Английская поговорка гласит, что счастливые люди редко улыбаются.
Удар милосердия (фр.).
Образ, форма (нем.); совокупность раздражителей, на которые данная система отвечает одной и той же реакцией.
Джордж Беркли (1685–1753) — ирландский философ, отрицавший объективное существование мира и утверждавший, что вещи представляют собой совокупность ощущений и не существуют вне сознания.
С отличием (лат.).
Начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого английским парламентом в 1679 г. (лат.).
«Золотое правило нравственности» — общее этическое правило, которое можно сформулировать как «Относись к людям так, как ты хочешь, чтобы они относились к тебе». Известна и отрицательная формулировка этого правила: «Не делай другому того, чего не желаешь себе».
Уильям Барклай «Бэт» Мастерсон (24 ноября 1856 — 25 октября 1921) — легендарный американский ганфайтер времен Дикого Запада, страж закона, скаут армии, игрок в покер, охотник на бизонов, позже — спортивный журналист.
Бронкс — один из пяти районов Нью-Йорка.
Вид парусного судна со специфической конфигурацией паруса, названный по имени американского городка Френдшип.
Плащ-накидка, традиционная одежда латиноамериканских индейцев.
Уарачес — в Мексике традиционная обувь, кожаные тапочки, шлепанцы.
Что происходит?! Кто здесь?! (исп.).
Свенгали — вымышленный герой готического романа Джорджа Дю Мюрея «Трилби» (1894). Имя Свенгали стало нарицательным и означает: «лицо, которое со злым умыслом манипулирует другим человеком».
Уэст-Ка́нтри — неофициальное название области на юго-западе Англии, приблизительно соответствующей современному региону Юго-Западная Англия.
Ист-Энд — восточная часть Лондона. Исторический район города, населенный преимущественно выходцами из других стран.
Рассказ написан задолго до событий 1991 года.
Обормоты! (eвp.).
Свиньи! (фp.).
Вперед! (фр.).
Простейший случай удвоения (множественное число выражается путем повтора слова в единственном числе).
Право повелителя (фр.).
Капиталистическое свободное предпринимательство (фр.).
Гейзенберг, Вернер — немецкий физик-теоретик. В 1927 году сформулировал соотношение неопределенностей.
Downtown (англ.) — буквально: «нижний город» и одновременно «деловой район, центр».
Ок-Ридж — центр атомной промышленности США. Бирмингем — имеется в виду не английский город Бирмингем, а американский, расположенный в железорудном бассейне того же названия, центр черной металлургии.
АМА — Американская Медицинская Ассоциация.
Эхолалия — повторение услышанных фраз и звуков; обычно встречается при шизофрении.
«Сад Пыток» — книга маркиза де Сада.
Отвечающий духу современности, модерн (фр.).
Создающий иллюзию реальности (фр.).
Одиночество; райские кущи (фр.).
Пиршество (лат.).
Церковь сайентологии основана Л. Роном Хаббардом. Ее основным постулатом является достижение духовного совершенства через освобождение от «травм». Освобождение достигается путем исповеди, а «исповедник» называется аудитором.
Транквилизатор и снотворное.
Кастрюльная Ручка — шутливое название штата Западная Виргиния.
Шаста — гора на Западном побережье США.
Английская набережная (фр.).
«Большая мельница» (фр.).
Ганиф — прохвост, жулье (идиш).
Чарлтон Хестон, (род. в 1924), — знаменитый американский актер, особенно популярный благодаря зрелищным фильмам исторической, мифологической и библейской тематики.
В мифологии западноафриканского народа йоруба Огун — это бог железа и войны.
«Изящные искусства» (фр.).
Тиффани — материя, шелковый газ.
Дороти из страны Оз, Белоснежка, Гретель, Рапунцель — персонажи сказок Ф. Баума, Шарля Перро и братьев Гримм.
Панч и Джуди — персонажи народного театра кукол, вроде русских Петрушки и его жены.
Да будет бдительным покупатель (лат.).
Горизонт событий — физический термин, описывающий параметры пространства вокруг черной дыры.
Речь идет о психиатрическом отделении больницы города Бельвю, очень известном в США.
Название самого знаменитого сборника стихов Шарля Бодлера.
Скотобойня (фр.).
Перевод В. Жуковского.
Гиньоль — персонаж кукольного представления, французский аналог Петрушки.
Гауди-и-Корнет Антонио (1852–1926) — каталонский архитектор, стиль которого характеризуется свободой формы, великолепием цветов и разнообразием материалов.
Уитьер Джон Гринлиф (1807–1892) — американский поэт.
Спартанский царь (умер в 480 году до н. э.).
Византийский полководец (ок. 505–565).
Индейский вождь (1829–1909).
Корде Шарлотта — убийца франц. революционера Ж. П. Марата.
Дантон Жорж-Жак — франц. революционер.
Эндрю Марвелл (1621–1678), английский поэт.
Аллюзия на «Очерки по истории Ренессанса» Уолтера Патера.
Р. Шекли имеет в виду фильм «Танцы с волками» с Кевином Костнером в главной роли.
Английская пословица. Означает приблизительно: «Слезами горю не поможешь».
Не правда ли? (фр.).
Талос — медный великан, подаренный Зевсом Миносу для охраны Крита.
Грубая ошибка, ляп (фр.).
Модус операнди — способ действия.
Мятный ликер (фр.).
Больница в Париже.
Парамнезия, ложная память.
Перевод Э. Линецкой.
У. Шекспир. Генрих V. Перевод Е. Бируковой.
Перевод А. Круглова.
Перевод Д. Катара.
Здесь: народ (исп.).
В соавторстве с Майком Резником.
«Даст Бог!» (араб.).
Шлемазл (шлемель) — дурачок, неудачник, чудак (идиш).
Клуц — болван, недотепа (идиш).
Миква — иудейская обрядовая баня.
Мегилла — волынка, тягомотина (идиш).
Brune vache — бурая корова (фр.).
Трефной — некошерный.
Катуба — брачный контракт.
А. Теннисон. Вкушающие лотос. Перевод К. Бальмонта.
Традиционное греческое блюдо, пирог из пресного теста со шпинатом.
Аргентинский писатель, автор стихов и прозаических миниатюр.
К вашим услугам, сеньор (исп.).