Примечания

1

Форт-Нокс — место, где хранится золотой запас США.

2

Кастрюльная Ручка (амер. шутл.) — название штата Западная Виргиния.

3

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — популярная в Великобритании сестра милосердия.

4

Оба на северном побережье Лонг-Айленда, на расстоянии около 60 км.

5

«Охотник» (фр.).

6

Знаменитый Дворец Дожей.

7

Итури — правый приток реки Конго.

8

ЛСД — наркотик.

9

Ты пришел (голл.).

10

Очень-очень быстро (исп.).

11

Живо (нем.).

12

Слушай (исп.).

13

Это уж слишком (исп.).

14

Здесь: «знаешь» (исп.).

15

Здесь: «Не забывай, что…» (исп.).

16

Закон талиона (лат.).

17

Здесь: «в собственном теле», то есть собственной персоной (лат.).

18

На манер малярной кисти (фр.).

19

Хороший урожай продается на корню, не так ли? (исп.).

20

И желание побеждает страх! (исп.).

21

Итак, вперед! (исп.).

22

Среда (фр.).

23

Гуру — наставник (инд.).

24

Намек на восточную легенду, известную в пересказе Сомерсета Моэма. Некоему вельможе бросился в ноги раб. Он рассказал, что встретил на базаре Смерть, которая грозила ему пальцем, и стал умолять господина, чтобы тот дал ему коня. Раб решил спастись от Смерти, бежав в город Самарру. Вельможа подарил рабу коня, и тот умчался, а сам на другой день пошел на базар и, встретив Смерть, спросил: «Зачем ты пугала моего раба? Зачем грозила ему пальцем?» — «Я его не пугала, — ответила Смерть. — Просто я очень удивилась, встретив его в этом городе, потому что в тот же вечер мне предстояло с ним свидание в Самарре»

25

Саркастическая усмешка (лат.).

26

Синестезист — человек, у которого при раздражении одного органа чувств возникают ощущения, свойственные другому органу чувств, например, «цветной слух».

27

Синапс — область контакта (связей) нервных клеток друг с другом.

28

Каперсы (колючие) — тропическая овощная культура.

29

Пикули — маринованные молодые овощи.

30

СПР — Служба подавления радиопомех.

31

Оксюморон — сочетание противоположных по значению слов.

32

Сатори — в японской философии то же, что нирвана в индийской.

33

Торо — американский писатель, мыслитель.

34

Майя — в целом ряде направлений древнеиндийского умозрения обозначает иллюзорность бытия.

35

Аватара — в индуистской мифологии воплощение божества в смертное существо.

36

Кататония — психическое расстройство с преобладанием двигательных нарушений.

37

Noblesse oblige — «Положение обязывает» (фр.).

38

Рафия — род пальмы с крупными перистыми листьями.

39

Афоризм Б. Тугера.

40

Священный брак (греч.).

41

Юнг Карл Густав (1875–1961) — швейцарский психиатр, ученый, основатель направления «глубинной психологии».

42

Марциал, Марк Аврелий, римский поэт примерно 40–104 гг.

43

Пахнет хорошо, что пахнет хорошо всегда (лат.).

44

Гела — ядовитая ящерица, водится на реке Гела на юго-востоке США.

45

Прибор для измерения интенсивности запахов.

46

Моя машина не едет (лат.).

47

Непоследовательным (лат.).

48

Додеканес (Спорады Южные) — острова в Эгейском море.

49

Меткое словечко (фр.).

50

Нет на земле дороги к звездам мягче (лат.).

51

Простое, без иллюзий (фр.).

52

Бог из машины (лат.).

53

В пустоте (лат.).

54

Хладнокровным (фр.).

55

Берсерк — в скандинавских сагах — воин, не знающий страха смерти. Перед боем берсерки с помощью наркотизирующих средств доводили себя до состояния неистовства и полного отсутствия инстинкта самосохранения, чем наводили ужас на своих врагов.

56

Вместе (фр.).

57

Да, господин, почему бы нет? (исп.).

58

Воровская кличка (фр.).

59

Полусвета (фр.).

60

Gestalt — форма, личность, структура (нем.).

61

Разрешенная по законам иудаизма еда (идиш).

62

Гой — не еврей, иноверец (идиш).

63

Школа (идиш).

64

Число, количество (идиш). Кворум, необходимый для отправления публичного богослужения (не менее 10 мужчин в возрасте старше 13 лет).

65

Счастье (идиш).

66

Немного (идиш).

67

Другое «я» (лат.).

68

Сычуань — провинция в центральном Китае.

69

Применительно к человеку (лат.). Argumentum ad hominem — доказательства, основанные не на объективных данных, а рассчитанные на чувства убеждаемого.

70

Гобсон Томас (умер в 1631 г., Англия) — владелец прокатной конюшни, который обслуживал клиентов по принципу: или бери ту лошадь, которая стоит ближе всего к дверям, или не получишь никакой.

71

Начальные слова английского закона 1679 г. о неприкосновенности личности.

72

Итак (нем.).

73

Бодхисатва — тот, чья сущность — просветление (санскр.). У буддистов — наставник, ведущий людей по пути самосовершенствования.

74

Майтрейя — в буддийской мифологии бодхисатва и Будда грядущего мирового порядка, который ждет своего прихода в мир людей.

75

Течение в буддизме, возникшее в Китае в VI в.

76

Состояние религиозного транса (санскр.).

77

Тор, Один, Локи — боги скандинавской мифологии, Фригг — богиня любви, семейного очага в германской мифологии.

78

Пернатый Змей, легендарный вождь тольтеков.

79

Мировоззрение (нем.).

80

Воинственный народ, проживающий в горах Непала.

81

Последний король инков в Перу (1525–1533).

82

Густав II (1594–1632) — король Швеции, великий полководец; Вар Публий Квинтилий (ок. 53 до н. э. — 9 н. э.) — римский полководец. Восставшие германские племена заманили его войско в Тевтобургский лес, где оно и сгинуло.

83

Ашока — древнеиндийский правитель III в. до н. э.; пратиека-будда — достигший нирваны, но, в отличие от бодхисатв, не возвращающийся на землю для просвещения людей.

84

Глендоуэр Оуэн (1359–1416) — вождь восставших крестьян в Уэльсе.

85

«Крейзи Хорс» — кабаре в Париже.

86

Грант Улисс Симпcон (1822–1885) — главнокомандующий войсками Севера в Гражданской войне в США 1861–1865 гг.

87

Шерман Уильям (1820–1891) — американский генерал северян. В Гражданскую войну вывел свою армию в тыл южанам, чем предопределил их поражение.

88

Стюарт Джеймс (1833–1864) — командир кавалерийского корпуса южан. Покончил с собой под Ричмондом, видя безнадежное положение своего войска.

89

Остров на юге Филиппинского архипелага, бывшая колония США.

90

Город и уезд во Вьетнаме, где в 1954 г. вьетнамцы одержали окончательную победу над французскими войсками.

91

Адлер Альфред (1870–1937) — австрийский врач-психиатр и психолог, ученик Фрейда, основатель направления «индивидуальной психологии».

92

Мир Глормийский (лат.).

93

«Книга перемен», одна из канонических книг конфуцианства.

94

Плут, хитрец (фр.).

95

Король (лат.).

96

Перо моей тетушки (фр.).

97

Военная хитрость (фр.).

98

Французский писец-нотариус и увлеченный алхимик (1330–1418). По преданию, сумел получить «философский камень», превращающий любые металлы в золото.

99

Прежнее название греческого острова Нефпактос. У его побережья испанцы и венецианцы разгромили в 1571 году турецкий флот.

100

Перевод С. Я. Маршака.

101

Игра в мяч, распространенная в Латинской Америке.

102

В древнеиндийской религии и мифологии — священный дурманящий напиток.

103

Христианский философ и римский государственный деятель (480–524). Упомянутое сочинение написано в ожидании казни по обвинению в заговоре против короля остготов Теодориха.

104

Участок вокруг храма (древнегреч.).

105

Не стоит благодарности (исп.).

106

Смешение английского с немецким. Примерный смысл — «создатель дружеских компаний», «объединитель».

107

Непременное, обязательное условие (лат.).

108

Библейское выражение; рок, неотвратимое событие.

109

Эфорат — коллегия высших должностных лиц в Спарте.

110

Pronunciamientos (мн. ч.) — воззвание, заявление, обращение; призыв к восстанию (в Испании и Латинской Америке).

111

The Scarlet Pimpernel (Алый первоцвет) — герой одноименного романа писательницы баронессы Орсей. Отважный аристократ, спасавший французскую знать от гильотины во времена Французской революции. Смельчак, партизан, авантюрист. Алый первоцвет был его символом. (К сведению.)

112

Небольшое двухмачтовое парусное судно грузоподъемностью 100–200 тонн.

113

Следует иметь в виду, что в виртуальной реальности, какую изображает Р. Шекли, наряду с героями, действительно восходящими к мифам Древней Греции (Тесей, Ахилл, Минотавр, Дедал, Эгей, Ариадна, Минос и др.), выведены и персонажи с греческими именами, однако рожденные воображением автора. Разобраться, кто есть кто, поможет любой энциклопедический словарь. Кроме того, в повести, начиная буквально с первой фразы, намеренно допущены многочисленные, подчеркивающие виртуальность происходящего временные несоответствия.

114

Персонаж из шекспировской пьесы «Буря», уродливый дикарь.

115

Дэвид Хьюм (1711–1776) — шотландский философ и историк.

116

Мартин Хайдеггер (1889–1976) — немецкий философ. Главная его работа «Бытие и время» вышла в 1927 году.

117

Пародийная цитата из гангстерского боевика.

118

Для сравнения: американцы часто называют Нью-Йорк «Большим Яблоком».

119

Курт Гедель — логик и математик XX века, автор так называемых теорем о неполноте. Большую часть жизни работал в США.

120

Серен Асбье Кьеркегор (1813–1855) — датский теолог и писатель, философ-иррационалист, противник Гегеля.

121

Религиозное учение, возникшее в III веке н. э. и считавшее добро и зло, свет и тьму изначальными и равноправными принципами бытия.

122

Карма — одно из основных понятий буддистской и индуистской философии, сумма поступков и их последствий, предопределяющая характер следующей жизни.

123

Американский актер, игравший во многих фильмах, в том числе и в картине «Грек Зорба».

124

Для данного случая (лат.).

125

Многое (лат.).

126

Малое (лат.).

127

Имеются в виду персонажи какого-то фильма. Я его видел, но забыл название (что-то похожее на «Шанхайскую лилию»). Главную роль исполняла Мэй Уэст. Чуть позже наш псих к ней вернется.

128

Американский актер, прославившийся ролями злодеев в фильмах ужасов.

129

Подразумевается сравнение с очень известной клейдсдельской породой лошадей-тяжеловозов.

Загрузка...