Примечания

1

«Фанни Хилл» — роман Дж. Клиланда, написанный в 1749 году, о женщине из публичного дома.

2

Глория Стейнем, американская журналистка, одна из лидеров так называемого движения за освобождение женщин 60-х годов. Основательница феминистического журнала «Миз».

3

Должно быть, имеется в виду герой фильмов Clown on the Farm (1952), Git Along Li’l Duckie (1955), Huey’s Ducky Daddy (1953), Huey’s Father’s Day (1959), Jumping with Toy (1957), One Quack Mind (1951), Party Smarty (1951), Pest Pupil (1957), Scout Fellow (1951), Starting From Hatch (1953), Swab the Duck (1956) в исполнении Сида Реймонда.

4

Гарри Ризонер (1923–1991), американский журналист, комментатор и ведущий новостей на телеканале CBS.

5

«Дорогая Эбби» — колонка полезных советов в газете San-Francisco Chronicle.

6

Энтони Троллоп (1815–1882), английский писатель, автор нравоописательных романов.

7

Генри Луис Менкен (1880–1956), американский журналист и писатель, автор сатирических эссе.

8

Имеется в виду знаменитый герой диснеевских мультфильмов, утенок Дональд, совершенно бесноватый птиц, который очень легко выходит из себя.

9

Знаменитый фильм ужасов, в русском прокате шел под названием «Изгоняющий дьявола».

10

Выражение буквально переводится с латинского как «Бог из машины» и означает счастливую развязку трудной ситуации вследствие вмешательства непредвиденных обстоятельств.

11

Актриса, известная российскому зрителю по сериалу «Мелроуз плейс».

12

Информационно-развлекательный телесериал на основе реальных событий — скандальных, сенсационных, курьезных и просто необычных.

13

по шкале Фаренгейта. По Цельсию — около 32 градусов.

14

около 27 по Цельсию.

15

«Пепсодент» — название мятной зубной пасты.

16

Какая ты нежная, моя милая мадемуазель. Я тебя люблю. (фр.).

17

Отменные гамбургеры на двоих? (фр.).

18

красное вино (фр.).

19

День памяти павших в гражданской войне в США 1861–1865 гг., в испано-американской и других войнах (30 мая).

20

Фильм 1958 года по одноименной пьесе Теннесси Уильямса.

21

«Мой грех».

22

Кинг имеет в виду Долорес Клейборн, главную героиню своего одноименного романа.

23

Популярная в Америке телеигра, похожая на «Счастливый случай».

24

Лолита — героиня одноименного романа Владимира Набокова.

25

три гола, забитых одним игроком за одну игру, спортивный термин.

26

Цитата из «Сказки дядюшки Римуса», где Кролик таким способом уговорил Лиса бросить его в терновый куст, где чувствовал себя как дома.

27

Вуди Гатри (1912–1967), американский композитор, гитарист, автор слов и исполнитель песен. Родоначальник разговорного блюза.

28

Ночные девичники — детские мероприятия, когда несколько девочек-школьниц ночуют в доме одной из них и болтают почти всю ночь.

29

Карл Валленда (1905–1978), артист цирка, канатоходец, постановщик опасных трюков. Разбился, переходя по натянутой проволоке между двумя 10-этажными зданиями.

30

В ирландской мифологии — фея. Существует поверье, что плач баньши предвещает человеческую смерть.

31

Чарлз Мансон — гуру общины хиппи. Убил жену кинорежиссера Поланского Шарон Тейт и шестерых ее друзей. Был приговорен к смертной казни, которую заменили пожизненным заключением.

32

Мидол — обезболивающие спазмолитические таблетки, которые выпускает компания Bayer. Предназначены специально для женщин, которые страдают сильными болями при менструациях.

33

механизм действия (лат.).

34

Рудольф Валентино — герой фильма Кена Расселла «Валентино» (1977). Блистательный герой-любовник.

35

Персонаж психологического триллера «Молчание ягнят» (1990) — маньяк, врач-каннибал.

36

Сериал короткометражных «ужастиков».

37

Джон Уэйн (1907–1979). Киноактер. Наибольшую известность ему принесли роли сильных, «крутых» парней — ковбоев, военных и героев приключенческих фильмов и вестернов. Одно время его имя было в Америке символом супергероя.

38

Стереть (англ.).

39

Корд (мера дров) равен 3,63 кубических метра.

40

Игра слов: Christmas — Рождество и rice — рис.

41

Праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.

42

Популярная развлекательная игра типа «Что? Где? Когда?».

43

Канун Дня Всех Святых — церковный праздник, отмечаемый 1 ноября

44

Пуба — занимающий несколько должностей, совместитель — по имени персонажа комической оперы «Микадо».

45

Официальный праздник в память первых колонистов штата Массачусетс. Отмечается в последний четверг ноября.

46

День провозглашения независимости США.

47

В оригинале: «knock you up» (англ.) — это и «сделать беременной», и «ударом подбросить вверх» — игра слов.

48

Девяносто градусов по шкале Фаренгейта — около тридцати двух градусов выше нуля по шкале Цельсия.

49

и вот — все кончено (фр.).

50

«Сиэрс и Робак» — сеть недорогих магазинов в США.

51

Наводнение в Дерри 1985 года описано в романе С.Кинга «Оно».

52

Ральф написал иероглиф «шэнь» (кит.). Основные его значения — жизненная сила, дух, божество, энергия, чудо.

53

Майк Хэнлон — один из главных героев романа «Оно».

54

Френсис Скотт Фицджеральд (1896–1940) — известный американский писатель, автор романа «Великий Гэтсби».

55

Четвертое июля — важнейший национальный праздник США, День независимости.

56

Ап-Майл-Хилл — подъем длиной в милю (англ.).

57

Патрик Бьюкенен — крайне консервативный американский политический деятель.

58

Линдон Бейнс Джонсон (1908–1973) — президент США в 1963–1969 гг.

59

Престижная литературная премия, присуждаемая в США ежегодно.

60

Здесь: в которое он искренне уверовал (лат.).

61

Персонаж популярных американских фильмов — бывший полицейский, сражающийся с преступниками на свой страх и риск.

62

«Купи и сэкономь».

63

Яппи — молодые высокообразованные профессионалы, к чьей системе ценностей главное место занимают карьера и материальное благосостояние.

64

Норман Рокуэлл (1894–1987) — американский художник, иллюстратор, карикатурист, изображавший современную жизнь Америки.

65

Персонаж романа Г. Мелвилла «Моби Дик» капитан китобойного судна Ахав одержим идеей сразиться с белым китом.

66

«Знамение» — цикл романов Д. Зельцера о пришествии Антихриста.

67

Bons mots — остроумные словечки (фр.).

68

Руй Лопес де Сегура — знаменитый испанский шахматист XVI в., автор первого в Европе трактата о шахматной игре.

69

«Ред сокс» — бейсбольная команда города Бостона.

70

День труда отмечается в США в первый понедельник сентября.

71

Фред Астор и Джинджер Роджерс — популярные в предвоенные годы американские эстрадные артисты. Им посвящен фильм Ф.Феллини «Джинджер и Фред».

72

Wise — мудрый, — Wiser — мудрее (англ.).

73

День благодарения отмечается в США в последний четверг ноября.

74

Бильбо Бэггинс — главный герой популярной повести Дж. Толкина «Хоббит».

75

Макговерн вспомнил известный английский детский стишок «У крошки Мэри был ягненок».

76

Болезнь Альцгеймера ведет к ослаблению памяти и затем к старческому слабоумию.

77

При городе Геттисберге, штат Пенсильвания, в июле 1863 г. произошло сражение, которое переломило ход войны в пользу Севера.

78

День святого Патрика — национальный ирландский праздник.

79

День Колумба отмечается в США 14 октября.

80

Этот эпизод подробно описан в романе «Оно».

81

Карточная игра.

82

Согласно германским поверьям, Песочный человек является к детям по вечерам и засыпает их глаза песком перед сном. На этих поверьях основана сказка Э. Гофмана «Песочный человек».

83

Персонаж сказки Дж. Барри «Волшебник Страны Оз».

84

Майкл Дукакис — кандидат в президенты США от демократической партии в 1988 г.

85

Образ из стихотворения Эдгара По «Ворон».

86

Chapeau — шляпа (фр.).

87

Розенкрейцеры — члены тайных религиозно-мистических обществ в Европе в XVII–XVIII вв.

88

Персонаж романа английской детской писательницы Фрэнсис Бернетт (1849–1924) «Маленький лорд Фаунтлерой».

89

Город в штате Мен неподалеку от Дерри.

90

Столбы со спиральной красно-белой окраской.

91

Пер. С. Степанова.

92

Здесь: истинным, убежденным (лат.).

93

Адольф Эйхман (1906–1962) — один из руководителей фашистской Германии. Казнен по приговору израильского суда как лично виновный в геноциде евреев.

94

Бинго — игра типа лото.

95

Аллена Гинсберг (р. 1926) — американский поэт, особенно популярный в 1960-х гг.

96

Джон Л. Салливан — американский профессиональный боксер

97

Налоговое управление США.

98

Вероятно, имеется ввиду герцог Виндзорский (1894–1972), в 1936 г. занимавший английский престол под именем Эдуарда VIII. Незадолго до смерти герцог Виндзорский перенес сложную операцию на сердце.

99

Американский врач. Подвергался судебным преследованиям из-за того, что помогал уйти из жизни неизлечимым пациентам, выразившим желание умереть, чтобы избавиться от долгих мучений. Получил прозвище Доктор Смерть.

100

persona non grata — нежелательное лицо (лат.).

101

Джон Уэйн — киноактер, сыгравший множество ролей ковбоев в американских вестернах.

102

Хэллоуин — праздник нечистой силы, отмечаемый в англоязычных странах в ночь с 31 октября на 1 ноября. Тыквы с вырезанными на них рожицами — один из непременных атрибутов этого праздника.

103

Уинслоу Хомер (1836–1910) — американский художник и иллюстратор.

104

Но акт седьмой: причудливые смены

Кончаются. Идет второе детство.

Где слух? Где зубы? Зренье? Обонянье? —

Финал!

У. Шекспир. Как вам это нравится. П, 6. Пер. В. Левика.

105

На площади Таймс-сквер в Нью-Йорке в новогоднюю ночь проходит грандиозные молодежные гулянья.

106

Вещие сестры — таинственные предсказательницы из трагедии У. Шекспира «Макбет».

107

Китайский фонарик — светильник, оклеенный цветной бумагой.

108

Горные лиственные леса на территории Бельгии, Франции, Люксембурга.

109

Безумный убийца-людоед из фильма «Молчание ягнят».

110

Имеется в виду хрестоматийный рассказ о Джордже Вашингтоне, который даже и детстве отличался такой честностью, что в ответ на вопрос отца, кто срубил дерево в его любимом вишневом саду, не солгал и открыто признавал свою вину.

111

Гленн Миллер (1904–1944) — американский музыкант. Джазовый оркестр под его управлением получил широкую известность благодаря фильму «Серенада Солнечной долины».

112

НСА — Национальная стрелковая ассоциация. — Примеч. пер.

113

Персонажи сказки братьев Гримм — брат и сестра, заблудившиеся в лесу.

114

О смерти Гэйджа Крида и вызванной ею цепочке таинственных и жутких происшествий рассказывается в романе С. Кинга «Кладбище домашних животных».

115

Пер. И. Гриншпун.

116

Около 1 м 85 см.

117

Роланд — имя центрального персонажа многотомной эпопеи С. Кинга «Темная Башня».

118

Эпоха Регентства в Англии — правление наследного принца при психически больном монархе — пришлась на 1811–1820 гг.

119

Викторианская эпоха — правление английской королевы Виктории — длилась с 1837 по 1901 г.

120

Комбинации карт в покере.

121

Около тридцати двух градусов по Цельсию.

122

Очертания штата Техас напоминают сковороду с ручкой.

123

да здравствует бык! (исп.).

124

великий бык. (исп.).

125

номер один (исп.).

126

Плохой человек, это видно (фр.).

127

Wetmor (Уэтмор), англ. — мокрый.

128

Не так ли? (фр.).

129

В лесу (фр.).

130

Прощай, друг (фр.).

131

Я люблю тебя, мои малыш (фр.).

132

Сеть недорогих аптечных магазинов, принадлежащих одноименной корпорации.

133

Сеть магазинов, специализирующихся на продаже бытовой электроники и товаров для радиолюбителей.

134

Крупнейшая в стране сеть видеосалонов, принадлежащая компании «Блокбастер энтертейнмент».

135

В аптечном магазине непосредственно аптека занимает один-два прилавка.

136

Разновидность суфле.

137

Местное отделение общественной организации «Ротари интернэшнл», объединяющей представителей деловых кругов.

138

Автор использует название телевизионного фантастического сериала о людях, которые, оставаясь на Земле, оказываются в мире, отличном от нашего.

139

Робинсон Эдвин Арлингтон (1869–1935) — американский поэт, лирика которого отличается психологической напряженностью и поэтикой намека.

140

Лоренс Дэйвид Герберт (188 5-1930) — английский писатель. В России более известен другой его роман — «Любовник леди Чаттерли».

141

Роман известного американского писателя Томаса Вулфа (1900–1938), написанный в 1929 г.

142

«Дж. П. Патнамссанс» — еще одно известное нью-йоркское издательство, основанное в 1938 году.

143

Для американского писателя выпуск романа не в обложке (большая часть книг в США выходит именно в карманном формате), а в переплете — огромное событие, признание мастерства.

144

Тед Бюмонт — один из главных героев романа Стивена Кинга «Темная половина».

145

Речь идет об архитектурном стиле, сформировавшемся во время правления английского короля Эдуарда VI.

146

Том Вулф, Тобиас Вулфф — современные американские писатели.

147

Моя книга написана (фр.).

148

«Федерал экспресс корпорейшн» — крупнейшая в США частная почтовая служба срочной доставки небольших посылок и бандеролей.

149

Беллоу Сол (р. 1915) — известный американский писатель, лауреат Нобелевской (1976) и Пулитцеровской (1975) премий по литературе

150

Корнуэлл Патриция, современная американская писательница, работающая в жанре романтического детектива.

151

Харди Томас (1840–1928) — английский писатель-реалист и один из крупнейших лирических поэтов XX века.

152

Бартлет Джон (1820–1905), редактор и издатель. В 1855 г, выпустил первое издание словаря «Знакомые цитаты», который потом неоднократно дополнялся и переиздавался.

153

Гарольд Роббинс скончался в начале 1998 г. «Хищники» — его последний роман.

154

Кроус Джим — известный американский литературный критик.

155

Национальный праздник США, отмечается в последний четверг ноября.

156

Одна из моделей портативного компьютера (ноутбука).

157

Один из наиболее известных и крупных клубов «книги-почтой».

158

Патриция Рейми (р. 1957) — певица, с десяти лет пишет и исполняет свои песни.

159

Джексон Алан, певец, сам пишет песни и исполняет их, аккомпанируя себе на гитаре.

160

Колледж Софи Смит, основан в 1871 г. Престижный частный колледж высшей ступени, преимущественно для женщин. Находится в Нортхэмптоне, штат Массачусетс.

161

Богарт («Боуги») Хэмфри (1899–1957) — один из самых знаменитых актеров Голливуда, в кино с 1930 г.

162

Речь идет о цепочке островов у оконечности полуострова Флорида. Ки-Уэст — последний в цепочке и самый известный из них. На нем расположен музей Эрнеста Хемингуэя, который часто бывал и подолгу жил на этом острове.

163

«Ки-Ларго» — фильм 1948 г, о людях, оказавшихся в одном отеле и отрезанных от остального мира ураганом. Женская роль второго плана в «Ки-Ларго» удостоена «Оскара».

164

Популярный в юго-западных штатах коктейль, в состав которого входят текила, лимонный сок и ликер.

165

Отметим, что Джон Макдональд — один из любимых писателей Стивена Кинга.

166

Городок на юге Франции, где в 1858 г, дочери мельника, Бернадетте Субиру, явилась в гроте Пресвятая Дева. На месте явления открылся источник, признанный чудодейственным, и начались исцеления.

167

Профессиональная бейсбольная команда из Бостона.

168

Билл Гейтс, основатель и владелец компании «Microsoft», в последние годы является самым богатым жителем Земли. По оценке журнала «Форбс», на июнь 1998 года его состояние составляло 51 миллиард долларов.

169

Знаменитый мюзикл.

170

Один из первых мультипликационных персонажей, получивших широкую популярность. Создан в 1919 г. Отто Мессмером. Является героем бесчисленных комиксов и широко используется в рекламе.

171

Сеть универмагов, продающих товары по сниженным ценам

172

Малоимущие, проживающие в домиках на колесах.

173

Грейс Келли (1929–1982) — звезда Голливуда 50-х годов, с 1956 г, жена князя Монако Ренье III. В 1982 г, погибла в автокатастрофе.

174

В маленьких американских городах городской пьяница — фигура значимая, имеющая важное общественное значение: на его примере детям показывают, к чему может привести чрезмерное потакание своим вредным привычкам.

175

О том, как птицы «мочалили» людей небезынтересно почитать в рассказе «Птицы», написанном упомянутой в эпиграфе Дафной Дюморье (Бадди знать этого не может, но Стивен Кинг, конечно же, рассказ читал), по которому Альфред Хичкок снял отличный триллер.

176

За давностью лет уже не упомнишь, то ли это одна из первых больших ЭВМ, использовавшихся в 50-е годы, то ли плод воображения американских фантастов.

177

КОБОЛ — язык программирования, разработанный для экономических задач.

178

ФОРТРАН — язык программирования, разработанный в 1956 г, и используемый главным образом для научных расчетов.

179

«Пляжные мальчики» (Beach Boys) — рок-группа, созданная в 1961 году Брайаном Уилсоном и состоящая из двух его родных братьев, одного двоюродного и одноклассника. Одна из самых знаменитых в американском шоу-бизнесе.

180

«Сырая земля» (Rare Earth) — музыкальная группа, образованная в 1961 году саксофонистом Джилом Биджесом и барабанщиком Питом Риверой Название получила в 1969 году. Меняя состав, продолжала выступать и в начале 90-х годов.

181

Питчер — в бейсболе игрок обороняющейся команды, который вбрасывает мяч.

182

Так называют основателей промышленно-финансовых империй, сколотивших свои состояния в период первичного накопления капитала во второй половине XIX и начале XX вв.

183

Винного дома (иск. нем.).

184

Джефферсон Лимон (1897–1929) — очень популярный исполнитель блюзов, в том числе и сельских. С раннего детства страдал слепотой или очень сильной потерей зрения. В 1926–1929 г. г., уже записал более 90 пластинок. Его записи продаются и сейчас, но уже на компакт-дисках.

185

Лорд Уимзи — главное действующее лицо многих детективных романов и рассказов американской писательницы Дороти Сейерс.

186

Aerosmith — одна из наиболее популярных американских хард-роковых групп. Создана в 1970 г.

187

Джонсон Роберт Лерой (1911–1938) — необычайно одаренный музыкант, его самобытная музыка не забыта и по сей день. Жил страстями не только на сцене, но и в жизни.

188

Led Zeppelin — современная рок-группа, созданная английским гитаристом Джимми Пейджем в 1968 г, после распада «Ярдбердс».

189

Yardbirds («Дворовые пташки») — английская группа, созданная в 1963 г, и просуществовавшая до 1968 г. Помимо Пейджа в ней играл Эрик Клептон.

190

«Герои» громких дел конца 60-х — начала 70-х годов, осужденные судом за массовые убийства.

191

Хьюз Говард (1905–1976) — промышленник, авиатор, кинопродюсер, состояние которого исчислялось миллиардами долларов. Отличался эксцентричным характером.

192

Крупнейшие аэрокосмические компании США.

193

Широко распространенная в США спортивная игра, похожая на бейсбол, но площадка для нее меньших размеров, а мяч, наоборот, больше, чем в бейсболе.

194

Сейсмическая шкала магнитуд, основанная на оценке энергии сейсмических волн, возникающих при землетрясениях.

195

Дональд Дак («Утенок Дак») перекочевал в комиксы, едва появившись в мультфильмах Уолтера Диснея.

196

«Юнайтед парсел сервис» — частная служба доставки посылок.

197

Национальный праздник США, отмечается в четвертый четверг ноября.

198

Гидроизоляционный материал.

199

Знаменитый иллюзионист.

200

Для целей судопроизводства (лат.).

201

В штате Мэн — промежуточная судебная инстанция между судебными учреждениями первой инстанции и Верховным судом штата.

202

В том, что современный и очень популярный американский писатель Джон Гришем известен русскоязычному читателю, сомнений нет. Но уместно упомянуть, что стержнем его романов обычно является судебный процесс.

203

Фрост Роберт Ли (1874–1963) — «певец Новой Англии» один из самых читаемых поэтов США.

204

Иезавель — библейская царица. В переносном смысле — распутная и безбожная женщина.

205

Американский миллиардер, известный, помимо прочего, своими многочисленными свадьбами и разводами.

206

Компания, производящая парфюмерию и косметику. Фирменный цвет — розовый.

207

Ненавязчивая реклама этих конфет добралась и до российского телевидения.

208

God — Бог, good — хорошо (англ.).

209

Синяя роза лгунья ха ха (англ.).

210

Стиль джаза, в котором исполняется в основном танцевальная и развлекательная музыка.

211

Музыкальный джазовый стиль.

212

Сеть книжных магазинов в Нью-Йорке и Нью-Джерси. Основной находится на пересечении Пятой авеню и Восемнадцатой улицы.

213

Каран Донна — известный дизайнер женской одежды.

214

Высшая награда США для гражданских лиц, которой награждаются как за существенный вклад в обеспечение национальной безопасности, так и за достижения в общественной и культурной жизни. Учреждена в 1945 г. С 1963 г, по решению президента Кеннеди получила название «Президентская медаль свободы».

215

Герои популярного телесериала «Стар трек».

216

Разновидности домов на колесах.

217

Дурие Дэн (1907–1968) — американский актер театра и кино, блистал в 40—50-е годы. Снялся более чем в 60 фильмах и популярных телесериалах («Пейтон Плейс»). Обычно играл циничного злодея, перед которым не могли устоять женщины.

218

Пэйн Джон (1912–1989) — сын оперной певицы, начинал свою артистическую карьеру как вокалист. В Голливуде с 1935 года. Блестяще сыграл несколько главных ролей в мюзиклах. Со временем переключился на вестерны и гангстерские фильмы.

219

Приблизительно 158 см.

220

Летающая тарелка — пластмассовый диск для спортивной игры.

221

Длинная булка, разрезанная вдоль, с начинкой из нескольких видов мяса, сыра с салатом и приправами.

222

Печенье с кремовой начинкой, выпускается с 1930 г, по рецепту чикагского кондитера Дж. Дьюара.

223

Одна из крупнейших фирм по прокату автомобилей.

224

Help! I’m drown. — Помогите! Тону (англ.).

225

Крупнейшие телефонные компании США, жестко конкурирующие между собой.

226

Софтбольный, как и бейсбольный, матч состоит из десяти иннингов (периодов).

227

Мейс, Уилли Хауард, мл. (р. 1931) — один из лучших бейсболистов 50—60-х годов, установивший несколько национальных рекордов.

228

Индейское племя, до сих пор проживающее как в штате Мэн, так и в Канаде.

229

Normal — нормальный, уравновешенный (англ.).

230

Прообраз нынешнего колеса обозрения.

231

Сторивилль — город историй (англ.).

232

Этот рассказ, под названием «Третья экспедиция», впервые опубликован на русском языке в 1964 году.

233

Дювалл, Роберт (р. 1931) — американский киноактер, режиссер, продюсер.

234

«Апокалипсис» — фильм режиссера Френсиса Копполы по роману Джозефа Конрада «Сердце тьмы» (1979 г.).

235

Адреналина гидрохлорид — оказывает стимулирующий, возбуждающий эффект.

236

Настоящее имя Руди Стивенс (1907–1990) — танцовщица, киноактриса, одна из самых популярных звезд Голливуда в 30—40-е годы.

237

По шкале Фаренгейта, что соответствует 37.5 градусам по Цельсию.

238

Дуэт Йена Тайсона (р. 1933) и Сильвии Фрикер (р. 1940) образовался в 1959 году. В 60-е был популярен как в США, так и в Канаде.

239

В американском футболе — основной игрок команды, на котором лежат функции разыгрывающего.

240

Макдональд, Рональд — создатель первой в США сети кафе быстрого обслуживания (действует с 1955 г.).

241

Сеньор (исп.).

242

Форд, Гаррисон (р. 1942) известный голливудский киноактер.

243

Циммерман, Роберт Аллен (р. 1941 г.) — композитор, гитарист, один из самых популярных современных певцов.

244

Приджетт, Гертруда М. (1886–1939) — знаменитая исполнительница блюзов.

245

Известная поп-группа, созданная в 1965 г, и развалившаяся в 1968 г. За столь короткий срок десять песен «Лавин спунфул» успели возглавить американский хит-парад

246

Мелленкамп, Джон (р. 1951) — певец, гитарист, один из самых удачливых рок-музыкантов 70—80-х годов, песни которого многократно занимали самые высокие места в хит-парадах.

247

Селлек, Том (р. 1945) — голливудский киноактер, известный своими амурными похождениями.

248

По воле Божией покойся с миром (англ.).

249

Гибсон, Чарлз Дэйна (1867–1944) — художник, иллюстратор мод, создал образ гибсоновской девушки, ставшей идеалом красоты в начале XX века.

250

Сказочные повести о Нарнии, стране, попасть в которую можно через волшебный шкаф, написаны английским писателем Клайвом Степлзом Льюисом и переведены на многие языки, в том числе и на русский.

251

Счастливого пути (фр.).

252

Препарат из группы нейролептиков, большие дозы вызывают состояние, аналогичное опьянению.

253

Речь идет об одном из многочисленных сражений колонистов с индейцами.

254

По американским законам человек становится совершеннолетним в двадцать один год.

255

По шкале Фаренгейта, что соответствует 36 градусам по Цельсию.

256

Stay — оставайся (англ.), yats — зеркальное отображение stay.

257

Английская буква С (си) в сочетании с разными гласными может читаться или как «к», или как «эс».

258

В Америке принято сначала указывать месяц, а уже потом — день.

259

Комплекс мер обеспечения безопасности лиц, которые предоставляют следственным органам информацию, необходимую для раскрытия или предотвращения опасных преступлений.

260

Современная популярная американская рок-группа.

261

Небольшая ритмическая фигура, часто служит сопровождением к сольной импровизации (в эстрадной музыке).

262

Хенли, Дон (р. 1947) — барабанщик и вокалист. Организовал группу «Иглз», одну из самых популярных американских рок-групп середины 70-х. После распада группы выступал сольно. Его песни неоднократно попадали в десятку лучших.

263

Пистолет-пулемет, который может стрелять как одиночными патронами, так и очередями; еще в начале девяностых стоял на вооружении частей спецназа.

264

Теперь уходи (англ.).

265

В России это лекарство называется димедрол, помимо антигистаминного обладает снотворным эффектом.

266

На английском трость и леденец на палочке обозначаются одним словом — cane.

267

Совы под студией (англ.).

268

Underwood (Андервуд) — дословный перевод «под лесом», если от имени Towie (Тоул) в английском написании отбросить первую и последние буквы, получится owl — сова.

269

Единственное, что я могу сказать. Говорить что-то еще смысла нет. Жизнь — это игра, и я оказался в проигравших. Вы хотите, чтобы я рассказал вам, что вытащил маленькую девочку из воды, а потом помог ей запустить тот моторчик, что бьется в груди. Да, помог, но не потому, что я — герой или святой…

270

Комфортабельный автомобиль, в различных модификациях выпускался фирмой «Крайслер» с 1928 г в течение тридцати лет.

271

Национальный праздник США, отмечаемый в первый понедельник сентября.

272

Господин (иск. англ.).

273

Помимо трактовки, приведенной выше, английское слово lye имеет еще одно значение — щелок.

274

Добрый, мечтательный песик, персонаж комиксов, созданный художником Чарлзом Шульцем в 1950 году. Популярная собачья кличка.

275

Томас Харди прожил долгую жизнь (1840–1928), а романы действительно перестал писать рано («Джуд Незаметный» был опубликован в 1896 г.). Он вошел в историю и как писатель, и как один из крупнейших лирических поэтов XX столетия.

276

«Бостон Ред Сокс» — бейсбольная команда из Бостона, штат Массачусетс, входящая в Восточное отделение Американской бейсбольной лиги.

277

25 июня 1876 г. на реке Литтл-Бигхорн в штате Монтана произошла битва между индейцами племен тетонов и 7-м кавалерийским полком во главе с генералом Джорджем Кастером. Опасаясь голода, индейцы покинули резервацию, чтобы начать охоту на бизонов, но им приказали вернуться под угрозой применения силы. На отказ повиноваться военные ответили атакой на индейский лагерь. Но кавалеристам пришлось отступить, потеряв убитыми 265 человек, включая и генерала Кастера. Это был последний случай, когда индейцам удалось одержать победу над армейским подразделением.

278

Поселение шекеров, религиозной секты, называющей себя «Церковь Царствия Божьего на Земле», пользовавшейся значительным влиянием до Гражданской войны. Секта выступала за общинную собственность, проповедовала опрощение и строгий образ жизни. Члены ее давали обет безбрачия, так как ожидали наступления Царства Божьего на Земле в самое ближайшее время и не считали нужным заботиться о продолжении рода. Однако к 1880 г. секта лишилась практически всех сторонников.

279

Самая длинная в мире размеченная пешеходная тропа (длиной 3218 км) через Аппалачи. Проходит от горы Катадин на севере штата Мэн через штаты Нью-Хэмпшир, Вермонт, Массачусетс, Коннектикут, Нью-Йорк, Нью-Джерси, Пенсильвания, Мэриленд, Западная Вирджиния, Вирджиния, Теннесси, Северная Каролина до горы Спринглер в северной Джорджии. Тропа имеет статус «заповедной туристской тропы» в системе национальных парков.

280

Горы на западе штата Мэн и на севере штата Нью-Хэмпшир, северная часть Аппалачей. Регион славится живописным ландшафтом. Горы изрезаны глубокими ущельями. Национальный лесной заказник.

281

Бейсбольный матч состоит из 9 иннингов (периодов).

282

Питчер — игрок обороняющейся команды, который должен вбрасывать мяч. По правилам, игрок, замененный по ходу матча, больше на поле не выходит. Обычно игроки проводят матч без замен. Исключение составляют питчеры, нагрузка на которых так велика, что они физически не могут провести весь матч на высоком уровне. В профессиональной бейсбольной команде несколько питчеров. Начинает матч самый сильный, а на последние иннинги выходит самый опытный, умный и хитрый.

283

Главный герой эпопеи Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец».

284

Подразделение министерства сельского хозяйства США, создано в 1905 году с целью координации деятельности по рациональному использованию и защите лесных ресурсов страны. В ведении Службы находятся все национальные лесные заповедники.

285

Английская рок-группа, созданная в 1983 г. Среди поклонников и подростки, и сорокалетние.

286

86 градусов по шкале Фаренгейта соответствуют 30 градусам по шкале Цельсия.

287

Еще одна профессиональная бейсбольная команда, выступающая, как и «Бостон Ред сокс», в Восточном отделении Американской бейсбольной лиги.

288

Профессиональные бейсбольные команды США объединены в Американскую и Национальную лиги, каждая из которых проводит свой чемпионат. Осенью проводится первенство страны, в котором принимают участие обладатели кубков обеих лиг.

289

Бэттер — игрок из команды нападения, отбивающий с помощью биты броски питчера в пределах боковых границ площадки. Бэттер занимает свое место и не должен покидать его после того, как питчер встал в позицию броска. Покидая отведенную ему зону, он рискует тем, что будет объявлен страйк и в него попадут мячом. Бэттер должен так отбить мяч, чтобы дать возможность себе уже в качестве раннера и другим игрокам команды быстрее перебежать от базы к базе и достичь «дома». Бэттер становится раннером и имеет право на занятие первой базы, когда: а) мяч после питча (броска питчера), который бэттер не собирается отбивать, касается его (если он не находится в страйк-зоне и не пытается уклониться от мяча; б) в действия бэттера вмешивается кэтчер или любой другой полевой игрок; в) игровой мяч на игровой территории до соприкосновения с игроками касается арбитра. После трех промахов бэттеров команды меняются ролями. Дуэль питчера и бэттера — стержень бейсбольного матча.

290

Пробежка бэттера по всем трем базам с возвратом в «дом» после того, как ему удалось выбить мяч настолько далеко, что ему удается вернуться в «дом», прежде чем полевой игрок успевает поймать мяч и осалить его.

291

Бэттер получает право перейти на первую базу после четвертого бола питчера (болом считается мяч, брошенный питчером вне зоны удара и зафиксированный судьей до нанесения бэттером удара по мячу).

292

Страйк — пропущенный бэттером бросок. Пропуск засчитывается, если бэттер промахивается по правильно поданному питчером мячу (мяч должен пролететь в зоне страйка: пространство над «домом» на высоте между уровнем подмышек и колен бэттера). Три страйка бэттера засчитываются как аут, и он выходит из игры.

293

Игрок, который располагается позади «дома» и ловит мяч перчаткой-ловушкой после броска питчера, если его не отбивает битой бэттер.

294

Нашумевший комедийный фильм производства киностудии «XX век — Фокс» 1970 г. (режиссер Роберт Олтман). Считается вехой в истории масс-культуры. Первый фильм о войне, где она показана без ура-патриотизма, в жанре «черной комедии». В 1972 г. на основе фильма создан телесериал, с большим успехом шедший до 1983 г. Трансляцию Си-би-эс последней, 251-й серии в 1983 г. смотрели 106 миллионов американцев — самая большая аудитория, когда-либо подключавшаяся к одной передаче. Демонстрировался и по российскому телевидению.

295

Сказочный человечек, который сыплет детям в глаза песок, чтобы им хотелось спать.

296

Популярный телесериал.

297

Добрый, мечтательный песик, персонаж комиксов «Орешки» художника Чарльза Шульца. «Родился» в 1950 г. Снупи — популярная собачья кличка. Очень любит песика и Стивен Кинг. Упоминает о нем едва ли не в каждом романе.

298

Национальный праздник США, отмечаемый в четвертый четверг ноября. Посвящен первому урожаю, собранному в Плимутской колонии в 1621 году после голодной зимы в Новом Свете. Тогда колонисты устроили трехдневное празднество с благодарственными молебнами и пиршеством. Считается семейным праздником и отмечается традиционным обедом с индейкой.

299

Современная, очень популярная канадская певица, лауреат престижной премии «Грэмми». Песни Селин Дион неоднократно возглавляли хит-парады в Соединенных Штатах и Англии.

300

Рым-болт (англ.).

301

Калифорнийская земляная (бегающая) кукушка — довольно крупная птица (длина тела до 60 см) с большими сильными ногами, длинным хвостом и короткими слабыми крыльями. Обитает на открытых равнинах в юго-западных районах США и в Мексике. Птица-символ штата Нью-Мексико. Персонаж популярной серии мультфильмов компании «Уорнер бразерс». Название связано с тем, что ее можно видеть бегущей рядом с автомобилем вдоль дороги.

302

Свежая рыба (англ.).

303

31 октября, канун Дня всех святых, один из самых популярных детских праздников. Первоначально — праздник душ умерших у кельтов, приходившийся на последний день года по кельтскому календарю, когда, как считалось, на землю выходила всякая нечисть. В этот день дети в маскарадных костюмах и страшных масках ходят по домам и со словами: «Откупись, а то заколдую», — просят сладости или другие подарки. Символы праздника — ведьма на метле и выдолбленная тыква с прорезанными глазами и ртом, внутри которой устанавливается горящая свечка. В этот день непременное блюдо на столе — тыквенный пирог.

304

Батарейки «Энерджайзер» выпускаются компанией «Эвэрэди бэттери». Рекламный лозунг: «Нет ничего долговечнее батареек «Энерджайзер». Они работают, и работают, и работают…» Кролик — непременный персонаж рекламных роликов компании.

305

Соответственно, 44 и 35,4 кг.

306

Сочетание букв в номере телефона, не раз упоминавшемся выше — GIANT, в переводе — гигант.

307

Сцементированное почвенное образование.

308

Речь идет о товарном знаке звукозаписывающей компании Ар-си-эй Виктор. Первоначально — рисунок художника Ф. Барро, на котором он в 1894 г. изобразил своего пса Ниппера, заглядывающего в трубу граммофона. Рисунок в 1901 г. был приобретен компанией «Виктор токинг машин». Когда в 1929 г. «Ар-си-эй» купила фирму «Виктор», по контракту к ней перешли и права на торговую марку с изображением собаки.

309

4 июля — День независимости, основной государственный праздник, отмечаемый в честь принятия Декларации независимости 4 июля 1776 года. Один из самых популярных и любимых в стране праздников. Сопровождается красочными парадами и фейерверками.

310

Время бежит (лат.).

311

Составное название: «Лузитания» — английский пассажирский пароход, потопленный немецкой подлодкой в 1915 году; «Титаник» — английский пассажирский пароход, затонувший в 1912 году после столкновения с айсбергом.

312

Руководители экспедиции, исследовавшей в 1804–1806 гг. области к западу от Миссисипи.

313

Женщина Брижит (фр.).

314

Модный (фр.).

315

Празднуется в США в первое воскресенье сентября.

316

«Ночь в Париже» (фр.) — название духов.

317

Запрещена (нем.).

318

Часть названия детского питания «Гербер беби фудз».

319

Все кончено (фр.).

320

Козел (исп.).

321

Здесь: шлюхин сын (исп.).

322

Погребок (исп.).

323

Дьяволы (исп.).

324

Товарищ (исп.).

325

Друг (исп.).

326

Сумасшедший (исп.).

327

Здесь: начальнички (исп.).

328

малыш (исп.).

329

Иди с Богом, мой сумасшедший друг (исп.).

330

Gold-water-four-USA — «Голдуотер для США».

331

Герой научно-фантастического сериала «Звездный путь» (1966–1969).

332

жизнерадостность (фр.).

333

Система добровольной военной подготовки с присвоением звания офицера запаса для школьников и студентов.

334

Пенсильвания.

335

Черная женщина (фр.).

336

12 октября.

337

ядерное разоружение (англ.).

338

Здесь: фехтовальный термин, означающий, что выпад противника достиг цели (фр.).

339

Прощай (фр.).

340

Фестиваль рок-музыки, состоявшийся 15–17 августа 1969 года и вылившийся в протест против войны во Вьетнаме.

341

17 марта.

342

Здесь: земляк (исп.).

343

требуемое слово (фр.).

344

Звезда американского футбола. В 1994 году был обвинен в убийстве жены и ее любовника, но оправдан. Судебный процесс длился полтора года и почти полностью транслировался по телевидению.

345

Инициалы американского президента Линдона Бейнса Джонсона, 1908–1973.

346

Госпиталь для ветеранов.

347

так себе (фр.).

348

Марка пива.

349

Прошу прощения (фр.).

350

Американские офицеры, командовавшие отрядом, который 16 марта 1968 года перебил более трехсот жителей вьетнамской деревни Ми Лай (Сонгми).

351

Бобр (англ.).

352

Марка низкокалорийного пива.

353

Психотерапевт.

354

Пригород Бостона, где находятся Гарвардский университет и Массачусетский технологический институт.

355

17 марта.

356

Здесь и далее стихи даны в переводе Е. Ф. Левиной.

357

Фирма, специализирующаяся на одежде для рыболовов и охотников.

358

Членами «Юнион лейбор парти», Союзной рабочей партии.

359

Не получившая статуса города единица административного деления, входящая в состав округов и имеющая границы, установленные властями штата.

360

«Безумие» (англ.).

361

Вот (фр.).

362

Названия транквилизаторов и антидепрессантов.

363

Женский танцевально-вокальный ансамбль, славящийся кордебалетом.

364

Марка снегохода.

365

Четыре сброшенные карты в криббидже.

366

Колышками отмечается ход при игре в криббидж.

367

Фонз — основной персонаж сериала «Счастливые дни», подросток, одетый в черную кожаную куртку и неизменно держащий большой палец вверх, демонстрируя тем самым победу и удовлетворение.

368

Вещества, вырабатываемый мозгом и обеспечивающие весь спектр положительных эмоций

369

Так называемое расстройство настроения резкие переходы от эйфории к депрессии.

370

Серый (англ.).

371

Название и рефрен песни панк-рок-группы «Клэш».

372

Имеется в виду герой сказочной пьесы Дж. Барри Питер Пэн, живущий на острове Где-то-там, в стране вечного детства.

373

Певец и актер, исполнитель популярных песен.

374

Не убивайте нас! (фр.).

375

Пожалуйста! Не убивайте нас! Не делайте нам зла, мы беззащитные (фр.).

376

Теле- и радиокомментатор, весьма уважаемый американцами.

377

Хитрый кролик, герой мультфильмов.

378

Известный американский киноактер.

379

Тридцать девятый президент США.

380

Тут нет никакой инфекции (фр.).

381

Мы беззащитны, мы без… (фр.).

382

«Blue Base» и все прочие названия со словом «Blue» — скрытые аллюзии на классический «пиратский концертник» Дженнис Джоплин «Blue Zone»

383

Минутку (ит.).

384

Мы умираем, мы подыхаем (фр.).

385

Известный радиокомментатор.

386

Исполнитель песен в стиле «соул».

387

Известный пародист.

388

Так называемый пиратский альбом «Роллинг Стоунз», записанный на одном из концертов. Назван по одноименной песне «Гимн команды». Включает в том числе и песню «Сочувствие дьяволу».

389

Марка военного вертолета.

390

Матч двух лучших университетских команд на стадионе «Розовая Чаща» в Пасадене. Открывается парадом машин, украшенных розами.

391

Служащий и ресторане, подающий спиртные напитки (фр.).

392

Цитата из классического «белого блюза» Эла Джонсона.

393

Джимми Картер.

394

Сеть магазинов, имеющих отделения «товары — почтой», славится высоким качеством товара по относительно низким ценам.

395

Герой пенталогии Фенимора Купера, следопыт и охотник

396

Друг мой (фр.).

397

Песня Боба Дилана, известная в исполнении Джоан Балз.

398

Что и требовалось доказать, от лат. «quod erat demonstrandum».

399

Дирижер эстрадного оркестра, выступавшего по ТВ в 50-80-х гг.

400

Да здравствует различие (фр.).

401

Высшее отличие у скаутов.

402

Паттон Джордж, американский генерал, во время Второй мировой войны прославился умелым применением танков. За твердость и требовательность получил прозвище Старый вояка.

403

Франклин Делано Рузвельт.

404

Компания, производящая полуфабрикаты из теста, эмблемой которой является тестяной человечек.

405

Прозвище Мэри Мэллон, поварихи, жившей в США в XIX в, и оказавшейся разносчицей тифозной лихорадки.

406

Сеть магазинов со сравнительно невысокими ценами.

407

Розовый (англ.).

408

сынок… матери и отцу (фр.).

409

Марки овсяных и пшеничных хлопьев.

410

Имеется в виду — по шкале Фаренгейта.

411

Наблюдательный пункт (англ.).

412

Известный мебельный мастер начала прошлого века.

413

Персонаж детской книги.

414

Игрушка, летающая тарелочка.

415

Военная служба США.

416

Морячок Попай, герой серии мультфильмов, черпающий силы в шпинате.

417

Мужская африканская рубашка.

418

Женщина-ковбой, известная своей меткостью.

419

Политика, проводимая правительством Ф. Д. Рузвельта и направленная на ликвидацию последствий Великой депрессии.

420

Ведущая популярного ежедневного ток-шоу, первая негритянка на телевидении.

421

Известный певец в стиле «кантри».

422

Герои рассказа Эдгара По «Бочонок амонтильядо».

423

Силач, хулиган (англ.).

424

Так себе (фр.).

425

Эрозированные районы почвы к югу от Миссисипи. Перен.: исход фермеров в большие города.

426

Официальное прозвище штата Массачусетс.

427

Одна из двух крупных компаний по прокату машин.

428

Дренажная труба.

429

Прозвище жителей штата Канзас, партизаны из Канзаса и Миссури, во время войны между Севером и Югом.

430

Судебный исполнитель в Додж-Сити, Канзас. Славился своей меткостью.

431

Ребенок — это я… ты… весь мир… (фр.).

432

«Бьюик роудмастер» — первая двухдверная с открытым верхом модель с таким названием появилась в 1949 году и сразу привлекла внимание запоминающимся внешним видом. Характерная особенность — «зубастая» радиаторная решетка от крыла до крыла. Модификации под этим названием продолжают выпускаться и ныне. — Здесь и далее примеч. пер.

433

Амиши — консервативная секта меннонитов. Названа по имени основателя, Якоба Аммана. Основана в Швейцарии в 1690 г. В 1714 г. члены секты переселились на территорию современного штата Пенсильвания (сейчас проживают во многих других штатах, в частности в Айове, Мичигане, Небраске). Живут в сельских общинах. Буквальное толкование Библии запрещает им пользоваться электричеством, автомобилями и т. д. Амиши носят бороду (без усов), старомодную одежду с крючками вместо пуговиц, пользуются плугом в земледелии, строго соблюдают день отдохновения.

434

8 градусов по шкале Фаренгейта соответствуют минус 13,3 градуса по шкале Цельсия. Поскольку температуры в романе будут приводиться часто, далее в сносках будет указываться только значение температуры по шкале Цельсия.

435

минус 12,2.

436

минус 26.

437

«Белэр» — одна из основных моделей «шевроле», выпускаемая с 1949 года. В 1965–1969 и 1971–1974 гг. принадлежала к числу автомобилей самого массового спроса.

438

с этой модели «срисован советский «ЗИМ».

439

29,5 градуса.

440

12,8 градуса.

441

«Тройное А» — Американская автомобильная ассоциация. Крупнейшая организация, объединяющая более 30 миллионов членов. Выступает в качестве спонсора работ по улучшению дорог и дорожного обслуживания машин, созданию более безопасных автомобилей, экономии топлива и др.

442

Почему Стивен Кинг решил, что Арканян — шведская фамилия, известно одному Кингу.

443

Сандей — популярный десерт, мягкий пломбир, который сверху поливается сиропом или взбитыми сливками.

444

ПШП — полиция штата Пенсильвания.

445

Res — вещь, предмет (лат.).

446

Kinder — дети (нем.).

447

Барнум Финиас Тейлор (1810–1891) — знаменитый импресарио, создатель цирка. В 1882 г. приобрел огромного слона по кличке Джамбо и выдавал за последнего оставшегося в живых мастодонта. В 1865 г. опубликовал откровенную книгу «Пройдохи мира». Ему принадлежит фраза: «На наш век простаков хватит».

448

«Американ моторс» — автомобильная компания, созданная в 1954 г. и в 1986-м купленная «Крайслером». Первой представила на рынок компактный автомобиль («компакт»). «Гремлин» — экономичный двухдверный автомобиль, выпускался в 1975–1980 гг.

449

«Уиннибаго» — дома на колесах и трейлеры производства одноименной компании.

450

В Америке практикуется печатать на пакетах с молоком фотографии пропавших без вести.

451

Три-Майл — остров на реке Саскуэханна близ г. Харрисберга, штат Пенсильвания, на котором расположена атомная электростанция, где в 1979 г. произошла первая в истории ядерной энергетики крупная авария.

452

Object d’art — произведение искусства (фр.).

453

12,2 градуса.

454

10 градусов.

455

Борден Лиззи Эндрю (1860–1927) — вошла в историю как предполагаемая убийца отца и мачехи из-за наследства. Оправдана судом присяжных из-за отсутствия прямых улик, но осталась убийцей в глазах соседей и общественного мнения. До конца жизни подвергалась остракизму жителей городка в штате Массачусетс, где жила.

456

Подробности в «Звездных войнах».

457

12,2 градуса.

458

8,9 градуса.

459

8,3 градуса.

460

87 градусов по Фаренгейту соответствуют 30,6 градуса по Цельсию.

461

16,1 градуса.

462

21,1 градуса.

463

с 23,9 до 14,5 градуса.

464

12,2 градуса.

465

Термин из «Стар Трека».

466

Национальное общество Обюдона — общественная организация, выступающая за охрану окружающей среды, в первую очередь животного мира. Названа по имени натуралиста Джона Обюдона (1785–1851). Содержит более 80 заповедников и финансирует различные образовательные программы.

467

18,3 градуса.

468

День труда — общенациональный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября.

469

«Л. Л. Бин» — компания по производству повседневной и спортивной мужской и женской одежды, спортивного и походного инвентаря. Продукцию распространяет по каталогам.

470

«Вьюмастер» — популярная модель фотоаппарата.

471

Лугоши Бела (1882–1956) — актер театра и кино, настоящее имя Бела Бласко, по национальности венгр, в США с 1921 г. Славу ему принесло исполнение роли графа-вампира сначала на сцене (1927), потом в знаменитом фильме «Дракула» (1931). Много снимался в кино, в том числе и в фильмах ужасов.

472

Рутбир — газированный напиток из корнеплодов с добавлением сахара, мускатного масла, аниса, экстракта американского лавра.

473

Колледж Софии Смит — престижный частный колледж высшей ступени, преимущественно для женщин, в г. Нортгэмптоне, штат Массачусетс. Основан в 1871 г.

474

16,1 градуса.

475

23,3 градуса.

476

17,8 градуса.

477

«Бонз» — съедобная игрушка для собак в виде косточки с вкусовыми добавками.

478

9,4 градуса.

479

12,8 градуса.

480

15,6 градуса.

481

«LO BАT» — сокр. анг. «Low Battery» — «Батарейка разряжена».

482

ПИПС — проходящий испытательный срок патрульный.

483

Кейп-Код — полуостров на юго-востоке штата Массачусетс. Популярный курорт.

484

Фрост Роберт Ли (1874–1963), Сэндберг Карл Огаст (1878–1967) — известнейшие американские поэты.

485

15,6 градуса.

486

«Джей-Си Пенни» — сеть универсальных магазинов, принадлежащих одноименной компании.

487

Сетчатая дверь — рама с натянутой на нее сеткой для защиты от насекомых, навешивается в проеме входной двери. Характерная принадлежность большинства американских домов.

488

Ангельский порошок — финциклидин (ФЦД), наркотик.

489

AC/DC — популярная австралийская рок-группа. Создана в 1973 г.

490

«Шевроле каприс» — распространенная модель 60—80-х годов, выпускалась и в модификации патрульной машины.

491

«Беретта» — пистолет итальянского производства, один из лучших в своем классе, в конце восьмидесятых годов принят на вооружение полицией США.

492

Диллинджер Джон (1902–1934) — известный преступник, совершил серию убийств и ограблений банков. Был объявлен ФБР «врагом общества номер один». Несколько раз бежал из-под стражи. 22 июля 1934 г., в Чикаго, его застрелил агент ФБР.

493

«Холлмарк» — приветственные и поздравительные открытки на все случаи жизни, выпускаемые крупнейшим производителем «Холлмарк кардс».

494

Права Миранды — права лица, подозреваемого в совершении преступления, которыми оно обладает при задержании и которые должны быть разъяснены ему при аресте и до начала допроса.

495

соответственно 16,1 и 13,9 градуса.

496

«Рэйдио-шэк» — сеть магазинов, специализирующихся на продаже бытовой электротехники и товаров для радиолюбителей.

497

Если телепортация — способ мгновенного переноса материи из одной точки пространства в другую, то телепортер — устройство для обеспечения переноса.

498

Саррацения — род насекомоядных многолетних трав. На дне кувшинообразных листьев находится жидкость, в которой гибнут, а потом перевариваются попавшие туда насекомые.

499

22,8 градуса.

500

Стихотворение (другое название «Шедевр декана») написано в 1858 г. Оливером Уэнделлом Холмсом (1809–1894), врачом-физиологом, острословом, поэтом, эссеистом, писателем. Выпускник Гарвардского университета, он стал профессором, потом деканом медицинского факультета. Ему принадлежит знаменитая фраза: «Налоги — цена, которую мы платим за возможность жить в цивилизованном обществе».

501

Штат Попутного Ветра — неофициальное название штата Мэн.

502

Джек Спрэт и его жена — персонажи детской народной песенки, вошедшей в сборник «Стихи и песенки Матушки Гусыни».

503

«Сухие кости» — песня Джеймса Уэлдона Джонсона (1871–1938) в стиле спиричуэл.

504

«Чай для рулевого» — песня из одноименного альбома (1970) американского исполнителя Кэта Стивенса (р. 1948 г.).

505

Эту фразу приписывают французскому политику и дипломату Шарлю де Талейрану (1754–1838).

506

Лк. 2:19.

507

5,6 и 0 ºC, соответственно.

508

Целиком английская идиома выглядит как «wake up and die right», поэтому вторая часть, «умри правильно», звучит в данной ситуации не очень уместно.

509

«Проснись и вдохни аромат кофе» — авторская аллюзия на песню и одноименный альбом ирландской группы «Крэнберрис».

510

Джимми Ольсен — журналист-фотограф, персонаж комиксов о Супермене.

511

Горацио Элджер-младший (1832–1899) — американский писатель, более всего известный как автор молодежных романов о бедных подростках, тяжким трудом, отвагой, смелостью и целеустремленностью завоевывающих достойное положение в обществе.

512

«Второе пришествие». Перевод Г. Кружкова.

513

«Убежище Эрнандо» — название медленного танго в бродвейском мюзикле «Пижамная игра (1954). В настоящее время парламентарии называют так курительную комнату в палате общин (Великобритания).

514

Макдафф — один из героев романа Дугласа Адамса «Детективное агентство Дирка Джентли».

515

ФУГА — Федеральное управление гражданской авиации.

516

Ид — один из структурных компонентов личности по З. Фрейду.

517

Лоренц Конрад (1903–1989) — знаменитый австрийский зоолог, один из создателей этологии, науки о поведении животных в естественных условиях. Лауреат Нобелевской премии (1973).

518

«Верисон» — одна из крупнейших коммуникационных корпораций США.

519

Поясное время Восточного побережья США. На пять часов позже гринвичского поясного времени.

520

Бостон Коммон — старейшин городской парк Соединенных Штатов. Занимает площадь порядка 50 акров. Любимое место отдыха горожан. Всего в Бостоне 215 парков.

521

«Ап-под» (iPod) — плейер с процессором разработки компании «Эппл» (Apple).

522

«Властный костюм» — униформа молодых карьеристов и карьеристок. Характерный силуэт «властного костюма» для женщин — сильно приталенный пиджак с широкими плечами плюс короткая юбка или брюки. Один из писков моды 2006 г. — «властные костюмы» не из строгих, а из ярких тканей, то есть уже не для работы, а для отдыха.

523

Графический роман — роман в картинках.

524

Сандей — мягкий пломбир с сиропом.

525

Аксель Эф — исполнитель «Крейзи фрог».

526

«Утка» — переделанная под туристический автобус амфибия времен Второй мировой войны (посылались в СССР по ленд-лизу). Обзорные экскурсии по Бостону включают и водные участки.

527

Листья у перечной мяты светло-зеленые, салатовые, цветки — розовые.

528

Кольридж СэмюэльТейлор (1875–1912) — английский (шотландский) поэт.

529

Эта победа, первая после 1918 г., была одержана в 2004 году. О том победном сезоне Стивен Кинг в соавторстве с журналистом Стюартом О’Наном написал книгу «Верный» (Faithful). Публикация русскоязычного перевода книги планируется издательством «ACT» в 2006 г.

530

Джунипер-Хилл — психиатрическая лечебница, неоднократно упоминавшаяся в произведениях Стивена Кинга.

531

Логан — международный аэропорт Бостона.

532

Хэнкок-Билдинг — высотное административное здание, названное в честь Джона Хэнкока (1737–1793), бостонского купца, одного из лидеров борьбы за независимость английских колоний в Северной Америке. Как председатель Континентального конгресса, первым поставил свою подпись под Декларацией независимости.

533

Пру (Пруденшл тауэр) — административно-торгово-жилой комплекс. Хэнкок-Билдинг и Пру — два самых высоких здания Бостона.

534

ПУБ — полицейское управления Бостона.

535

«T» (train) — аналог московского «М» (метро). В Бостоне этот вид общественного транспорта — трамвай из двух (иногда из одного, реже — трех) вагонов, движущийся под землей в центре города и по поверхности на окраинах.

536

Золотые часы обычно вручаются при выходе на пенсию.

537

Начало XVIII века, характерные отличия стиля — простота и изящество. Стулья с гнутыми ножками.

538

Вейритек Джейсон — игрок победного состава «Ред сокс».

539

Сиротка Энни — персонаж комиксов художника Гарольда Грея (с 1924 г.) и радиопостановок, любимая героиня американских детей 1920-1930-х гг.

540

Чикагский пожар 8–9 октября 1871 г. уничтожил более 17 тысяч зданий, унес не меньше 250 жизней, оставил без крова порядка 100 тыс. горожан (треть населения города). Причины пожара неизвестны, но версий более чем достаточно.

541

Центр Ванга — культурно-просветительная и учебная некоммерческая организация.

542

Промежуточная школа — один из этапов обучения по схеме: начальная-промежуточная-средняя школа, рассчитан на детей в возрасте от 9 до 13 лет (4 — 8-е классы).

543

Кабельный телевизионный канал, по которому в основном демонстрируются фильмы.

544

Соккер — так в США называют привычный всем футбол.

545

Мост через реку Мистик — одна из достопримечательностей Бостона.

546

Коммонуэлс-авеню — центральная улица района Бэк-Бей. Спланирована на манер парижских Больших бульваров. Застроена красивыми старинными домами.

547

Старый броненосец — «Конститьюшн», военный корабль, спущенный на воду в Бостоне в 1797 г. и принявший участие в 42 морских сражениях. Самый старый военный корабль, находящийся в настоящее время на плаву. Один из музеев Бостона.

548

Ураган Катрина, обрушившийся на Атлантическое побережье США в 2005 г., стал самым разрушительным за всю историю страны. Особенно пострадал г. Новый Орлеан и прилегающие к нему районы.

549

Применительно к сети кафе быстрого обслуживания «У Денни», «Золотой возраст» — 50 лет.

550

Мобилопсихи — люди, которых превратил в безумцев импульс (сигнал, команда), полученный по мобильнику.

551

«Бостонские кельты» — профессиональная баскетбольная команда.

552

Трилистник — эмблема Ирландии. В Бостоне и его окрестностях велика прослойка людей, предки которых приехали в Америку из Ирландии.

553

Тарифный план, при котором неиспользованные в этом месяце минуты переходят на следующий.

554

«Флит-Центр» — основная спортивная арена Бостона, на которой проводят домашние матчи профессиональные баскетбольная и хоккейная команды города, соответственно «Кельты» и «Медведи».

555

Риверс Гленн «Док» Энтон — известный игрок и тренер, тренирует «Бостонских Кельтов» с апреля 2004 г.

556

«Беби найк» — линия кроссовок, разработанная и выпускаемая компанией «Найк» для малышей, которые только-только начали ходить.

557

Deja vu — уже было (фр.).

558

Лампа (фонарь) Коулмана — лампа, в которой источником света является горящий сжиженный газ. Названа по фамилии Уильяма Коффина Коулмана (1870–1957), ее изобретателя (первая модель появилась в 1901 г.) и создателя компании, которая эти лампы до сих нор и производит.

559

За эти полоски на вырезанные из журналов бумажные фигурки цепляется надеваемая на них бумажная же одежда.

560

«Мейс» — товарный знак слезоточивого газа, применяемого для самообороны, а также полицией против участников уличных беспорядков. Вызывает головокружение, потерю двигательных функций и т. д.

561

Отец О’Молли — главный герой фильма «Идти своим путем» (1944), наставлявший трудных подростков на путь истинный.

562

«НСА» — Национальная стрелковая ассоциация, влиятельная общественная Организация, основанная еще в XIX в. Активно борется за право граждан иметь оружие.

563

Желтая ленточка символизирует поддержку вооруженных сил США

564

Свами — обращение к брамину (инд.).

565

Кленси Том — современный американский писатель, на страницах романов которого читатель частенько находит описания достижений современной науки и техники, используемых в военных целях.

566

Touche — сдаюсь (фр.).

567

Мост Закима — мост через главную реку Бостона, Чарльз, построенный в 2002 г. Назван в честь Леонарда П. Закима (1953–1999), который более 20 лет «строил мосты» между этническими общинами Бостона.

568

Девять-одиннадцать — так в Америке принято называть 9 сентября 2001 г., день, когда захваченные арабскими террористами самолеты врезались в башни-близнецы Всемирного торгового центра.

569

Национальная гвардия — добровольческие вооруженные формирования, создаваемые в Штатах. Входят в состав сухопутных войск и ВВС.

570

Штат Луизиана в максимальной степени пострадал от урагана Катрина. Ликвидацией последствий занималась и Национальная гвардия.

571

Шиллинг Курт — игрок бостонской бейсбольной профессиональной команды «Ред сокс».

572

«Большая команда» — прозвище профессиональной команды «Нью-Йоркские янки», которая чаще других выигрывала чемпионат страны.

573

«Мирное царство» — картина Эдуарда Хикса (1780–1849), американского художника-самоучки, квакера и проповедника. На известный библейский сюжет «Волк будет жить вместе с ягненком…» Хикс написал несколько произведений.

574

«Марш пингвинов» — фильм, вышедший на экраны США в 2005 г.

575

Отборочный тест — стандартизированный тест, проводимый централизованно Советом по вступительным экзаменам в колледж. Определяет знание английского языка (грамматики и лексики) и математики в объеме средней школы. Соответственно состоит из трех частей: чтение, письмо, математика (максимальное число баллов по каждой — 800).

576

Ван Хален Эдди (р. 1957) — современный американский певец, родился в Голландии.

577

«Рассвет мертвецов» — еще один фильм о зомби Джорджа Ромеро, вышедший на экраны в 1978 г. Скорее всего Алиса говорит о нем, а вот Клай, в следующей фразе, о римейке 2004 г.

578

«Пони-экспресс» — почтовая служба фирмы «Рассел, Мейджорм энд Уодделл», которая использовала перекладных лошадей и индейских пони и действовала между г. Сент-Джозеф, штат Миссури, и г. Сакраменто, штат Калифорния, с апреля 1860 г. по октябрь 1861-го. Рассказы и легенды о смельчаках из «Пони-экспресса» стали неотъемлемой частью истории освоения Дикого Запада.

579

Фолуэлл Джерри (р. 1933) — проповедник, христианский евангелист, выступавший с программой «Традиционный евангельский час». В 1979 г. основал движение «Моральное большинство», которое поддерживало крайне консервативных политиков.

580

«Дикси» — собирательное название южных штатов. Песня «Земля Дикси» (Dixie’s Land) после образования Конфедерации стала ее гимном.

581

Трилби — мягкая мужская фетровая шляпа с вмятиной на тулье. Названа по имени одноименного романа Джорджа Дюморье (1834–1896).

582

Уолпол — тюрьма штата Массачусетс в одноименном городе.

583

Особой популярностью у коллекционеров пользуется модель 1953 г.

584

К северу от Бостона находится штат Нью-Хэмпшир, а за ним — штат Мэн, к югу и западу — штат Нью-Йорк, к востоку — Атлантический океан, а к юго-востоку — штат Род-Айленд.

585

В Нью-Йорке существует миф о том, что в канализационной системе города живут крокодилы.

586

Болтон Майкл (р. 1953) — американский певец, известный исполнением рок-баллад.

587

Bienvenue — добро пожаловать (фр.).

588

Браун Лес (1912–2001) — известный американский музыкант и руководитель нескольких оркестров.

589

Котсуолдс — живописный район Новой Англии, известным «пологими холмами и спящими деревушками, словно перенесенными из Англии». Пользуется популярностью у любителей пешего туризма.

590

Коста Дон (1925–1983) — известный гитарист, руководитель оркестра.

591

Манчини Генри (1924–1994) — знаменитый американский композитор. Автор музыки к 437 фильмам.

592

Уэлк Лоренс (1903–1992) — известный американский музыкант, руководитель оркестра.

593

Сестры Леннон — певческий квартет (Диана, Пегги, Кэти и Джанет), получил общенациональную известность в 1955 г. после выступления в еженедельном шоу Уэлка Лоренса.

594

Лон Алиса (р. 1926) — известная американская киноактриса и певица.

595

Флорен Майрон — известный американский музыкант, много работал с Лоренсом Уэлком.

596

«AC/DC» — известнейшая австралийская группа, играющая хард-рок. Создана в 1973 г.

597

Марсалис Уинтон (р. 1961) — потомственный американский музыкант, один из лучших современных исполнителей, играющих на трубе. Горелик Кении (р. 1959) — известный американский саксофонист, блестяще играет и на трубе.

598

Английское слово rock среди прочего означает «рок-н-ролл» и «тряска». С другой стороны, некоторые критики пренебрежительно называли творчество Кении Джи «музыкой для лифтов». Так что шутка, возможно, ответ этим критикам.

599

Подготовительная школа — дорогостоящая частная школа по подготовке абитуриентов к поступлению в престижные колледжи. Среди наиболее известных и самых дорогих — школы-интернаты в г. Экзетер и Милтоп.

600

Фраза оригинала Notverybravenewworld (не очень храбрый мир) — аллюзия на роман Олдоса Хаксли «Very brave new world» («О дивный новый мир»).

601

Мидлер Бетт — современная американская киноактриса и певица.

602

Бун Дебби (р. 1956) — современная американская певица.

603

Мистер Чипс — центральный персонаж романа Джеймса Хилтона «До свидания, мистер Чипс» (1935) и одноименного фильма (1939), учитель латыни, отдающий все силы и любовь ученикам. Синоним учителя, преданного своему делу.

604

Джин Винсент (Винсент Юджин Крэддок, 1935–1971) — известный американский певец, классик раннего рок-н-ролла. «Блу кэпс» — его аккомпанирующая группа, созданная в 1955 г. и распавшаяся в 1958 г.

605

Lemotjuste — точное слово (фр.).

606

Дин Мартин (Дино Пол Кросетти, 1917–1993) — американский певец и актер.

607

Макнерд — имя нарицательное (Мак — от «макинтоша», нерд (nerd) — «ботаник»), человек, который, кроме компьютеров, знать ничего не хочет.

608

Гигабайт равен примерно 1 миллиарду байтов (2 в 30-й степени. 1 073 741 824 байта).

609

Гуголплекс — единица с гуголом нулей, гугол — единица со ста нулями.

610

В нашей реальности Карибский кризис датируется 1962 г.

611

Речь идет о дополнительном патрубке, через который слипаются остатки бензина, скажем, при профилактических работах. Основная горловина в напорных баках чуть приподнята над дном, чтобы в магистраль не попадали твердые примеси. Никакого шланга в гараже и быть не могло, потому что для слива остатков топлива хватило бы большого ведра, в крайнем случае бочки.

612

«Карпентеры» — вокальный дуэт брата Ричарда (p. 1956) и сестры Карен (1950–1983) Карпентер.

613

Чудо-мальчик — Робин, помощник Бэтмена.

614

СП — сжиженный пропан.

615

«Туинкис» — печенье с кремовой начинкой. Выпускается с 1930 г. по рецепту чикагского кондитера Джеймса Дьюара. Считается классической суррогатной пищей (junk food).

616

Моби — не только кит, но и одна из звезд американской эстрады. Как-то раз Эминем назвал Моби «маленькой девочкой».

617

Уомек Ли Энн (р. 1953) — современная американская певица.

618

Вуд Уоллес (1927–1981) — известный американским карикатурист и автор многочисленных комиксов.

619

Зантак — противоязвенный препарат.

620

Менструация эго — периодические и болезненные приступы самоуничижения.

621

Ессе homo — insanus. — Вот мужчина — безумный (лат.).

622

Ессе femina — insana. — Вот женщина — безумная (лат.).

623

Ессе puer — insanus. — Вот ребенок — безумный (лат.).

624

«Уилл и Грейс» — комедийный сериал, главные герои которого адвокат-гей Уилл и Грей, дизайнер интерьеров с нормальной ориентацией.

625

Пекинпа Сэмюэль Дэвид (1925–1984) — американский режиссер и сценарист, работал в жанре вестерна.

626

Псалом 39:12–16. Адаптация Тома главным образом состоит в замене «я» на «мы». «Прах земной» — из другого библейского текста (Бытие, 7:2): «И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою».

627

В штате Мэн порядка 2,5 тысячи озер. Себаго — озеро на юге штата, неподалеку от города Портленд. Популярное место отдыха.

628

Муниципальная квазикорпорация — административно-территориальная единица, частично обладающая правами юридического лица, но не пользующаяся правом полного самоуправления. Говорить о развитой инфраструктуре на такой территории не приходится.

629

ТР-90 — территория, конечно же, дикая. Недаром там потерялась Триша (см. роман С. Кинга «Девочка, которая любила Тома Гордона»).

630

«Орео» — печенье черного цвета с белой прослойкой.

631

Диллинджер Джон (1902–1934) — известный преступник, совершивший серию ограблений банков. Убит агентом ФБР.

632

Фоксборо — город в штате Массачусетс, где базируется профессиональная футбольная команда «Патриоты Новой Англии».

633

Пятидесятиярдовая линия — часть разметки поля для американского футбола.

634

Левиты — священнослужители у древних евреев. Здесь Том вспоминает Евангелие от Луки (10:25–37), историю Христа о добром Самарянине, в которой описывается, как левит прошел мимо человека, раздетого и израненного разбойниками, не оказав тому помощи.

635

Холл и Оутс — дуэт певцов и музыкантов (Дарил Холл, р. 1949, настоящее имя Дарил Франклин Холл, и Оутс, р. 1949), получивший известность исполнением баллад в жанре соул.

636

Клай намекал жене на фильм «Последний дом слева» (1972) режиссера Уэса Крейвена о жестоком, прямо-таки садистском убийстве двух девочек и о еще белее жестокой мести убийцам отцом одной из них.

637

Kent Pond — дословно, пруд Кент.

638

«Портлендские тюлени» — профессиональная баскетбольная команда.

639

Микмак — индейское племя, проживающее главным образом в Канаде. В США индейцы этого племени живут на северо-востоке штата Мэн и в Массачусетсе.

640

Желтая кирпичная дорога (подробнее в сказке Ф. Баума «Волшебник страны Оз») — для американцев олицетворение пути, в конце которого человека ждет достижение цели или воплощение мечты.

641

Страйк — в бейсболе пропущенный бэттером удар. После трех страйков бэттер выбывает из игры. Кроме того, в США в 1990-х годах были приняты так называемые законы «трех страйков» — после третьего правонарушения наказание становилось гораздо более суровым.

642

Наверное, следует отметить, что внешне Дэниэль Хартуик подозрительно похож на Джорджа Ромеро.

643

Псевдоподии — временные цитоплазматические выросты у одноклеточных организмов и у некоторых клеток. Служат как для передвижения, так и для захвата пищи.

644

«Малая лига» — объединение детских бейсбольных команд.

645

Уэйкфилд Тнм — один из игроков победного состава «Ред сокс».

646

«С семи до одиннадцати» — сеть однотипных продовольственных магазинов. В ассортимент входит также ограниченный набор товаров повседневного спроса и журналы.

647

«Призрак дома на холме» — научно-фантастический роман Ширли Дженсон, опубликованный в 1959 г. Фильм по роману вышел на экраны в 1999 г.

648

То есть Клай пользуется текстовым редактором, графическим и электронной почтой.

649

МЗМП («мусор зальешь — мусор получишь») — компьютерный термин, говорящий о том, что программа выдает бессмысленный результат при бессмысленных входных данных.

650

Речь идет о последней на момент выхода книги (2005 г.) экранизации романа Герберта Уэллса.

651

Linguafranca — универсальный язык (лат.).

652

Ядовитый дуб (poisonoak) — североамериканское растение семейства сумаховых типа плюща, который стелется по земле. Листики похожи на листья дуба, но в отличие от дуба они растут по три. Из того же семейства — ядовитый плющ (poisonivy — листья как у плюща, тоже по три) и сумах (sumac — листья не тройные и больше похожи на папоротник). У всех трех растений листья часто имеют красноватый оттенок. От прикосновения этих растений на теле остаются линии. Потом начинается настоящий ад — царапины ужасно чешутся, яд распространяется по всему телу, и ощущение, что все тело как в огне. В России они не встречаются.

653

Чуть подправленная библейская цитата: «В доме отца моего обителей много». Евангелие от Иоанна, 14:2.

654

ФЕМА (FEMA — Federal Emergency Management Agency) — Федеральное агентство по управлению страной в чрезвычайных ситуациях, создано в 1979 г. с целью координации действий федеральных органов власти в чрезвычайных ситуациях, возникающих в результате человеческой деятельности, стихийных бедствий или ядерной войны. Агентство действует в тесном контакте с властями штатов и местными властями.

655

Контрольный пост — будка кассира-контролера на въезде на платную автостраду.

656

Карни — сотрудники компании, которая занимается организацией ярмарки, устанавливает павильоны и аттракционы, обеспечивает их техническое обслуживание во время ярмарки, разбирает после ее окончания.

657

Джилл Винс (р. 1957), Джексон Алан (р. 1959) — известные певцы и музыканты стиля кантри. Алан Джексон котируется выше, претендуя на титул короля кантри.

658

В США законы, регулирующие игорный бизнес, очень строги. На территории едва ли не всех штатов казино и игровые залы запрещены. А вот индейские резервации имеют определенные льготы.

659

Альбинони Томазо (1671–1750) — итальянский композитор, скрипач.

660

Пахельбель Иоганн (1653–1706) — немецкий композитор, органист.

661

«Джуньор минт» — шоколадные батончики с ментоловой начинкой.

662

«Баттенфингер» — шоколадный батончик с начинкой из орехового масла.

663

Finita — конец (ит.).

664

Nada — нет (исп.).

665

Форе Габриель (1815–1924) — французский композитор, в музыке которого преобладали лирические мотивы.

666

Зиллион (англ. zillion) — общее название для очень больших чисел. Этот термин не имеет строгого математического определения.

667

Линия Мэйсона-Диксона — южная граница штата Пенсильвания. До начала Гражданской войны символизировала границу между свободными и рабовладельческими штатами.

668

Дамбо — слоненок, герой одноименного мультфильма (1941 г.).

669

День благодарения — национальный праздник США, четвертый четверг ноября.

670

Хэллоуин — 31 октября, канун Дня всех святых.

671

Сантаяна Джордж (1863–1952) — классик американской философии, литератор.

672

Перевод Ольги Кромоновой.

673

«Shark Puppy» — музыкальный дуэт в составе Ричарда Тозиера и Уильяма Денбро, известных Постоянному Читателю по роману Стивена Кинга «Оно».

674

Двойной город — Миннеаполис и Сент-Пол.

675

Университет Брауна — частный университет в г. Провиденс, штат Род-Айленд.

676

Противоударная травма — зона повреждения головного мозга, расположенная на стороне, противоположной месту удара. Травма возникает при контакте мозга с внутренней поверхностью черепа.

677

Доктор Сьюз — псевдоним американского писателя и мультипликатора Теодора Сьюза Гейзела (TheodorSeussGeisel), 1904–1991. Аллюзия на персонажей одной из самых известных сказок доктора Сьюза «Кот в шляпе» (1957), Нечто Один и Нечто Два.

678

Люси Рикардо — героиня сериала «Я люблю Люси», блистательно сыгранная актрисой Люсиль Болл (1911–1989), которую считали «Королевой комедии».

679

Бетти Буп — персонаж короткометражных мультфильмов 1920–1930 гг., кокетливая дамочка с огромными удивлёнными глазами и некоторым беспорядком в туалете. Стала первым мультяшным персонажем, запрещённым цензурой.

680

Макинтайр Реба (р. 1955) — известная американская певица и актриса. Чудом осталась жива при аварийной посадке самолёта.

681

«Канадка» — локтевой костыль.

682

Дом Фримантла (исп.).

683

День труда — общенациональный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября. На следующий день в школах начинается учебный год.

684

Дом Фален (исп.).

685

Фатом — морская сажень (1,83 м).

686

юноша (исп.).

687

Картер Говард (1873–1939) — английский археолог, нашедший гробницу Тутанхамона. Автор намекает на «проклятие фараонов», таинственную болезнь, которая якобы настигла участников экспедиции.

688

«Бордерс» — крупная сеть книжных магазинов.

689

Примерно так («Съешь мои трусы») говорит Барт Симпсон из известного сериала.

690

Брока Поль Пьер (1824–1880) — французский врач и антрополог. В 1861 г. к нему пришёл пациент, который потерял способность говорить и мог только сказать «тан, тан». Когда пациент скончался, Брока исследовал его мозг и обнаружил повреждённый участок левого полушария, размером с куриное яйцо. Учёный пришёл к выводу, что эта часть мозга отвечает за речевые способности, и с тех пор эта область называется зоной Брока.

691

«Диснейуолд», «Сиуолд», «Буш-Гарденс» — парки развлечений, «Дантона-Спидуэй» — трасса автогонок, все они расположены в штате Флорида.

692

Управление общественных работ — федеральное независимое ведомство, созданное в 1935 г. по инициативе президента Рузвельта и ставшее основным в системе трудоустройства безработных в ходе осуществления Нового курса.

693

УОТ — Федеральное управление охраны труда и техники безопасности.

694

Дедушка Уолтон — персонаж телесериала «Уолтоны» компании Си-би-эс (1972–1981).

695

«Тейбл ток пайс» — пироги с фруктовой начинкой. Выпускаются с 1924 г. Особо популярны в Новой Англии, но пользуются спросом по всей стране.

696

Эверглейдс — обширный заболоченный район в Южной Флориде.

697

«Морские дьяволы» — профессиональная бейсбольная команда из г. Тампа, штат Флорида.

698

да (исп.).

699

Роман английского писателя пакистанского происхождения Салмана Рушди. В романе дана весьма вольная трактовка ранней истории ислама, а также нелицеприятно описан современный мусульманский мир. Иранским духовным лидером аятоллой Хомейни Рушди был заочно приговорён к смертной казни.

700

Рокуэлл Норман (1894–1978) — американский художник, иллюстратор, автор множества реалистичных картин из жизни маленького американского городка.

701

«Миннесотские близнецы» — профессиональная бейсбольная команда, выступающая в Центральном дивизионе Американской лиги. «Близнецы» — от названия городов-близнецов, Миннеаполиса и Сент-Пола.

702

«Миннесотские волки» — профессиональная баскетбольная команда, выступающая в НБЛ.

703

В английском языке название магазина «Zales» очень удачное, вызывающее ассоциации со словом sales (распродажи).

704

«Ред сокc» базируется в Бостоне, штат Массачусетс.

705

Госпел — музыка, сочетающая элементы религиозных песнопений, блюза и джаза.

706

Соответственно, найденный археологами город инков в Перу, город в Марокко и национальный парк в штате Нью-Мексико, США.

707

Хайасен Карл (р. 1953) — современный американский писатель. Специализируется в жанре ироничного детектива и триллера. Родился, вырос и живёт во Флориде, где и разворачивается действие многих его романов.

708

Дворец убийц (исп.).

709

Фикус-душитель — растение, поселяющееся на других растениях, но не являющееся паразитом, потому что пускает корни в землю. Оплетает ствол материнского дерева своими стволами, действительно похожими на скрученные верёвки.

710

Селеш Моника (р. 1973) — известная теннисистка. Одно время занимала первую строчку в мировой квалификации.

711

большой залив (исп.).

712

«Мейл пауч» — компания по производству жевательного табака. В сельской местности стены и крыша амбаров часто использовались для рекламных объявлений.

713

Добрый день, юноша! (исп.).

714

eBay — Интернет-аукцион.

715

ЮПС (Юнайтед парсел сервис) — частная служба доставки посылок.

716

Новости передают все радиостанции. Ток-радио транслируют главным образом «разговорные», а не музыкальные программы.

717

До завтра! (исп.).

718

МРТ — магниторезонансная томография.

719

«Голдс-Джим» (Gold’s Gym) — крупнейшая в мире сеть спортивных клубов.

720

Берри Чарльз «Чак» Эдуард Андерсон (р. 1926) — легендарный певец и музыкант, стоявший у истоков рок-н-ролла.

721

«Под тропическими небесами» («Neath tropic skies») — строка из стихотворения англо-австралийского поэта Джеймса Лайонела Майкла (1824–1868).

722

промах (фр.).

723

Строки из стихотворения американской поэтессы Эмили Дикин-сон (1830–1886).

724

Дорожный бегун (Бегающая кукушка) — персонаж знаменитой серии мультфильмов кинокомпании «Уорнер бразерс». Всякий раз убегает от Злого койота.

725

Мип-мип — звуки, которые издаёт в мультфильмах Дорожный бегун.

726

«Побег Алабамы» (Alabama Getaway) — песня группы «Grateful Dead», впервые исполненная в 1981 г.

727

много денег (исп.).

728

Колдер Александр (1898–1976) — американский скульптор. Сын и внук скульптора. Харинг Кейт (1958–1990) — американский художник и скульптор. Дюшан Марсель (1887–1968) — французский художник и теоретик искусства.

729

«Шервин-Уильямс» — компания из Кливленда, штат Огайо. Крупнейший в мире производитель красок.

730

парень (мекс, сленг).

731

Счастливого пути (фр.).

732

великий залив (исп.).

733

Истина (исп.).

734

Спина бифида — врождённый дефект позвоночника.

735

Понимаешь (исп.).

736

Оп-арт — направление в искусстве, получившее распространение в 1950–1960 гг. Художники этого направления использовали особенности восприятия плоских и пространственных фигур для достижения зрительных иллюзий.

737

Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения, крупнейшая негритянская общественная организация, созданная в 1909 г.

738

«ТиВо» — цифровое видеозаписываюшее устройство (запись ведётся на жесткий диск), выпускаемое одноимённой компанией.

739

Кирсти Элли (р. 1951) — голливудская кинозвезда. В 2005 году располнела до 200 фунтов, после чего похудела на 75, при этом активно пропагандируя борьбу с ожирением.

740

Макгро Филип Калвин (р. 1950) — более известен, как доктор Фил, психолог, телеведущий, часто появляется в программе Опры Уинфри.

741

маменькиного сыночка (исп.).

742

О’Хара Фрэнк (1926–1966) — виднейший представитель нью-йоркской поэтической школы, экспериментировал в различных поэтических жанрах. Его стихи — наблюдения за повседневной жизнью людей большого города. Ниже приведено стихотворение «Животные».

743

Перевод Ксении Егоровой.

744

Удачи тебе (исп.).

745

маленькая волшебная девочка (фр.).

746

Близнецы Боббси — герои серии детских романов, вышедших под псевдонимом Лауры Ли Хоуп. С 1904 по 1979 гг. было опубликовано 72 романа. На русский язык эта серия не переводилась.

747

Линдсей Вачел (1879–1931) — американский поэт. Многие его произведения посвящены Среднему Западу.

748

Пинстрайпинг — рисование длинных прямых и всевозможно закрученных линий, увязанных в единый узор.

749

Джексон Ширли (1916–1965) — американская писательница, работала в жанрах фантастики, готической прозы и психологического саспенса. Уайрман практически цитирует фразу из «Призрака Хилл-Хауза» (1959): «Что бы ни бродило там, бродило в одиночестве».

750

Лохан Линдсей (р. 1986) — киноактриса, не стесняющая позировать как в нижнем белье, так и без оного.

751

суши дня (фр.).

752

О’Райли Билл — телеведущий наиболее популярной программы кабельного телевидения «Фактор О’Райли».

753

Бабушка Мозес (Робертсон Анна Мари, 1860–1961) — американская художница-самоучка. Первая выставка состоялась в канун её восьмидесятилетия. Поллок Джексон (1912–1956) — американский художник, основатель школы абстрактного экспрессионизма.

754

«Крысиная стая» — в данном контексте прозвище, придуманное журналистами для группы выдающихся эстрадных певцов-исполнителей 1960-х, которые дружили и часто выступали вместе: Фрэнка Синатры, Дино Мартина, Сэмми Дэвиса-младшего, Питера Лоуфорда и Джоя Бишопа. Сами они называли совместные выходы на сцену «Встречей клана».

755

«Нет, нет, Нанетт» — название бродвейского мюзикла 1925 г., по которому в 1930 и 1940 гг. сняли фильмы.

756

Иды — согласно римскому календарю приходятся, в зависимости от месяца, на 13-й или 15-й день (в марте — на 15-й).

757

Гатри Арло Дейви (р. 1947) — американский фолк-певец и актёр. Отценасильники и матереубийцы — из его знаменитой 18-минутной (иногда на концертах Гатри растягивал её до сорока пяти минут) песни-речитатива «Ресторан Элис» (1966 г.). Песня легла в основу одноимённого фильма (1969), в котором Гатри сыграл самого себя.

758

Тоби Кейт (настоящее имя Тоби Кейт Ноувл, р. 1961) — популярный американский певец. На сцене с 1993 г. пять его альбомов и 16 песен занимали первые строчки американских чартов в разделе кантри.

759

Второе имя Джорджа Буша — Уокер, а английское слово dick (дик) — не только уменьшительное имя от Ричарда (вице-президент США — Ричард (Дик) Чейни), но ещё и мужской половой орган.

760

девушка (исп.).

761

немножко не в себе (исп.).

762

совсем рехнулся (исп.).

763

Рэггеди Энн (Raggedy Ann) — дословно Энн-из-тряпочек, персонаж, созданный детским писателем Джонни Грюллем в 1915 г. Сама кукла (действительно с ярко-рыжими, почти что красными волосами) появилась на прилавках магазинов в 1918 г.

764

Целлулоидные сменные воротники мужчины носили где-то с 1880 по 1930 год. Они были лучше бумажных, но и гораздо дешевле тканевых. Таким прозвищем Джон ещё раз подчёркивает, что Эмери — не пара Ади.

765

Армячина — ткань из верблюжьей шерсти.

766

«Астродоум» — крытая арена на 55 тысяч зрителей.

767

сын мой (исп.).

768

Парчизи — популярная настольная игра.

769

«Пауэрбол» — лотерея, которая проводится два раза в неделю. Суперприз получает указавший все шесть выпавших номеров.

770

Кто знает (исп.).

771

Ксанакс — транквилизатор, антидепрессант.

772

non sequitur — нелогичное заключение, ложный вывод, алогичность (лат.).

773

Пепеле Пю — скунс, персонаж мультфильмов кинокомпании «Уорнер бразерс». Действие многих серий происходит во Франции.

774

сукин сын (исп.).

775

безвозмездно, без гонорара (лат.).

776

яйца (исп.).

777

У. Шекспир, «Как вам это понравится».

778

И ты, Брут (лат.).

779

мой компаньон (исп.).

780

моя компаньонка, моя подруга (исп.).

781

Песня «Серебряный молоток Максвелла» (Maxwell’s Silver Hummer) выпущена в составе альбома «Эбби-роуд» (Abbey Road) в сентябре 1969 г.

782

Здесь — педиком с пляжа (исп.).

783

Коровий дворец — крытая арена, вмещающая порядка 12 тысяч зрителей.

784

«Роn de Replay» — песня барбадосской певицы Рианны (р. 1988), которая в 2005 г. принесла ей мировую известность.

785

Блай Уильям (1754–1817) — морской офицер, вице-адмирал, губернатор. Во время бунта на «Баунти» команда высадила его на баркас в открытом море, но ему удалось добраться до берега.

786

Добрый день, друг мой (исп.).

787

Семёрки — карточная игра.

788

Здесь: очень безобразного мужчину (исп.).

789

Бо-Пип — девочка-пастушка из детской песенки.

790

Фарфоровая фабрика Валлендорфа — одна из первых в Тюрингии (Германия). Создана в 1764 г.

791

Гарсия Джерри (настоящее имя Джером Джон Гарсия, 1942–1995) — музыкант, гитарист, основоположник психоделического рока на Западном побережье США.

792

Уайет Джеймс Браунинг (р. 1946) — известный американский художник-реалист. Чихули Дейл Патрик (р. 1941) — знаменитый американский скульптор по стеклу.

793

Уайет Эндрю Ньюэлл (р. 1917) — знаменитый американский художник, отец упомянутого выше Джеймса Уайета. «Мир Кристины» (1948) — его наиболее известное полотно.

794

Да, алло (фр.).

795

Кто у аппарата? (фр.).

796

Да, да (фр.).

797

Дорогая, я думаю, это твой отец (фр.).

798

Ты носишь берет (фр.).

799

Сумасшедший отец.

800

Джордж Бэббитт — главный герой романа Синклера Льюиса «Бэббитт» (1922). Джон Боббитт — скандально известный участник судебного процесса 1994 г., из потерпевшего превратившийся в обвиняемого. По утверждению жены Боббитта, Лорены, пьяный муж изнасиловал её, за что она кухонным ножом отрезала ему член. Присяжные признали Лорену Боббитт невиновной.

801

Хоппер Эдуард (1882–1967) — американский художник-реалист, произведения которого в настоящее время стремительно растут в цене. Танги Ив (1900–1955) — французский художник-сюрреалист. Любимая тема — пейзаж-галлюцинация. Сейдж Кей (1898–1963) — американская художница-сюрреалистка, жена Ива Танги.

802

Миро Хуан (1893–1983) — испанский художник-сюрреалист. Бретон, Андре (1896–1966) — французский писатель и поэт, основоположник сюрреализма. «Манифест сюрреализма» опубликован в 1924 г.

803

Синдром Туретта — наследственное расстройство в виде сочетания тикообразных подёргиваний мышц лица, шеи и плечевого пояса, непроизвольных движений губ и языка с частым покашливанием и сплёвыванием. Зачастую возможны вокальные тики с ругательными словами, а также неприличные жесты. Болезнь впервые описана в 1885 г. Жоржем Жилем де ла Туреттом.

804

Среди значений английского слова primitive — художник-самоучка и дикарь.

805

До скорого, мсье (фр.).

806

малолетний, юный (исп.).

807

другу (исп.).

808

Хокни Дэвид (p. 1937) — известный английский художник, график, фотограф.

809

Джей Гэтсби — главный герой романа «Великий Гэтсби» (1922) американского писателя Скотта Фицджеральда.

810

Сеннетт Мак (1880–1960) — известный продюсер эпохи немого кино (на его студии в начале своей карьеры снимался Чарли Чаплин). Известен также коллекцией фотографий девушек в купальниках.

811

В США науку похорон можно изучать и профессионально, например, в «Колледже похоронных наук» в г. Цинциннати, штат Огайо, существующем с 1882 г.

812

Пович Мори (р. 1939) — журналист, известный телеведущий.

813

Бама Джеймс (р. 1926) — американский художник-реалист.

814

На счету Нормана Рокуэлла 322 обложки этого еженедельника.

815

«Флоридские аллигаторы» — футбольная команда университета Флориды, одна из лучших в студенческой лиге. «Миннесотские викинги» и «Упаковщики из Грин-Бей» (Грин-Бей расположен в соседнем с Миннесотой штате Висконсин) — профессиональные футбольные команды.

816

в здравом уме (лат.).

817

Гейнор Глория (р. 1949) — известная американская певица. В 1978 г. попала в серьёзную автокатастрофу, выжила и исполнила песню «Я буду жить» (I will survive), одну из самых популярных диско-песен столетия.

818

Джей-Зет (настоящее имя Шон Кори Картер, р. 1969) — известный американский чернокожий исполнитель хип-хопа.

819

«Ураган «Элис»» — телевизионный сериал (2003).

820

Хомер Уинслоу (1836–1910) — известный американский художник-реалист. На многих картинах запечатлена Новая Англия и Флорида. Картина «Подводное течение» написана в 1886 г.

821

Ремингтон Фредерик (1861–1909) — известный американский художник, скульптор, график.

822

Очень забавно, да (исп.).

823

заснуть и спать, как бревно (исп.).

824

Невероятный Халк (The Incredible Hulk) — супергерой комиксов, мультфильмов, телефильмов, фильмов.

825

Джонс Джеймс Эрл (р. 1931) — американский актёр театра и кино, лауреат многочисленных премий. Знаменит своим зычным басом. В частности, в роли Дарта Вадера в «Звёздных войнах» его узнают только по голосу.

826

Это мой отец, он замечательный художник! (фр.).

827

Эллис-Айленд — небольшой остров к югу от Манхэттена. В 1892–1943 гг. — главный центр по приёму иммигрантов.

828

«Память, говори» — мемуары Владимира Набокова.

829

Магритт Рене Франсуа Гислен (1898–1967) — бельгийский художник-сюрреалист.

830

«Ангелы хотят носить мои красные туфли» (The angels want to wear my read shoes) — название песни (1977) известного английского рок-музыканта, певца и композитора, Элвиса Костелло (настоящее имя Диклен Патрик Макманус, р. 1954).

831

радость жизни (фр.).

832

До встречи, дорогая моя (исп.).

833

Клоп вонючий (исп.).

834

«Пребудь со мной» (Abide with me) — гимн, написанный английским священником и поэтом Генри Френсисом Лайтом (1793–1847) за три недели до смерти. Часто исполняется на христианских похоронах.

835

брат (исп.).

836

Башня Маркони — радиомачта.

837

Чёрный парковый жокей — статуя, которой украшали лужайки или дворы. Во времена, предшествующие политкорректности, — негр с гипертрофированными чертами лица (выпученные глаза, толстые губы, плоский нос) в одежде жокея. Ныне жокей стал белым.

838

«Мужские законы» — рекламные ролики пива «Миллер лайт». Законы — ответы на вопросы. Джек подразумевает вопрос: «Если друг приносит тебе из бара бутылку пива «Миллер лайт», может ли он сунуть палец в горлышко, чтобы принести сразу несколько бутылок?» Ответ: «Нет. Если ты сунул палец в горлышко — это только твоя бутылка».

839

ремесло, профессия (фр.).

840

«…из Назарета может ли быть что доброе?» — Евангелие от Иоанна, 1:46.

841

Дебильное отродье (исп.).

842

Первая строка стихотворения «Пёстрая красота» английского священника и поэта Джеральда Мэнли Хопкинса (1844–1889).

843

Юпер — диалект английского языка, на котором говорят жители Верхнего полуострова Мичигана. В нём много финских, скандинавских и немецких слов, что обусловлено национальным составом первых поселенцев.

844

Персефона — в древнегреческой мифологии богиня, дочь Зевса и Деметры, жена Аида, правительница царства мёртвых.

845

Пустяки (исп.).

846

Да, сеньор. Будет исполнено (исп.).

847

Бентон Томас Харт (1889–1975) — известный американский художник. Картина «Гроза» написана в 1940 г.

848

Сайрус Билли Рэй (р. 1961) — американский певец, киноактёр.

849

Псалом 41:8.

850

Уайрман использует название фильма с Хэмпфри Богартом (1939).

851

паршивую корзину (исп.).

852

Чёрт побери (исп.).

853

Макмертри Джеймс (р. 1962) — американский фолк-певец, актёр. Уайрман цитирует слова из его песни «Choctaw Bingo».

854

Кег — бочонок.

855

«Quesera, sera» — что будет, пусть будет (исп.). Песня Джея Ливингстона и Рэя Эванса, впервые прозвучавшая в фильме Альфреда Хичкока «Человек, который знал слишком много» (1956) в исполнении Дорис Дэй.

856

«Ларри, Курли и Мо» — трио американских комиков, Мо Говарда (Гарри Мозес Говард), Ларри Файна (Луи Файнберг) и Курли Говарда (Джерри Лестер Говард), получившее широкую известность в середине двадцатого века.

857

Добрый день, друзья, меня зовут Новин (исп.).

858

стол (исп.).

859

Бедняга (исп.).

860

Одинокий рейнджер (белый ковбой) и индеец Тонто получили путёвку в жизнь в радиошоу 1930 гг. Потом стали героями фильмов и комиксов.

861

малыш (исп.).

862

педерастов (исп.).

863

Страна тысячи озёр — одно из названий штата Миннесота.

864

Древние различали четыре вида страха: испуг, трепет, ужас и паника.

865

У. Шекспир «Буря». Перевод М. Донского.

866

Очень талантливый мексиканец (исп.).

867

Росо — мало, немного; muy — много, крайне (мел.), то есть Уайрман говорит: «Доля безумия в этом есть».

868

Очень страшные (исп.).

869

С твоего позволения (исп.).

870

Иди с Богом, смельчак (исп.).

871

Саймон и Гарфункель — знаменитый вокально-инструментальный дуэт Пола Саймона (р. 1941) и Артура Гарфункеля (р. 1941). Начали выступать вместе ещё в школе. Дуэт распался в 1970 г.

872

Винный кулер — слабоалкогольный напиток. В состав входят вино и содовая.

873

Дейви Джонс — морской дьявол в фольклоре английских моряков. Сундук Дейви Джонса — дно морское.

874

С Богом, друг мой; да пребудет с тобой Бог (исп.).

Загрузка...