Примечания

1

Война ради цивилизации (фр.).

2

Моя вина (лат.).

3

Лавкрафт Г. Ф. Шепчущий из тьмы (1931). Перевод О. Алякринского.

4

Роман «The Ligth is the Darkness» («Свет — это тьма») вышел в 2011 г., за ним последовали еще три (2012, 2018, 2019).

5

«Солнце — черная дыра» (англ.).

6

Ретроспективная антология «The Tangled Muse» вышла в 2010 г.

7

«По-собачьи» (нид.).

8

«Магазин фетишей» (англ.).

9

Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками (Рим. 5: 8) (нид.).

10

Здесь и далее рассказ «Скиталец тьмы» цитируется по переводу О. Алякринского.

11

Лавкрафт Г. Ф. Модель Пикмана (1927). Перевод Л. Бриловой.

12

Нэш ссылается на рассказы Лавкрафта «Дагон», «Пес», «Крысы в стенах», «Артур Джермин» и «Гипнос», незадолго до того опубликованные в журнале «Странные истории».

13

В этом абзаце Нэш ссылается на рассказы «Праздник» и «Гарри Гудини. Погребенный с фараонами».

14

Нэш ссылается на рассказы «Музыка Эриха Цанна» и «Неименуемое».

15

Фарнсуорт Райт, издатель «Странных историй».

16

«Усыпальница» и «Изгой».

17

Так изначально назывался остров в повести Лавкрафта «Зов Ктулху».

18

«Страшный старик», «Лунная топь», «Он» и «Кошмар в Ред-Хуке».

19

«Зов Ктулху», «Цвет из иных миров», «Случай Чарльза Декстера Варда», «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата» и «Сверхъестественный ужас в литературе».

20

Рассказ «Цвет из иных миров» был опубликован в журнале «Изумительные истории»{180}.

21

Имеются в виду Август Дерлет, Кларк Эштон Смит, Дональд Уондри и Фрэнк Белнэп Лонг.

22

Имеется в виду рассказ «Ужас Данвича».

23

Данвич (Данич) — затопленный город у побережья Суффолка.

24

Medusa: A Story of Mystery, and Ecstasy, & Strange Horror (Gollancz, 1929).

25

«Шепчущий во тьме».

26

Имеется в виду Роберт И. Говард.

27

«Сны в Ведьмином доме».

28

Имеется в виду Роберт Блох.

29

«Пришелец со звезд».

30

Имеется в виду рассказ «Мозгоеды» за авторством Фрэнка Бэлнэпа Лонга.

31

Рассказ, изначально опубликованный под названием «Белая обезьяна», был перепечатан под заглавием «Артур Джермин».

32

Роман «Хребты Безумия», будучи напечатан в журнале «Поразительные истории»{181}, вызвал негативные отзывы в разделе «Письма читателей».

33

После публикации повести «За гранью времен» на страницах журнала «Поразительные истории» было напечатано еще несколько ругательных писем от читателей.

34

Нэш ссылается на рассказы «Скиталец тьмы» и «Тварь на пороге», опубликованные в последних выпусках «Странных историй».

35

Орхидные боги (лат.).

36

Откр., 20: 13.

37

Понимаете? (исп.).

38

«Зловещие боги лабиринта» (исп.).

39

Черным колдуном (исп.).

40

Новый порядок звезд (искаж. лат.).

41

Едем! (исп.).

42

Батай был влиятельным и весьма плодовитым французским писателем, в чьих трудах часто прослеживается влияние сюрреализма и очевиден интерес к переплетению человеческой сексуальности и смерти; среди других весомых работ автора можно называть «Солнечный анус», «Слезы Эроса», «Эротизм» и «Процесс Жиля де Рэ».

43

В переводе — «История глаза»; книга была издана под авторством лорда Оша (псевдоним, которым Батай воспользовался из-за порнографического характера работы).

44

Прекрасный и весьма почитаемый среди библиофилов источник информации на Тихоокеанском Северо-Западе США.

45

Адресат не называется, но, вероятнее всего, это возлюбленная автора письма.

46

Личность автора не раскрывается.

47

Автор не поясняет, почему обе стороны, очевидно, находятся в опасности.

48

Письмо не датировано, но, судя по его сохранности и типу бумаги, похожей на пергамент, оно относится к началу XX века или, возможно, даже к более раннему периоду.

49

Я не смог обнаружить сведений о существовании такого места на территории США; однако известно о нескольких этнических кварталах с подобными названиями в Европе — самый известный находится в Праге (к сожалению, большинство из них было уничтожено в годы Второй мировой войны). Некоторые пометки на полях документа написаны, как представляется, кириллицей или чешским алфавитом; кроме того, в письме встречается несколько слов и упоминаний на французском, поэтому можно предположить, что автор жил в Европе или был европейцем.

50

Имя не названо.

51

Возможно, автор страдал туберкулезом, распространенным недугом в ту эпоху, когда письмо было написано.

52

В былые времена этот термин употреблялся по отношению к большей части Ближнего Востока.

53

Мой бог! (фр.).

54

Напротив, месье (фр.).

55

Возможно, автор письма еврей или немец?

56

Здесь может быть отсылка к Первой мировой войне (к потерям среди военнослужащих или гражданского населения), к работе или несчастному случаю. Примечательно, что адресат письма, по-видимому, ничего не знал о судьбе брата либо не общался с автором в данный период времени.

57

Любопытные, но малоинформативные географические детали.

58

Отсылка к «доэлектрическим» временам. Принимая во внимание географические описания, можно предположить, что события разворачиваются в Англии (или, возможно, автор был британцем, на что указывают некоторые особенности орфографии), Париже или даже в Америке (а именно в Новой Англии).

59

Любопытное замечание, если учесть содержание последующих абзацев.

60

Нет информации.

61

Нет информации.

62

Полезная подсказка: существует несколько «празднеств» такого рода в разных регионах Европы и Америки, связанных обычно с историческими событиями или сбором урожая. Возможно, то, о котором идет речь здесь, имеет отношение к военной победе над местными коренными народами.

63

Упоминания здесь всегда неразвернутые: неясно, что за «предмет» имеется в виду.

64

Угрожающее заявление.

65

Здесь, прямо на середине страницы, письмо заканчивается; единственными посторонними метками служат отпечатавшиеся на странице темно-бурые брызги.

Загрузка...