyrus (р. 1992 г.) — дочь популярного кантри-певца Билли Рея Сайреса, киноактриса и поп-певица, которая еще ребенком прославилась главной ролью в музыкально-комедийном сериале «Анна Монтана».

472

Прозвище старейшей (с 1917 года) дивизии в современной армии США (на нарукавном шевроне большая единица красного цвета).

473

«Macy’s» — основанная в 1858 году сеть универмагов, характерным признаком уличных парадов на День благодарения (четвертый четверг ноября), которые компания регулярно устраивает с 1924 года, являются большие воздушные шары в форме разных сказочных героев.

474

Рей Брэдбери (р. 1920 г.) — автор многих выдающихся произведений в жанре «спекулятивной фантастики»; «Лекарства от меланхолии» (1959) — рассказ, который дал название известному сборнику его новелл.

475

«People» — основанный в 1974 году еженедельник, который пишет о жизни звезд; выдается тиражом свыше 3,5 млн. экземпляров.

476

Глинда (Добрая фея Юга) — персонаж знаменитой детской книжки «Страна Оз» американского писателя Фрэнка Баума (1856–1919).

477

«Converse» — основанная в 1908 году компания по производству спортивного обуви на резиновой подошве, многолетний официальный поставщик Национальной баскетбольной ассоциации, сейчас принадлежит корпорации «Nike»; оригинальные модели кед «Конверс» считаются культовыми.

478

Waterboarding (буквально — «водный пансион») — вид пытки, который практиковали американские войска в Ираке: связанного человека кладут навзничь, накрывают лицо тряпкой (губкой) и поливают водой; человек чувствует себя точно, как утопленник.

479

«Tupperware» — компания, которая разработала и с 1946 года выпускает популярную пластиковую посуду для пищи, которую можно герметически закрывать.

480

«Special К» — немного поджаренные рисово-пшеничные хлопья, которые с 1956 года выпускает компания «Kellogg», рекламируя как питательный диетический завтрак с низким содержимым жиров.

481

66° F = 18,8 °C

482

«Я шпионю» — игра, в которую по обыкновению играют с маленькими детьми для развития у них внимательности и запоминания азбуки, начинают словами «Я своими глазками шпионю…», например, за машинами и всем, что на букву М; «Я шпионю» (2002) — кинокомедия по сюжету популярного в 1960-е одноименного телесериала.

483

«Віl-Jac» — основанная в 1947 году братьями Биллом и Джеком Келли компания по производству высококачественной пищи для собак, которая практически не рекламирует свои продукты в медиа, полагаясь на распространение доброй славы «от собаковода к собаководу».

484

«Cheez Doodles» — популярный на Восточном побережье бренд кукурузных палочек с вкусом сыра.

485

Популярные готовые пирожные-пирожки с разной начинкой, которые продаются на тарелочках из фольги; с 1924 г. производятся компанией «Table Talk Pies».

486

«Преследуемые» — выдуманный Кингом сиквел популярного телесериала «Затерянные» («Lost»), который демонстрируется с 2004 года.

487

НВО — кабельный канал, который передает фильмы и сериалы на заказ; ретранслируется в 150 странах.

488

«Weight Watchers» — основанная в Нью-Йорке в 1963 году компания, которая предлагает разные продукты и личностно-групповые программы (проводятся встречи для обмена опытом, как у «Анонимных алкоголиков») для похудения; сейчас работает в 30 странах.

489

Ли Харви Освальд — убийца президента Кеннеди.

490

Герой первого легального в США фильма в жанре ню «Приключения Счастливчика Пьєра» (1961), сюжет которого состоит в том, что молодой француз, прибыв в Америку, всюду видит голыми красивых женщин, которые для других выглядят одетыми.

491

«Santa Rosa» — калифорнийская компания, которая также выпускает сугубо специальную строительно-монтажную продукцию для лабораторий и предприятий с высоким уровнем радиации.

492

Весело (фр.).

493

«Wildcat» — карабин, имеет много модификаций; «Black Shadow» — «наилучшая охотничья винтовка века», выпускается с 1936 года; «Black Defender» — мощнейшая винтовка фирмы; «Extreme Weather» — всепогодная винтовка облегченного веса; «Featherweight» — винтовка на большого зверя.

494

«Саг and Driver» — основанный в 1955 году авторитетный автомобильный журнал; Кинг выдумал модель дорожно-трекового авто «Форд-Веспер», тогда как «BMW» с гибридным двигателем действительно запланирована к выпуску в конце 2011 года.

495

Основанная в штате Канзас в первой половине XIX столетии военная база, «интеллектуальный центр армии СИЛКА» со многими военными исследовательскими учреждениями, где также находится единственная армейская тюрьма максимально строгого режима.

496

Сан-Диего — большой город в Южной Калифорнии; различие во времени между Восточным и Западным побережьями США — 3 часа.

497

Фраза из песни «Играй ее всю ночь» (1980) рок-менестреля Воррена Зевона (Warren Zevon, 1947–2003) — полуцитата из патриотического (в пользу конфедератов) хита «Милая родина Алабама» группы «Lynyrd Skynyrd», основные члены которой в 1977 году погибли в авиакатастрофе.

498

Речь идет об униформе для американского футбола и бейсбола.

499

Orono — основанный в 1774 году город в округе Пенобскот, где находится основанный в 1862 году Университет штата Мэн.

500

«Mr.Sardonicus» (1961) — фильм ужасов о юноше, которому навеки перекосило лицо, когда он выкапывал из могилы тело своего отца, чтобы забрать похороненный вместе с ним выигрышный лотерейный билет.

501

Смешной персонаж из начатой в 1949 году серии мультфильмов об Увальне Койоте и Марафонце (Road Runner), нарисованному по образу калифорнийской кукушки — самой большой птицы своего вида (60 см длиной, 25 в высоту), который не любит летать, но быстро бегает.

502

«Mighty Clouds of Joy» — основанный в 1960 году вокальный квартет, который главным образом поет музыку госпел.

503

Игра с мячом, похожая на футбол, но по бейсбольным правилам.

504

Theodor Seuss Geisel (1904–1991) — знаменитый детский писатель и иллюстратор (его фамилию также выговаривают: Сьюз, Зус, Сойс, Зойс); о Коте в шляпе им написано шесть книжек, по которым также снято несколько фильмов.

505

Проповедник из штата Индиана, коммунист-христианин по взглядам, основатель церкви «Народный храм»; после того, как Москва отказала в эмиграции его секты в СССР, в 1977 переехал вместе со своими адептами из США в Гаяну, в 1978 году подговорил их на массовое самоубийство, в котором погибли 909 человек.

506

Имеются ввиду известный телепродюсер и режиссер Дон Миссчер (р. 1940 г.) и ведущая ежедневной программы новостей канала Си-Эн-Эн Кайра Филлипс (р. 1968 г.).

507

Имеется ввиду известный журналист и политический комментатор консервативных взглядов Билл О’Рейли (р. 1949 г.).

508

Интернет-ресурс, на котором можно увидеть довольно качественные космические снимки (а также карты) практически всей поверхности Земли.

509

Девид Ирегори (р. 1970 г.) — политический журналист, модератор воскресного ток-шоу «Встреча с печатью» на канале Эн-Би-Си; имеет седую шевелюру.

510

«Погоня женихов» — традиция, которая существует с 1947 года в Бостонском магазине Филена, когда один день в году проводится распродажа очень дорогих свадебных платьев со скидками до 80 %; сотни женихов из всей страны с родителями и подружками занимают очередь под магазином с вечера, лишь бы утром по свистку администратора ворваться туда беспорядочной толпой.

511

Эндрия Макаррен — награжденная многими профессиональными отличиями тележурналистка, которая специализируется на политических расследованиях.

512

«Голос Америки» — основанная в 1942 году государственная радиотелевизионная служба для пропаганды позиции правительства США за границей; прямые трансляции программ «Голоса Америки» на территорию США запрещены законом.

513

Belted Galloway — редчайшая порода шотландского скота темного цвета с характерным широким белым ремнем вокруг туловища; Гелловеи приспособлены питаться бедными кормами в трудных климатических условиях.

514

Модифицированный в 1873 году майором Шофилдом револьвер «Смит & Вессон-3».

515

Известный бейсболист, игрок команды «Колорадо Рокиз».

516

Аннунцио Паоло Мантовани (1905–1980) — британский дирижер итальянского происхождения, руководитель оркестра легкой музыки, который прославился характерным звучанием «каскадных струнных», которые имитируют естественную реверберацию, и существенным образом повлиял на таких дирижеров, как Джеймс Ласт и Поль Мориа.

517

«Metallica» — основанная в 1981 рок-группа из Лос-Анджелеса, самая влиятельная стиле трэш-металл; «Pantera» (1981–2003) — трэш-металл-группа из Техаса.

518

Кейт Уинслетт (р. 1975 г.) — британская киноактриса.

519

Dextropropoxyphene — анальгетик категории опиоидов, имеет торговые названия darvocet, darvon и т. п.

520

Известный телепроповедник крайних правых взглядов.

521

Весьма энергичные черные артистки в стилях ритм-энд-блюз и госпел: Mavis Staples (р. 1939 г.) — певица и активистка защиты гражданских прав; «Clark Sisters» — популярная в начале 1970-х семейная вокальная группа.

522

GEICO — автостраховая компания, одним из популярнейших рекламных образов которой является зеленый геккон.

523

Папа Смерф — похожий на гнома главный персонаж комикса бельгийского художника Пейо «Смерфи», по которому снимается много анимационных и художественных фильмов.

524

Winged Ripper — эмблема (скелет с крылышками) основанной 1978 года инжиниринговой компании «Powell Peralta», которая выпускала созданные по собственной технологии скейтборды и спонсировала команду, составленную из наилучших скейтеров 1980-х.

525

Битва за Аламо (1836) — известнейшее событие во время Техасской революции, когда мексиканское войско после многодневной осады захватило миссию техасских поселенцев Аламо.

526

Созданный в XIX ст. в Нью-Йорке один из самых старых в Америке безалкогольных напитков, который теперь выпускает компания «Пепси-Кола»; бренд «Dr. Brown’s» остается популярным в Новой Англии, но почти неизвестен в остальных штатах.

527

«Staples Singers» — семейный вокальный ансамбль (стили: госпел, блюз), сформированный в 1948 году Робаком Стейпелзом (1914–2000), который существует и в настоящее время; «Get Right Church And Let’s Go Home» — традиционный госпел.

528

Рамфорд — основанный в 1779 году город в округе Оксфорд, который и сейчас остается центром современной бумажной промышленности штата Мэн.

529

«Glenlivet» — солодовый шотландский виски, который выпускается с 1824 года.

530

Популярное снотворное.

531

«Suicide Is Painless» — тематическая песня, которая звучит в знаменитом сериале «MASH» («Военно-полевой госпиталь») и одноименном фильме.

532

«Stalag 17» (1980–1987) североирландская анархо-панк-группа, которая позаимствовала название нацистского лагеря для военнопленных, который существовал на территории Австрии в годы Второй мировой войны. «Dead Milkmen» (1983–1995) — американская панк-группа из города Филадельфия.

533

Bump — «трах» в сексуальном контексте.

534

«М4 Sherman» — основной танк войск США во времена Второй мировой войны.

535

«Escalade» — название нескольких моделей джипов, которые производятся с 1999 года компанией «Cadillac».

536

Tylenol — бренд, под которым в США производится парацетамол; Advil — ибупрофен.

537

Лон Чейни-Младший (1906–1973) — характерный актер, который после успеха фильма «Вурдалак» (1941), где он сыграл главную роль, и в последующие года часто выступал в том же амплуа, снявшись во множестве фильмов ужасов.

538

Разработанный в 1975 году итальянской компанией «Beretta» пистолет, который теперь также выпускается и в США.

539

Sylvia Plath (1932–1963) — американская писательница, чей поэтический и прозаический задел высоко ценится и часто обсуждается на фоне ее загадочной ранней смерти, которую многие считает самоубийством.

540

«Graham crackers» — популярное бисквитное печенье в форме галеты из пшеничной муки, придуманное священником и диетологом Сильвестром Гремом в 1826 году.

541

William Carlos Williams (1883–1963) — поэт-имажинист, врач-педиатр по специальности; его знаменитый короткий стих «Остается только сказать» (1934): Я съел все сливы, которые были в холодильнике, те, которые ты, наверное, берегла на завтрак, извини меня, они были вкусные, такие сладкие и такие холодные.

542

Основанный в 1954 году в Нью-Йорке бренд женской одежды, белья и аксессуаров.

543

Основанная в 1919 году добровольная организация ветеранов вооруженных сил США со штаб-квартирой в Индианаполисе, которая имеет отделения во всех штатах.

544

Ричард (Дик) Чейни (р. 1941 г.) — вице-президент США (2001–2009) в администрации президента Джорджа Буша-Младшего.

545

Принцесса Ариэль — главная героиня диснеевского мультфильма «Русалочка» (1989).

546

В государственных учебных заведениях США запрещено вести религиозные службы, хотя частная молитва разрешена; в муниципальных школах эти проблемы решает местная община, хотя последнее слово имеет суд.

547

Указательный и средний пальцы растопырены буквой V, ладонь торчит вертикально вверх.

548

Рядовой Снафу — недалекий юмористический персонаж учебных мультфильмов, которые в 1943–1945 г.г. на заказ армии США выпускала для солдат студия «Дисней».

549

«Моби Дик» (1851) — выдающийся роман американского писателя Германа Мэлвилла (1819–1891) о погоне за огромным белым китом по прозвищу Моби Дик; Стабб — второй помощник китобойного судна, естественный философ и резонер.

550

«Hail to the Chief» — песня, написанная в 1812 году английским композитором Джеймсом Сендерсоном на слова Вальтера Скотта, которая со временем стала музыкальной темой, которую играют во время почетных встреч президента США; «Bad Moon Rising» (1969) — хит рок-компании «Creedence Clearwater Revival».

551

Долина, где в 1960-те во время вьетнамской войны происходили жесточайшие бои.

552

«Indiglo» — популярный бренд электронных часов.

553

Джеймс Ван Аллен (1914–2006) — астрофизик, который в 1957 году практически доказал существование радиационных поясов вокруг Земли, которые затем были названы его именем.

554

Персонажи романа-эпопеи в жанре фентези «Властелин колец» Дж. P. Р. Толкиена (1992–1973).

555

Во время партийных представлений 2008 года Хиллари Клинтон заплакала, отвечая на вопрос корреспондентки «тяжело ли женщине в политике?»; хотя госпожа Клинтон по результатам предыдущих голосований во многих штатах опережала своего конкурента Барака Обаму, в итоге, кандидатом от демократической партии, а потом и президентом стал таки он.

556

Город на реке Андроскоггин и одноименном озере, в районе Люистон-Оберн.

557

«Enterprise» («Предприимчивый») — название космического корабля в телесериале «Стар Трек» и последующих за ним видеопроизведениях.

558

Атигистаминный, противоаллергический препарат, который применяется также как успокоительное средство.

559

«Cheer: fixin’-to-die Rag» («Речевка: я чувствую себя так, словно мне суждено умереть») — антивоенная песня компании «Country Joe and the Fish» («Кантри Джо и Рыба»), которую вместе с группой пела почти полумиллионная аудитория знаменитого рок-фестиваля Вудсток (1969).

560

Уильям Маккинли (1843–1901) — 25-и президент (1897–1901), был застрелен анархистом Леоном Чолгошем; самая высокая в Северной Америке гора Маккинли (6198 м) располагается на Аляске, сегодняшнее название ей дали золотоискатели, которые поддерживали тогда еще кандидата в президенты Уильяма Маккинли, потому что в его программе был пункт переведения денежной системы США с серебряного на золотой стандарт.

561

«Hubble Space Telescope» — телескоп, который с 1990 года работает на околоземной орбите; названный в честь американского астронома Эдвина Габбла (1889–1953).

562

Quadrangle Club — основанный в 1896 году один из десяти все еще существующих элитных «обеденных клубов» в Принстоне.

563

Bates College — частный колледж, основанный баптистами-аболиционистами 1855 года в городе Люистон, один из первых в США, где вместе учились девушки и ребята.

564

«Mr. Coffee» — одна из популярнейших в США домашних кофеварок капельного типа, которые с 1972 года выпускает компания «North American Systems».

565

«Shamwow» — кухонное полотенце-губка, реклама которого отмечается большой напористостью, которая граничит с наглостью.

566

Всемирно известная пьеса (1947) американского драматурга Теннесси Вильямса (1911–1983); Стелла Ковальски (в девичестве Дюбуа) — одна из главных героинь пьесы, верная жена своего беспутного мужа.

567

Всегда веселая (фр.).

568

«Green» («Зеленый») — брендовое название лаков «Хонда Одиссей» разных оттенков со сланцевым блеском, среди которых нет зеленого.

569

Четвертак — 25 центов.

570

Популярная традиция в американских семьях: уплата штрафа за любое бранное слово по заранее установленной таксе; деньги ложатся в специальную кружку, которая называется Swear Jar.

571

75° F = 23,8 °C.

572

Опра Уинфри (1954) — знаменитая телеведущая собственных ток-шоу.

573

85° F = 29,4 °C.

574

«Кончай свинью» — неофициальный лозунг радикальной афроамериканской Партии Черных Пантер, которая существовала в США с 1966 до начала 1970-х (в американском сленге «свинья» — полицейский).

575

«The Wheels on the Bus» — популярная в англоязычных странах детская дорожная песня.

576

«Acura» — североамериканский бренд японской компании «Хонда», под которым выпускаются автомобили класса люкс и спортивного типа.

577

Кинг выдумал певца Эрни Келлога, соединив имя Эрни Родригеса и фамилию Ричарда Келлога — музыкантов реальной блюз-роковой группы «Canned Heat» («Консервированная жара»).

578

«Sucrets» — основанная 1931 года компания по выпуску леденцов от кашля.

579

Джон Форд (1894–1973) — один из самых уважаемых режиссеров в истории американского кино.

580

Главная политическая обозревательница телекомпании Си-Эн-Эн.

581

Знаменитая фраза художника Энди Ворхола, сказанная им 1968 года: «В будущем каждый будет иметь свои 15 минут мировой славы».

582

Выдуманный Кингом город в штате Мэн, который упоминается во многих его произведениях.

583

105 фунтов = 47,6 кг.

584

Кевлар — впятеро более стойкий, чем стали синтетический материал, разработанный в 1965 году компанией «Дюпон».

585

Compadre — кум, друг, приятель (исп.).

586

«Heckler & Koch МР5» — разработанный в Германии 1966 года пистолет-пулемет; сейчас один из наиболее распространенных в мире.

587

Ричард «Чич» Марин (р. 1946 г.) и Томми Чонг (р. 1938 г.) — актеры-комики, прославленные ролями «безбашенных» наркоманов-марихуанщиков в серии кинофильмов.

588

«О. F. Mossberg & Sons» — основанная в 1919 году фирма по производству ружей.

589

Исайя, 13:9.

590

Чед Маерс — ведущий-метеоролог телекомпании Си-Эн-Эн; Соледад О’брайан (р. 1966 г.) — известная тележурналистка каналов «Дискавери» и Си-Эн-Эн.

591

«Datsun» — бренд японских автомобилей, который принадлежит корпорации «Nissan».

592

Альбион — великан, сын Посейдона, первозданный человек, отец многих сыновей и дочерей — сквозной персонаж произведений английского поэта Уильяма Блэйка (1757–1827).59

593

«Атапи» — основанная в 1934 году электротехническая компания, чьи изделия отмечаются высоким качеством и модным дизайном.

594

Brown Swiss — швейцарская порода непритязательных к условиям содержания коров, которые дают свыше 9 тыс. л молока в год.

595

«4-Н»: Head, Heart, Hands, Health (Голова, Сердце, Руки, Здоровье) — добровольная детско-юношеская организация под эгидой Национального института сельского хозяйства, деятельность которой направлена на развитие профессиональных привычек и гражданского сознания среди молодежи.

596

Веймаранер — веймарская легавая, которую используют в охоте на больших копытных.

597

Фраза, которая часто звучит в фильмах киносаги «Звездные войны».

598

426,6 °C.

599

Один из главных праздников в США, который празднуется в четвертый четверг ноября; праздник отмечает первый урожай, собранный пилигримами 1621 года после голодной зимы.

600

Аллюзия на автобиографическую песню классика дельта-блюза Томми Джонсона (1896–1956) «Canned Heat Blues» о пытке алкоголика, который выпил денатурат для печей фирмы «Sterno», который так и называется: «Консервированный жар».

601

«Американские Орлы» — народное название сигарет «Natural American Spirit» из чистого табака.

602

«Chesterfield» — до сих пор популярные в мире американские сигареты (единственные, которые еще производятся также и без фильтра), которые теперь почти не продаются в США.

603

Герой популярного телесериала «Доктор Хаус».

604

Castle Rock — «Замок на скале» (англ.).

605

Зарегистрированная в городе Поланд цифровая телестанция, высококачественный сигнал которой покрывает юг Мэна и северную часть штата Нью-Хэмпшир; аффилированная с телекорпорацией Эй-Би-Си

606

Джейкоб Теппер (р. 1969 г.) — известный газетный и тележурналист, старший корреспондент Эй-Би-Си при Белом доме.

607

Чарльз Гибсон (р. 1943 г.) — ведущий программы «Доброе утра, Америка» и международных новостей на канале «Эй-Би-Си Ньюз».

608

«Ореховый Гай» — городок с населением менее чем 400 жителей в округе Йорк, штат Южная Каролина.

609

«International Harvester» — начатая изобретателем конной жатки Сайресом Маккормиком в 1830-х годах фирма по производству сельхозмашин, которая позже также вырабатывала разные трактора, комбайны и рабочие автомобили; теперь имеет название «Navistar International Corporation».

610

Цирк, где разные номера одновременно показываются на трех разных манежах.

611

Оберст Вильгельм Клинк — персонаж телесериала «Герои Хогена» (1965–1971), начальник немецкого концлагеря для сбитых американских пилотов «Шталаг-13» во времена Второй мировой войны.

612

Russet Burbank — сорт, выведенный в 1870-х годах массачусетским фермером Лютером Бербанком, широко используется для картофельных чипсов; Long White — ранний сорт.

613

На авиабазе Кертленд в городе Альбукерки содержится Центр ядерных вооружений Управления материальных ресурсов ВВС США.

614

«Froot Loops» — разноцветные хлопья в форме колечек, которые с 1963 года выпускает компания «Kellogg»; рекламный образ продукта — тукан Сэм с длинным, полосатым клювом.

615

«Vigo» — испанская фирма, которая поставляет морепродукты из одноименного города — самого большого в Европе рыболовецкого порта; «Campbell Soup Company» — американская фирма, основанная в 1869 году.

616

Wilton — основанное на реке Норвок в 1640 году город в Западном Коннектикуте (население около 18 тыс. жителей), по данным 2000-х pp. — «один из наилучших для жизни и наиболее дорогих городов США».

617

«Парк Юрского периода» (1993) — фильм режиссера Стивена Спилберга.

618

«Xbox» — игровые приставки, которые производит компания «Майкрософт».

619

«Dirty Water» — хит (1966) существующей и теперь калифорнийской группы «The Standells».

620

От Марка, 14:37.

621

Аллюзия на поэму Т. С. Элиота (1888–1965) «Пустынная земля».

622

Бар Харбор — основанный в 1763 году курортный город (около 5 тыс. жителей) на океанском побережье штата Мэн; во время знаменитого пожара в октябре 1947 года, который длился 2 недели, выгорело около 7 тыс. гектаров окружающего заповедного леса и несколько сотен усадьб.

623

«Best Buy Со.» («Наилучшая покупка») — основанная в 1966 году сеть по продаже электроники, которая имеет тысячи магазинов в разных странах.

624

«Perfect Echo» — бренд основанной в 1977 году в штате Теннеси компании по производству радиоэлектроники «Wtsmedia».

625

«Sears», «Roebuck and Co.» — основанная в конце XIX ст. сеть универмагов; «Walmart» — основанная в 1962 году сеть наиболее дешевых универмагов.

626

Хубз — круглый плоский хлеб в арабских странах.

627

Общий эквивалентный аттестат — свидетельство о среднем образовании, которое выдается после прохождения тестирования по пяти основным предметам в рамках Программы аттестации взрослых.

628

Лисбонская средняя школа (которую окончил Стивен Кинг).

629

Марка рабочей одежды.

630

Американская художница-любительница, одна из главных представителей американского примитивизма (наст. имя Анна Мэри Мозес, 1860–1961).

631

Профессиональная футбольная команда. До 1971 г. называлась «Бостонские патриоты».

632

Американский профессиональный бейсболист.

633

Намек на знаменитый рекламный лозунг компании «Хайнц» — «57 видов».

634

Поэма «Сказание о древнем мореходе» английского поэта Сэмюэля Тейлора Кольриджа начинается с того, как главный герой останавливает одного из троих гостей, идущих на свадьбу.

635

Серебряный сертификат (англ.).

636

Герой повести английского писателя Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика».

637

Имеются в виду декоративные отверстия на крыльях моделей «бьюиков».

638

Смысл существования (фр.).

639

Американский киноактер.

640

Газированный напиток, популярный в Северной Америке.

641

Десять центов.

642

Игра слов, основанная на особенностях чикагского выговора. Когда турист произносит название нужного ему места (East Machias), старику фермеру слышится: «Ease My Itchy Ass», то есть: «Эй, старина, не подскажете, как добраться до моего зудящего зада?»

643

Горячее блюдо быстрого приготовления: все ингредиенты жарятся в глубокой сковороде на максимальном огне.

644

Уотерфорд — город в Ирландии, славящийся своим хрусталем.

645

Самый знаменитый гейзер в Йеллоустонском национальном парке.

646

Имеется в виду одно из наиболее примечательных каменных формирований в районе города Глен-Инс.

647

«Переломный момент» по-английски — watershed moment; основное значение слова watershed — водораздел, водосборный бассейн.

648

Активный член иллинойсского отделения партии «Черных пантер». Застрелен 4 декабря 1969 г. в своей квартире во время полицейского рейда.

649

Североамериканская леворадикальная организация, действовавшая в период с 1973 по 1975 г. Получила всемирную известность благодаря взятию в заложники внучки миллиардера Патрисии Херст, которая впоследствии присоединилась к САО.

650

Прозвище Джорджа Буша-младшего, 43-го президента США.

651

Так высказался Джордж Буш-младший о нападениях иракских сил сопротивления на американские войска.

652

Здесь и далее русские слова, написанные в оригинале латиницей, оставлены в авторской редакции.

653

Американский писатель, биограф, историк, автор знаменитой книги «Смерть президента Кеннеди».

654

Глава итальянской мафии в Новом Орлеане в 1940—1970-х гг.

655

Так звучит рекламный лозунг департамента транспортных средств Техаса, появившийся в 1986 г. в ходе рекламной кампании за чистоту техасских дорог.

656

Слово «кавабанга» в детской телевизионной программе «Хауди-Дуди» (1947–1960) произносил при встрече вождь племени уругнек Удар Грома. Буффало Боб Смит — бессменный ведущий «Хауди-Дуди».

657

Американская комедийная актриса, звезда телесериала «Я люблю Люси».

658

Трибуна на сорок детей в студии, где снималась программа «Хауди-Дуди».

659

Еще один персонаж программы «Хауди-Дуди».

660

Американский народный герой освоения Дикого Запада. Погиб в битве при Аламо в 1836 г.

661

Марка питательных смесей для зондового кормления.

662

Банкнота Федеральной резервной системы (англ.).

663

Главный герой американского фильма «Дьявол и Даниэль Уэбстер» (1941).

664

То есть похитят для пополнения команды корабля, отправляющегося в дальнее плавание (не обязательно в Шанхай).

665

Брюки из шерстяной ткани производства одноименной компании.

666

Ткань из объемного эластичного синтетического волокна.

667

Американская медицинская ассоциация.

668

Американский политический деятель.

669

Губерт Горацио Хамфри — американский политический деятель.

670

Книга английского невролога и психиатра Оливера Сакса.

671

Сокращенные названия популярных марок пива «Будвайзер» и «Микелоб».

672

Марка пива.

673

Идиома, берущая начало от радиовикторины «Берешь или оставляешь» (1940–1950), которую спонсировала компания по производству механических карандашей и авторучек «Эвершарп». Во время викторины постоянно повторялся лозунг «Пиши «Эвершарп»». В силу одинакового произношения слов «right» и «write» появилась вышеуказанная идиома.

674

Модельный ряд автомобилей компании «Крайслер».

675

Американская певица и актриса. На экране не позволяла никакой фривольности. Дело дошло до того, что в конце 1960-х критики и репортеры окрестили Дорис «всемирной старой девой».

676

«Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло…» — Первое послание к коринфянам, 7:12.

677

Широкая одноцветная юбка из фетра, обычно с аппликацией, изображающей французского пуделя.

678

Пренебрежительное прозвище чернокожего ребенка.

679

Песня американского певца, актера и музыканта Бобби Дарина.

680

Сильное успокаивающее средство со снотворным эффектом.

681

Финальная серия из семи игр между чемпионами Американской лиги и Национальной лиги, в которой определяется чемпион США по бейсболу.

682

Как потопить польский военный корабль? Спустить на воду.

683

Автомат для игры в боулинг.

684

«Горошинки» — жевательные конфетки размером чуть больше горошины. «Восковые губки» — конфеты из цветного или ароматизированного воска, формой напоминающие полные губы. «Негритосики» — лакричные конфетки, покрытые шоколадной глазурью.

685

Законы Джима Кроу — совокупность законов, принятых в южных штатах, которые законодательно устанавливали расовую сегрегацию во всех общественных местах, оставляя за чернокожими американцами «сегрегированный, но равный» статус.

686

Строка из стихотворения П. Шелли «Озимандия» в пер. В. Брюсова.

687

Эффективное средство для чистки вставных челюстей.

688

7,2 °C.

689

Марка пива, производимого в Новой Англии (штат Род-Айленд).

690

Речь идет о нашумевшем случае (22 января 1953 г.), когда Вирджиния Тай в состоянии гипноза начала говорить на ирландском наречии и называть себя Брайди Мерфи, родившейся в округе Корк в 1798 г.

691

Американская певица и актриса. В детской телевизионной передаче «Клуб Микки-Мауса» (1955–1959) играла роль мышки-мушкетера.

692

Герой поэмы Т. С. Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока» (1917).

693

Член АА, завязавший с алкоголем. Билл — Уильям Гриффит Уилсон (1895–1971), один из основателей общества АА, бросивший пить в 1934 г.

694

Герой научно-фантастических сериалов «Люди-радары с Луны» (1952) и «Коммандо Коди — небесный маршал Вселенной» (1953).

695

Дом (исп.).

696

Будущие фермеры Америки.

697

Популярная кукла 1950–1970 гг.

698

В свое удовольствие (исп.).

699

Крупная американская база, располагавшаяся в 16 км от лаосской границы и в 25 км от демилитаризованной зоны между Северным и Южным Вьетнамом. С января по апрель 1968 г. вела бои в окружении.

700

Прозвище «Нью-Йорк Янкиз».

701

«Милуоки Брейвс» («Милуокские храбрецы») — профессиональная бейсбольная команда, вошедшая в Главную бейсбольную лигу в 1953 г.

702

Американский комментатор и обозреватель, прославившийся репортажами с матчей Главной бейсбольной лиги (1934–1966).

703

Имеются в виду книги, не нашедшие покупателя и лишенные обложки для последующей утилизации. Обложка отправлялась издателю в доказательство того, что сама книга уничтожена в процессе вторичной переработки.

704

Около 0 °C.

705

Отсылка к Евангелию от Луки (2:19).

706

Бостонский район развлечений для взрослых.

707

Термин, появившийся в 1920-е гг. Дешевый обед, обычно с мясом и тремя видами овощных гарниров, подаваемых на одной тарелке, зачастую синей, разделенной на сектора.

708

Герои телесериала «Шоу Энди Гриффита», действие которого происходит в идеализированном сонном маленьком городке на Юге.

709

Пренебрежительное название большого роскошного особняка, который считается претенциозным, безвкусным и не соответствующим стилю окружающей застройки.

710

Имеется в виду роман Натаниэля Готорна «Дом о семи фронтонах».

711

Особая техника игры на гитаре при помощи слайда, надеваемого на палец. В качестве слайда могут быть использованы различные твердые гладкие предметы; один из наиболее распространенных — горлышко стеклянной бутылки.

Такие плакаты — ответ на фразу Н. С. Хрущева в одном из его выступлений перед западными дипломатами: «Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним!»

712

25,6 °C

713

Такие плакаты — ответ на фразу Н.С. Хрущева в одном из его выступлений перед западными дипломатами: «Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним!».

714

23,9 °C

715

Крик души (фр.).

716

Прозвище «Питсбургских пиратов».

717

Общее название спортивных команд Университета Алабамы, славящегося своими спортивными достижениями.

718

Здесь — стиль жизни какой-либо общественной группы.

719

Аллюзия на поэму «Послание доктору Арбетноту» английского поэта Александра Поупа (1688–1744).

720

Мексиканская полая игрушка, наполненная различными угощениями или сюрпризами (конфеты, хлопушки, орехи и т. п.).

721

Американский музыкальный дуэт Микки Бейкера и Сильвии Вандерпул.

722

Дети (исп.).

723

Мышонок из мультсериала «Веселые мелодии».

724

Персонаж рассказа О’Генри «Как истый кабальеро».

725

Объединение родителей, помогающих спортивным командам школы или колледжа.

726

Смелее! (исп.).

727

Известный музыкант из Техаса, вундеркинд кантри.

728

Музыкальное явление 1960-х гг., доминирование британской рок-музыки.

729

Слониха, выступавшая в цирке в нью-йоркском луна-парке и убившая трех человек.

730

Общественная организация американских ветеранов Второй мировой войны.

731

Дебютный роман американского писателя Роберта Гулрика.

732

32,2 °C и 37,8 °C соответственно.

733

Притчи, 31:10, 31:13, 31:14.

734

Фирменное блюдо (фр.).

735

Пьеса американского драматурга Реджинальда Роуза.

736

Американская компания, которая продает тексты пьес и представляет авторов.

737

Агент ЦРУ, входивший в команду специалистов, которые по приказу Ричарда Никсона установили подслушивающие устройства в штаб-квартире демократической партии в отеле «Уотергейт».

738

Обозначение мужской стороны в судебном процессе в ситуации, когда настоящий истец неизвестен или анонимен. Очень часто под этим псевдонимом подразумевалось неопознанное тело.

739

Переиначенная первая строка самой известной рождественской песни «Silent night, holy night».

740

Танцевальный вечер в школе или колледже, на который девушки приглашают молодых людей.

741

Игристое вино, производимое в США.

742

Песня нью-йоркской группы «The Rays».

743

Роман американского писателя Хьюберта Селби-младшего.

744

Граница, проведенная в 1763–1767 гг. английскими землемерами и астрономами Ч. Мейсоном и Дж. Диксоном для разрешения длившегося почти столетие территориального спора между британскими колониями в Америке. До Гражданской войны служила символической границей между свободными штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.

745

Вторая строка упомянутой выше рождественской песни «Тихая ночь, святая ночь».

746

Общенациональная организация фермеров и их семей.

747

Американский промышленник-предприниматель, инженер, пионер и новатор американской авиации, режиссер, кинопродюсер, а также один из самых богатых людей в мире.

748

Пьеса американского драматурга Джозефа Кесселринга.

749

Форма американского народного представления, в котором белые, загримированные под негров, разыгрывают комические сценки из их жизни.

750

Знаменитая юмористическая радио- и телепередача, действие которой разворачивается в среде афроамериканцев.

751

И концентрат, и сосредоточенно смотреть (англ.).

752

Имеются в виду братья Уилбур и Орвил Райт, за которыми в большинстве стран мира признается приоритет изобретения и постройки первого в мире самолета.

753

Имеется в виду фильм «Любовь находит Энди Харди».

754

Костюм, ставший неотъемлемым атрибутом свинг-культуры; отличался излишеством во всем: длинный пиджак с широкими подложными плечами, широкие отвороты, очень широкие брюки.

755

Пивоварня, расположенная в одноименном городе, штат Техас.

756

Название сборника коротких рассказов «In God We Trust, All Others Pay Cash» американского писателя и теле- и радиокомментатора Джина Шеферда.

757

Американская компания, помогающая новоселам освоиться на новом месте.

758

Поэтическое название Соединенных Штатов.

759

Героиня одноименных комиксов, которые печатались в различных газетах в 1929–1966 гг.

760

Американский политик, губернатор штата Миссисипи в 1960–1964 гг.

761

Культовая фигура американского движения за гражданские права, писатель. В 1962 г. стал первым афроамериканским студентом Университета Миссисипи («Оле Мисс»).

762

Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения.

763

Студенческий координационный комитет ненасильственных действий.

764

Генерал военно-воздушных сил США, организатор массивных бомбардировок городов Японии и берлинского воздушного моста.

765

Профессиональный разведчик.

766

Прощай (фр.).

767

Искаж. laid off — временно уволен (англ.).

768

Шкала готовности вооруженных сил Соединенных Штатов Америки к началу возможных боевых действий.

769

Политический деятель, в 1961–1965 гг. постоянный представитель США в ООН.

770

Знаменитый приказ Уильяма Прескотта, полковника американской армии во время Войны за независимость США, отданный солдатам перед сражением на Банкер-Хилл 17 июня 1775 г.

771

Активный участник борьбы за гражданские права, священник, ближайший соратник Мартина Лютера Кинга.

772

Первая приобретенная недвижимость (небольшой дом или квартира).

773

Здесь и далее даты указаны так, как это принято в США: месяц, число, год.

774

Знаменитые американские фотографы.

775

Красный флаг, который поднимают на стрельбище в случае промаха.

776

На общественных началах, безвозмездно (лат.).

777

Картина американского художника Гранта Вуда.

778

Ах, Боже мой! (нем.).

779

Отец и сын (фр.).

780

Понятно? (ит.).

781

Знаменитая фраза из финальной сцены фильма «Касабланка».

782

Вывод, не соответствующий посылкам (лат.).

783

В Мировых сериях 1919 г. 8 игроков чикагской команды «Уайт сокс» обеспечили победу «Индейцам Цинциннати». Всех дисквалифицировали пожизненно. Скандал получил название «Блэк сокс».

784

Modus operandi (способ действия) (лат.).

785

«Рыбка по имени Ванда» — название фильма, вышедшего на экраны в 1988 г.

786

Русский салат, или салат оливье (исп.).

787

10,368 гр.

788

Кварталы, облюбованные парижской богемой, художниками, писателями и интеллектуалами.

789

Детектив, герой радио- и телесериала «Сети зла».

790

Аллюзия на строку из стихотворения американского поэта Роберта Фроста «Остановка снежным вечером у леса».

791

Почти было (фр.).

792

Хроническая обструктивная болезнь легких.

793

Атомная электростанция, работающая в г. Вермонт, штат Вермонт, с 1972 г.

794

Ироническое выражение, возникшее в среде американских специалистов по ядерной энергетике в середине 60-х гг. и означающее, что при крупной аварии на АЭС ядерное топливо способно прожечь Землю насквозь и дойти до Китая.

795

Нью-йоркский судья, исчезнувший вечером 6 августа 1930 г. Тайна его исчезновения так и остается неразгаданной.

796

Консервативная фракция в демократической партии США в 1948–1964 гг. Поддерживала расовую сегрегацию и законы Джима Кроу.

797

Тактика умышленного затягивания сессии продолжительными речами с целью оттянуть или не допустить принятие неугодного решения.

798

Название рассказа английского писателя Фрэнка Ричарда Стоктона, символ нерешаемой проблемы.

799

По Фаренгейту; примерно 21 °C.

800

«Диснейуорлд» — самый большой по площади и самый посещаемый центр развлечений в мире, расположен к юго-западу от города Орландо (штат Флорида, США), был открыт 1 октября 1971 г.

801

Статуэтки Гуммель — фарфоровые статуэтки, выполненные по эскизам монахини Марии Инносентии Гуммель (1909–1946).

802

Кони-Айленд — район Нью-Йорка. Название происходит от голландского Conyne Eylandt или Konijneneiland (Кроличий остров). Там расположен одноименный парк развлечений, который долгое время был самым большим в США.

803

Это слово обозначает работников, обслуживающих парки развлечений и особый мир, к которому они принадлежат.

804

Имеется в виду ободок для волос, получивший такое название потому, что Алису часто изображали с ним на иллюстрациях к книге «Алиса в Зазеркалье».

805

Роберт Циммерман — настоящие имя и фамилия Боба Дилана (р. 1941).

806

Бард — частный гуманитарный колледж в штате Нью-Йорк.

807

«Колд дак» («Холодная утка») — игристое вино, производимое в США.

808

Би-би — номер охотничьей дроби по американской системе обозначений В, ВВ, ВВВ; соответствует российскому номеру 2 (диаметр 4,5 мм).

809

Времена Пыльного котла — серия катастрофических пыльных бурь в прериях США и Канады в 1930–1936 гг.

810

Имеются в виду девушки 1920-х гг., для которых короткие юбки и короткие стрижки были одновременно модной тенденцией и социальной позицией.

811

По Фаренгейту; примерно 32 °C.

812

Так обычно называют письмо парню/мужу о том, что подружка/жена нашла другую любовь.

813

По Фаренгейту; примерно 35 °C.

814

По Фаренгейту; примерно 40 °C.

815

Имеется в виду герой американского городского фольклора, безумец с крюком вместо руки, жертвами которого становятся влюбленные парочки.

816

Марло Томас (р. 1937) — исполнительница главной роли в телевизионном сериале «Та девушка» (1966–1971).

817

По Фаренгейту; примерно 43 °C.

818

Алый — цвет формы всех спортивных команд Ратгерса.

819

Книга Притчей Соломоновых, 26:11.

820

«Фиг ньютонс» — мягкое ванильное печенье с фруктовым пюре.

821

По Фаренгейту; примерно 24 °C.

822

НСА — Национальная стрелковая ассоциация.

823

Кечуа — одно из индейских племен Южной Америки. Тальма — плащ или накидка без рукавов. Бхут — призрак умершего или бестелесная душа у индейцев.

824

Имеется в виду Гринвич-Виллидж, богемный район Нью-Йорка, название которого в английском созвучно с Green Witch Village — Зеленая ведьмина деревня.

825

НАОА — Национальная администрация по океану и атмосфере.

826

Маргарет Мид (1901–1978) — американский антрополог.

827

Слова принадлежат Ф. С. Фицджеральду.

828

«Hair’s looking at you» — чуть измененный культовый тост из фильма «Касабланка», «Here’s looking at you, kid» («За то, чтобы смотреть на тебя, крошка»).

829

Братья Харди — сыщики-любители, герои многочисленных книг для детей и подростков.

830

То есть заглянем в один из супермаркетов компании «Крогер».

831

Быт. 1.

832

Мф. 14.

833

1 Кор. 13.

834

Марио Андретти (р. 1940) — американский автогонщик итальянского происхождения, чемпион мира по автогонкам в классе «Формула-1».

835

Ледбелли (наст. имя Хадди Уильям Ледбеттер, 1888–1949) — американский певец и композитор.

836

В американском футболе игрок, замыкающий линию нападения.

837

Дикарка. Букв.: дикая штучка (англ.).

838

«Стрелки́» и «Хромированные розы» соответственно (англ.).

839

«Гробовщики» (англ.).

840

Специфический антиген простаты.

841

Джон Денвер погиб в 1997 г. при катастрофе находившегося под его управлением экспериментального самолета.

842

Кертис Мэйфилд (1942–1999) — музыкант и идеолог афроамериканской музыки. В 1990 г. на Мэйфилда упала осветительная установка, и его парализовало.

843

Укулеле — гавайский четырехструнный музыкальный инструмент.

844

Орал Робертс (1918–2009) — христианский проповедник, основатель Евангелистской ассоциации, один из пионеров «телевизионного евангелизма».

845

Персонаж сказочной повести Кеннета Грэма «Ветер в ивах».

846

«Brother Love’s Travelling Salvation Show» (1969) — название четвертого альбома и одноименного хита Нила Даймонда.

847

По Фаренгейту. Примерно 18 °C.

848

То есть 29 °C.

849

Персонаж телесериала «Секретные материалы», специальный агент ФБР, который занимается делами, связанными с паранормальными явлениями.

850

Зимой 1846–1847 гг. 87 переселенцев под предводительством Дж. Доннера были отрезаны от мира снегами в горах Сьерра-Невада. Когда у них закончилась пища, 40 человек умерли от голода, а оставшиеся в живых стали каннибалами. Спасти удалось только половину группы.

851

Мк. 9:23.

852

Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) — американский архитектор-новатор. Создал «органическую архитектуру» и пропагандировал открытый план в архитектуре.

853

Услуга за услугу (лат.).

854

Речь идет о рассказах Уильяма Фрайера Харви (1885–1937) и Уильяма Уаймарка Джейкобса (1863–1943) соответственно.

855

Имеется в виду рассказ Монтегю Р. Джеймса (1862–1936).

856

По Фаренгейту; чуть выше 20 °C.

857

По Фаренгейту; примерно 35 °C.

858

Национальное управление океанических и атмосферных исследований США.

859

Время летит (лат.).

860

Эдгар Алан По. «К Елене». — Пер. К. Бальмонта.

861

Сандра Аннетт Блэнд (1987–2015) — афроамериканка, арестованная 10 июля 2015 года за нарушение правил дорожного движения и три дня спустя найденная повешенной в камере.

862

Компания с ограниченной ответственностью.

863

Перевод Н. Сидемон-Эристави.

864

Старый треугольник — большой металлический треугольник, ударами по которому утром будили заключенных дублинской тюрьмы Маунтджой.

865

Резидентура — специализированная последипломная больничная подготовка врачей, без которой невозможно открытие частной практики.

866

Максимально возможное количество баллов — 1600.

867

Запрещены (нем.).

868

«Семнадцать» — американский журнал для девушек. Издается с 1944 года.

869

Арета Луиза Франклин (1942–2018) — американская певица. Ее песня «Respect» — гимн феминистского движения.

870

18 °C.

871

Вечер (англ.).

872

Любительский спортивный союз.

873

«Доллар дисконт» и «Чептер 11» — магазины дешевых товаров; второй назван в честь главы 11 Кодекса США о банкротстве.

874

Центр контроля заболеваний.

875

Отсылка к песне «Блюз реки Гарлем» американского певца и автора песен Джастина Таунса Эрла (р. 1982).

876

Dumpster — мусорный бак (англ.).

877

Телесеть Пи-би-эс создана в 1969 году и служит альтернативой развлекательным программам коммерческого ТВ. Ежевечерне она предлагает четыре часа общественно-политических передач, передач по культуре, науке и технике, а также серьезные развлекательные программы (например, «Театр шедевров» — обычно это английские сериалы по литературным произведениям).

878

«The Fish Cheer» — песня рок-группы «Country Joe and the Fish», исполнявшаяся на Вудстокском фестивале 1969 года.

879

АТО — Управление по борьбе с незаконным оборотом алкоголя, табака, огнестрельного оружия и взрывчатки.

880

Doe — олениха (англ.).

881

Электросудорожная терапия.

882

Отсылка к Библии: «Не берите ни мешка, ни сумы…» (Лк. 10:4).

883

Книга «Ты здесь, Бог? Это я, Маргарет» Джуди Блум включена в список ста книг Американской библиотечной ассоциации, наиболее часто подвергающихся запретам и ограничениям, вплоть до изъятия.

884

Бек Хэнсен (р. 1970) написал песню «Неудачник» в 1993 году.

885

Имеется в виду фильм «Роковое влечение» (1987).

886

Уолтер Уайт — главный персонаж сериала «Во все тяжкие».

887

«Когда я впервые увидела твое лицо» (1957) — песня, написанная Юэном Макколлом (1915–1989) для Пегги Сигер (р. 1935), впоследствии ставшей его женой.

888

Картофелееды — пренебрежительное прозвище ирландцев.

889

«Квелл» — препарат для лечения педикулеза.

890

Имя заключенной Энджел переводится с английского как «ангел».

891

Ирландские поминки — по существу вечеринка после смерти близкого родственника или друга. Обычно гости напиваются и рассказывают веселые истории, зачастую непристойные, об усопшем.

892

По этому адресу находится официальная резиденция вице-президента США.

893

«Вашингтон нэшионалс» — команда Национальной бейсбольной лиги, а «Балтимор ориолс» — команда Американской бейсбольной лиги.

894

Исход, 22:18.

895

Марди-Гра — аналог славянского праздника Масленицы. Празднуется во многих странах Европы и США.

896

Песня «You’re Gonna Miss Me» американской психоделической рок-группы «The 13th Floor Elevators».

897

Всеобщая паника (англ.).

898

БДП — бесплатная доставка почты в сельской местности.

899

От английского cool — охлаждать.

900

Нулевая пациентка — в данном контексте — женщина, с которой начинается эпидемия, но сама она при этом остается здоровой. Самый знаменитый тому пример — Мэри Маллон, или Тифозная Мэри, повариха, которая жила и работала в штате Нью-Йорк в первой половине XX века. Мэри была первым в США здоровым носителем брюшного тифа, но яростно отрицала свою причастность к эпидемии.

901

И ты, Брут? (лат.).

902

У. Шекспир. Макбет. Акт 2, сцена 2. Перевод С. Соловьева.

903

Эйч-эс-эн — американский магазин на диване.

904

Тонкая синяя линия — символ правоохранителей, стоящих на страже порядка.

905

Понятно? (ит.).

906

У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт 1, сцена 4. Перевод А. Григорьева.

907

ДСР — Диагностическое и статистическое руководство по психическим расстройствам, принятая в США номенклатура психических расстройств.

908

Джеймс Кейн (1892–1977) в романах 1930–1940 годов активно использовал образ роковой женщины. В том числе и в романе «Милдред Пирс» (1941).

909

43 °C.

910

Джон Форд (1894–1973) — американский кинорежиссер, сценарист, продюсер и писатель, крупнейший мастер вестерна, единственный в истории обладатель четырех «Оскаров» за режиссуру.

911

Папоротник (англ.).

912

Цитата из пьесы Оскара Уайльда «Женщина, не стоящая внимания», описывающая английского аристократа, охотящегося на лисицу.

913

У. Шекспир. Генрих IV. Часть 1, акт 1, сцена 3. Перевод Е. Бируковой.

914

Отсылка к песне «I am woman» (1971) австралийско-американской певицы Хелен Редди.

915

Frank — искренний, откровенный (англ.).

916

Вышедший из строя (фр.).

917

Безвозмездно (лат.).

918

Первая строка песни «Before you accuse me», записанной в 1957 году американским музыкантом Бо Диддли (1928–2008).

919

Стихотворение Уильяма Вордсворта «Нас манит суеты избитый путь…». Перевод Г. Кружкова.

920

Отсылка к выражению 40-х годов: «Не может отличить говна от «Шинолы»», где «Шинола» — название популярного крема для обуви.

921

Песня Коула Портера «Let’s do it» (1928).

922

Персонаж газетных комиксов, публиковавшихся в 1913–1944 годах.

923

Номер один (ит.).

924

Вуди Гатри (1912–1967) — американский певец, музыкант, исполнитель народных и протестных песен.

925

40К — велосипедная гонка на 40 км.

926

Ручной противотанковый гранатомет.

927

Candy — сладости (англ.).

928

Национальное общество почета — организация, объединяющая хорошо успевающих учеников старших классов, обладающих задатками лидера, сильным характером и занимающихся деятельностью на благо общества.

929

Nuts — чокнутая (англ.).

930

Ищите женщину (фр.).

931

Джон Питер Ричмонд (1906–1988) — знаменитый голливудский актер второго плана, снявшийся в десятках фильмов, в том числе и в знаменитых «Гроздьях гнева» (1940). На театральной сцене прославился исполнением главных ролей в пьесах Шекспира.

932

Рэкел Уэлш (р. 1940) — киноактриса, секс-символ середины шестидесятых годов, в семидесятых более тяготела к комедийным ролям.

933

Джеймс Батлер Хикок (1837–1876) — легендарный герой периода освоения Западных территорий, где он и получил прозвище Дикий Билл.

934

«Старски и Хатч» («Starsky and Hutch») — детективный фильм (1974 г. режиссер — Барри Сир).

935

Хэллоуин — праздник нечистой силы, отмечающийся в англоязычных странах в ночь с 31 октября на 1 ноября; канун Дня всех святых, очень популярен у детей.

936

Интерстейт — название крупнейших автомагистралей, находящихся в ведении федеральных властей. Маркируются номерами от 1 до 99. Интерстейт-95 — самая загруженная дорога США, от границы с Канадой в штате Мэн до Флориды.

937

Дэвид Бринкли (р. 1920) — тележурналист, один из первых суперзвезд информационных программ.

938

«Задаваки Черного города» — рок-группа из одноименного фильма (1975 г., режиссер — Уильям Уитни).

939

У Чарлза Декера возникли ассоциации с бейсбольным матчем.

940

Здесь с автором можно не согласиться. Хэммонд Иннес известен приключенческими романами, а не детективами.

941

Соответственно бейсбольная и хоккейная команды.

942

IQ — коэффициент интеллектуальности.

943

Он же Соколиный Глаз, Следопыт, Зверобой и Кожаный Чулок. Персонаж произведений Дж. Ф. Купера. Символ «естественной» Америки, еще не развращенной цивилизацией.

944

Джон — английский эквивалент Иоанна, отсюда и следующая фраза Чарлза.

945

Хауди-Дуди — кукла-марионетка, с которой выступал в одноименной детской телепрограмме (1947–1960) актер и чревовещатель Баффоло Боб Смит.

946

Камера-обскура — прибор в виде ящика, в передней стенке которого имеется небольшое отверстие; проходящие через отверстие лучи света от какого-то предмета дают на противоположной стенке камеры-обскура обратное изображение предмета.

947

Брайан Уилсон (р. 1942) — духовный лидер и организатор группы «Бич бойз» («Пляжные мальчики»), самой знаменитой рок-группы Америки, в состав которой входят два его родных брата, один двоюродный и школьный товарищ, все родом из города Болдвин-Хилла, штат Калифорния.

948

Тяжелый танк времен второй мировой войны.

949

Официальный нерабочий день, день поминовения погибших во всех войнах США.

950

Общенациональный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября.

951

Устройство, позволяющее выступающему незаметно для аудитории читать на специальном экране заранее заготовленный текст речи.

952

Где-то года через полтора я впервые увидел по телевизору рекламный ролик, в котором парень с винтовкой целится в замок, висящий на доске. Даже смотрит на замок в телескопический прицел. Потом нажимает на спусковой крючок. И вы видите, как замок подпрыгивает, гнется, плавится. И после выстрела замок в этом ролике выглядел точно так же, как выглядел Титус, когда я достал его из нагрудного кармана. Они показывали происходящее с замком сначала в обычной, потом в замедленной записи, но мне хватило первого раза. Я наклонился вперед, раздвинул ноги и блеванул. Меня отвели в палату. А на следующий день мой психоаналитик заглянул в карту и сказал: «Как я понимаю, вчера тебе стало хуже, Чарли. Хочешь поговорить об этом?» Но говорить я не хотел. И не говорил. До сих пор. — Примеч. авт.

953

Сердечный роман (фр.).

954

По шкале Фаренгейта, соответственно чуть больше 33 градусов по Цельсию.

955

Средние века (фр.).

956

Блугрэсс — музыкальный стиль, основанный на традиционной шотландско-ирландской музыке с использованием струнных инструментов горцев: банджо, мандолины, скрипки. Для блугрэсса характерны быстрый темп и эмоциональное пение.

957

Кататоническое состояние (кататония) — нервно-психическое расстройство, при котором больной впадает в оцепенение либо совершает бессмысленные однообразные движения.

958

Около 6,5 км в час.

959

Имеется в виду достижение, рекордное для бейсбольных чемпионатов США.

960

Меласса — кормовая патока, отход свеклосахарного производства.

961

Речь идет об американском футболе. Эта игра напоминает регби.

962

Элеонора Рузвельт (1884–1962) — супруга 32-го президента США Франклина Делано Рузвельта. Пользовалась большой популярностью как общественный деятель.

963

Фред Астор — популярный в предвоенные годы американский эстрадный артист. Ему и его партнерше Джинджер Роджерс посвящен фильм Ф. Феллини «Джинджер и Фред».

964

См. Исход, гл. 14. Чермное море — Красное море.

965

Длина поля в американском футболе — 120 ярдов, или 110 м.

966

Грант Вуд — американский художник, работавший в первой половине XX в. Изображал сцены из жизни американской провинции.

967

Мир с вами (лат.).

968

Гленн Миллер (1904–1944) — американский музыкант. Джазовый оркестр под его управлением получил широкую известность благодаря фильму «Серенада Солнечной долины».

969

Омела — традиционное рождественское украшение дома.

970

Американская ассоциация родителей и преподавателей.

971

Аризона — один из южных штатов США, где весной, как правило, очень тепло.

972

Согласно греческому мифу, юный Адонис, возлюбленный богини Афродиты, был растерзан диким кабаном во время охоты.

973

Перевод Ф. Сарнова.

974

На площади Таймс-сквер в Нью-Йорке в новогоднюю ночь проходят грандиозные массовые гулянья.

975

Белый Кролик, как и Гусеница, — персонажи сказки «Алиса в стране чудес» Л. Кэрролла.

976

Лунный Июнь (англ.).

977

Джон Китс (1795–1821), Алджернон Чарлз Суинберн (1837–1909) — крупнейшие английские поэты-романтики.

978

Джером Дейвид Сэлинджер (р. 1919) — американский писатель, автор знаменитой психологической повести «Над пропастью во ржи».

979

Около 27 градусов по шкале Цельсия.

980

Кордит — бездымный нитроглицериновый порох.

981

Вероятно, Гаррати вспоминает «Приключения Гекльберри Финна» Марка Твена.

982

Согласно действующим договоренностям, суверенитет США над Панамским каналом действует до 1 января 2000 года.

983

Вещие сестры — таинственные предсказательницы из трагедии У. Шекспира «Макбет».

984

Геттисбергская речь — знаменитая своей краткостью речь, произнесенная президентом США Авраамом Линкольном при открытии мемориального кладбища солдат, павших в сражении при Геттисберге (1863), одном из важнейших сражений Гражданской войны Севера и Юга.

985

Цитата из Геттисбергской речи Авраама Линкольна.

986

Мы здесь говорим по-французски (фр.).

987

Уильям Уилки Коллинз (1824–1889) — английский писатель, один из зачинателей детективного жанра.

988

Кассиус Клей, более известный как Мохаммед Али, и Сонни Листон — знаменитые американские боксеры-тяжеловесы 1960–1970-х гг.

989

Висячий мост «Золотые Ворота» находится в Сан-Франциско.

990

Согласно германским поверьям, Песочный человек приходит к детям по вечерам и сыплет им в глаза песок, отчего они засыпают. Этот образ переосмыслен в сказке Э. Т. А. Гофмана «Песочный человек».

991

По принятой в Америке шкале Фаренгейта, что соответствует 40 градусам по Цельсию.

992

чуть больше 10 градусов по Цельсию.

993

около 16 градусов по Цельсию.

994

пренебрежительное прозвище белых.

995

пренебрежительное прозвище евреев.

996

188 см, 75 кг.

997

IQ (intelligence quotient) — коэффициент умственного развития.

998

ДВС — двигатель внутреннего сгорания.

999

Автор сознательно путает имена, чтобы показать, что и ТВ, и кино давно забыты. Речь идет о Грейс Келли (1928–1982, модель, актриса, с 1956 г. — принцесса Монако, в 1982 г. погибла в автокатастрофе, и Элизабет Тейлор (р.1932, одна из самых известных актрис Голливуда).

1000

YMCA (Young Men’s Christian Association) — Ассоциация молодых христиан — неполитическая международная организация. Основана в Бостоне в 1851 г. Занимается организацией досуга и обучением молодежи, содержит общежития и гостиницы.

1001

Так называют Бостон за вкусовые пристрастия жителей.

1002

Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения (NAACP/ National Association for the Advancement of Colored People) — крупнейшая негритянская общественная организация, основанная в 1909 году с целью добиваться равноправия негритянского населения через суды и общественное мнение.

1003

Административный центр штата Канзас.

1004

домохозяйка (нем.).

1005

Хомер Уинслоу (1836–1910) — художник; писал картины из жизни простых американцев — фермеров, моряков, охотников. Для его творчества характерна яркая психологическая характеристика образов.

1006

Высшая категория, обычно определяется по договоренности: то ли стрит-масть, то ли каре.

1007

Район Бостона.

1008

Бесподобен (фр.).

1009

счастливого пути (фр.).

1010

Прощайте (фр.).

1011

Роджер — кодовое слово, означающее «понял», «принял ваше последнее сообщение».

1012

Знаменитый голливудский фильм с Клинтом Иствудом в роли Грязного Гарри — Гарри Каллахэна.

1013

Знаменитый американский баскетболист из НБА, первым набравший сто очков за игру.

1014

4 мая 1970 г. в Кентском университете, штат Огайо, при разгоне студенческой демонстрации солдаты национальной гвардии открыли огонь и убили четверых студентов.

1015

Знаменитый рок-фестиваль, состоявшийся с 15 по 17 августа под открытым небом в присутствии 400 тысяч зрителей и закончившийся грандиозным разгулом.

1016

семьдесят восемь градусов по Фаренгейту соответствуют 26 градусам Цельсия.

1017

Название современной, крупнейшей в США, компании и, соответственно, принадлежащих ей автобусов, обслуживающих междугородные маршруты.

1018

Психопат, главарь культовой «семьи», убийца американской актрисы Шарон Тейт и ее семьи в Лос-Анджелесе 9 августа 1969 г.

1019

Персонажи известного комедийного сериала «Семейка Флинстонов».

1020

Второе я (лат.).

1021

Под розой (лат.). Употребляется в значении «скрыта».

1022

Говоря об этом, я предполагаю, что вам нравится мое творчество и вы редко садитесь за стол, чтобы перекусить или даже плотно поесть, без книги, которую читаете в настоящий момент. — Здесь и далее в предисловии примечания автора.

1023

За одним исключением: Бахман под псевдонимом Джон Суптен продал единственный детективный рассказ «Пятая четверть».

1024

Более не публикуется, и это хорошо.

1025

За этими последовал роман Бахмана «Худеющий», и неудивительно, что меня вычислили, поскольку фактически написан он был Стивеном Кингом: фотография на заднем клапане суперобложки никого не обманула.

1026

Полагаю, я единственный писатель в истории англоязычной романистики, чья карьера основана на гигиенических прокладках: эта часть моего литературного наследия неоспорима.

1027

Примерно так же я реагировал на «Обывателя» Филипа Рота, «Джуда Незаметного» Томаса Харди и «Дочь хранителя памяти» Ким Эдвартс: в какой-то момент чтения начинал смеяться, махать руками и кричать: «Где рак? Где слепота? Ничего этого у нас еще нет!»

1028

Не в сундуке, конечно, а в картонной коробке.

1029

Дама, по глазам которой читается: свяжешься со мной — жди беды. А в трусиках, понятное дело, можно найти исключительно экстаз.

1030

Что тоже напоминает мне не слишком удачные прежние времена книжек в мягкой обложке.

1031

В моей литературной карьере мне удалось потерять не один, а два достаточно хороших романа, работа над которыми была в самом разгаре. Но если я успел написать лишь пятьдесят страниц романа «Под куполом», после чего он исчез, то в «Каннибалах» перевалил за двухсотую страницу, когда этот роман канул в небытие. Вторых экземпляров не осталось. Дело было до появления компьютеров, а копиркой для первого варианта я никогда не пользовался… считал, что это нехорошо.

1032

И, очевидно, дань уважения роману «О мышах и людях» — трудно уйти от такого сравнения.

1033

ВНД — витиеватый, натужный, дерганый.

1034

Чтобы побольше узнать о «Хейвен фаундейшн» (The Haven foundation), вы можете заглянуть на мой сайт.

1035

Мне не нравилось, что Клай Блейсделл рос в послевоенной (речь о Второй мировой) Америке. Сейчас это совершеннейшая архаика, а вот в 1973 году, когда я печатал этот роман в трейлере, где жил с женой и двумя детьми, не вызывало особых возражений (и, вероятно, правильно).

1036

Если бы роман писался сегодня, конечно же, пришлось бы учитывать повсеместное использование мобильников и определителей номера.

1037

Российский читатель знаком с мастерами американского детектива, да и просто с писателями США гораздо хуже Стивена Кинга, поэтому считаю необходимым дать короткую справку по именам и названиям: Джеймс Т. Фаррелл (1901–1979) кроме вышеупомянутой трилогии написал 17 сборников рассказов; Джеймс М. Кейн (1892–1977) — один из основателей крутого детектива, автор книг «Почтальон звонит дважды» и «Серенада»; Хорас Маккой (1897–1955) — автор романа «Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?»; Джим Томпсон (1906–1977) — крепкий детективист-середняк; Ричард Старк — псевдоним нынешнего патриарха детективной прозы Дональда Уэстлейка (р. 1933). Не хотел говорить… но все-таки скажу: «Лавка Древностей» — роман Чарльза Диккенса. «Девочка со спичками» — не детектив, а сказка Ганса Христиана Андерсена.

1038

Три градуса выше ноля по шкале Фаренгейта соответствуют 16 градусам мороза по Цельсию.

1039

Коммонуэлс-авеню — одна из центральных улиц Бостона.

1040

Из стихотворения «Деревенский кузнец» знаменитого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807–1882).

1041

Крэпс — разновидность игры в кости.

1042

Линн Лоретта (р. 1935) — одна из наиболее знаменитых и титулованных исполнительниц песен в стиле кантри.

1043

В оригинале: «Нis wife was a Narmenian». Скорее всего полуграмотный Блейз отрывает «n» от неопределенного артикля «an» и добавляет к «Armenian».

1044

Спик — пренебрежительное прозвище латиноамериканцев.

1045

«Эппл джекс» — сухой завтрак компании «Келлогг», миниатюрные колечки, изготовленные из муки, сушеных яблок и корицы.

1046

Pot Rocks — «травка» рулит (англ.).

1047

«Лорд Бакстон» — компания по производству изделий из кожи.

1048

«Голубой крест» — бесприбыльный страховой полис. Покрывает часть расходов, связанных с пребыванием в больнице.

1049

Три последние буквы фамилии Coslaw переводятся на русский, как «закон».

1050

Палмер Гарольд (1877–1950) — английский педагог и методист, автор многочисленных работ по теории и практике обучения.

1051

Блейз импровизирует на тему популярной песни о бывшем старателе, который добывал золото в Калифорнии в 1849 г., и его дочери Клементине, утонувшей по неосторожности.

1052

Первая строка «Конкордского гимна» классика американской поэзии Ральфа Уолдо Эмерсона (1803–1882).

1053

Кикбол — вариант бейсбола, при котором разрешены удары ногами по мячу.

1054

Гатри Вуди Уилсон (1912–1967) — известный американский певец-исполнитель в стиле фолк.

1055

Аллюзия на фразу Роберта Э. Ли (1807–1870), командующего армией конфедератов: «Глаза Юга следят за тобой».

1056

Hell-House (Хелл-Хауз) — Адский дом (англ.).

1057

«Большая собака» — одно из названий автобусов компании «Грейхаунд».

1058

Ду-рэг — шапочка из материи или сетки с тесемками, которые завязываются сзади. Пользовалась большой популярностью у афроамериканцев.

1059

АМХ — Ассоциация молодых христиан, международная организация, во многих странах располагающая сетью дешевых общежитий.

1060

«Птицы» — «Балтиморские иволги», профессиональная бейсбольная команда, играющая, как и «Ред сокс», в Восточном дивизионе Американской бейсбольной лиги.

1061

Бейсбольная игра состоит из девяти иннингов. Последующие проводятся, если основное время заканчивается вничью.

1062

Претцели — сухие соленые крендельки, популярная закуска к пиву.

1063

Линдберг Чарльз Огастес (1902–1974) — летчик, общественный деятель. В 1927 г. впервые в мире совершил беспосадочный перелет через Атлантический океан. В 1932 г. национальной сенсацией стало похищение, а потом и убийство его полуторагодовалого сына.

1064

«Уолгринс» — сеть аптечных магазинов.

1065

«Иденти-Кит» — устройство для создания фотороботов.

1066

Хаски Ферлин (р. 1925) — американский певец стиля кантри. Наибольшую известность получил в конце 1950-х — начале 1960-х гг., когда несколько его песен поднялись в верхние строчки чартов. Песня «Крылья голубя» (Wings of dove) десять недель лидировала в разделе кантри.

1067

Тако — пирожки с различной начинкой, блюдо мексиканской кухни.

1068

Дискаунтер — магазин с низкой торговой наценкой.

1069

Баден-Пауэлл Роберт Стивенсон, лорд (1857–1941) — основатель скаутского движения.

1070

Джей-Си — по инициалам JC (John Cheltzman). Jeepers Cripe — от английского «Jeepers Cripes!» (Вот это да! Черт возьми!).

1071

«Десять вечеров в баре» — роман популярного американского писателя Тимоти Шейя Артура (1809–1885), созданный в 1854 г.

1072

«Французский связной» — американский фильм с американскими актерами.

1073

Карриер-и-Айвс — издательство, специализирующееся на репродукциях. Уайет Ньюэлл Конверс (1882–1945) — известный американский художник и иллюстратор.

1074

Кукла «Кьюпи» — большеглазая, белокурая кукла-голыш, создана на основе рисунка, на котором был изображен прелестный малыш Купидон. Его уменьшительное имя и стало названием игрушки.

1075

«Котекс» — известная американская компания по производству гигиенических изделий. Вероятно, девушки, отбывающие срок в этом исправительном заведении, работали на одной из фабрик, производящих эти самые изделия.

1076

Дики Джеймс Лафайетт (1923–1997) — известный американский поэт, писатель, эссеист, критик.

1077

«АТ и Т» — «Американская телефонно-телеграфная компания», одна из крупнейших корпораций США, в 1970-е гг. предоставляла до 85 процентов телефонных услуг на территории США.

1078

Surks (фамилия Калвина) и sucks (отстой, дерьмо) звучат одинаково, т. е. на слух татуировка воспринимается, как «Жизнь — дерьмо, а потом ты умираешь».

1079

Куотербек — разыгрывающий в футбольной команде.

1080

«Вулвортс» — сеть универсальных магазинов компании «Вулворт», продающих товары широкого потребления по относительно низким ценам.

1081

«Цифры» — вид нелегальной ежедневной лотереи, в которой ставки делаются на непредсказуемое число.

1082

Аллюзия на Клайда Бэрроу, который на пару с Бонн и Паркер в 1930-х годах грабил банки в Техасе. Эта романтическая история с голливудским размахом воспроизведена в фильме «Бонни и Клайд» (1967).

1083

Уитмен Уолт (1819–1892) — крупнейший американский поэт.

1084

Голлуотер Барри Моррис (1909–1998) — политический деятель, крайний консерватор, много раз избирался сенатором от штата Аризона, в 1964 г. — кандидат на пост президента от Республиканской партии, с треском проигравший выборы.

1085

Комбат-зоун — район развлечений для взрослых в центре Бостона.

1086

«Кино Рокки Хоррора» — культовый английский фильм, пародирующий фильмы ужасов. В основе сценария — английский мюзикл «Шоу Рокки Хоррора». Фильм вышел на экраны в 1975 г.

1087

Гауптман Бруно Ришар (1899–1936) — похититель сына Чарльза Линдберга.

1088

Резервация индейцев племени пенобскот находится в штате Мэн.

1089

Кости (кубики) в крэпсе большего размера, чем, скажем, в нардах.

1090

У английского слова bread несколько значений, в том числе хлеб и деньги.

Загрузка...