Война ради цивилизации (фр.).
Моя вина (лат.).
Лавкрафт Г. Ф. Шепчущий из тьмы (1931). Перевод О. Алякринского.
Роман «The Ligth is the Darkness» («Свет — это тьма») вышел в 2011 г., за ним последовали еще три (2012, 2018, 2019).
«Солнце — черная дыра» (англ.).
Ретроспективная антология «The Tangled Muse» вышла в 2010 г.
«По-собачьи» (нид.).
«Магазин фетишей» (англ.).
Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками (Рим. 5: 8) (нид.).
Здесь и далее рассказ «Скиталец тьмы» цитируется по переводу О. Алякринского.
Лавкрафт Г. Ф. Модель Пикмана (1927). Перевод Л. Бриловой.
Нэш ссылается на рассказы Лавкрафта «Дагон», «Пес», «Крысы в стенах», «Артур Джермин» и «Гипнос», незадолго до того опубликованные в журнале «Странные истории».
В этом абзаце Нэш ссылается на рассказы «Праздник» и «Гарри Гудини. Погребенный с фараонами».
Нэш ссылается на рассказы «Музыка Эриха Цанна» и «Неименуемое».
Фарнсуорт Райт, издатель «Странных историй».
«Усыпальница» и «Изгой».
Так изначально назывался остров в повести Лавкрафта «Зов Ктулху».
«Страшный старик», «Лунная топь», «Он» и «Кошмар в Ред-Хуке».
«Зов Ктулху», «Цвет из иных миров», «Случай Чарльза Декстера Варда», «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата» и «Сверхъестественный ужас в литературе».
Рассказ «Цвет из иных миров» был опубликован в журнале «Изумительные истории»{180}.
Имеются в виду Август Дерлет, Кларк Эштон Смит, Дональд Уондри и Фрэнк Белнэп Лонг.
Имеется в виду рассказ «Ужас Данвича».
Данвич (Данич) — затопленный город у побережья Суффолка.
Medusa: A Story of Mystery, and Ecstasy, & Strange Horror (Gollancz, 1929).
«Шепчущий во тьме».
Имеется в виду Роберт И. Говард.
«Сны в Ведьмином доме».
Имеется в виду Роберт Блох.
«Пришелец со звезд».
Имеется в виду рассказ «Мозгоеды» за авторством Фрэнка Бэлнэпа Лонга.
Рассказ, изначально опубликованный под названием «Белая обезьяна», был перепечатан под заглавием «Артур Джермин».
Роман «Хребты Безумия», будучи напечатан в журнале «Поразительные истории»{181}, вызвал негативные отзывы в разделе «Письма читателей».
После публикации повести «За гранью времен» на страницах журнала «Поразительные истории» было напечатано еще несколько ругательных писем от читателей.
Нэш ссылается на рассказы «Скиталец тьмы» и «Тварь на пороге», опубликованные в последних выпусках «Странных историй».
Орхидные боги (лат.).
Откр., 20: 13.
Понимаете? (исп.).
«Зловещие боги лабиринта» (исп.).
Черным колдуном (исп.).
Новый порядок звезд (искаж. лат.).
Едем! (исп.).
Батай был влиятельным и весьма плодовитым французским писателем, в чьих трудах часто прослеживается влияние сюрреализма и очевиден интерес к переплетению человеческой сексуальности и смерти; среди других весомых работ автора можно называть «Солнечный анус», «Слезы Эроса», «Эротизм» и «Процесс Жиля де Рэ».
В переводе — «История глаза»; книга была издана под авторством лорда Оша (псевдоним, которым Батай воспользовался из-за порнографического характера работы).
Прекрасный и весьма почитаемый среди библиофилов источник информации на Тихоокеанском Северо-Западе США.
Адресат не называется, но, вероятнее всего, это возлюбленная автора письма.
Личность автора не раскрывается.
Автор не поясняет, почему обе стороны, очевидно, находятся в опасности.
Письмо не датировано, но, судя по его сохранности и типу бумаги, похожей на пергамент, оно относится к началу XX века или, возможно, даже к более раннему периоду.
Я не смог обнаружить сведений о существовании такого места на территории США; однако известно о нескольких этнических кварталах с подобными названиями в Европе — самый известный находится в Праге (к сожалению, большинство из них было уничтожено в годы Второй мировой войны). Некоторые пометки на полях документа написаны, как представляется, кириллицей или чешским алфавитом; кроме того, в письме встречается несколько слов и упоминаний на французском, поэтому можно предположить, что автор жил в Европе или был европейцем.
Имя не названо.
Возможно, автор страдал туберкулезом, распространенным недугом в ту эпоху, когда письмо было написано.
В былые времена этот термин употреблялся по отношению к большей части Ближнего Востока.
Мой бог! (фр.).
Напротив, месье (фр.).
Возможно, автор письма еврей или немец?
Здесь может быть отсылка к Первой мировой войне (к потерям среди военнослужащих или гражданского населения), к работе или несчастному случаю. Примечательно, что адресат письма, по-видимому, ничего не знал о судьбе брата либо не общался с автором в данный период времени.
Любопытные, но малоинформативные географические детали.
Отсылка к «доэлектрическим» временам. Принимая во внимание географические описания, можно предположить, что события разворачиваются в Англии (или, возможно, автор был британцем, на что указывают некоторые особенности орфографии), Париже или даже в Америке (а именно в Новой Англии).
Любопытное замечание, если учесть содержание последующих абзацев.
Нет информации.
Нет информации.
Полезная подсказка: существует несколько «празднеств» такого рода в разных регионах Европы и Америки, связанных обычно с историческими событиями или сбором урожая. Возможно, то, о котором идет речь здесь, имеет отношение к военной победе над местными коренными народами.
Упоминания здесь всегда неразвернутые: неясно, что за «предмет» имеется в виду.
Угрожающее заявление.
Здесь, прямо на середине страницы, письмо заканчивается; единственными посторонними метками служат отпечатавшиеся на странице темно-бурые брызги.