Примечания

1

То есть короля Георга III, в 1811 году признанного душевнобольным.

2

Речь идет о плане «Анаконда», согласно которому наступление на войска южан должно было вестись одновременно с запада, севера и юга в сочетании с морской блокадой Южных штатов.

3

Любопытно отметить, что впоследствии полковник Бердан участвовал в разработке российской винтовки, принятой на вооружение в русских войсках. Отсюда и сие название — «берданка».

4

Так могла называться любая из нескольких популярных песен Конфедерации — скорее всего, песня Дэниела Д. Эммета «Край Дикси». Так называют регион на юго-востоке Соединенных Штатов, обычно отождествляемый со штатами, вошедшими в Конфедерацию.

5

В те годы английская пароходная компания, основанная Сэмюэлом Кюнардом, практически захватила монополию по части гражданских трансатлантических перевозок.

6

Среди прочих значений английское слово «monitor» означает «ментор, наставник».

7

Талавера де ла Рейна — городок в центральной Испании юго-западнее Мадрида, где в 1809 году британские и испанские войска одержали победу над французами.

8

Несомненно.

9

Да.

10

В Британской империи старшим, главным родом войск считался военно-морской флот.

11

Фрэнсис Вейланд (1796–1865) — американский священник и просветитель. Написал множество трудов на разные темы. В 1837 году опубликовал книгу «Начала политической экономии»

12

Готовы? (нем.).

13

Огонь (нем.).

14

Пренебрежительное прозвище ирландца, уменьшительное от имени Патрик (так же русских зовут Иванами, а немцев — Фрицами)

15

Серьезность, значимость (исп.).

16

Здесь: мерзавцами (фр.).

17

— Это американская армия, не так ли?

18

— Да, определенно. Вы француз?

19

— Несомненно, Мой друг! Я французский канадец. Я хочу поговорить с вашим командиром генералом Джонстоном (фр.).

20

В 1803 году Наполеон продал США Луизиану, первоначально принадлежавшую Франции.

21

Здесь косвенно обыгрывается прозвище генерала Джексона — Твердокаменный, полученное после сражения при Булл-Ране, где его бригада стояла «как каменная стена».

22

По Фаренгейту (около 32 °C).

23

Пюре из авокадо, зачастую сдобренное помидорами, перцем и прочими приправами, обычно подаваемое в качестве соуса.

24

Омлет по-сельски. Обычно готовится с добавлением свежих овощей.

25

К вашим услугам, дон Амбросио.

26

Сигару.

27

Всенепременно.

28

Трактир (исп.).

29

Орисава — город в центральной Мексике к западу от Веракруса.

30

Чего изволите? (исп.).

31

Теуантепек — перешеек на юге Мексики между заливами Кампече и Теуантепек.

32

Тысяча извинений, дон Амбросио. Говорите ли вы по-английски?

33

Только по-испански, Чучо (исп.).

34

На севере (исп.).

35

Поэт, да (исп.).

36

Пулькерия — питейное заведение, где подают пульку, алкогольный напиток из плодов агавы.

37

Пояснение для тех, кто еще не познакомился с этим фруктом: мелкие зеленоватые лимончики.

38

Как положено (исп.).

39

Агава (исп.).

40

Жаркое (исп.).

41

Говорите ли вы по-английски? (исп.).

42

Имеется в виду война между Великобританией и только что учрежденными США.

43

«Лобо» (Lobo) по-испански — волк, и в то же самое время Фокс (fox) по-английски — «лиса». Весьма любопытный альянс, не правда ли?

44

К сожалению, при дублировании американских кинофильмов это слово зачастую переводят как «горилла», хотя, как видите, эти слова не имеют между собой ничего общего.

45

Эрин — поэтическое наименование Ирландии.

46

Ваше здоровье (ирл.).

47

Асы — в скандинавской мифологии основная группа богов, возглавляемая Одином. Иногда — обозначение богов вообще.

48

В общем, все идет весьма и весьма недурно (швед.).

49

В британской армии младший офицер-туземец.

50

Крупный кривой нож наподобие мачете.

51

Ослов (исп.).

52

Пересохшее русло реки.

53

Чего изволите? (исп.).

54

Военной хитростью (фр.).

55

Да (швед.).

56

Муниципалитета (исп.).

57

Брайян Бору — ирландский король, правивший в начале XI века, почти всю жизнь сражавшийся с датчанами и норвежцами.

58

Черные (нем.).

59

Ирландцы протестантского вероисповедания. Первоначально так называли членов секретного общества, основанного в Северной Ирландии в 1795 году с целью поддержания политического и религиозного господства протестантизма.

60

Глас народа… глас божий (лат.).

61

Я не говорю по-английски (исп.).

62

Белые (исп.).

63

Спиртное (исп.).

64

Федеральный округ (исп.).

65

Флаг Соединенного Королевства Великобритании.

66

Что выдает их католическое вероисповедание.

67

Гражданская война в Америке началась 12 апреля 1861 года после того, как Форт-Самтер на острове Чарлстон был обстрелян войсками генерала Борегара.

68

Так всегда с тиранами (лат.).

69

В реальной жизни покушение на Линкольна совершил именно этот человек 14 апреля 1865 года. Во время упомянутого спектакля Бут вошел в ложу президента и выстрелил ему в затылок, после чего выскочил на сцену с криком «Sic semper tyrannis». На следующий день Линкольн скончался.

70

Имеется в виду Военная академия в Вест-Пойнте.

71

Далеко не единственное заблуждение автора в вопросах, касающихся России и русских.

72

Рекомендую читателям еще раз обратить внимание на имя литературного агента Гаррисона в России.

73

Тайной, без огласки (лат.).

74

Соединенные Штаты (фр.).

75

Великобритания (фр.).

76

Входите, пожалуйста (фр.).

77

Имеется в виду поход Вильгельма Завоевателя.

78

Имеется в виду поход Вильгельма Завоевателя.

79

Имеется в виду поход Вильгельма Завоевателя.

80

Простите, мсье. Мой спутник не говорит по-английски. Говорите ли вы по-французски? (фр.).

81

Извините, но мы не говорим по-английски. Понимаете ли вы французский? (фр.).

82

Явный анахронизм. В 1865 году Киплинг никак не мог публиковаться, так как только что родился.

83

Прод — презрительное прозвище протестантов в Ирландии.

84

Презрительное прозвище ирландцев-католиков.

85

Уменьшительное от имени Патрик, нарицательного имени ирландцев вообще; точно так же все русские — Иваны, а все немцы — Фрицы.

86

По-видимому, автор не видит ни малейшей разницы между «борщтом», подаваемым в горячем виде, и свекольником, иначе он не упустил бы случая щегольнуть шикарным словцом «okroshka». Но это сущие пустяки по сравнению с тем, что запивают его… шампанским.

87

Просто даже странно, что подают чай не в стаканах с подстаканниками и без лимона — ведь, по мнению американцев, это самые колоритные детали русского чаепития, не считая самовара.

88

По-шведски? Нет. (швед.).

89

Мужики. Не совсем ясно, какой смысл вкладывает в это слово автор. Хотя крепостное право было отменено в 1861 году, то есть за пять лет до описываемых событий, сословие зажиточных крестьян к тому времени еще не представляло собой заметной общественной силы. К тому же отношение крестьян, в том числе крепостных, к этой «свободе» было далеко не столь однозначным, как ему кажется.

90

У автора — God bless.

91

Свершившимся фактом (фр.).

92

О превратных представлениях автора о гастрономических пристрастиях русских уже говорилось.

93

Имеется в виду крупнокалиберный пулемет конструкции Гатлинга.

94

Очень по-морскому (фр.).

95

Я твой дядя, Ларc (датск.).

96

Копенгаген (датск.).

97

Ютландия (датск.).

98

Ютландцы (датск.).

99

Да (датск.).

100

Поболтаем (датск.).

101

Еще один анахронизм: самую первую «электрическую свечу» — электролампочку — запатентовал Павел Николаевич Яблочков в 1876 году; разве что тот же самый Эрикссон опередил в своих открытиях Эдисона лет на двадцать.

102

Оливер Кромвель.

103

Наверное, Бьюкенаном.

104

Вообще-то «Шалом».

105

Жарящий (англ.).

106

Неудачная транслитерация. Правильно: мицва. Означает «заповедь» или «благое дело»

107

Налет на Энтеббе — операция по освобождению заложников в Энтеббе, столице Уганды. Погибли все палестинские террористы, трое заложников, и командир операции — брат нынешнего премьер министра Израиля, Йонатан Натаниягу. Убито также большое количество угандийских солдат, помогавших террористам, и кроме того — уничтожена большая часть ВВС — МиГов советского производства, вместе с ангарами и взлетными полосами.

108

Vатсо — это, конечно, маца, а вот «брей», или даже «бри», что звучит более правдоподобно — все равно опознать не удалось.

109

Дополнительные подсчеты говорят: Вес малой ракеты 24 грамм. В башне 8 орудий со скорострельностью 60 выстрелов в секунду (!) каждое. («калашников» и «узи» отдыхают).

110

Трус! (норв.).

111

«Да будете вы добычей троллей!» — языческий эквивалент выражению «Черт подери!».

112

То есть Эрика Рыжего.

113

Яд!

114

Один и Фрейя — скандинавские боги.

115

Где вы, собаки? Выходите сейчас же!

116

Хей, мой друг! Ты должен выпить со мной!

117

Эль!

118

Пей!

119

Да, великолепный эль!

120

Выпей! И добро пожаловать на Оркнейские острова!

121

А ну, за работу! Уже немного осталось!

122

Пиво! Ветчина, пиво и сыр!

123

Мне нужно пройти к дежурному офицеру. Могу я поговорить с ним? (дат.).

124

Ваш паспорт, пожалуйста (дат.).

125

Скандинавская авиатранспортная компания.

126

Будь здоров! (дат.).

127

Длинный источник (дат.).

128

Еще немного! Все, хватит! (дат.).

129

Да-да. Я буду с ней говорить. Спасибо (дат.).

130

Золотко (дат.).

131

Ладно (дат.).

132

Третий секретарь посольства (фр.).

133

Не спеши… не спеши… (нем.).

134

«Копенгаген, электроприборы» (дат.).

135

«Судоверфь Эльсинора» (дат.).

136

«Воздушный викинг», дослов. пер. — «Викинг на подушке» (дат.).

137

Продавец сосисок (дат.).

138

Побережье Рунгстед (дат.).

139

Отлично работает компас,

И вот уже склянки бьют… (дат.).

140

Кабак (дат.).

141

Да, уже иду! (дат.).

142

Нет, спасибо, мне не нужны щетки (дат.).

143

На здоровье (иврит).

144

Имеется в виду первый в мире паровоз, сконструированный Ричардом Треветиком.

145

Имеется в виду — по шкале Фаренгейта. По Цельсию это примерно 21° ниже нуля.

146

СПОР — служба подготовки офицеров резерва, специальная организация при Министерстве обороны.

147

Так в просторечии называется флаг Соединенного Королевства.

148

Гай Фокс — английский заговорщик, который, желая отомстить за закон, направленный против католиков, пытался 5 ноября 1605 года убить короля Джеймса I и взорвать парламент.

149

Ситтинг Булл (Сидящий Бизон) — знаменитый индейский вождь, предводитель племени дакота-сиу во второй половине XIX века.

150

Марионет и Кэрнарвон — графства в северном и северо-западном Уэльсе.

151

Здесь Гаррисон имеет в виду, слегка исказив фамилию, английского изобретателя Чарльза Бэббеджа, который в XIX веке изобрел механическую счетную машину.

152

Амниотическая жидкость — жидкость внутри зародышевой оболочки (амниона) у пресмыкающихся, птиц и млекопитающих, предохраняющая зародыш от механических повреждений и обеспечивающая водную среду для его развития.

153

В Англии — главные скачки сезона для четырехлетних рысаков. Организованы впервые в 1778 году лордом Дерби.

154

Детектив Ричард (Дик) Трейси — персонаж серии комиксов, издававшихся в США в 40-х — 50-х годах, один из популярных героев американской массовой культуры.

155

В нашей реальности в Уэст-Пойнте находится самое престижное военное учебное заведение США.

156

Бенедикт Арнольд — американский генерал, который во время Войны за независимость стал изменником, перейдя на сторону английских войск.

157

Здесь, по-видимому, автор намекает на своего близкого друга, известного английского писателя-фантаста Брайана Олдисса.

158

Джон Кэбот (а если точнее Джованни Кабото) — итальянский мореплаватель, находившийся на английской службе; в 1497 году, через пять лет после Христофора Колумба, открыл материковую часть Северной Америки.

159

Имеется в виду война Алой и Белой розы (1455–1485) — война за английский престол между двумя ветвями династии Плантагенетов — Ланкастерами (в гербе алая роза) и Йорками (в гербе белая роза).

160

Главный зал дворца с очагом посредине, над которым в потолке располагается отверстие для дыма.

161

Бог моря в греческой мифологии.

162

Истр — название Дуная в древности.

163

Верцингеториг — вождь антиримского восстания в Галлии; здесь — верховный вождь.

164

Черный Холм: современное турецкое название этой местности — Каратепе.

165

Эй! За троном — потайной ход. Хватайтесь за меня, я проведу (нем.).

166

Проктология — от «proktos» (греч.) — задний проход. Раздел клинической медицины, изучающей болезни толстой (в том числе прямой) кишки.

167

Мах — скорость звука.

168

Спика — звезда в созвездии Девы, первой звездной величины, голубой гигант со светимостью в 740 раз больше солнечной.

169

Коллапсиум — фантастический искусственный материал из атомов металлов, у которых влияние сил взаимоотталкивания устранено, а связей усилено. Изделия из коллапсиума очень тяжелы, не поддаются коррозии и практически неразрушимы.

170

«Монитор» — американский бронированный военный корабль, построенный в 1861–1862 году по проекту шведского инженера Дж. Эриксона. Был успешно использован северянами в ряде морских сражений гражданской войны. Выявив слабость артиллерии того времени против сильной брони, послужил прототипом целого класса кораблей-мониторов. — Примеч. перев.

171

Синапсы — от «synapsis» (греч.) — соединение — области контакта (связи) нервных клеток (нейронов) друг с другом и с клетками исполнительных органов. — Прим. перев.

172

Херши барс — золоченые нарукавные нашивки, каждая из которых указывает, что американский военнослужащий прослужил за океаном шесть месяцев. Ценились весьма низко. Во время второй мировой войны солдаты шутили, что лучше бы им выдавали не нашивку, а плитку шоколада. Такую нашивку также часто использовали в качестве платы проститутке. — Примеч. перев.

Загрузка...