«Фанни Хилл» — роман Дж. Клиланда, написанный в 1749 году, о женщине из публичного дома.
Глория Стейнем, американская журналистка, одна из лидеров так называемого движения за освобождение женщин 60-х годов. Основательница феминистического журнала «Миз».
Должно быть, имеется в виду герой фильмов Clown on the Farm (1952), Git Along Li’l Duckie (1955), Huey’s Ducky Daddy (1953), Huey’s Father’s Day (1959), Jumping with Toy (1957), One Quack Mind (1951), Party Smarty (1951), Pest Pupil (1957), Scout Fellow (1951), Starting From Hatch (1953), Swab the Duck (1956) в исполнении Сида Реймонда.
Гарри Ризонер (1923–1991), американский журналист, комментатор и ведущий новостей на телеканале CBS.
«Дорогая Эбби» — колонка полезных советов в газете San-Francisco Chronicle.
Энтони Троллоп (1815–1882), английский писатель, автор нравоописательных романов.
Генри Луис Менкен (1880–1956), американский журналист и писатель, автор сатирических эссе.
Имеется в виду знаменитый герой диснеевских мультфильмов, утенок Дональд, совершенно бесноватый птиц, который очень легко выходит из себя.
Знаменитый фильм ужасов, в русском прокате шел под названием «Изгоняющий дьявола».
Выражение буквально переводится с латинского как «Бог из машины» и означает счастливую развязку трудной ситуации вследствие вмешательства непредвиденных обстоятельств.
Актриса, известная российскому зрителю по сериалу «Мелроуз плейс».
Информационно-развлекательный телесериал на основе реальных событий — скандальных, сенсационных, курьезных и просто необычных.
по шкале Фаренгейта. По Цельсию — около 32 градусов.
около 27 по Цельсию.
«Пепсодент» — название мятной зубной пасты.
Какая ты нежная, моя милая мадемуазель. Я тебя люблю. (фр.).
Отменные гамбургеры на двоих? (фр.).
красное вино (фр.).
День памяти павших в гражданской войне в США 1861–1865 гг., в испано-американской и других войнах (30 мая).
Фильм 1958 года по одноименной пьесе Теннесси Уильямса.
«Мой грех».
Кинг имеет в виду Долорес Клейборн, главную героиню своего одноименного романа.
Популярная в Америке телеигра, похожая на «Счастливый случай».
Лолита — героиня одноименного романа Владимира Набокова.
три гола, забитых одним игроком за одну игру, спортивный термин.
Цитата из «Сказки дядюшки Римуса», где Кролик таким способом уговорил Лиса бросить его в терновый куст, где чувствовал себя как дома.
Вуди Гатри (1912–1967), американский композитор, гитарист, автор слов и исполнитель песен. Родоначальник разговорного блюза.
Ночные девичники — детские мероприятия, когда несколько девочек-школьниц ночуют в доме одной из них и болтают почти всю ночь.
Карл Валленда (1905–1978), артист цирка, канатоходец, постановщик опасных трюков. Разбился, переходя по натянутой проволоке между двумя 10-этажными зданиями.
В ирландской мифологии — фея. Существует поверье, что плач баньши предвещает человеческую смерть.
Чарлз Мансон — гуру общины хиппи. Убил жену кинорежиссера Поланского Шарон Тейт и шестерых ее друзей. Был приговорен к смертной казни, которую заменили пожизненным заключением.
Мидол — обезболивающие спазмолитические таблетки, которые выпускает компания Bayer. Предназначены специально для женщин, которые страдают сильными болями при менструациях.
механизм действия (лат.).
Рудольф Валентино — герой фильма Кена Расселла «Валентино» (1977). Блистательный герой-любовник.
Персонаж психологического триллера «Молчание ягнят» (1990) — маньяк, врач-каннибал.
Сериал короткометражных «ужастиков».
Джон Уэйн (1907–1979). Киноактер. Наибольшую известность ему принесли роли сильных, «крутых» парней — ковбоев, военных и героев приключенческих фильмов и вестернов. Одно время его имя было в Америке символом супергероя.
Стереть (англ.).
Корд (мера дров) равен 3,63 кубических метра.
Игра слов: Christmas — Рождество и rice — рис.
Праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.
Популярная развлекательная игра типа «Что? Где? Когда?».
Канун Дня Всех Святых — церковный праздник, отмечаемый 1 ноября
Пуба — занимающий несколько должностей, совместитель — по имени персонажа комической оперы «Микадо».
Официальный праздник в память первых колонистов штата Массачусетс. Отмечается в последний четверг ноября.
День провозглашения независимости США.
В оригинале: «knock you up» (англ.) — это и «сделать беременной», и «ударом подбросить вверх» — игра слов.
Девяносто градусов по шкале Фаренгейта — около тридцати двух градусов выше нуля по шкале Цельсия.
и вот — все кончено (фр.).
«Сиэрс и Робак» — сеть недорогих магазинов в США.
Наводнение в Дерри 1985 года описано в романе С.Кинга «Оно».
Ральф написал иероглиф «шэнь» (кит.). Основные его значения — жизненная сила, дух, божество, энергия, чудо.
Майк Хэнлон — один из главных героев романа «Оно».
Френсис Скотт Фицджеральд (1896–1940) — известный американский писатель, автор романа «Великий Гэтсби».
Четвертое июля — важнейший национальный праздник США, День независимости.
Ап-Майл-Хилл — подъем длиной в милю (англ.).
Патрик Бьюкенен — крайне консервативный американский политический деятель.
Линдон Бейнс Джонсон (1908–1973) — президент США в 1963–1969 гг.
Престижная литературная премия, присуждаемая в США ежегодно.
Здесь: в которое он искренне уверовал (лат.).
Персонаж популярных американских фильмов — бывший полицейский, сражающийся с преступниками на свой страх и риск.
«Купи и сэкономь».
Яппи — молодые высокообразованные профессионалы, к чьей системе ценностей главное место занимают карьера и материальное благосостояние.
Норман Рокуэлл (1894–1987) — американский художник, иллюстратор, карикатурист, изображавший современную жизнь Америки.
Персонаж романа Г. Мелвилла «Моби Дик» капитан китобойного судна Ахав одержим идеей сразиться с белым китом.
«Знамение» — цикл романов Д. Зельцера о пришествии Антихриста.
Bons mots — остроумные словечки (фр.).
Руй Лопес де Сегура — знаменитый испанский шахматист XVI в., автор первого в Европе трактата о шахматной игре.
«Ред сокс» — бейсбольная команда города Бостона.
День труда отмечается в США в первый понедельник сентября.
Фред Астор и Джинджер Роджерс — популярные в предвоенные годы американские эстрадные артисты. Им посвящен фильм Ф.Феллини «Джинджер и Фред».
Wise — мудрый, — Wiser — мудрее (англ.).
День благодарения отмечается в США в последний четверг ноября.
Бильбо Бэггинс — главный герой популярной повести Дж. Толкина «Хоббит».
Макговерн вспомнил известный английский детский стишок «У крошки Мэри был ягненок».
Болезнь Альцгеймера ведет к ослаблению памяти и затем к старческому слабоумию.
При городе Геттисберге, штат Пенсильвания, в июле 1863 г. произошло сражение, которое переломило ход войны в пользу Севера.
День святого Патрика — национальный ирландский праздник.
День Колумба отмечается в США 14 октября.
Этот эпизод подробно описан в романе «Оно».
Карточная игра.
Согласно германским поверьям, Песочный человек является к детям по вечерам и засыпает их глаза песком перед сном. На этих поверьях основана сказка Э. Гофмана «Песочный человек».
Персонаж сказки Дж. Барри «Волшебник Страны Оз».
Майкл Дукакис — кандидат в президенты США от демократической партии в 1988 г.
Образ из стихотворения Эдгара По «Ворон».
Chapeau — шляпа (фр.).
Розенкрейцеры — члены тайных религиозно-мистических обществ в Европе в XVII–XVIII вв.
Персонаж романа английской детской писательницы Фрэнсис Бернетт (1849–1924) «Маленький лорд Фаунтлерой».
Город в штате Мен неподалеку от Дерри.
Столбы со спиральной красно-белой окраской.
Пер. С. Степанова.
Здесь: истинным, убежденным (лат.).
Адольф Эйхман (1906–1962) — один из руководителей фашистской Германии. Казнен по приговору израильского суда как лично виновный в геноциде евреев.
Бинго — игра типа лото.
Аллена Гинсберг (р. 1926) — американский поэт, особенно популярный в 1960-х гг.
Джон Л. Салливан — американский профессиональный боксер
Налоговое управление США.
Вероятно, имеется ввиду герцог Виндзорский (1894–1972), в 1936 г. занимавший английский престол под именем Эдуарда VIII. Незадолго до смерти герцог Виндзорский перенес сложную операцию на сердце.
Американский врач. Подвергался судебным преследованиям из-за того, что помогал уйти из жизни неизлечимым пациентам, выразившим желание умереть, чтобы избавиться от долгих мучений. Получил прозвище Доктор Смерть.
persona non grata — нежелательное лицо (лат.).
Джон Уэйн — киноактер, сыгравший множество ролей ковбоев в американских вестернах.
Хэллоуин — праздник нечистой силы, отмечаемый в англоязычных странах в ночь с 31 октября на 1 ноября. Тыквы с вырезанными на них рожицами — один из непременных атрибутов этого праздника.
Уинслоу Хомер (1836–1910) — американский художник и иллюстратор.
Но акт седьмой: причудливые смены
Кончаются. Идет второе детство.
Где слух? Где зубы? Зренье? Обонянье? —
Финал!
У. Шекспир. Как вам это нравится. П, 6. Пер. В. Левика.
На площади Таймс-сквер в Нью-Йорке в новогоднюю ночь проходит грандиозные молодежные гулянья.
Вещие сестры — таинственные предсказательницы из трагедии У. Шекспира «Макбет».
Китайский фонарик — светильник, оклеенный цветной бумагой.
Горные лиственные леса на территории Бельгии, Франции, Люксембурга.
Безумный убийца-людоед из фильма «Молчание ягнят».
Имеется в виду хрестоматийный рассказ о Джордже Вашингтоне, который даже и детстве отличался такой честностью, что в ответ на вопрос отца, кто срубил дерево в его любимом вишневом саду, не солгал и открыто признавал свою вину.
Гленн Миллер (1904–1944) — американский музыкант. Джазовый оркестр под его управлением получил широкую известность благодаря фильму «Серенада Солнечной долины».
НСА — Национальная стрелковая ассоциация. — Примеч. пер.
Персонажи сказки братьев Гримм — брат и сестра, заблудившиеся в лесу.
О смерти Гэйджа Крида и вызванной ею цепочке таинственных и жутких происшествий рассказывается в романе С. Кинга «Кладбище домашних животных».
Пер. И. Гриншпун.
Около 1 м 85 см.
Роланд — имя центрального персонажа многотомной эпопеи С. Кинга «Темная Башня».
Эпоха Регентства в Англии — правление наследного принца при психически больном монархе — пришлась на 1811–1820 гг.
Викторианская эпоха — правление английской королевы Виктории — длилась с 1837 по 1901 г.
Комбинации карт в покере.
Около тридцати двух градусов по Цельсию.
Очертания штата Техас напоминают сковороду с ручкой.
да здравствует бык! (исп.).
великий бык. (исп.).
номер один (исп.).
Плохой человек, это видно (фр.).
Wetmor (Уэтмор), англ. — мокрый.
Не так ли? (фр.).
В лесу (фр.).
Прощай, друг (фр.).
Я люблю тебя, мои малыш (фр.).
Сеть недорогих аптечных магазинов, принадлежащих одноименной корпорации.
Сеть магазинов, специализирующихся на продаже бытовой электроники и товаров для радиолюбителей.
Крупнейшая в стране сеть видеосалонов, принадлежащая компании «Блокбастер энтертейнмент».
В аптечном магазине непосредственно аптека занимает один-два прилавка.
Разновидность суфле.
Местное отделение общественной организации «Ротари интернэшнл», объединяющей представителей деловых кругов.
Автор использует название телевизионного фантастического сериала о людях, которые, оставаясь на Земле, оказываются в мире, отличном от нашего.
Робинсон Эдвин Арлингтон (1869–1935) — американский поэт, лирика которого отличается психологической напряженностью и поэтикой намека.
Лоренс Дэйвид Герберт (188 5-1930) — английский писатель. В России более известен другой его роман — «Любовник леди Чаттерли».
Роман известного американского писателя Томаса Вулфа (1900–1938), написанный в 1929 г.
«Дж. П. Патнамссанс» — еще одно известное нью-йоркское издательство, основанное в 1938 году.
Для американского писателя выпуск романа не в обложке (большая часть книг в США выходит именно в карманном формате), а в переплете — огромное событие, признание мастерства.
Тед Бюмонт — один из главных героев романа Стивена Кинга «Темная половина».
Речь идет об архитектурном стиле, сформировавшемся во время правления английского короля Эдуарда VI.
Том Вулф, Тобиас Вулфф — современные американские писатели.
Моя книга написана (фр.).
«Федерал экспресс корпорейшн» — крупнейшая в США частная почтовая служба срочной доставки небольших посылок и бандеролей.
Беллоу Сол (р. 1915) — известный американский писатель, лауреат Нобелевской (1976) и Пулитцеровской (1975) премий по литературе
Корнуэлл Патриция, современная американская писательница, работающая в жанре романтического детектива.
Харди Томас (1840–1928) — английский писатель-реалист и один из крупнейших лирических поэтов XX века.
Бартлет Джон (1820–1905), редактор и издатель. В 1855 г, выпустил первое издание словаря «Знакомые цитаты», который потом неоднократно дополнялся и переиздавался.
Гарольд Роббинс скончался в начале 1998 г. «Хищники» — его последний роман.
Кроус Джим — известный американский литературный критик.
Национальный праздник США, отмечается в последний четверг ноября.
Одна из моделей портативного компьютера (ноутбука).
Один из наиболее известных и крупных клубов «книги-почтой».
Патриция Рейми (р. 1957) — певица, с десяти лет пишет и исполняет свои песни.
Джексон Алан, певец, сам пишет песни и исполняет их, аккомпанируя себе на гитаре.
Колледж Софи Смит, основан в 1871 г. Престижный частный колледж высшей ступени, преимущественно для женщин. Находится в Нортхэмптоне, штат Массачусетс.
Богарт («Боуги») Хэмфри (1899–1957) — один из самых знаменитых актеров Голливуда, в кино с 1930 г.
Речь идет о цепочке островов у оконечности полуострова Флорида. Ки-Уэст — последний в цепочке и самый известный из них. На нем расположен музей Эрнеста Хемингуэя, который часто бывал и подолгу жил на этом острове.
«Ки-Ларго» — фильм 1948 г, о людях, оказавшихся в одном отеле и отрезанных от остального мира ураганом. Женская роль второго плана в «Ки-Ларго» удостоена «Оскара».
Популярный в юго-западных штатах коктейль, в состав которого входят текила, лимонный сок и ликер.
Отметим, что Джон Макдональд — один из любимых писателей Стивена Кинга.
Городок на юге Франции, где в 1858 г, дочери мельника, Бернадетте Субиру, явилась в гроте Пресвятая Дева. На месте явления открылся источник, признанный чудодейственным, и начались исцеления.
Профессиональная бейсбольная команда из Бостона.
Билл Гейтс, основатель и владелец компании «Microsoft», в последние годы является самым богатым жителем Земли. По оценке журнала «Форбс», на июнь 1998 года его состояние составляло 51 миллиард долларов.
Знаменитый мюзикл.
Один из первых мультипликационных персонажей, получивших широкую популярность. Создан в 1919 г. Отто Мессмером. Является героем бесчисленных комиксов и широко используется в рекламе.
Сеть универмагов, продающих товары по сниженным ценам
Малоимущие, проживающие в домиках на колесах.
Грейс Келли (1929–1982) — звезда Голливуда 50-х годов, с 1956 г, жена князя Монако Ренье III. В 1982 г, погибла в автокатастрофе.
В маленьких американских городах городской пьяница — фигура значимая, имеющая важное общественное значение: на его примере детям показывают, к чему может привести чрезмерное потакание своим вредным привычкам.
О том, как птицы «мочалили» людей небезынтересно почитать в рассказе «Птицы», написанном упомянутой в эпиграфе Дафной Дюморье (Бадди знать этого не может, но Стивен Кинг, конечно же, рассказ читал), по которому Альфред Хичкок снял отличный триллер.
За давностью лет уже не упомнишь, то ли это одна из первых больших ЭВМ, использовавшихся в 50-е годы, то ли плод воображения американских фантастов.
КОБОЛ — язык программирования, разработанный для экономических задач.
ФОРТРАН — язык программирования, разработанный в 1956 г, и используемый главным образом для научных расчетов.
«Пляжные мальчики» (Beach Boys) — рок-группа, созданная в 1961 году Брайаном Уилсоном и состоящая из двух его родных братьев, одного двоюродного и одноклассника. Одна из самых знаменитых в американском шоу-бизнесе.
«Сырая земля» (Rare Earth) — музыкальная группа, образованная в 1961 году саксофонистом Джилом Биджесом и барабанщиком Питом Риверой Название получила в 1969 году. Меняя состав, продолжала выступать и в начале 90-х годов.
Питчер — в бейсболе игрок обороняющейся команды, который вбрасывает мяч.
Так называют основателей промышленно-финансовых империй, сколотивших свои состояния в период первичного накопления капитала во второй половине XIX и начале XX вв.
Винного дома (иск. нем.).
Джефферсон Лимон (1897–1929) — очень популярный исполнитель блюзов, в том числе и сельских. С раннего детства страдал слепотой или очень сильной потерей зрения. В 1926–1929 г. г., уже записал более 90 пластинок. Его записи продаются и сейчас, но уже на компакт-дисках.
Лорд Уимзи — главное действующее лицо многих детективных романов и рассказов американской писательницы Дороти Сейерс.
Aerosmith — одна из наиболее популярных американских хард-роковых групп. Создана в 1970 г.
Джонсон Роберт Лерой (1911–1938) — необычайно одаренный музыкант, его самобытная музыка не забыта и по сей день. Жил страстями не только на сцене, но и в жизни.
Led Zeppelin — современная рок-группа, созданная английским гитаристом Джимми Пейджем в 1968 г, после распада «Ярдбердс».
Yardbirds («Дворовые пташки») — английская группа, созданная в 1963 г, и просуществовавшая до 1968 г. Помимо Пейджа в ней играл Эрик Клептон.
«Герои» громких дел конца 60-х — начала 70-х годов, осужденные судом за массовые убийства.
Хьюз Говард (1905–1976) — промышленник, авиатор, кинопродюсер, состояние которого исчислялось миллиардами долларов. Отличался эксцентричным характером.
Крупнейшие аэрокосмические компании США.
Широко распространенная в США спортивная игра, похожая на бейсбол, но площадка для нее меньших размеров, а мяч, наоборот, больше, чем в бейсболе.
Сейсмическая шкала магнитуд, основанная на оценке энергии сейсмических волн, возникающих при землетрясениях.
Дональд Дак («Утенок Дак») перекочевал в комиксы, едва появившись в мультфильмах Уолтера Диснея.
«Юнайтед парсел сервис» — частная служба доставки посылок.
Национальный праздник США, отмечается в четвертый четверг ноября.
Гидроизоляционный материал.
Знаменитый иллюзионист.
Для целей судопроизводства (лат.).
В штате Мэн — промежуточная судебная инстанция между судебными учреждениями первой инстанции и Верховным судом штата.
В том, что современный и очень популярный американский писатель Джон Гришем известен русскоязычному читателю, сомнений нет. Но уместно упомянуть, что стержнем его романов обычно является судебный процесс.
Фрост Роберт Ли (1874–1963) — «певец Новой Англии» один из самых читаемых поэтов США.
Иезавель — библейская царица. В переносном смысле — распутная и безбожная женщина.
Американский миллиардер, известный, помимо прочего, своими многочисленными свадьбами и разводами.
Компания, производящая парфюмерию и косметику. Фирменный цвет — розовый.
Ненавязчивая реклама этих конфет добралась и до российского телевидения.
God — Бог, good — хорошо (англ.).
Синяя роза лгунья ха ха (англ.).
Стиль джаза, в котором исполняется в основном танцевальная и развлекательная музыка.
Музыкальный джазовый стиль.
Сеть книжных магазинов в Нью-Йорке и Нью-Джерси. Основной находится на пересечении Пятой авеню и Восемнадцатой улицы.
Каран Донна — известный дизайнер женской одежды.
Высшая награда США для гражданских лиц, которой награждаются как за существенный вклад в обеспечение национальной безопасности, так и за достижения в общественной и культурной жизни. Учреждена в 1945 г. С 1963 г, по решению президента Кеннеди получила название «Президентская медаль свободы».
Герои популярного телесериала «Стар трек».
Разновидности домов на колесах.
Дурие Дэн (1907–1968) — американский актер театра и кино, блистал в 40—50-е годы. Снялся более чем в 60 фильмах и популярных телесериалах («Пейтон Плейс»). Обычно играл циничного злодея, перед которым не могли устоять женщины.
Пэйн Джон (1912–1989) — сын оперной певицы, начинал свою артистическую карьеру как вокалист. В Голливуде с 1935 года. Блестяще сыграл несколько главных ролей в мюзиклах. Со временем переключился на вестерны и гангстерские фильмы.
Приблизительно 158 см.
Летающая тарелка — пластмассовый диск для спортивной игры.
Длинная булка, разрезанная вдоль, с начинкой из нескольких видов мяса, сыра с салатом и приправами.
Печенье с кремовой начинкой, выпускается с 1930 г, по рецепту чикагского кондитера Дж. Дьюара.
Одна из крупнейших фирм по прокату автомобилей.
Help! I’m drown. — Помогите! Тону (англ.).
Крупнейшие телефонные компании США, жестко конкурирующие между собой.
Софтбольный, как и бейсбольный, матч состоит из десяти иннингов (периодов).
Мейс, Уилли Хауард, мл. (р. 1931) — один из лучших бейсболистов 50—60-х годов, установивший несколько национальных рекордов.
Индейское племя, до сих пор проживающее как в штате Мэн, так и в Канаде.
Normal — нормальный, уравновешенный (англ.).
Прообраз нынешнего колеса обозрения.
Сторивилль — город историй (англ.).
Этот рассказ, под названием «Третья экспедиция», впервые опубликован на русском языке в 1964 году.
Дювалл, Роберт (р. 1931) — американский киноактер, режиссер, продюсер.
«Апокалипсис» — фильм режиссера Френсиса Копполы по роману Джозефа Конрада «Сердце тьмы» (1979 г.).
Адреналина гидрохлорид — оказывает стимулирующий, возбуждающий эффект.
Настоящее имя Руди Стивенс (1907–1990) — танцовщица, киноактриса, одна из самых популярных звезд Голливуда в 30—40-е годы.
По шкале Фаренгейта, что соответствует 37.5 градусам по Цельсию.
Дуэт Йена Тайсона (р. 1933) и Сильвии Фрикер (р. 1940) образовался в 1959 году. В 60-е был популярен как в США, так и в Канаде.
В американском футболе — основной игрок команды, на котором лежат функции разыгрывающего.
Макдональд, Рональд — создатель первой в США сети кафе быстрого обслуживания (действует с 1955 г.).
Сеньор (исп.).
Форд, Гаррисон (р. 1942) известный голливудский киноактер.
Циммерман, Роберт Аллен (р. 1941 г.) — композитор, гитарист, один из самых популярных современных певцов.
Приджетт, Гертруда М. (1886–1939) — знаменитая исполнительница блюзов.
Известная поп-группа, созданная в 1965 г, и развалившаяся в 1968 г. За столь короткий срок десять песен «Лавин спунфул» успели возглавить американский хит-парад
Мелленкамп, Джон (р. 1951) — певец, гитарист, один из самых удачливых рок-музыкантов 70—80-х годов, песни которого многократно занимали самые высокие места в хит-парадах.
Селлек, Том (р. 1945) — голливудский киноактер, известный своими амурными похождениями.
По воле Божией покойся с миром (англ.).
Гибсон, Чарлз Дэйна (1867–1944) — художник, иллюстратор мод, создал образ гибсоновской девушки, ставшей идеалом красоты в начале XX века.
Сказочные повести о Нарнии, стране, попасть в которую можно через волшебный шкаф, написаны английским писателем Клайвом Степлзом Льюисом и переведены на многие языки, в том числе и на русский.
Счастливого пути (фр.).
Препарат из группы нейролептиков, большие дозы вызывают состояние, аналогичное опьянению.
Речь идет об одном из многочисленных сражений колонистов с индейцами.
По американским законам человек становится совершеннолетним в двадцать один год.
По шкале Фаренгейта, что соответствует 36 градусам по Цельсию.
Stay — оставайся (англ.), yats — зеркальное отображение stay.
Английская буква С (си) в сочетании с разными гласными может читаться или как «к», или как «эс».
В Америке принято сначала указывать месяц, а уже потом — день.
Комплекс мер обеспечения безопасности лиц, которые предоставляют следственным органам информацию, необходимую для раскрытия или предотвращения опасных преступлений.
Современная популярная американская рок-группа.
Небольшая ритмическая фигура, часто служит сопровождением к сольной импровизации (в эстрадной музыке).
Хенли, Дон (р. 1947) — барабанщик и вокалист. Организовал группу «Иглз», одну из самых популярных американских рок-групп середины 70-х. После распада группы выступал сольно. Его песни неоднократно попадали в десятку лучших.
Пистолет-пулемет, который может стрелять как одиночными патронами, так и очередями; еще в начале девяностых стоял на вооружении частей спецназа.
Теперь уходи (англ.).
В России это лекарство называется димедрол, помимо антигистаминного обладает снотворным эффектом.
На английском трость и леденец на палочке обозначаются одним словом — cane.
Совы под студией (англ.).
Underwood (Андервуд) — дословный перевод «под лесом», если от имени Towie (Тоул) в английском написании отбросить первую и последние буквы, получится owl — сова.
Единственное, что я могу сказать. Говорить что-то еще смысла нет. Жизнь — это игра, и я оказался в проигравших. Вы хотите, чтобы я рассказал вам, что вытащил маленькую девочку из воды, а потом помог ей запустить тот моторчик, что бьется в груди. Да, помог, но не потому, что я — герой или святой…
Комфортабельный автомобиль, в различных модификациях выпускался фирмой «Крайслер» с 1928 г в течение тридцати лет.
Национальный праздник США, отмечаемый в первый понедельник сентября.
Господин (иск. англ.).
Помимо трактовки, приведенной выше, английское слово lye имеет еще одно значение — щелок.
Добрый, мечтательный песик, персонаж комиксов, созданный художником Чарлзом Шульцем в 1950 году. Популярная собачья кличка.
Томас Харди прожил долгую жизнь (1840–1928), а романы действительно перестал писать рано («Джуд Незаметный» был опубликован в 1896 г.). Он вошел в историю и как писатель, и как один из крупнейших лирических поэтов XX столетия.
«Бостон Ред Сокс» — бейсбольная команда из Бостона, штат Массачусетс, входящая в Восточное отделение Американской бейсбольной лиги.
25 июня 1876 г. на реке Литтл-Бигхорн в штате Монтана произошла битва между индейцами племен тетонов и 7-м кавалерийским полком во главе с генералом Джорджем Кастером. Опасаясь голода, индейцы покинули резервацию, чтобы начать охоту на бизонов, но им приказали вернуться под угрозой применения силы. На отказ повиноваться военные ответили атакой на индейский лагерь. Но кавалеристам пришлось отступить, потеряв убитыми 265 человек, включая и генерала Кастера. Это был последний случай, когда индейцам удалось одержать победу над армейским подразделением.
Поселение шекеров, религиозной секты, называющей себя «Церковь Царствия Божьего на Земле», пользовавшейся значительным влиянием до Гражданской войны. Секта выступала за общинную собственность, проповедовала опрощение и строгий образ жизни. Члены ее давали обет безбрачия, так как ожидали наступления Царства Божьего на Земле в самое ближайшее время и не считали нужным заботиться о продолжении рода. Однако к 1880 г. секта лишилась практически всех сторонников.
Самая длинная в мире размеченная пешеходная тропа (длиной 3218 км) через Аппалачи. Проходит от горы Катадин на севере штата Мэн через штаты Нью-Хэмпшир, Вермонт, Массачусетс, Коннектикут, Нью-Йорк, Нью-Джерси, Пенсильвания, Мэриленд, Западная Вирджиния, Вирджиния, Теннесси, Северная Каролина до горы Спринглер в северной Джорджии. Тропа имеет статус «заповедной туристской тропы» в системе национальных парков.
Горы на западе штата Мэн и на севере штата Нью-Хэмпшир, северная часть Аппалачей. Регион славится живописным ландшафтом. Горы изрезаны глубокими ущельями. Национальный лесной заказник.
Бейсбольный матч состоит из 9 иннингов (периодов).
Питчер — игрок обороняющейся команды, который должен вбрасывать мяч. По правилам, игрок, замененный по ходу матча, больше на поле не выходит. Обычно игроки проводят матч без замен. Исключение составляют питчеры, нагрузка на которых так велика, что они физически не могут провести весь матч на высоком уровне. В профессиональной бейсбольной команде несколько питчеров. Начинает матч самый сильный, а на последние иннинги выходит самый опытный, умный и хитрый.
Главный герой эпопеи Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец».
Подразделение министерства сельского хозяйства США, создано в 1905 году с целью координации деятельности по рациональному использованию и защите лесных ресурсов страны. В ведении Службы находятся все национальные лесные заповедники.
Английская рок-группа, созданная в 1983 г. Среди поклонников и подростки, и сорокалетние.
86 градусов по шкале Фаренгейта соответствуют 30 градусам по шкале Цельсия.
Еще одна профессиональная бейсбольная команда, выступающая, как и «Бостон Ред сокс», в Восточном отделении Американской бейсбольной лиги.
Профессиональные бейсбольные команды США объединены в Американскую и Национальную лиги, каждая из которых проводит свой чемпионат. Осенью проводится первенство страны, в котором принимают участие обладатели кубков обеих лиг.
Бэттер — игрок из команды нападения, отбивающий с помощью биты броски питчера в пределах боковых границ площадки. Бэттер занимает свое место и не должен покидать его после того, как питчер встал в позицию броска. Покидая отведенную ему зону, он рискует тем, что будет объявлен страйк и в него попадут мячом. Бэттер должен так отбить мяч, чтобы дать возможность себе уже в качестве раннера и другим игрокам команды быстрее перебежать от базы к базе и достичь «дома». Бэттер становится раннером и имеет право на занятие первой базы, когда: а) мяч после питча (броска питчера), который бэттер не собирается отбивать, касается его (если он не находится в страйк-зоне и не пытается уклониться от мяча; б) в действия бэттера вмешивается кэтчер или любой другой полевой игрок; в) игровой мяч на игровой территории до соприкосновения с игроками касается арбитра. После трех промахов бэттеров команды меняются ролями. Дуэль питчера и бэттера — стержень бейсбольного матча.
Пробежка бэттера по всем трем базам с возвратом в «дом» после того, как ему удалось выбить мяч настолько далеко, что ему удается вернуться в «дом», прежде чем полевой игрок успевает поймать мяч и осалить его.
Бэттер получает право перейти на первую базу после четвертого бола питчера (болом считается мяч, брошенный питчером вне зоны удара и зафиксированный судьей до нанесения бэттером удара по мячу).
Страйк — пропущенный бэттером бросок. Пропуск засчитывается, если бэттер промахивается по правильно поданному питчером мячу (мяч должен пролететь в зоне страйка: пространство над «домом» на высоте между уровнем подмышек и колен бэттера). Три страйка бэттера засчитываются как аут, и он выходит из игры.
Игрок, который располагается позади «дома» и ловит мяч перчаткой-ловушкой после броска питчера, если его не отбивает битой бэттер.
Нашумевший комедийный фильм производства киностудии «XX век — Фокс» 1970 г. (режиссер Роберт Олтман). Считается вехой в истории масс-культуры. Первый фильм о войне, где она показана без ура-патриотизма, в жанре «черной комедии». В 1972 г. на основе фильма создан телесериал, с большим успехом шедший до 1983 г. Трансляцию Си-би-эс последней, 251-й серии в 1983 г. смотрели 106 миллионов американцев — самая большая аудитория, когда-либо подключавшаяся к одной передаче. Демонстрировался и по российскому телевидению.
Сказочный человечек, который сыплет детям в глаза песок, чтобы им хотелось спать.
Популярный телесериал.
Добрый, мечтательный песик, персонаж комиксов «Орешки» художника Чарльза Шульца. «Родился» в 1950 г. Снупи — популярная собачья кличка. Очень любит песика и Стивен Кинг. Упоминает о нем едва ли не в каждом романе.
Национальный праздник США, отмечаемый в четвертый четверг ноября. Посвящен первому урожаю, собранному в Плимутской колонии в 1621 году после голодной зимы в Новом Свете. Тогда колонисты устроили трехдневное празднество с благодарственными молебнами и пиршеством. Считается семейным праздником и отмечается традиционным обедом с индейкой.
Современная, очень популярная канадская певица, лауреат престижной премии «Грэмми». Песни Селин Дион неоднократно возглавляли хит-парады в Соединенных Штатах и Англии.
Рым-болт (англ.).
Калифорнийская земляная (бегающая) кукушка — довольно крупная птица (длина тела до 60 см) с большими сильными ногами, длинным хвостом и короткими слабыми крыльями. Обитает на открытых равнинах в юго-западных районах США и в Мексике. Птица-символ штата Нью-Мексико. Персонаж популярной серии мультфильмов компании «Уорнер бразерс». Название связано с тем, что ее можно видеть бегущей рядом с автомобилем вдоль дороги.
Свежая рыба (англ.).
31 октября, канун Дня всех святых, один из самых популярных детских праздников. Первоначально — праздник душ умерших у кельтов, приходившийся на последний день года по кельтскому календарю, когда, как считалось, на землю выходила всякая нечисть. В этот день дети в маскарадных костюмах и страшных масках ходят по домам и со словами: «Откупись, а то заколдую», — просят сладости или другие подарки. Символы праздника — ведьма на метле и выдолбленная тыква с прорезанными глазами и ртом, внутри которой устанавливается горящая свечка. В этот день непременное блюдо на столе — тыквенный пирог.
Батарейки «Энерджайзер» выпускаются компанией «Эвэрэди бэттери». Рекламный лозунг: «Нет ничего долговечнее батареек «Энерджайзер». Они работают, и работают, и работают…» Кролик — непременный персонаж рекламных роликов компании.
Соответственно, 44 и 35,4 кг.
Сочетание букв в номере телефона, не раз упоминавшемся выше — GIANT, в переводе — гигант.
Сцементированное почвенное образование.
Речь идет о товарном знаке звукозаписывающей компании Ар-си-эй Виктор. Первоначально — рисунок художника Ф. Барро, на котором он в 1894 г. изобразил своего пса Ниппера, заглядывающего в трубу граммофона. Рисунок в 1901 г. был приобретен компанией «Виктор токинг машин». Когда в 1929 г. «Ар-си-эй» купила фирму «Виктор», по контракту к ней перешли и права на торговую марку с изображением собаки.
4 июля — День независимости, основной государственный праздник, отмечаемый в честь принятия Декларации независимости 4 июля 1776 года. Один из самых популярных и любимых в стране праздников. Сопровождается красочными парадами и фейерверками.
Время бежит (лат.).
Составное название: «Лузитания» — английский пассажирский пароход, потопленный немецкой подлодкой в 1915 году; «Титаник» — английский пассажирский пароход, затонувший в 1912 году после столкновения с айсбергом.
Руководители экспедиции, исследовавшей в 1804–1806 гг. области к западу от Миссисипи.
Женщина Брижит (фр.).
Модный (фр.).
Празднуется в США в первое воскресенье сентября.
«Ночь в Париже» (фр.) — название духов.
Запрещена (нем.).
Часть названия детского питания «Гербер беби фудз».
Все кончено (фр.).
Козел (исп.).
Здесь: шлюхин сын (исп.).
Погребок (исп.).
Дьяволы (исп.).
Товарищ (исп.).
Друг (исп.).
Сумасшедший (исп.).
Здесь: начальнички (исп.).
малыш (исп.).
Иди с Богом, мой сумасшедший друг (исп.).
Gold-water-four-USA — «Голдуотер для США».
Герой научно-фантастического сериала «Звездный путь» (1966–1969).
жизнерадостность (фр.).
Система добровольной военной подготовки с присвоением звания офицера запаса для школьников и студентов.
Пенсильвания.
Черная женщина (фр.).
12 октября.
ядерное разоружение (англ.).
Здесь: фехтовальный термин, означающий, что выпад противника достиг цели (фр.).
Прощай (фр.).
Фестиваль рок-музыки, состоявшийся 15–17 августа 1969 года и вылившийся в протест против войны во Вьетнаме.
17 марта.
Здесь: земляк (исп.).
требуемое слово (фр.).
Звезда американского футбола. В 1994 году был обвинен в убийстве жены и ее любовника, но оправдан. Судебный процесс длился полтора года и почти полностью транслировался по телевидению.
Инициалы американского президента Линдона Бейнса Джонсона, 1908–1973.
Госпиталь для ветеранов.
так себе (фр.).
Марка пива.
Прошу прощения (фр.).
Американские офицеры, командовавшие отрядом, который 16 марта 1968 года перебил более трехсот жителей вьетнамской деревни Ми Лай (Сонгми).
Бобр (англ.).
Марка низкокалорийного пива.
Психотерапевт.
Пригород Бостона, где находятся Гарвардский университет и Массачусетский технологический институт.
17 марта.
Здесь и далее стихи даны в переводе Е. Ф. Левиной.
Фирма, специализирующаяся на одежде для рыболовов и охотников.
Членами «Юнион лейбор парти», Союзной рабочей партии.
Не получившая статуса города единица административного деления, входящая в состав округов и имеющая границы, установленные властями штата.
«Безумие» (англ.).
Вот (фр.).
Названия транквилизаторов и антидепрессантов.
Женский танцевально-вокальный ансамбль, славящийся кордебалетом.
Марка снегохода.
Четыре сброшенные карты в криббидже.
Колышками отмечается ход при игре в криббидж.
Фонз — основной персонаж сериала «Счастливые дни», подросток, одетый в черную кожаную куртку и неизменно держащий большой палец вверх, демонстрируя тем самым победу и удовлетворение.
Вещества, вырабатываемый мозгом и обеспечивающие весь спектр положительных эмоций
Так называемое расстройство настроения резкие переходы от эйфории к депрессии.
Серый (англ.).
Название и рефрен песни панк-рок-группы «Клэш».
Имеется в виду герой сказочной пьесы Дж. Барри Питер Пэн, живущий на острове Где-то-там, в стране вечного детства.
Певец и актер, исполнитель популярных песен.
Не убивайте нас! (фр.).
Пожалуйста! Не убивайте нас! Не делайте нам зла, мы беззащитные (фр.).
Теле- и радиокомментатор, весьма уважаемый американцами.
Хитрый кролик, герой мультфильмов.
Известный американский киноактер.
Тридцать девятый президент США.
Тут нет никакой инфекции (фр.).
Мы беззащитны, мы без… (фр.).
«Blue Base» и все прочие названия со словом «Blue» — скрытые аллюзии на классический «пиратский концертник» Дженнис Джоплин «Blue Zone»
Минутку (ит.).
Мы умираем, мы подыхаем (фр.).
Известный радиокомментатор.
Исполнитель песен в стиле «соул».
Известный пародист.
Так называемый пиратский альбом «Роллинг Стоунз», записанный на одном из концертов. Назван по одноименной песне «Гимн команды». Включает в том числе и песню «Сочувствие дьяволу».
Марка военного вертолета.
Матч двух лучших университетских команд на стадионе «Розовая Чаща» в Пасадене. Открывается парадом машин, украшенных розами.
Служащий и ресторане, подающий спиртные напитки (фр.).
Цитата из классического «белого блюза» Эла Джонсона.
Джимми Картер.
Сеть магазинов, имеющих отделения «товары — почтой», славится высоким качеством товара по относительно низким ценам.
Герой пенталогии Фенимора Купера, следопыт и охотник
Друг мой (фр.).
Песня Боба Дилана, известная в исполнении Джоан Балз.
Что и требовалось доказать, от лат. «quod erat demonstrandum».
Дирижер эстрадного оркестра, выступавшего по ТВ в 50-80-х гг.
Да здравствует различие (фр.).
Высшее отличие у скаутов.
Паттон Джордж, американский генерал, во время Второй мировой войны прославился умелым применением танков. За твердость и требовательность получил прозвище Старый вояка.
Франклин Делано Рузвельт.
Компания, производящая полуфабрикаты из теста, эмблемой которой является тестяной человечек.
Прозвище Мэри Мэллон, поварихи, жившей в США в XIX в, и оказавшейся разносчицей тифозной лихорадки.
Сеть магазинов со сравнительно невысокими ценами.
Розовый (англ.).
сынок… матери и отцу (фр.).
Марки овсяных и пшеничных хлопьев.
Имеется в виду — по шкале Фаренгейта.
Наблюдательный пункт (англ.).
Известный мебельный мастер начала прошлого века.
Персонаж детской книги.
Игрушка, летающая тарелочка.
Военная служба США.
Морячок Попай, герой серии мультфильмов, черпающий силы в шпинате.
Мужская африканская рубашка.
Женщина-ковбой, известная своей меткостью.
Политика, проводимая правительством Ф. Д. Рузвельта и направленная на ликвидацию последствий Великой депрессии.
Ведущая популярного ежедневного ток-шоу, первая негритянка на телевидении.
Известный певец в стиле «кантри».
Герои рассказа Эдгара По «Бочонок амонтильядо».
Силач, хулиган (англ.).
Так себе (фр.).
Эрозированные районы почвы к югу от Миссисипи. Перен.: исход фермеров в большие города.
Официальное прозвище штата Массачусетс.
Одна из двух крупных компаний по прокату машин.
Дренажная труба.
Прозвище жителей штата Канзас, партизаны из Канзаса и Миссури, во время войны между Севером и Югом.
Судебный исполнитель в Додж-Сити, Канзас. Славился своей меткостью.
Ребенок — это я… ты… весь мир… (фр.).
«Бьюик роудмастер» — первая двухдверная с открытым верхом модель с таким названием появилась в 1949 году и сразу привлекла внимание запоминающимся внешним видом. Характерная особенность — «зубастая» радиаторная решетка от крыла до крыла. Модификации под этим названием продолжают выпускаться и ныне. — Здесь и далее примеч. пер.
Амиши — консервативная секта меннонитов. Названа по имени основателя, Якоба Аммана. Основана в Швейцарии в 1690 г. В 1714 г. члены секты переселились на территорию современного штата Пенсильвания (сейчас проживают во многих других штатах, в частности в Айове, Мичигане, Небраске). Живут в сельских общинах. Буквальное толкование Библии запрещает им пользоваться электричеством, автомобилями и т. д. Амиши носят бороду (без усов), старомодную одежду с крючками вместо пуговиц, пользуются плугом в земледелии, строго соблюдают день отдохновения.
8 градусов по шкале Фаренгейта соответствуют минус 13,3 градуса по шкале Цельсия. Поскольку температуры в романе будут приводиться часто, далее в сносках будет указываться только значение температуры по шкале Цельсия.
минус 12,2.
минус 26.
«Белэр» — одна из основных моделей «шевроле», выпускаемая с 1949 года. В 1965–1969 и 1971–1974 гг. принадлежала к числу автомобилей самого массового спроса.
с этой модели «срисован советский «ЗИМ».
29,5 градуса.
12,8 градуса.
«Тройное А» — Американская автомобильная ассоциация. Крупнейшая организация, объединяющая более 30 миллионов членов. Выступает в качестве спонсора работ по улучшению дорог и дорожного обслуживания машин, созданию более безопасных автомобилей, экономии топлива и др.
Почему Стивен Кинг решил, что Арканян — шведская фамилия, известно одному Кингу.
Сандей — популярный десерт, мягкий пломбир, который сверху поливается сиропом или взбитыми сливками.
ПШП — полиция штата Пенсильвания.
Res — вещь, предмет (лат.).
Kinder — дети (нем.).
Барнум Финиас Тейлор (1810–1891) — знаменитый импресарио, создатель цирка. В 1882 г. приобрел огромного слона по кличке Джамбо и выдавал за последнего оставшегося в живых мастодонта. В 1865 г. опубликовал откровенную книгу «Пройдохи мира». Ему принадлежит фраза: «На наш век простаков хватит».
«Американ моторс» — автомобильная компания, созданная в 1954 г. и в 1986-м купленная «Крайслером». Первой представила на рынок компактный автомобиль («компакт»). «Гремлин» — экономичный двухдверный автомобиль, выпускался в 1975–1980 гг.
«Уиннибаго» — дома на колесах и трейлеры производства одноименной компании.
В Америке практикуется печатать на пакетах с молоком фотографии пропавших без вести.
Три-Майл — остров на реке Саскуэханна близ г. Харрисберга, штат Пенсильвания, на котором расположена атомная электростанция, где в 1979 г. произошла первая в истории ядерной энергетики крупная авария.
Object d’art — произведение искусства (фр.).
12,2 градуса.
10 градусов.
Борден Лиззи Эндрю (1860–1927) — вошла в историю как предполагаемая убийца отца и мачехи из-за наследства. Оправдана судом присяжных из-за отсутствия прямых улик, но осталась убийцей в глазах соседей и общественного мнения. До конца жизни подвергалась остракизму жителей городка в штате Массачусетс, где жила.
Подробности в «Звездных войнах».
12,2 градуса.
8,9 градуса.
8,3 градуса.
87 градусов по Фаренгейту соответствуют 30,6 градуса по Цельсию.
16,1 градуса.
21,1 градуса.
с 23,9 до 14,5 градуса.
12,2 градуса.
Термин из «Стар Трека».
Национальное общество Обюдона — общественная организация, выступающая за охрану окружающей среды, в первую очередь животного мира. Названа по имени натуралиста Джона Обюдона (1785–1851). Содержит более 80 заповедников и финансирует различные образовательные программы.
18,3 градуса.
День труда — общенациональный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября.
«Л. Л. Бин» — компания по производству повседневной и спортивной мужской и женской одежды, спортивного и походного инвентаря. Продукцию распространяет по каталогам.
«Вьюмастер» — популярная модель фотоаппарата.
Лугоши Бела (1882–1956) — актер театра и кино, настоящее имя Бела Бласко, по национальности венгр, в США с 1921 г. Славу ему принесло исполнение роли графа-вампира сначала на сцене (1927), потом в знаменитом фильме «Дракула» (1931). Много снимался в кино, в том числе и в фильмах ужасов.
Рутбир — газированный напиток из корнеплодов с добавлением сахара, мускатного масла, аниса, экстракта американского лавра.
Колледж Софии Смит — престижный частный колледж высшей ступени, преимущественно для женщин, в г. Нортгэмптоне, штат Массачусетс. Основан в 1871 г.
16,1 градуса.
23,3 градуса.
17,8 градуса.
«Бонз» — съедобная игрушка для собак в виде косточки с вкусовыми добавками.
9,4 градуса.
12,8 градуса.
15,6 градуса.
«LO BАT» — сокр. анг. «Low Battery» — «Батарейка разряжена».
ПИПС — проходящий испытательный срок патрульный.
Кейп-Код — полуостров на юго-востоке штата Массачусетс. Популярный курорт.
Фрост Роберт Ли (1874–1963), Сэндберг Карл Огаст (1878–1967) — известнейшие американские поэты.
15,6 градуса.
«Джей-Си Пенни» — сеть универсальных магазинов, принадлежащих одноименной компании.
Сетчатая дверь — рама с натянутой на нее сеткой для защиты от насекомых, навешивается в проеме входной двери. Характерная принадлежность большинства американских домов.
Ангельский порошок — финциклидин (ФЦД), наркотик.
AC/DC — популярная австралийская рок-группа. Создана в 1973 г.
«Шевроле каприс» — распространенная модель 60—80-х годов, выпускалась и в модификации патрульной машины.
«Беретта» — пистолет итальянского производства, один из лучших в своем классе, в конце восьмидесятых годов принят на вооружение полицией США.
Диллинджер Джон (1902–1934) — известный преступник, совершил серию убийств и ограблений банков. Был объявлен ФБР «врагом общества номер один». Несколько раз бежал из-под стражи. 22 июля 1934 г., в Чикаго, его застрелил агент ФБР.
«Холлмарк» — приветственные и поздравительные открытки на все случаи жизни, выпускаемые крупнейшим производителем «Холлмарк кардс».
Права Миранды — права лица, подозреваемого в совершении преступления, которыми оно обладает при задержании и которые должны быть разъяснены ему при аресте и до начала допроса.
соответственно 16,1 и 13,9 градуса.
«Рэйдио-шэк» — сеть магазинов, специализирующихся на продаже бытовой электротехники и товаров для радиолюбителей.
Если телепортация — способ мгновенного переноса материи из одной точки пространства в другую, то телепортер — устройство для обеспечения переноса.
Саррацения — род насекомоядных многолетних трав. На дне кувшинообразных листьев находится жидкость, в которой гибнут, а потом перевариваются попавшие туда насекомые.
22,8 градуса.
Стихотворение (другое название «Шедевр декана») написано в 1858 г. Оливером Уэнделлом Холмсом (1809–1894), врачом-физиологом, острословом, поэтом, эссеистом, писателем. Выпускник Гарвардского университета, он стал профессором, потом деканом медицинского факультета. Ему принадлежит знаменитая фраза: «Налоги — цена, которую мы платим за возможность жить в цивилизованном обществе».
Штат Попутного Ветра — неофициальное название штата Мэн.
Джек Спрэт и его жена — персонажи детской народной песенки, вошедшей в сборник «Стихи и песенки Матушки Гусыни».
«Сухие кости» — песня Джеймса Уэлдона Джонсона (1871–1938) в стиле спиричуэл.
«Чай для рулевого» — песня из одноименного альбома (1970) американского исполнителя Кэта Стивенса (р. 1948 г.).
Эту фразу приписывают французскому политику и дипломату Шарлю де Талейрану (1754–1838).
Лк. 2:19.
5,6 и 0 ºC, соответственно.
Целиком английская идиома выглядит как «wake up and die right», поэтому вторая часть, «умри правильно», звучит в данной ситуации не очень уместно.
«Проснись и вдохни аромат кофе» — авторская аллюзия на песню и одноименный альбом ирландской группы «Крэнберрис».
Джимми Ольсен — журналист-фотограф, персонаж комиксов о Супермене.
Горацио Элджер-младший (1832–1899) — американский писатель, более всего известный как автор молодежных романов о бедных подростках, тяжким трудом, отвагой, смелостью и целеустремленностью завоевывающих достойное положение в обществе.
«Второе пришествие». Перевод Г. Кружкова.
«Убежище Эрнандо» — название медленного танго в бродвейском мюзикле «Пижамная игра (1954). В настоящее время парламентарии называют так курительную комнату в палате общин (Великобритания).
Макдафф — один из героев романа Дугласа Адамса «Детективное агентство Дирка Джентли».
ФУГА — Федеральное управление гражданской авиации.
Ид — один из структурных компонентов личности по З. Фрейду.
Лоренц Конрад (1903–1989) — знаменитый австрийский зоолог, один из создателей этологии, науки о поведении животных в естественных условиях. Лауреат Нобелевской премии (1973).
«Верисон» — одна из крупнейших коммуникационных корпораций США.
Поясное время Восточного побережья США. На пять часов позже гринвичского поясного времени.
Бостон Коммон — старейшин городской парк Соединенных Штатов. Занимает площадь порядка 50 акров. Любимое место отдыха горожан. Всего в Бостоне 215 парков.
«Ап-под» (iPod) — плейер с процессором разработки компании «Эппл» (Apple).
«Властный костюм» — униформа молодых карьеристов и карьеристок. Характерный силуэт «властного костюма» для женщин — сильно приталенный пиджак с широкими плечами плюс короткая юбка или брюки. Один из писков моды 2006 г. — «властные костюмы» не из строгих, а из ярких тканей, то есть уже не для работы, а для отдыха.
Графический роман — роман в картинках.
Сандей — мягкий пломбир с сиропом.
Аксель Эф — исполнитель «Крейзи фрог».
«Утка» — переделанная под туристический автобус амфибия времен Второй мировой войны (посылались в СССР по ленд-лизу). Обзорные экскурсии по Бостону включают и водные участки.
Листья у перечной мяты светло-зеленые, салатовые, цветки — розовые.
Кольридж СэмюэльТейлор (1875–1912) — английский (шотландский) поэт.
Эта победа, первая после 1918 г., была одержана в 2004 году. О том победном сезоне Стивен Кинг в соавторстве с журналистом Стюартом О’Наном написал книгу «Верный» (Faithful). Публикация русскоязычного перевода книги планируется издательством «ACT» в 2006 г.
Джунипер-Хилл — психиатрическая лечебница, неоднократно упоминавшаяся в произведениях Стивена Кинга.
Логан — международный аэропорт Бостона.
Хэнкок-Билдинг — высотное административное здание, названное в честь Джона Хэнкока (1737–1793), бостонского купца, одного из лидеров борьбы за независимость английских колоний в Северной Америке. Как председатель Континентального конгресса, первым поставил свою подпись под Декларацией независимости.
Пру (Пруденшл тауэр) — административно-торгово-жилой комплекс. Хэнкок-Билдинг и Пру — два самых высоких здания Бостона.
ПУБ — полицейское управления Бостона.
«T» (train) — аналог московского «М» (метро). В Бостоне этот вид общественного транспорта — трамвай из двух (иногда из одного, реже — трех) вагонов, движущийся под землей в центре города и по поверхности на окраинах.
Золотые часы обычно вручаются при выходе на пенсию.
Начало XVIII века, характерные отличия стиля — простота и изящество. Стулья с гнутыми ножками.
Вейритек Джейсон — игрок победного состава «Ред сокс».
Сиротка Энни — персонаж комиксов художника Гарольда Грея (с 1924 г.) и радиопостановок, любимая героиня американских детей 1920-1930-х гг.
Чикагский пожар 8–9 октября 1871 г. уничтожил более 17 тысяч зданий, унес не меньше 250 жизней, оставил без крова порядка 100 тыс. горожан (треть населения города). Причины пожара неизвестны, но версий более чем достаточно.
Центр Ванга — культурно-просветительная и учебная некоммерческая организация.
Промежуточная школа — один из этапов обучения по схеме: начальная-промежуточная-средняя школа, рассчитан на детей в возрасте от 9 до 13 лет (4 — 8-е классы).
Кабельный телевизионный канал, по которому в основном демонстрируются фильмы.
Соккер — так в США называют привычный всем футбол.
Мост через реку Мистик — одна из достопримечательностей Бостона.
Коммонуэлс-авеню — центральная улица района Бэк-Бей. Спланирована на манер парижских Больших бульваров. Застроена красивыми старинными домами.
Старый броненосец — «Конститьюшн», военный корабль, спущенный на воду в Бостоне в 1797 г. и принявший участие в 42 морских сражениях. Самый старый военный корабль, находящийся в настоящее время на плаву. Один из музеев Бостона.
Ураган Катрина, обрушившийся на Атлантическое побережье США в 2005 г., стал самым разрушительным за всю историю страны. Особенно пострадал г. Новый Орлеан и прилегающие к нему районы.
Применительно к сети кафе быстрого обслуживания «У Денни», «Золотой возраст» — 50 лет.
Мобилопсихи — люди, которых превратил в безумцев импульс (сигнал, команда), полученный по мобильнику.
«Бостонские кельты» — профессиональная баскетбольная команда.
Трилистник — эмблема Ирландии. В Бостоне и его окрестностях велика прослойка людей, предки которых приехали в Америку из Ирландии.
Тарифный план, при котором неиспользованные в этом месяце минуты переходят на следующий.
«Флит-Центр» — основная спортивная арена Бостона, на которой проводят домашние матчи профессиональные баскетбольная и хоккейная команды города, соответственно «Кельты» и «Медведи».
Риверс Гленн «Док» Энтон — известный игрок и тренер, тренирует «Бостонских Кельтов» с апреля 2004 г.
«Беби найк» — линия кроссовок, разработанная и выпускаемая компанией «Найк» для малышей, которые только-только начали ходить.
Deja vu — уже было (фр.).
Лампа (фонарь) Коулмана — лампа, в которой источником света является горящий сжиженный газ. Названа по фамилии Уильяма Коффина Коулмана (1870–1957), ее изобретателя (первая модель появилась в 1901 г.) и создателя компании, которая эти лампы до сих нор и производит.
За эти полоски на вырезанные из журналов бумажные фигурки цепляется надеваемая на них бумажная же одежда.
«Мейс» — товарный знак слезоточивого газа, применяемого для самообороны, а также полицией против участников уличных беспорядков. Вызывает головокружение, потерю двигательных функций и т. д.
Отец О’Молли — главный герой фильма «Идти своим путем» (1944), наставлявший трудных подростков на путь истинный.
«НСА» — Национальная стрелковая ассоциация, влиятельная общественная Организация, основанная еще в XIX в. Активно борется за право граждан иметь оружие.
Желтая ленточка символизирует поддержку вооруженных сил США
Свами — обращение к брамину (инд.).
Кленси Том — современный американский писатель, на страницах романов которого читатель частенько находит описания достижений современной науки и техники, используемых в военных целях.
Touche — сдаюсь (фр.).
Мост Закима — мост через главную реку Бостона, Чарльз, построенный в 2002 г. Назван в честь Леонарда П. Закима (1953–1999), который более 20 лет «строил мосты» между этническими общинами Бостона.
Девять-одиннадцать — так в Америке принято называть 9 сентября 2001 г., день, когда захваченные арабскими террористами самолеты врезались в башни-близнецы Всемирного торгового центра.
Национальная гвардия — добровольческие вооруженные формирования, создаваемые в Штатах. Входят в состав сухопутных войск и ВВС.
Штат Луизиана в максимальной степени пострадал от урагана Катрина. Ликвидацией последствий занималась и Национальная гвардия.
Шиллинг Курт — игрок бостонской бейсбольной профессиональной команды «Ред сокс».
«Большая команда» — прозвище профессиональной команды «Нью-Йоркские янки», которая чаще других выигрывала чемпионат страны.
«Мирное царство» — картина Эдуарда Хикса (1780–1849), американского художника-самоучки, квакера и проповедника. На известный библейский сюжет «Волк будет жить вместе с ягненком…» Хикс написал несколько произведений.
«Марш пингвинов» — фильм, вышедший на экраны США в 2005 г.
Отборочный тест — стандартизированный тест, проводимый централизованно Советом по вступительным экзаменам в колледж. Определяет знание английского языка (грамматики и лексики) и математики в объеме средней школы. Соответственно состоит из трех частей: чтение, письмо, математика (максимальное число баллов по каждой — 800).
Ван Хален Эдди (р. 1957) — современный американский певец, родился в Голландии.
«Рассвет мертвецов» — еще один фильм о зомби Джорджа Ромеро, вышедший на экраны в 1978 г. Скорее всего Алиса говорит о нем, а вот Клай, в следующей фразе, о римейке 2004 г.
«Пони-экспресс» — почтовая служба фирмы «Рассел, Мейджорм энд Уодделл», которая использовала перекладных лошадей и индейских пони и действовала между г. Сент-Джозеф, штат Миссури, и г. Сакраменто, штат Калифорния, с апреля 1860 г. по октябрь 1861-го. Рассказы и легенды о смельчаках из «Пони-экспресса» стали неотъемлемой частью истории освоения Дикого Запада.
Фолуэлл Джерри (р. 1933) — проповедник, христианский евангелист, выступавший с программой «Традиционный евангельский час». В 1979 г. основал движение «Моральное большинство», которое поддерживало крайне консервативных политиков.
«Дикси» — собирательное название южных штатов. Песня «Земля Дикси» (Dixie’s Land) после образования Конфедерации стала ее гимном.
Трилби — мягкая мужская фетровая шляпа с вмятиной на тулье. Названа по имени одноименного романа Джорджа Дюморье (1834–1896).
Уолпол — тюрьма штата Массачусетс в одноименном городе.
Особой популярностью у коллекционеров пользуется модель 1953 г.
К северу от Бостона находится штат Нью-Хэмпшир, а за ним — штат Мэн, к югу и западу — штат Нью-Йорк, к востоку — Атлантический океан, а к юго-востоку — штат Род-Айленд.
В Нью-Йорке существует миф о том, что в канализационной системе города живут крокодилы.
Болтон Майкл (р. 1953) — американский певец, известный исполнением рок-баллад.
Bienvenue — добро пожаловать (фр.).
Браун Лес (1912–2001) — известный американский музыкант и руководитель нескольких оркестров.
Котсуолдс — живописный район Новой Англии, известным «пологими холмами и спящими деревушками, словно перенесенными из Англии». Пользуется популярностью у любителей пешего туризма.
Коста Дон (1925–1983) — известный гитарист, руководитель оркестра.
Манчини Генри (1924–1994) — знаменитый американский композитор. Автор музыки к 437 фильмам.
Уэлк Лоренс (1903–1992) — известный американский музыкант, руководитель оркестра.
Сестры Леннон — певческий квартет (Диана, Пегги, Кэти и Джанет), получил общенациональную известность в 1955 г. после выступления в еженедельном шоу Уэлка Лоренса.
Лон Алиса (р. 1926) — известная американская киноактриса и певица.
Флорен Майрон — известный американский музыкант, много работал с Лоренсом Уэлком.
«AC/DC» — известнейшая австралийская группа, играющая хард-рок. Создана в 1973 г.
Марсалис Уинтон (р. 1961) — потомственный американский музыкант, один из лучших современных исполнителей, играющих на трубе. Горелик Кении (р. 1959) — известный американский саксофонист, блестяще играет и на трубе.
Английское слово rock среди прочего означает «рок-н-ролл» и «тряска». С другой стороны, некоторые критики пренебрежительно называли творчество Кении Джи «музыкой для лифтов». Так что шутка, возможно, ответ этим критикам.
Подготовительная школа — дорогостоящая частная школа по подготовке абитуриентов к поступлению в престижные колледжи. Среди наиболее известных и самых дорогих — школы-интернаты в г. Экзетер и Милтоп.
Фраза оригинала Notverybravenewworld (не очень храбрый мир) — аллюзия на роман Олдоса Хаксли «Very brave new world» («О дивный новый мир»).
Мидлер Бетт — современная американская киноактриса и певица.
Бун Дебби (р. 1956) — современная американская певица.
Мистер Чипс — центральный персонаж романа Джеймса Хилтона «До свидания, мистер Чипс» (1935) и одноименного фильма (1939), учитель латыни, отдающий все силы и любовь ученикам. Синоним учителя, преданного своему делу.
Джин Винсент (Винсент Юджин Крэддок, 1935–1971) — известный американский певец, классик раннего рок-н-ролла. «Блу кэпс» — его аккомпанирующая группа, созданная в 1955 г. и распавшаяся в 1958 г.
Lemotjuste — точное слово (фр.).
Дин Мартин (Дино Пол Кросетти, 1917–1993) — американский певец и актер.
Макнерд — имя нарицательное (Мак — от «макинтоша», нерд (nerd) — «ботаник»), человек, который, кроме компьютеров, знать ничего не хочет.
Гигабайт равен примерно 1 миллиарду байтов (2 в 30-й степени. 1 073 741 824 байта).
Гуголплекс — единица с гуголом нулей, гугол — единица со ста нулями.
В нашей реальности Карибский кризис датируется 1962 г.
Речь идет о дополнительном патрубке, через который слипаются остатки бензина, скажем, при профилактических работах. Основная горловина в напорных баках чуть приподнята над дном, чтобы в магистраль не попадали твердые примеси. Никакого шланга в гараже и быть не могло, потому что для слива остатков топлива хватило бы большого ведра, в крайнем случае бочки.
«Карпентеры» — вокальный дуэт брата Ричарда (p. 1956) и сестры Карен (1950–1983) Карпентер.
Чудо-мальчик — Робин, помощник Бэтмена.
СП — сжиженный пропан.
«Туинкис» — печенье с кремовой начинкой. Выпускается с 1930 г. по рецепту чикагского кондитера Джеймса Дьюара. Считается классической суррогатной пищей (junk food).
Моби — не только кит, но и одна из звезд американской эстрады. Как-то раз Эминем назвал Моби «маленькой девочкой».
Уомек Ли Энн (р. 1953) — современная американская певица.
Вуд Уоллес (1927–1981) — известный американским карикатурист и автор многочисленных комиксов.
Зантак — противоязвенный препарат.
Менструация эго — периодические и болезненные приступы самоуничижения.
Ессе homo — insanus. — Вот мужчина — безумный (лат.).
Ессе femina — insana. — Вот женщина — безумная (лат.).
Ессе puer — insanus. — Вот ребенок — безумный (лат.).
«Уилл и Грейс» — комедийный сериал, главные герои которого адвокат-гей Уилл и Грей, дизайнер интерьеров с нормальной ориентацией.
Пекинпа Сэмюэль Дэвид (1925–1984) — американский режиссер и сценарист, работал в жанре вестерна.
Псалом 39:12–16. Адаптация Тома главным образом состоит в замене «я» на «мы». «Прах земной» — из другого библейского текста (Бытие, 7:2): «И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою».
В штате Мэн порядка 2,5 тысячи озер. Себаго — озеро на юге штата, неподалеку от города Портленд. Популярное место отдыха.
Муниципальная квазикорпорация — административно-территориальная единица, частично обладающая правами юридического лица, но не пользующаяся правом полного самоуправления. Говорить о развитой инфраструктуре на такой территории не приходится.
ТР-90 — территория, конечно же, дикая. Недаром там потерялась Триша (см. роман С. Кинга «Девочка, которая любила Тома Гордона»).
«Орео» — печенье черного цвета с белой прослойкой.
Диллинджер Джон (1902–1934) — известный преступник, совершивший серию ограблений банков. Убит агентом ФБР.
Фоксборо — город в штате Массачусетс, где базируется профессиональная футбольная команда «Патриоты Новой Англии».
Пятидесятиярдовая линия — часть разметки поля для американского футбола.
Левиты — священнослужители у древних евреев. Здесь Том вспоминает Евангелие от Луки (10:25–37), историю Христа о добром Самарянине, в которой описывается, как левит прошел мимо человека, раздетого и израненного разбойниками, не оказав тому помощи.
Холл и Оутс — дуэт певцов и музыкантов (Дарил Холл, р. 1949, настоящее имя Дарил Франклин Холл, и Оутс, р. 1949), получивший известность исполнением баллад в жанре соул.
Клай намекал жене на фильм «Последний дом слева» (1972) режиссера Уэса Крейвена о жестоком, прямо-таки садистском убийстве двух девочек и о еще белее жестокой мести убийцам отцом одной из них.
Kent Pond — дословно, пруд Кент.
«Портлендские тюлени» — профессиональная баскетбольная команда.
Микмак — индейское племя, проживающее главным образом в Канаде. В США индейцы этого племени живут на северо-востоке штата Мэн и в Массачусетсе.
Желтая кирпичная дорога (подробнее в сказке Ф. Баума «Волшебник страны Оз») — для американцев олицетворение пути, в конце которого человека ждет достижение цели или воплощение мечты.
Страйк — в бейсболе пропущенный бэттером удар. После трех страйков бэттер выбывает из игры. Кроме того, в США в 1990-х годах были приняты так называемые законы «трех страйков» — после третьего правонарушения наказание становилось гораздо более суровым.
Наверное, следует отметить, что внешне Дэниэль Хартуик подозрительно похож на Джорджа Ромеро.
Псевдоподии — временные цитоплазматические выросты у одноклеточных организмов и у некоторых клеток. Служат как для передвижения, так и для захвата пищи.
«Малая лига» — объединение детских бейсбольных команд.
Уэйкфилд Тнм — один из игроков победного состава «Ред сокс».
«С семи до одиннадцати» — сеть однотипных продовольственных магазинов. В ассортимент входит также ограниченный набор товаров повседневного спроса и журналы.
«Призрак дома на холме» — научно-фантастический роман Ширли Дженсон, опубликованный в 1959 г. Фильм по роману вышел на экраны в 1999 г.
То есть Клай пользуется текстовым редактором, графическим и электронной почтой.
МЗМП («мусор зальешь — мусор получишь») — компьютерный термин, говорящий о том, что программа выдает бессмысленный результат при бессмысленных входных данных.
Речь идет о последней на момент выхода книги (2005 г.) экранизации романа Герберта Уэллса.
Linguafranca — универсальный язык (лат.).
Ядовитый дуб (poisonoak) — североамериканское растение семейства сумаховых типа плюща, который стелется по земле. Листики похожи на листья дуба, но в отличие от дуба они растут по три. Из того же семейства — ядовитый плющ (poisonivy — листья как у плюща, тоже по три) и сумах (sumac — листья не тройные и больше похожи на папоротник). У всех трех растений листья часто имеют красноватый оттенок. От прикосновения этих растений на теле остаются линии. Потом начинается настоящий ад — царапины ужасно чешутся, яд распространяется по всему телу, и ощущение, что все тело как в огне. В России они не встречаются.
Чуть подправленная библейская цитата: «В доме отца моего обителей много». Евангелие от Иоанна, 14:2.
ФЕМА (FEMA — Federal Emergency Management Agency) — Федеральное агентство по управлению страной в чрезвычайных ситуациях, создано в 1979 г. с целью координации действий федеральных органов власти в чрезвычайных ситуациях, возникающих в результате человеческой деятельности, стихийных бедствий или ядерной войны. Агентство действует в тесном контакте с властями штатов и местными властями.
Контрольный пост — будка кассира-контролера на въезде на платную автостраду.
Карни — сотрудники компании, которая занимается организацией ярмарки, устанавливает павильоны и аттракционы, обеспечивает их техническое обслуживание во время ярмарки, разбирает после ее окончания.
Джилл Винс (р. 1957), Джексон Алан (р. 1959) — известные певцы и музыканты стиля кантри. Алан Джексон котируется выше, претендуя на титул короля кантри.
В США законы, регулирующие игорный бизнес, очень строги. На территории едва ли не всех штатов казино и игровые залы запрещены. А вот индейские резервации имеют определенные льготы.
Альбинони Томазо (1671–1750) — итальянский композитор, скрипач.
Пахельбель Иоганн (1653–1706) — немецкий композитор, органист.
«Джуньор минт» — шоколадные батончики с ментоловой начинкой.
«Баттенфингер» — шоколадный батончик с начинкой из орехового масла.
Finita — конец (ит.).
Nada — нет (исп.).
Форе Габриель (1815–1924) — французский композитор, в музыке которого преобладали лирические мотивы.
Зиллион (англ. zillion) — общее название для очень больших чисел. Этот термин не имеет строгого математического определения.
Линия Мэйсона-Диксона — южная граница штата Пенсильвания. До начала Гражданской войны символизировала границу между свободными и рабовладельческими штатами.
Дамбо — слоненок, герой одноименного мультфильма (1941 г.).
День благодарения — национальный праздник США, четвертый четверг ноября.
Хэллоуин — 31 октября, канун Дня всех святых.
Сантаяна Джордж (1863–1952) — классик американской философии, литератор.
Перевод Ольги Кромоновой.
«Shark Puppy» — музыкальный дуэт в составе Ричарда Тозиера и Уильяма Денбро, известных Постоянному Читателю по роману Стивена Кинга «Оно».
Двойной город — Миннеаполис и Сент-Пол.
Университет Брауна — частный университет в г. Провиденс, штат Род-Айленд.
Противоударная травма — зона повреждения головного мозга, расположенная на стороне, противоположной месту удара. Травма возникает при контакте мозга с внутренней поверхностью черепа.
Доктор Сьюз — псевдоним американского писателя и мультипликатора Теодора Сьюза Гейзела (TheodorSeussGeisel), 1904–1991. Аллюзия на персонажей одной из самых известных сказок доктора Сьюза «Кот в шляпе» (1957), Нечто Один и Нечто Два.
Люси Рикардо — героиня сериала «Я люблю Люси», блистательно сыгранная актрисой Люсиль Болл (1911–1989), которую считали «Королевой комедии».
Бетти Буп — персонаж короткометражных мультфильмов 1920–1930 гг., кокетливая дамочка с огромными удивлёнными глазами и некоторым беспорядком в туалете. Стала первым мультяшным персонажем, запрещённым цензурой.
Макинтайр Реба (р. 1955) — известная американская певица и актриса. Чудом осталась жива при аварийной посадке самолёта.
«Канадка» — локтевой костыль.
Дом Фримантла (исп.).
День труда — общенациональный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября. На следующий день в школах начинается учебный год.
Дом Фален (исп.).
Фатом — морская сажень (1,83 м).
юноша (исп.).
Картер Говард (1873–1939) — английский археолог, нашедший гробницу Тутанхамона. Автор намекает на «проклятие фараонов», таинственную болезнь, которая якобы настигла участников экспедиции.
«Бордерс» — крупная сеть книжных магазинов.
Примерно так («Съешь мои трусы») говорит Барт Симпсон из известного сериала.
Брока Поль Пьер (1824–1880) — французский врач и антрополог. В 1861 г. к нему пришёл пациент, который потерял способность говорить и мог только сказать «тан, тан». Когда пациент скончался, Брока исследовал его мозг и обнаружил повреждённый участок левого полушария, размером с куриное яйцо. Учёный пришёл к выводу, что эта часть мозга отвечает за речевые способности, и с тех пор эта область называется зоной Брока.
«Диснейуолд», «Сиуолд», «Буш-Гарденс» — парки развлечений, «Дантона-Спидуэй» — трасса автогонок, все они расположены в штате Флорида.
Управление общественных работ — федеральное независимое ведомство, созданное в 1935 г. по инициативе президента Рузвельта и ставшее основным в системе трудоустройства безработных в ходе осуществления Нового курса.
УОТ — Федеральное управление охраны труда и техники безопасности.
Дедушка Уолтон — персонаж телесериала «Уолтоны» компании Си-би-эс (1972–1981).
«Тейбл ток пайс» — пироги с фруктовой начинкой. Выпускаются с 1924 г. Особо популярны в Новой Англии, но пользуются спросом по всей стране.
Эверглейдс — обширный заболоченный район в Южной Флориде.
«Морские дьяволы» — профессиональная бейсбольная команда из г. Тампа, штат Флорида.
да (исп.).
Роман английского писателя пакистанского происхождения Салмана Рушди. В романе дана весьма вольная трактовка ранней истории ислама, а также нелицеприятно описан современный мусульманский мир. Иранским духовным лидером аятоллой Хомейни Рушди был заочно приговорён к смертной казни.
Рокуэлл Норман (1894–1978) — американский художник, иллюстратор, автор множества реалистичных картин из жизни маленького американского городка.
«Миннесотские близнецы» — профессиональная бейсбольная команда, выступающая в Центральном дивизионе Американской лиги. «Близнецы» — от названия городов-близнецов, Миннеаполиса и Сент-Пола.
«Миннесотские волки» — профессиональная баскетбольная команда, выступающая в НБЛ.
В английском языке название магазина «Zales» очень удачное, вызывающее ассоциации со словом sales (распродажи).
«Ред сокc» базируется в Бостоне, штат Массачусетс.
Госпел — музыка, сочетающая элементы религиозных песнопений, блюза и джаза.
Соответственно, найденный археологами город инков в Перу, город в Марокко и национальный парк в штате Нью-Мексико, США.
Хайасен Карл (р. 1953) — современный американский писатель. Специализируется в жанре ироничного детектива и триллера. Родился, вырос и живёт во Флориде, где и разворачивается действие многих его романов.
Дворец убийц (исп.).
Фикус-душитель — растение, поселяющееся на других растениях, но не являющееся паразитом, потому что пускает корни в землю. Оплетает ствол материнского дерева своими стволами, действительно похожими на скрученные верёвки.
Селеш Моника (р. 1973) — известная теннисистка. Одно время занимала первую строчку в мировой квалификации.
большой залив (исп.).
«Мейл пауч» — компания по производству жевательного табака. В сельской местности стены и крыша амбаров часто использовались для рекламных объявлений.
Добрый день, юноша! (исп.).
eBay — Интернет-аукцион.
ЮПС (Юнайтед парсел сервис) — частная служба доставки посылок.
Новости передают все радиостанции. Ток-радио транслируют главным образом «разговорные», а не музыкальные программы.
До завтра! (исп.).
МРТ — магниторезонансная томография.
«Голдс-Джим» (Gold’s Gym) — крупнейшая в мире сеть спортивных клубов.
Берри Чарльз «Чак» Эдуард Андерсон (р. 1926) — легендарный певец и музыкант, стоявший у истоков рок-н-ролла.
«Под тропическими небесами» («Neath tropic skies») — строка из стихотворения англо-австралийского поэта Джеймса Лайонела Майкла (1824–1868).
промах (фр.).
Строки из стихотворения американской поэтессы Эмили Дикин-сон (1830–1886).
Дорожный бегун (Бегающая кукушка) — персонаж знаменитой серии мультфильмов кинокомпании «Уорнер бразерс». Всякий раз убегает от Злого койота.
Мип-мип — звуки, которые издаёт в мультфильмах Дорожный бегун.
«Побег Алабамы» (Alabama Getaway) — песня группы «Grateful Dead», впервые исполненная в 1981 г.
много денег (исп.).
Колдер Александр (1898–1976) — американский скульптор. Сын и внук скульптора. Харинг Кейт (1958–1990) — американский художник и скульптор. Дюшан Марсель (1887–1968) — французский художник и теоретик искусства.
«Шервин-Уильямс» — компания из Кливленда, штат Огайо. Крупнейший в мире производитель красок.
парень (мекс, сленг).
Счастливого пути (фр.).
великий залив (исп.).
Истина (исп.).
Спина бифида — врождённый дефект позвоночника.
Понимаешь (исп.).
Оп-арт — направление в искусстве, получившее распространение в 1950–1960 гг. Художники этого направления использовали особенности восприятия плоских и пространственных фигур для достижения зрительных иллюзий.
Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения, крупнейшая негритянская общественная организация, созданная в 1909 г.
«ТиВо» — цифровое видеозаписываюшее устройство (запись ведётся на жесткий диск), выпускаемое одноимённой компанией.
Кирсти Элли (р. 1951) — голливудская кинозвезда. В 2005 году располнела до 200 фунтов, после чего похудела на 75, при этом активно пропагандируя борьбу с ожирением.
Макгро Филип Калвин (р. 1950) — более известен, как доктор Фил, психолог, телеведущий, часто появляется в программе Опры Уинфри.
маменькиного сыночка (исп.).
О’Хара Фрэнк (1926–1966) — виднейший представитель нью-йоркской поэтической школы, экспериментировал в различных поэтических жанрах. Его стихи — наблюдения за повседневной жизнью людей большого города. Ниже приведено стихотворение «Животные».
Перевод Ксении Егоровой.
Удачи тебе (исп.).
маленькая волшебная девочка (фр.).
Близнецы Боббси — герои серии детских романов, вышедших под псевдонимом Лауры Ли Хоуп. С 1904 по 1979 гг. было опубликовано 72 романа. На русский язык эта серия не переводилась.
Линдсей Вачел (1879–1931) — американский поэт. Многие его произведения посвящены Среднему Западу.
Пинстрайпинг — рисование длинных прямых и всевозможно закрученных линий, увязанных в единый узор.
Джексон Ширли (1916–1965) — американская писательница, работала в жанрах фантастики, готической прозы и психологического саспенса. Уайрман практически цитирует фразу из «Призрака Хилл-Хауза» (1959): «Что бы ни бродило там, бродило в одиночестве».
Лохан Линдсей (р. 1986) — киноактриса, не стесняющая позировать как в нижнем белье, так и без оного.
суши дня (фр.).
О’Райли Билл — телеведущий наиболее популярной программы кабельного телевидения «Фактор О’Райли».
Бабушка Мозес (Робертсон Анна Мари, 1860–1961) — американская художница-самоучка. Первая выставка состоялась в канун её восьмидесятилетия. Поллок Джексон (1912–1956) — американский художник, основатель школы абстрактного экспрессионизма.
«Крысиная стая» — в данном контексте прозвище, придуманное журналистами для группы выдающихся эстрадных певцов-исполнителей 1960-х, которые дружили и часто выступали вместе: Фрэнка Синатры, Дино Мартина, Сэмми Дэвиса-младшего, Питера Лоуфорда и Джоя Бишопа. Сами они называли совместные выходы на сцену «Встречей клана».
«Нет, нет, Нанетт» — название бродвейского мюзикла 1925 г., по которому в 1930 и 1940 гг. сняли фильмы.
Иды — согласно римскому календарю приходятся, в зависимости от месяца, на 13-й или 15-й день (в марте — на 15-й).
Гатри Арло Дейви (р. 1947) — американский фолк-певец и актёр. Отценасильники и матереубийцы — из его знаменитой 18-минутной (иногда на концертах Гатри растягивал её до сорока пяти минут) песни-речитатива «Ресторан Элис» (1966 г.). Песня легла в основу одноимённого фильма (1969), в котором Гатри сыграл самого себя.
Тоби Кейт (настоящее имя Тоби Кейт Ноувл, р. 1961) — популярный американский певец. На сцене с 1993 г. пять его альбомов и 16 песен занимали первые строчки американских чартов в разделе кантри.
Второе имя Джорджа Буша — Уокер, а английское слово dick (дик) — не только уменьшительное имя от Ричарда (вице-президент США — Ричард (Дик) Чейни), но ещё и мужской половой орган.
девушка (исп.).
немножко не в себе (исп.).
совсем рехнулся (исп.).
Рэггеди Энн (Raggedy Ann) — дословно Энн-из-тряпочек, персонаж, созданный детским писателем Джонни Грюллем в 1915 г. Сама кукла (действительно с ярко-рыжими, почти что красными волосами) появилась на прилавках магазинов в 1918 г.
Целлулоидные сменные воротники мужчины носили где-то с 1880 по 1930 год. Они были лучше бумажных, но и гораздо дешевле тканевых. Таким прозвищем Джон ещё раз подчёркивает, что Эмери — не пара Ади.
Армячина — ткань из верблюжьей шерсти.
«Астродоум» — крытая арена на 55 тысяч зрителей.
сын мой (исп.).
Парчизи — популярная настольная игра.
«Пауэрбол» — лотерея, которая проводится два раза в неделю. Суперприз получает указавший все шесть выпавших номеров.
Кто знает (исп.).
Ксанакс — транквилизатор, антидепрессант.
non sequitur — нелогичное заключение, ложный вывод, алогичность (лат.).
Пепеле Пю — скунс, персонаж мультфильмов кинокомпании «Уорнер бразерс». Действие многих серий происходит во Франции.
сукин сын (исп.).
безвозмездно, без гонорара (лат.).
яйца (исп.).
У. Шекспир, «Как вам это понравится».
И ты, Брут (лат.).
мой компаньон (исп.).
моя компаньонка, моя подруга (исп.).
Песня «Серебряный молоток Максвелла» (Maxwell’s Silver Hummer) выпущена в составе альбома «Эбби-роуд» (Abbey Road) в сентябре 1969 г.
Здесь — педиком с пляжа (исп.).
Коровий дворец — крытая арена, вмещающая порядка 12 тысяч зрителей.
«Роn de Replay» — песня барбадосской певицы Рианны (р. 1988), которая в 2005 г. принесла ей мировую известность.
Блай Уильям (1754–1817) — морской офицер, вице-адмирал, губернатор. Во время бунта на «Баунти» команда высадила его на баркас в открытом море, но ему удалось добраться до берега.
Добрый день, друг мой (исп.).
Семёрки — карточная игра.
Здесь: очень безобразного мужчину (исп.).
Бо-Пип — девочка-пастушка из детской песенки.
Фарфоровая фабрика Валлендорфа — одна из первых в Тюрингии (Германия). Создана в 1764 г.
Гарсия Джерри (настоящее имя Джером Джон Гарсия, 1942–1995) — музыкант, гитарист, основоположник психоделического рока на Западном побережье США.
Уайет Джеймс Браунинг (р. 1946) — известный американский художник-реалист. Чихули Дейл Патрик (р. 1941) — знаменитый американский скульптор по стеклу.
Уайет Эндрю Ньюэлл (р. 1917) — знаменитый американский художник, отец упомянутого выше Джеймса Уайета. «Мир Кристины» (1948) — его наиболее известное полотно.
Да, алло (фр.).
Кто у аппарата? (фр.).
Да, да (фр.).
Дорогая, я думаю, это твой отец (фр.).
Ты носишь берет (фр.).
Сумасшедший отец.
Джордж Бэббитт — главный герой романа Синклера Льюиса «Бэббитт» (1922). Джон Боббитт — скандально известный участник судебного процесса 1994 г., из потерпевшего превратившийся в обвиняемого. По утверждению жены Боббитта, Лорены, пьяный муж изнасиловал её, за что она кухонным ножом отрезала ему член. Присяжные признали Лорену Боббитт невиновной.
Хоппер Эдуард (1882–1967) — американский художник-реалист, произведения которого в настоящее время стремительно растут в цене. Танги Ив (1900–1955) — французский художник-сюрреалист. Любимая тема — пейзаж-галлюцинация. Сейдж Кей (1898–1963) — американская художница-сюрреалистка, жена Ива Танги.
Миро Хуан (1893–1983) — испанский художник-сюрреалист. Бретон, Андре (1896–1966) — французский писатель и поэт, основоположник сюрреализма. «Манифест сюрреализма» опубликован в 1924 г.
Синдром Туретта — наследственное расстройство в виде сочетания тикообразных подёргиваний мышц лица, шеи и плечевого пояса, непроизвольных движений губ и языка с частым покашливанием и сплёвыванием. Зачастую возможны вокальные тики с ругательными словами, а также неприличные жесты. Болезнь впервые описана в 1885 г. Жоржем Жилем де ла Туреттом.
Среди значений английского слова primitive — художник-самоучка и дикарь.
До скорого, мсье (фр.).
малолетний, юный (исп.).
другу (исп.).
Хокни Дэвид (p. 1937) — известный английский художник, график, фотограф.
Джей Гэтсби — главный герой романа «Великий Гэтсби» (1922) американского писателя Скотта Фицджеральда.
Сеннетт Мак (1880–1960) — известный продюсер эпохи немого кино (на его студии в начале своей карьеры снимался Чарли Чаплин). Известен также коллекцией фотографий девушек в купальниках.
В США науку похорон можно изучать и профессионально, например, в «Колледже похоронных наук» в г. Цинциннати, штат Огайо, существующем с 1882 г.
Пович Мори (р. 1939) — журналист, известный телеведущий.
Бама Джеймс (р. 1926) — американский художник-реалист.
На счету Нормана Рокуэлла 322 обложки этого еженедельника.
«Флоридские аллигаторы» — футбольная команда университета Флориды, одна из лучших в студенческой лиге. «Миннесотские викинги» и «Упаковщики из Грин-Бей» (Грин-Бей расположен в соседнем с Миннесотой штате Висконсин) — профессиональные футбольные команды.
в здравом уме (лат.).
Гейнор Глория (р. 1949) — известная американская певица. В 1978 г. попала в серьёзную автокатастрофу, выжила и исполнила песню «Я буду жить» (I will survive), одну из самых популярных диско-песен столетия.
Джей-Зет (настоящее имя Шон Кори Картер, р. 1969) — известный американский чернокожий исполнитель хип-хопа.
«Ураган «Элис»» — телевизионный сериал (2003).
Хомер Уинслоу (1836–1910) — известный американский художник-реалист. На многих картинах запечатлена Новая Англия и Флорида. Картина «Подводное течение» написана в 1886 г.
Ремингтон Фредерик (1861–1909) — известный американский художник, скульптор, график.
Очень забавно, да (исп.).
заснуть и спать, как бревно (исп.).
Невероятный Халк (The Incredible Hulk) — супергерой комиксов, мультфильмов, телефильмов, фильмов.
Джонс Джеймс Эрл (р. 1931) — американский актёр театра и кино, лауреат многочисленных премий. Знаменит своим зычным басом. В частности, в роли Дарта Вадера в «Звёздных войнах» его узнают только по голосу.
Это мой отец, он замечательный художник! (фр.).
Эллис-Айленд — небольшой остров к югу от Манхэттена. В 1892–1943 гг. — главный центр по приёму иммигрантов.
«Память, говори» — мемуары Владимира Набокова.
Магритт Рене Франсуа Гислен (1898–1967) — бельгийский художник-сюрреалист.
«Ангелы хотят носить мои красные туфли» (The angels want to wear my read shoes) — название песни (1977) известного английского рок-музыканта, певца и композитора, Элвиса Костелло (настоящее имя Диклен Патрик Макманус, р. 1954).
радость жизни (фр.).
До встречи, дорогая моя (исп.).
Клоп вонючий (исп.).
«Пребудь со мной» (Abide with me) — гимн, написанный английским священником и поэтом Генри Френсисом Лайтом (1793–1847) за три недели до смерти. Часто исполняется на христианских похоронах.
брат (исп.).
Башня Маркони — радиомачта.
Чёрный парковый жокей — статуя, которой украшали лужайки или дворы. Во времена, предшествующие политкорректности, — негр с гипертрофированными чертами лица (выпученные глаза, толстые губы, плоский нос) в одежде жокея. Ныне жокей стал белым.
«Мужские законы» — рекламные ролики пива «Миллер лайт». Законы — ответы на вопросы. Джек подразумевает вопрос: «Если друг приносит тебе из бара бутылку пива «Миллер лайт», может ли он сунуть палец в горлышко, чтобы принести сразу несколько бутылок?» Ответ: «Нет. Если ты сунул палец в горлышко — это только твоя бутылка».
ремесло, профессия (фр.).
«…из Назарета может ли быть что доброе?» — Евангелие от Иоанна, 1:46.
Дебильное отродье (исп.).
Первая строка стихотворения «Пёстрая красота» английского священника и поэта Джеральда Мэнли Хопкинса (1844–1889).
Юпер — диалект английского языка, на котором говорят жители Верхнего полуострова Мичигана. В нём много финских, скандинавских и немецких слов, что обусловлено национальным составом первых поселенцев.
Персефона — в древнегреческой мифологии богиня, дочь Зевса и Деметры, жена Аида, правительница царства мёртвых.
Пустяки (исп.).
Да, сеньор. Будет исполнено (исп.).
Бентон Томас Харт (1889–1975) — известный американский художник. Картина «Гроза» написана в 1940 г.
Сайрус Билли Рэй (р. 1961) — американский певец, киноактёр.
Псалом 41:8.
Уайрман использует название фильма с Хэмпфри Богартом (1939).
паршивую корзину (исп.).
Чёрт побери (исп.).
Макмертри Джеймс (р. 1962) — американский фолк-певец, актёр. Уайрман цитирует слова из его песни «Choctaw Bingo».
Кег — бочонок.
«Quesera, sera» — что будет, пусть будет (исп.). Песня Джея Ливингстона и Рэя Эванса, впервые прозвучавшая в фильме Альфреда Хичкока «Человек, который знал слишком много» (1956) в исполнении Дорис Дэй.
«Ларри, Курли и Мо» — трио американских комиков, Мо Говарда (Гарри Мозес Говард), Ларри Файна (Луи Файнберг) и Курли Говарда (Джерри Лестер Говард), получившее широкую известность в середине двадцатого века.
Добрый день, друзья, меня зовут Новин (исп.).
стол (исп.).
Бедняга (исп.).
Одинокий рейнджер (белый ковбой) и индеец Тонто получили путёвку в жизнь в радиошоу 1930 гг. Потом стали героями фильмов и комиксов.
малыш (исп.).
педерастов (исп.).
Страна тысячи озёр — одно из названий штата Миннесота.
Древние различали четыре вида страха: испуг, трепет, ужас и паника.
У. Шекспир «Буря». Перевод М. Донского.
Очень талантливый мексиканец (исп.).
Росо — мало, немного; muy — много, крайне (мел.), то есть Уайрман говорит: «Доля безумия в этом есть».
Очень страшные (исп.).
С твоего позволения (исп.).
Иди с Богом, смельчак (исп.).
Саймон и Гарфункель — знаменитый вокально-инструментальный дуэт Пола Саймона (р. 1941) и Артура Гарфункеля (р. 1941). Начали выступать вместе ещё в школе. Дуэт распался в 1970 г.
Винный кулер — слабоалкогольный напиток. В состав входят вино и содовая.
Дейви Джонс — морской дьявол в фольклоре английских моряков. Сундук Дейви Джонса — дно морское.
С Богом, друг мой; да пребудет с тобой Бог (исп.).