Примечания

1

Не желаю спорить (лат.).

2

мы должны надеяться на американцев (португ.).

3

Квакеры (от англ. «quake») — «трястись», «дрожать»; протестантская секта, основанная Дж. Фоксом (1624–1691), возникла в Англии в XVII веке и действует по сей день; квакеры считают, что истина скрывается не в том или ином церковном учении, а в некоем акте озарения святым духом, внутренним светом; квакеры отрицают необходимость духовенства, религиозные атрибуты.

4

Кромвель, Оливер (1599–1658) — крупнейший деятель английской буржуазной революции XVII века; в 1650 году Кромвель был провозглашен лордом-протектором и установил единоличную диктатуру — протекторат; именно с этого момента у Орсона Скотта Карда и начинается альтернативная мировая история; в нашем мире Кромвель умер в 1658 году, тогда как в мире Элвина Творца лорд-протектор правил примерно на 38 лет дольше, изменив тем самым облик планеты

5

Элеанора (Алиенора) Аквитанская — наследница Аквитании, жена Людовика VII, впоследствии вышедшая замуж за Генриха II, английского короля; спор за владычество Аквитанией послужил началом продолжительных войн между Англией и Францией.

6

После этого, следовательно, вследствие этого (лат.).

7

Презрительная кличка католиков, подчиняющихся Ватикану и признающих Папу Римского.

8

Партия, поддерживающая королевскую власть.

9

Шотландская церковь — то же самое, что и пресвитерианская церковь; первые подобные церкви появились в XVI веке в Шотландии и Англии; пресвитериане настаивают на возвращении к первоначальному строю христианской церкви, отвергают епископат; культ в пресвитерианской церкви очень прост; богослужение сведено к проповеди, совместной молитве и пению псалмов.

10

Библия, Псалтирь, псалом 99.

11

Исход израильтян из Египта: Красное море по повелению Господа расступилось перед ними, после чего сразу за их спинами сомкнулось, потопив войско царя Египетского (Библия, Исход, глава 14).

12

Имеется в виду случай, когда Иисус, утомившись, присел отдохнуть у колодца Иакова; к колодцу подошла самарянка, увидела Христа и уверовала в него (Библия, Евангелие от Иоанна, глава 4).

13

На что Иисус ответил: «Не искушай Господа Бога твоего» (Библия, Евангелие от Матфея, глава 4).

14

Джефферсон, Том (1743–1826) — американский государственный и общественный деятель; явился автором проекта Декларации Независимости; в начале XIX века стал президентом США, сменив на этом посту Джона Адамса.

15

Лафайет, Мотье де (1757–1834) — «герой Старого и Нового Света», как называли этого человека во Франции; сражался в Америке в рядах восставших против владычества английской короны американских колонистов; получил звание генерала американской армии; вернувшись во Францию, маркиз де Лафайет принимал участие во французской революции, штурмовал Бастилию, однако позднее разошелся с революционерами во взглядах и принял сторону монархии; этот человек станет одним из главных действующих лиц второй книги цикла о странствиях Элвина Творца.

16

Ной, выпив вина и опьянев, лежал в шатре, где увидал его Хам; осмеяв отца, младший сын рассказал об этом братьям; но братья, следуя Господней заповеди «не узрей наготы отца своего», закрыли Ноя одеждами; проснувшись, Ной узнал о случившемся и проклял Хама и его сына Ханаана (Библия, Бытие, глава 9).

17

В образе Сказителя Орсон Скотт Кард вывел известного английского поэта Уильяма Блейка (1757–1827). Поэзия Блейка весьма сложна для восприятия, поэтому современники не поняли и не приняли поэта. Однако Блейк предрек это, сказав, что пишет для будущих поколений. И действительно, со второй половины XIX века Блейк стал широко известен, даже признан гением. Желание Сказителя стать пророком в некоторой мере отражает искания Блейка, которому также являлись видения и который мечтал о славе провидца.

«Присловия ада» (Пословицы ада, Притчи ада) — произведение, вошедшее в сборник «Бракосочетания Земли и Неба». Большей частью стихи и отрывки из поэзии Уильяма Блейка представлены в переводе Сергея Степанова. Лишь избранные из «Присловий ада» изложены переводчиком данной книги.

18

«Альманах простака Ричарда» — журнал, который в 1733–1758 годах издавал Бенджамин Франклин; название пошло от псевдонима Франклина — Ричард Саундерс;

Франклин, Бенджамин (1706–1790) — под видом старика Бена Орсон Скотт Кард выводит одного из наиболее известных общественных деятелей США Бенджамина Франклина; Франклин призывал к отделению колоний от Англии и провозглашал политическую независимость Америки, участвовал в подготовке Декларации Независимости.

19

Гаррисон, Уильям Ллойд (1773–1841) — американский президент, прославившийся самым кратким сроком пребывания на посту; приняв обязанности президента 4 марта 1841 года, он успел пробыть в должности ровно один месяц, скончавшись 4 апреля; воевал против индейцев и англичан, разбил войска известного вождя Текумсе при Типпекану в 1811 году; во второй книге серии об Элвине Творце этот герой будет одним из основных действующих лиц; но надо помнить, что на самом деле Гаррисон не был таким уж отрицательным человеком, каким его выводит Орсон Скотт Кард, о чем говорит сам писатель в предисловии ко второй книге.

20

В настоящей мировой истории этого великого индейского вождя племени шони звали Текумсе (ок. 1768–1813); в конце XVIII века Текумсе начал создавать союз западных и южных племен, поднимая восстание против американских колонистов, захвативших земли, исконно принадлежащие индейцам; заручившись поддержкой английской короны, Текумсе вступил в войну с американцами; в битве при Типпекану в 1811 году армия Текумсе была разгромлена войсками Уильяма Ллойда Гаррисона; сам вождь погиб позже, в бою на территории Канады.

21

Вашингтон, Джордж (1732–1799) — американский государственный деятель, главнокомандующий американской армией во время Войны за Независимость, первый президент США (1789–1797); в конце войны группа офицеров, организовавшая монархический заговор, предложила Вашингтону корону, но тот отказался; в настоящей мировой истории Вашингтон мирно окончил жизнь в Маунт-Верноне.

22

Круглоголовые — презрительная кличка, которой в период английской буржуазной революции приверженцы короля называли сторонников парламента; кличка происходит от прически, вошедшей в моду среди буржуазии, — стричь волосы в скобку.

23

Намёк на одного из мифологических древнегреческих злодеев: Прокруст заманивал путешественников, потчевал, а потом укладывал на роскошную постель; если ложе оказывалось мало страннику, Прокруст укорачивал гостя ровно настолько, насколько оно было ему мало; если же кровать оказывалась велика, то злодей вытягивал путника до положенной длины; негодяй зверствовал, пока ему не повстречался Тесей.

24

«Общество Друзей» — квакеры.

25

Деизм (от лат. «deus» — «Бог») — религиозно-философское учение, по которому Бог есть безличная первопричина мира, находящаяся вне его и не вмешивающаяся в развитие природы и общества; развитие деизм получил в XVII–XVIII веках и служил формой выражения идей независимости природы от Божьей воли, неограниченной возможности познания мира.

26

Альф — вымышленная река, упомянутая в поэме Сэмюеля Тэйлора Кольриджа «Кубла-хан, или Видения во сне».

27

Пейн, Томас (1737–1809) — общественный и политический деятель США, вместе с Томом Джефферсоном выступал за независимость Америки.

28

Генри, Патрик (1736–1799) — американский патриот, вместе с Томом Джефферсоном был одним из руководителей освободительного движения Америки; являлся главнокомандующим войск восставших.

29

Бенджамин Франклин был не только выдающимся политиком, но и знаменитым ученым; как естествоиспытатель, он известен своими работами по электричеству; одним из первых Франклин исследовал атмосферное электричество, после чего изобрел громоотвод.

30

Речь идет о спасении Ионафаном Давида (герой, победивший Голиафа) от кровожадного царя Саула; пуская стрелы, Ионафан приказывал слуге приносить их, уводя того подальше от города; дойдя до места, где прятался Давид, Ионафан приказал отроку отнести лук и стрелы домой, а сам встретился с Давидом и сказал, что царь Саул замыслил убить его; таким образом Давид был вовремя предупрежден и успел спастись (Библия, Первая Книга Царств, глава 20).

31

Имеются в виду те колена израильские, которые вывел из Египта Моисей (Библия, Исход).

32

Трижды Далила пыталась выведать у Самсона тайну его великой силы, чтобы филистимляне убили его, но каждый раз герой отшучивался; на четвертый раз Далила слезами и мольбами вытащила из Самсона правду — его можно было лишить силы, если остричь волосы, поскольку бритва никогда не касалась его головы; Далила не замедлила сообщить секрет филистимлянам, и те пленили Самсона; правда, волосы библейского героя вовремя отросли, и он, умертвив множество врагов, вырвался из плена (Библия, Книга Судей Израилевых, глава 16).

33

У. Блейк, «Сад Любви».

34

У. Блейк, «Чахнущая Роза».

35

Исайя — один из библейских пророков, именем которого названа одна из книг Ветхого Завета.

36

Арнольд, Бенедикт (1741–1801) — американский генерал во время Войны за Независимость, государственный деятель США; после окончания войны Арнольд, перейдя на сторону Британии, оказывает ей за деньги всевозможные услуги (в частности, шпионаж); в конце концов он в открытую предает Америку и бежит в Англию.

37

Уитни, Эли (1765–1825) — американский изобретатель; изобрел машину для сбора хлопка, которую у него похитили, прежде чем он успел получить патент; в 1798 году получил правительственный контракт на производство ружей, именно он первым предложил изготавливать каждую часть ружья отдельно, а не отливать все целиком, чем значительно ускорил процесс.

38

Адамс, Джон (1735–1826) — государственный деятель США; в 1780 году от Континентального Конгресса был направлен в Гаагу, и в 1782 году добился признания Нидерландами независимости США; с 1797-го по 1801 год — президент США; при нем был принят закон «О чужестранцах», направленный против эмигрантов из Франции и Ирландии, и закон «О подстрекательстве», грозивший тюремным заключением за критику правительства.

39

Гамильтон, Александр (1757–1804) — государственный деятель США; во время Войны за Независимость пользовался популярностью как оратор и публицист; был секретарем Джорджа Вашингтона; в 1789–1795 годах занимал должность министра финансов; был убит на дуэли Аароном Бурром.

40

Бурр, Аарон (1756–1836) — государственный деятель США, сенатор, вице-президент; соперничая на выборах с Томом Джефферсоном, Аарон Бурр был близок к победе — ему не хватило всего несколько десятков голосов; в 1804 году баллотировался на должность губернатора Нью-Йорка, но несколько лидеров партии федералистов, в которой он состоял, отказали ему в поддержке, что привело к крупной ссоре между Бурром и Александром Гамильтоном; за ссорой последовала дуэль, на которой Гамильтон был убит.

41

Бун, Даниэль (1734–1820) — легендарный американский пионер, первопроходец; участвовал в войнах с индейцами; открыл множество территорий, славен своими подвигами (например, однажды вместе со своим товарищем он преодолел по лесу около 1300 километров за 62 дня!).

42

Имеется в виду история об Израиле, который сшил своему любимому сыну Иосифу разноцветную одежду: «Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его…» (Библия, Бытие, глава 37).

43

В книге Пророка Даниила рассказывается о сне, который приснился царю Навуходоносору и который толковал Даниил; во сне том был истукан с головой из золота, грудью и руками из серебра, чревом из меди и ногами частью из железа, частью из глины; истукана убил камень, сорвавшийся с горы и ударивший его в ноги (Библия, Книга Пророка Даниила, глава 2).

44

Имеется в виду Иисус, сын Навин, поставленный Моисеем во главе израильтян.

45

Саул, первый царь Израильский, получил повеление Божье наказать амаликитян за оскорбления, причиненные ими Израилю во время путешествия его из Египта (Библия, Первая книга Царств, глава 15).

46

Лисистрата («уничтожающая походы») — главная героиня комедии Аристофана; по ее инициативе женщины воюющих греческих государств приносят клятву не ложиться в постель с мужьями, пока война не закончится.

47

У одного начальника находилась при смерти дочь, и он решил обратиться за помощью к Иисусу; Иисус согласился исцелить девушку и пошел следом за начальником; по пути им сообщили, что дочь умерла, но Иисус сказал начальнику: «Не бойся, только верь»; увидев тело, Христос удивился и промолвил: «Девица не умерла, но спит»; над ним посмеялись, но, прикоснувшись к руке девушки, Иисус повелел: «Встань», — и дочь начальника ожила (Библия, Евангелие от Марка, глава 5).

48

Библия, Евангелие от Марка, глава 5.

49

Библия, Псалтирь, псалом 21.

50

Речь идет о взятии Иерихона Иисусом Навином (Библия, Книга Иисуса Навина, глава 6).

51

Здесь говорится о фараоне, при котором случились десять казней египетских; десятой, последней, была смерть всех первенцев, в том числе и первенца фараона (Библия, Исход, глава 11).

52

Джексон Эндрю (1767–1845) — американский военный и политический деятель, генерал; известность приобрел во время англо-американской войны 1812–1814 гг., командуя операциями против индейских племен криков; с 1829 по 1837 год занимал должность президента Соединенных Штатов.

53

Гикори — другое название «американский орех»; ценная древесная порода, растущая в основном в Северной Америке.

54

Джексон и в самом деле был незаконно женат на Рэйчел Робардс, которая была не разведена; суд Вирджинии лишь разрешил ей подать прошение о разводе, которое не было подано; странно, что Эндрю Джексон, опытный юрист, не знал, что подобные прошения суды удовлетворяют весьма неохотно; как бы то ни было, спустя два года незаконной совместной жизни (а адюльтер в те времена карался очень и очень жестоко) с Джексоном прошение Рэйчел Робардс о разводе с предыдущим мужем было наконец удовлетворено и Эндрю Джексон снова справил свадьбу — на этот раз законную.

55

Уэйн Энтони — герой американской войны за независимость, друг Франклина и Вашингтона; начав служить обыкновенным солдатом, быстро дослужился до генерала; вследствие своей блестящей, непредсказуемой тактики заработал прозвище Безумный Энтони.

56

Морепа Жан-Фредерик-Фелиппо, граф де (1701–1791) — к сожалению, непонятно, какого именно де Морепа имеет в виду Орсон Скотт Кард. Известный исторический персонаж ко времени действия «Сказаний о Мастере Элвине» должен был уже сойти в могилу, тогда как Фредди еще весьма юн. Усугубляют путаницу имена — то ли под Фредериком де Морепа писатель имеет в виду достаточно известного государственного деятеля Франции конца XVIII века, то ли его сына. Как бы то ни было, сын графа де Морепа никак не вошел в историю, поэтому следует рассказать об отце. Граф де Морепа прославился в основном тем, что стал самым юным министром внутренних дел — Людовик XV выдвинул его на эту должность, когда де Морепа исполнилось четырнадцать лет. Спустя десять лет де Морепа был смешен с поста за эпиграмму на мадам Помпадур, любовницу Людовика. Но следующий король, Людовик XVI, сделал его своим первым министром, на посту которого де Морепа пробыл до скончания своих лет. В реальной мировой истории де Морепа помогал американским колониям в борьбе против Великобритании, а не ставил поселенцам палки в колеса, как это он делает у Орсона Скотта Карда.

57

Мария-Антуанетта — жена французского короля Людовика XVI (напомним, что в альтернативной истории Мастера Элвина она является супругой Карла); была казнена во время Великой французской революции.

58

Под подкупом королевы де Морепа подразумевает известную загадку истории, весьма скандальную и не проясненную по сей день. Александр Дюма предложил одну из объясняющих происшедшее версий в своем романе «Ожерелье королевы». Мы же ограничимся сутью того нашумевшего дела. В результате смерти Людовика XV у знаменитых французских ювелиров осталось невыкупленным дорогое бриллиантовое ожерелье, заказанное королем для своей фаворитки Дюбарри. Ювелиры пытались продать его супруге следующего короля, Марии-Антуанетте, но ничего не получилось, поскольку ожерелье стоило весьма дорого, а казна французского двора в те времена была крайне истощена. Однако вскоре к ювелирам явилась придворная дама, графиня Ламот-Валуа, доверенная подруга королевы, и сказала, что Мария-Антуанетта все же решила приобрести драгоценность, а переговоры по покупке будет вести некое знатное лицо. Этим знатным лицом оказался кардинал Роган, который и купил ожерелье за 1600 тысяч ливров; часть кардинал оплатил наличными, часть — долговыми векселями. Когда подошло время очередного взноса и деньги не поступили, ювелиры обратились в суд. Вскоре по обвинению в мошенничестве были арестованы кардинал Роган, Ламот-Валуа и еще несколько лиц (среди которых был небезызвестный авантюрист Калиостро). Выяснилось, что кардинал стал жертвой обмана своей любовницы Ламот-Валуа. Воспользовавшись доверчивостью Рогана, а также его страстным желанием угодить королеве и поправить свое пошатнувшееся положение при дворе, Ламот-Валуа устраивала ему свидания с королевой, которую, однако, изображало другое лицо. Таким образом коварная женщина выманила у кардинала деньги и ожерелье. В результате процесса Роган и Калиостро были оправданы, а Ламот-Валуа была приговорена к телесным наказаниям, клеймению и тюрьме. Этот нашумевший судебный процесс пошатнул и без того неустойчивую французскую монархию и стал одной из причин Французской революции.

59

Фельяны — политическая партия во Франции во время Французской революции конца XVIII века; название получила от бывшего монастыря ордена фельянов, в помещении которого члены клуба проводили свои заседания; несмотря на то что сначала фельяны поддержали революцию, впоследствии эта партия встала на сторону монархистов.

60

Якобинцы — в период Французской революции члены Якобинского клуба, среди которых были М. Робеспьер, Ж. П. Марат, Ж. Ж. Дантон; якобинцы наиболее яро выступали против французской монархии, и именно эта партия подготовила и осуществила кровавую революцию.

61

Робеспьер Максимильен Мари Изидор де (1758–1794) — деятель Французской революции конца XVIII века, один из основных революционеров, ставший впоследствии народным диктатором; после поражения диктатуры был без суда гильотинирован народом.

62

Стефенсон (Стивенсон) Джордж (1781–1848) — выдающийся английский изобретатель, положивший начало развитию парового железнодорожного транспорта. Работая начальником угольных копей и изыскивая способ замены конной тяги на внутренних рельсовых путях паровой, Стефенсон в 1814 году построил первый паровоз «Блюхер». Позднее изобретатель построил в Англии первую железную дорогу общего пользования (Стоктон — Дарлингтон). Несмотря на то что Стефенсон консультировал строительство подобных дорог в остальных странах Европы, в Америке, куда он переехал в альтернативной истории Орсона Скотта Карда, изобретатель никогда не был.

63

Понтиак — вождь алгонкинского племени оттава (у Карда — оттива), возглавивший восстание индейских племен в 1762 году.

64

Корнуоллис Чарльз (1738–1805) — английский военный и государственный деятель; командовал английскими соединениями во время войны за независимость США; подписал капитуляцию в Йорктауне; позднее — вице-король и главнокомандующий в Ирландии.

65

Фултон Роберт (1765–1815) — американский изобретатель. Участвовал в строительстве каналов, шлюзов. В 1803 году во Франции на реке Сене продемонстрировал первое паровое судно, но изобретение не получило одобрения французского правительства, и Фултон вернулся в Англию, а в 1806 году переехал в США, где и построил первый колесный пароход «Клермонт». В августе 1807 года «Клермонт» совершил первый рейс по реке Гудзон от Нью-Йорка до Олбани.

66

Библия, Евангелие от Матфея, глава 4, 19.

67

Библия, Псалтирь, псалом 22, 1.

68

Из горящего тернового куста к Моисею впервые воззвал Господь, сделав Моисея своим пророком (Библия, Исход, глава 3).

69

Измененные слова Иисуса — «Если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее» (Библия, Евангелие от Марка, глава 9, 45).

70

Библия, Бытие, глава 37.

71

Смит Адам (1723–1790) — английский экономист, заложивший основы классической политэкономии и первым обратившийся к исследованию экономической истории средневековой Европы.

72

Саладин (Салах-ад-дин) (1138–1193) — египетский султан, участвовавший в войнах с крестоносцами и прославившийся храбростью, благородством и подвигами.

73

Уильям Блейк, «Грозный Лос».

74

Поскольку Бекка, по сюжету, жила в Голландии, очевидно, Орсон Скотт Кард выводит под ее личностью одну из норн, скандинавских богинь судьбы, хотя на самом деле ей ближе греческий прототип богини судьбы — мойры Клото («прядущая»).

75

Под человеком, написавшим «Начала» подразумевается Исаак Ньютон; «Начала» (полное название — «Математические начала натуральной философии» (1687) — один из первых и основных трудов Ньютона, где великий ученый обобщил опыт всех своих предшественников и вывел единую систему земной и небесной механики, легшую в основу всей классической физики.

76

Под Давидом подразумевается библейский герой Давид, одолевший великана Голиафа.

77

Библейское семейство, вставшее на защиту истинной веры и отечества (в 167 г. до Р.Х); они восстановили богослужение по закону Божию, защищали от врагов свое отечество и стали впоследствии правителями Иудеев.

78

Библия, Псалтирь, псалом 30.

79

Библия, Псалтирь, псалом 50.

80

Библия, Книга Песни Песней Соломона, глава 4, 5.

81

Библия, Псалтирь, псалом 27.

82

От связи Аврама и Агари родился сын, которого нарекли Измаил.

83

Библия, Бытие, глава 3, 16.

84

Berry (англ.) — ягода; зерно.

85

Тут-то и дает о себе знать та невнимательность, с которой Элвин слушал уроки преподобного Троуэра. На самом деле Элвин имеет в виду историю, когда на стене чертога царя Вавилонского Валтасара некая рука начертала таинственные слова, которые смог растолковать лишь пророк Даниил (Библия, Книга Пророка Даниила, глава 5). Только слова те были: «Мене, мене, текел, упарсин», просто их звучание совпадает с «мне, мне, ты упал, сын» (английский вариант — «mean, mean, take all apart, son» («услышь, услышь, разрушь все, сын»). Сам пророк Даниил истолковал их несколько отлично от Элвина: «МЕНЕ — исчислил Бог царство твое и положил конец ему; ТЕКЕЛ — ты взвешен на весах и найден очень легким; ПЕРЕС — разделено царство твое и дано Мидянам и Персам». И в самом деле, согласно этому пророчеству, в ту же ночь Валтасар, царь Халдейский, был убит, а царство его принял Дарий Мидянин.

86

Слово «эмансипационист» (сторонник равных прав) в устах жителей Америки Орсона Скотта Карда нередко теряет свою первую букву.

87

Библия, Евангелие от Луки, глава 10, 7.

88

Драйден Джон (1631–1700); Поуп Александр (1668–1744); Донн Джон (1573–1631); Мильтон Джон (1608–1674); Грей Томас (1716–1771); Вордсворт Уильям (1770–1850); Кольридж Сэмюэл Тейлор (1772–1834) — знаменитые английские поэты.

89

Вечеринка (фр.).

90

Торо Гентри Дэвид (1817–1850) — американский писатель, общественный деятель; наиболее известным его произведением является «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854); написал ряд памфлетов, критикующих рабство, прославился речами в защиту прав негров; Орсон Скотт Кард слегка запутался во временах: если обратить внимание на годы жизни Торо и вспомнить, что события книги «Подмастерье Элвин» происходят где-то в начале XIX века, то окажется, что Торо в то время никак не мог выступать в Филадельфии с речами, как это утверждает Пегги.

91

Имеется в виду Эразм Роттердамский (1465/1466-1536), один из крупнейших философов эпохи Возрождения, написавший ряд знаменитых философских трактатов, среди которых «Похвала глупости», «Домашние беседы» и «Книга поговорок».

92

Томас Грей «Сельское кладбище. Элегия».

93

Томас Грей. «Сельское кладбище. Элегия».

94

Библия, Исход, глава 33–34.

95

От жены Сары, которой Господь позднее вернул способность к деторождению, у Авраама родился сын Исаак.

96

Здесь замысел писателя не очень ясен. Либо Орсон Скотт Кард решил заодно с историей альтернативной Америки написать историю альтернативной Греции, либо просто-напросто ошибся. Демосфен прославился своими речами против Филиппа Македонского (отца Александра Македонского); в юности Демосфен страдал недостатками дикции, а потому тренировался в ораторском искусстве, набирая камней в рот и декламируя обличительные речи перед морем. Упорные тренировки дали о себе знать, и в историю Демосфен вошел как превосходный оратор. Что же касается теории об атомах, то ее совместно с несколькими греческими философскими школами выдвинул Демокрит, утверждавший, что неизменяемое должно состоять из каких-то мельчайших частиц.

97

Библия, Евангелие от Матфея, глава 18, 12.

98

Американский первопроходец и политический деятель, фигурирующий в произведениях Орсона Скотта Карда.

99

Смит (Smith) — по-английски «кузнец»; самая распространенная англоязычная фамилия.

100

От Матфея 7:1.

101

От Иоанна 8:7.

102

Здесь игра слов: rain [rein] (англ.) — дождь и сокращение Raine [rein] от женского имени Lorraine.

103

Детройт — «столица» автомобилестроения США.

104

Marshal (англ.) — маршал, высший воинский чин, Royal (англ.) — королевский, царственный.

105

Scarlet (англ.) — алый, огненно-красный.

106

NBC (National Broadcasting Company) — Национальная компания радио и телевещания США.

107

Национальный гимн США.

108

Кецалькоатль — Пернатый змей.

109

Мескал — кактус, растущий на юге Техаса и на севере Мексики, из которого индейцы получали наркотическое вещество — мескалин.

110

Буква В — восьмая по счету в алфавите, в оригинале — Н.

111

Мorior — умереть (лат.). Далее идет склонение латинских слов.

112

Caedo — убить (лат.).

113

Despero — отчаяться (лат.).

114

Возможно, от латинского venia — благодеяние, милость.

115

Речь идет о сказке «Златовласка и три медведя», написанной английским поэтом-романтиком Робертом Саути, по сюжету во многом схожей с известной русской сказкой «Маша и три медведя».

116

Румпельштильцхен — гном из сказки братьев Гримм, заставивший вышедшую замуж за короля крестьянскую дочку угадывать сложное имя гнома.

117

«Гензель и Гретель» — сказка братьев Гримм о приключениях брата и сестры, которых задумала погубить злая мачеха.

118

Философская сатира, написанная в 1511 г. голландским философом-гуманистом Эразмом Роттердамским (1467–1536).

119

«Джен Эйр» — социально-психологический роман английской писательницы Шарлотты Бронте (1816–1855), написанный в 1847 г.

120

«Друзья и соседи» — роман плодовитого американского писатетя Тимоти Шея Артура (1809–1885), воспевавшего трезвость и умеренность во всем.

121

Эшли и Скарлетт — главные герои романа М. Митчелл «Унесенные ветром».

122

Тибби и Джулиан — персонажи романа Элсвит Тейн «Робкий свет зари» (1943) — первого из ее семи «Уильямсбергских романов» связанных единой сюжетной линией.

123

Имеются в виду Гекльберри Финн и беглый чернокожий раб Джим из романа Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна» (1884).

124

Вальтер и Гризельда — герои «Рассказа студента», входящего в сборник «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера. Гризельда — жена маркграфа Вальтера — воплощение покорности и терпения.

125

Одиссей — в греческой мифологии царь о. Итака. Его жизнь, подвиги и странствия описаны Гомером в «Илиаде» и «Одиссее».

Цирцея — волшебница, живущая на о. Эя, куда во время одного из своих странствий попадает Одиссей. У Цирцеи от него родился сын Телегон, впоследствии смертельно ранивший Одиссея во время сражения.

126

Аллюзия (от лат. allusio — шутка, намёк) — намёк посредством сходно звучащего слова или посредством упоминания общеизвестного реального факта, исторического события либо литературного произведения.

127

Один из «Кентерберийских рассказов» Чосера.

128

Телеология (от греч teleos — цель) — философская концепция, согласно которой все в мире устроено целесообразно и всякое развитие является осуществлением заранее предопределенных Богом или природой целей.

129

Иокаста — в греческой мифологии фиванская царица, жена Лая и мать Эдипа. Испугавшись пророчества оракула, она решила избавиться от своего первенца. Однако Эдип не погиб и, став взрослым, убил своего отца и женился на собственной матери.

130

«Пингвин» — появившееся в первой половине XX в. английское издательство, ныне входящее в издательский концерн «Пирсон».

131

Таро (один из вариантов происхождения названия связывает его со словами «Та-Рош» — путь царей) — колода гадальных карт и в то же время древняя иероглифическая книга, в которой содержатся все тайные мистические знания древних египтян. Колода Таро состоит из 78 карт. 56 карт относятся к т. н. Младшим Арканам, от которых произошли современные игральные карты, а 22 карты — к Старшим Арканам. Каждый, интересующийся Таро сегодня, может найти обширнейшую литературу, посвященную этой уникальной системе познания мира, а также самые разнообразные по оформлению колоды карт.

132

8-й Аркан Таро — Правосудие.

133

В греческой мифологии — брат Иокасты.

134

22-й Аркан Таро — Мир.

135

Офелия — дочь Полония в трагедии Шекспира «Гамлет» (1606).

136

Речь идет о видении библейского пророка Иезекииля (Иез. 1:4–10).

137

19-й Аркан Таро — Солнце.

138

В картах Таро, как и в привычных нам картах, тоже различают четыре масти, имеющие свое название: Кубки, Мечи, Жезлы и Пентакли (Денарии). Нынче этим мастям соответствуют черви, пики, трефы и бубны.

139

12-й Аркан Таро.

140

Главный герой одноименной трагедии Шекспира (1606).

141

Побочный сын Глостера в шекспировском «Короле Лире» (1605), отличавшийся лживостью.

142

Имеется в виду английский писатель, издатель и мистик Эдвард Уэйт (1857–1942), под чьим руководством в начале XX в. были созданы наиболее распространенные в англоязычном мире рисунки карт Таро.

143

11-й Аркан Таро.

144

15-й Аркан Таро.

145

Лай (Лаий) — в греческой мифологии фиванский царь, муж Иокасты и отец Эдипа. Попытка избавиться от сына оказалась неудачной. Эдип вырос и впоследствии убил Лая в поединке, не зная, что это его отец. В равной степени не зная, что Иокаста — его мать, Эдип женился на ней и имел от нее четверых детей.

146

Имеется в виду 16-й Аркан Таро — Башня, символизирующий крушение привычной жизни.

147

Первые буквы английских слов Mobile Army Surgical Hospital (передвижной армейский хирургический госпиталь). Так называлась созданная в 60-е гг. едкая сатирическая пьеса Роберта Олтмена о приключениях веселых и бесшабашных военных медиков во времена корейской войны. По этой пьесе был снят фильм, а затем появился столь милый сердцу доктора Бевиса телевизионный сериал. Эта аббревиатура перекликается с английским словом mash, которое может переводиться как «путаница», «неразбериха», «бардак».

148

Роман ирландского писателя Джеймса Джойса (1882–1941), написанный им в 1922 г. В какой-то мере этот роман можно рассматривать как пародию на «Одиссею» Гомера.

149

20-й Аркан Таро.

150

Речь идет о библейском пророке Илии: «И вороны приносили ему хлеб и мясо поутру, и хлеб и мясо повечеру, а из потока он пил» (3 Цар. 17:6).

151

13-й Аркан Таро.

152

Гонерилья и Регана — старшая и средняя дочери короля Лира.

153

Имеется в виду миф об Ахилле, одном из главных героев Троянской войны. Мать Ахилла, желая сделать сына неуязвимым и бессмертным, погрузила его в воды подземной реки Стикс. И тело Ахилла стало неуязвимым, кроме пятки, за которую его держала мать, окуная в воду. Впоследствии удар в пятку оказался для героя смертельным («ахиллесова пята»).

154

Беовульф («пчелиный волк», т. е. медведь) — главный герой одноименного англо-саксонского эпоса, созданного в VII–VIII вв. Беовульф — юный воин, отправившийся за море на помощь королю данов Хродгару, дворец которого подвергается опустошительным набегам чудовища Гренделя. В единоборстве с Гренделем Беовульф смертельно ранит его. Так открывается счет славным подвигам Беовульфа.

155

Младшая дочь короля Лира.

156

Грим-рыбак — один из популярнейших героев английского средневекового фольклора, сказания о нем стоят в одном ряду с легендами о короле Артуре и Робин Гуде.

157

Имеется в виду мальчик, предупредивший короля Хорна о грозящей ему опасности. Король Хорн — герой романтических баллад, популярных в Англии и Франции в XII–XV вв. Хотя названия стран и мест в этой легенде вымышленные, в ее основе лежат далеко не дружественные в то время отношения между англичанами и датчанами.

158

Елена — в греческой мифологии женщина необычайной красоты, спартанская царица, из-зa которой началась Троянская война.

159

Вероятнее всего имеется в виду героиня поэмы английского поэта Алфреда Теннисона (1809–1892) «Герейнт и Энида» (1859).

160

Джо следует одной из версий мифа об Эдипе. Когда Эдип узнал, что убил своего отца и несколько лет был мужем собственной матери, он сорвал с одежды Иокасты золотую булавку и выколол себе глаза.

161

Nolo conterdere (лат.) — не желаю спорить.

162

Temos que confiar no senhor americano (португ.) — мы должны надеяться на американцев.

163

«Кто боится Вирджинии Вулф?» — пьеса американского драматурга Эдуарда Олби (1962).

164

Элен Келлер (1880–1968) — после болезни, перенесенной в раннем детстве, осталась слепоглухонемой, что не помешало ей впоследствии получить образование, стать известной деятельницей Американского общества слепых и написать ряд книг.

165

Пьеса Уильяма Гибсона, посвященная Элен Келлер и ее наставнице Энн Салливан.

166

Вордсворт, Уильям (1770–1850) — английский поэт-романтик.

167

Work Projects Administration — правительственное учреждение США, созданное в 1935 г. для борьбы с безработицей. Проекты WPA включали в себя строительство зданий, мостов, дорог и др. За восемь лет своего существования WPA обеспечило работой более 10 миллионов американцев.

168

Уолтер Кронкайт (р. 1916) — американский журналист; впоследствии — популярный телевизионный обозреватель.

169

Роман английской писательницы Джейн Остин.

170

Дэвид Бринкли (1920–2003) — американский журналист, ставший впоследствии телепублицистом и ведущим аналитических программ. Активно работал до середины 90-х гг. прошлого века.

171

Современный Прескотт — городок с населением около 30 тысяч жителей, расположенный в центральной части Аризоны.

172

Ясное дело — автоматика (порт.).

173

Слушай, козявка, никакая автоматика не выдержит столько лет! Не верю! (порт.).

174

Дерьмо (порт.).

175

Тупица (порт.).

176

Иезус Мария! (порт.).

177

Да это дерьмо живое! (порт.).

178

Чтоб мне утонуть в клоаке! (порт.).

179

По-английски этот лозунг намного удобнее для скандирования: Better dead than red.

180

Джордж Вашингтон — 1-й президент Соединенных Штатов (1789–1797).

Эндрю Джексон — 7-й президент Соединенных Штатов (1829–1837).

Ричард Никсон — 37-й президент Соединенных Штатов (1969–1974).

181

Уильям Вестморленд (р. 1914) — генерал армии США.

182

Гомик (порт.).

183

Кого ты назвал гомиком?! (порт.).

184

Слава Богу (порт.).

185

Сукин сын (искаж. порт.).

186

Боже мой (порт.).

187

В соавторстве с Джеем А. Парри.

188

Город на северо-востоке штата Канзас. Население около 40 тысяч жителей. В Манхэттене находится университет штата Канзас.

189

Роберт Редфорд (р. 1937) — американский киноактер и режиссер.

190

Ворон в одноименном стихотворении Эдгара По каркает: «Nevermore!», что означает «никогда больше». В оригинале Ройс (очевидно, желая блеснуть знанием родной поэзии) произносит несуществующее словечко «neverthemore», скорее всего имея в виду «nevertheless», которое действительно переводится как «тем не менее».

191

Презентация пластиковых пищевых контейнеров фирмы «Тапперуэр», проводимая в форме вечеринки. Хозяева дома, где она проводится, получают отчисления от общей суммы покупок, совершенных их гостями.

192

Программы позитивных действий — ряд правительственных программ, принятых в США в 60–80-е гг. XX века и направленных на преодоление последствий социального неравенства.

193

Поправка о равных правах была принята правительством США в 1972 г. Запрещала дискриминацию по признаку пола. Однако в большинстве штатов эту поправку отказались ратифицировать, и впоследствии она была отменена.

194

Ли Куан Ю — в 1959–1990 гг. был премьер-министром Сингапура. С его именем связывают небывалый расцвет экономики и благосостояния этого государства.

195

Пол Баньян — персонаж американского фольклора, великан-дровосек, совершавший сверхъестественные поступки.

196

Этология — наука о поведении животных.

197

Теория происхождения Вселенной.

198

Скиннер, Беррес Фредерик — американский психолог, один из крупных представителей современного бихевиоризма.

199

Игра слов: sheep — овца, sheepdog — овчарка, sheepish — робкий.

200

Инициалы главного героя на английском языке совпадают с латинскими буквами C и H, фигурирующими в химической формуле сахара C6H12O5.

201

В этом рассказе автор упоминает названия мест, упоминаемых в литературе, связанной с библейской археологией. В действительности Сеннабрис — одно из рыбачьих поселений на берегу Галилейского моря (Тивериадского озера). По другим источникам — возможно, один из городов Десятиградия.

202

Кармель (в русской Библии — Кармил) — невысокая горная цепь, протянувшаяся от Ездраэлонской (Изреельской) равнины на северо-запад, к берегу Средиземного моря. Место религиозного поклонения, связанное с жизнью библейских пророков Илии и Елисея. В переводе с древнееврейского Кармель означает «земля садов».

203

Мегиддон (или Мегиддо) — древний палестинский город на берегу реки Кишон, стоявший на южной оконечности Ездраэлонской (Изреельской) равнины. Находясь на дороге, связывающей Египет с Месопотамией, город всегда имел стратегическое значение и являлся ареной ожесточенных сражений, начиная с эпохи фараона Тутмоса III (XV в. до н. э.) и вплоть до Первой мировой войны (1914–1918 гг.).

204

Ездраэлон (греческое название Израиля) — плодородная равнина (ее современное название — Изреельская равнина), тянущаяся между побережьем Средиземного моря и долиной реки Иордан. В древности здесь происходило немало сражений.

205

Экдиппа — одно из древних поселений, расположенное в относительной близости от горной цепи Кармель. Другое его название — Акжиб.

206

Химические препараты, вызывающие опадание листьев растений и применяемые обычно для ускорения созревания хлопчатника и облегчения его машинной уборки.

207

Далмануфа — упоминаемое в Новом Завете место на западном берегу Галилейского озера, где фарисеи искушали Иисуса (см.: Марк 8:10).

208

Интересно, что в кельтской мифологии Акразией называли персонифицированное вожделение, безудержную страсть. В психологии термином «акразия» обозначается состояние бездействия (или невозможности действия), когда человек знает, что и зачем ему нужно делать.

209

Биафра — провинция в восточной части Нигерии, населенная преимущественно племенем ибо (или игбо). Руководители этой провинции, считая, что нахождение в составе Нигерии препятствует успешному экономическому развитию Биафры, в середине 1967 г. провозгласили Биафру независимым государством. Правда, независимость Биафры признали лишь 5 государств. В ответ нигерийское правительство экономически блокировало Биафру и повело против нее военные действия. В начале 1970 г., после кровопролитных сражений с нигерийскими правительственными войсками, Биафра пала. В результате войны и голода за эти годы погибло более одного миллиона мирных жителей.

210

Ибо (игбо) — одна из крупнейших этнических групп Нигерии, насчитывающая около 15 млн. человек.

211

Ай-Би-Эм (IBM) — английская аббревиатура названия международной корпорации International Business Machines, возникшей в 30-е годы прошлого века и ныне занимающей лидирующее положение в разработке и производстве компьютеров.

212

Тексако (Texaco) — американская нефтеперерабатывающая компания, созданная в 1902 г.

213

«Дурашка Патти» (Silly Putty) — игрушка из синтетического каучука, появившаяся в Америке в конце 50-х гг. XX века. Традиционно имеет форму яйца. Особые свойства материала позволяют лепить из него всевозможные фигурки, способные подпрыгивать и прилипать к любой поверхности. В середине 90-х гг. в российских ларьках появился довольно примитивный аналог этой игрушки — т. н. «лизун».

214

Эритрея — государство на северо-востоке Африки с населением около 4 миллионов человек. В XX в. Эритрея вела ожесточенную борьбу за независимость и отделение от соседней Эфиопии, провинцией которой она долгое время являлась.

215

Квебек — одна из провинций Канады с преимущественно франкоязычным населением, которое всегда отличалось сепаратистскими настроениями.

216

Айны — древний народ, живущий на севере японского острова Хоккайдо. По разным данным, его численность колеблется от 15 до 60 тысяч человек.

217

Эмма Лазарус — американская поэтесса и эссеистка. Ее сонет «Новый Колосс» выбит на пьедестале статуи Свободы.

Загрузка...