Примечания

1

Перефразированы слова Черчилля: «Балканы — уязвимое подбрюшье Европы».

2

Звезда Голливуда 40-х гг.

3

Радиола 30-х гг.

4

Американский джазмен 40-х гг.

5

Ликантроп — волкочеловек, оборотень.

6

Будет исполнено (нем.).

7

Берсеркер — древнескандинавский витязь, неустрашимый, неистовый воин.

8

Здесь и далее отрывки из произведений Шекспира даны в переводе M. Донского (Шекспир У. Исторические драмы. Лениздат, 1990).

9

Вальхалла — в скандинавской мифологии дворец бога войны Одина, куда, по преданию, попадают павшие в битве воины и где они продолжают прежнюю героическую жизнь.

10

Горгулья — в готической архитектуре — выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры.

11

Эта книга — долгожданное возвращение автора к герою его романа «Час волка», Майклу Галлатину. В неё вошли только новые истории, раскрывающие характер героя-оборотня с самых неожиданных сторон.

Сборник открывает пара коротких реминисценций в юность Майкла в России, рассказывающих о том, как он попал в ряды МИ-6. А заканчивается он завораживающей картиной оборотня, рыщущего в сумерках. Между ними уместились три новеллы, посвященные разным этапам участия Майкла во Второй мировой войне. «Морская Погоня» — история об опасной морской экспедиции, везущей сбежавшего из Германии немецкого учёного в убежище, в Англии. «Волк и Орел» — рассказ о дружбе между соперниками и смертельном марше через североафриканскую пустыню. И «Комната у Подножья Лестницы», который повествует о невозможной и трагической любви, разворачивающейся в декорациях военного Берлина в последние месяцы войны.

12

Аэросани — самоходные сани, снабженные двигателем внутреннего сгорания с толкающим воздушным винтом (пропеллером). Такое транспортное средство предназначалось для передвижения по снегу и льду.

13

Шатобриан (chateaubriand) — разновидность стейка. Стейк из говядины весом около 400 г, приготовленный на вертеле.

14

Хорошо (нем.).

15

Мон — так называли представителей одной из восьми этнических групп, населяющих юго-восточную часть Бирмы (Мьянма) и западную часть Таиланда. Они называли свою столицу Пегу, и располагалась она на юге Бирмы.

16

Лаг — устройство для определения скорости судна и пройденного им расстояния. Гидравлические лаги измеряют возникающий при ходе судна динамический напор воды.

17

Матерь Божья (исп.).

18

Дерьмо (фр.).

19

Да (фр.).

20

Боже мой, мы сделали это! (фр.).

21

Понятно? (фр.).

22

Дерьмо (фр.).

23

О, да (фр.).

24

Приятный момент (фр.).

25

Нет (фр.).

26

Вперед, вперед! (фр.).

27

В данном контексте — «Совсем небольшая» (фр.).

28

Мой друг (фр.).

29

Кокни — один из самых известных типов лондонского просторечия, назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из низших слоев населения. Для них характерно особое произношение, неправильность речи и немного рифмованный сленг.

30

Лисандр Спартанский — военачальник и флотоводец. Отличился в битве при Нотии, стал главнокомандующим спартанского флота в 407 г. до н. э.

31

120 градусов по Фаренгейту — это примерно 49 градусов по Цельсию.

32

Иммельман — такое название носила эскадра воздушных сил фашисткой Германии (люфтваффе). Здесь же герой говорит о фигуре сложного пилотажа, которую выполнил его противник — «Переворот (или Петля) Иммельмана» — полупетля с полубочкой. Представляет собой половину восходящей петли, которая завершается в верхней точке переворотом на 180 градусов для выхода в обычный горизонтальный полет.

33

Тамазигхтский диалект — язык, на котором говорят берберы тамазигхтской (центрально-атласской) подргуппы.

34

Туарегский диалект — язык, на котором говорят берберы центральной Сахары.

35

Имеется в виду Boeing B-17 — первый серийный американский цельнометаллический тяжелый четырехмоторный бомбардировщик, начавший выпускаться в середине 1930-х годов.

36

Дерьмо! (нем.).

37

Да (нем.).

38

Да пошло оно все к черту! (нем.).

39

Каждый дурак увидит, что мне предстоит умереть (нем.).

40

Мне конец (нем.).

41

Ах, дерьмо, как больно! (нем.).

42

Очень хорошо (нем.).

43

Игра слов: jacks (игральные камушки) и Jacky (Джеки — прозвище, данное мальчику в соответствии с этой игрой)

44

Операция «Стража на Рейне» или Арденнская операция (1944–1945) — операция немецких войск на Западном фронте в ходе II Мировой Войны. Проведена с 16 декабря 1944 по 29 января 1945 в Арденнах (Юго-запад Бельгии) с целью изменить обстановку на Западном фронте, разгромив англо-американские вооруженные силы в Бельгии и Нидерландах, по возможности склонить США и Британию к сепаратным переговорам о мире и прекращении боевых действий на Западе, тем самым высвободить силы для Восточного фронта.

45

Четыре гладких костюма (нем.).

46

Немецкое обращение к незамужней даме.

47

Варварским (нем.).

48

Государственная секретная полиция.

49

Reichsautobahn — дословно с немецкого «Имперская (царская) автодорога» или «Автодорога Рейха».

50

Определение направления по часам. Ориентиры следующие: если враг прямо впереди, говорят: «на 12 часов», если примерно на 90 градусов правее, то говорят: «враг на 3 часа» и т. д.

51

В немецком языке есть аналог английского «Cheers!» или «Bottoms up!», и звучит оно как «Prost!». Так как в русском языке краткие питейные тосты звучат как «Выпьем!», «Будем!» или «Ваше здоровье!» (ни один вариант перевода из которых не укладывается в контекст, было решено заменить на простое «Ура», самое близкое к «Cheers!»

52

® Охранники и помощники, на самом деле, но учитывая весь этот наркоманский абзац…

53

Пауль Йозеф Геббельс — рейхсканцлер Германии. С 1933 по 1945 годы был министром пропаганды, осуществлял контроль в сфере культуры и СМИ, контроль за просвещением среди населения и осуществлял пропаганду национал-социализма в Германии. За счет сочетания демагогической риторики, умелой организации массовых мероприятий и эффектного использования современной техники — радио и кино — в целях пропаганды ему удалось обратить в свою веру широкие слои немецкого населения и привить им идеалы национал-социализма, очернив при этом коммунистов, социал-демократов, евреев и служителей церкви. Геббельс был одним из самых молодых идеологов нацистской Германии и проявил себя как искусный манипулятор массовым сознанием. (Возможно, в связи с этим автор выбирает именно такой эпитет — в упоминании Йозефа Геббельса).

54

«Королевские Зеленые Куртки» — один из британских пехотных полков.

55

Королевский источник.

56

Всякое право есть право для всех (лат.).

57

Земля Флорида (фр.).

58

Озеро рыбы-чудовища (фр.).

59

Коварное болото (фр.).

60

Земля Жестокости (фр.).

61

Индейцы? (фр.).

62

Diabolique — дьявольская (фр.).

63

Те, кто ведает погрузкой и разгрузкой судов.

64

Файв (five) — пять (англ.).

65

Одно из значений имени Грейс (Grace) — «благодать».

66

Slaughter — резня, массовое убийство (англ.).

67

Ту (two) — два (англ.).

68

Чепел (Chapel) — часовня (англ.).

69

Намек на английскую поговорку: «Котелок обзывает чайника черным».

70

Слово «корабль» (ship) в английском языке — женского рода.

71

Ларк (Lark) — жаворонок.

72

Walker — идущий пешком. Так в оригинале назван Прохожий По Двум Мирам.

73

Зарезать — slaughter (читается «слотер»).

74

Уайт (White) — белый.

75

Оук-Бридж (Oak Bridge) — дубовый мост (англ.).

76

Grimmer — мрачный (англ.).

77

Шанхаером назывался человек, пытающийся посулами или силой перетащить проститутку из одного дома терпимости в другой.

78

Здесь имеет место определенная игра слов: город называется Ротботтом (Rotbottom), и Хадсон называет его «городишком с гнилым дном» — «rotten bottom town».

79

Петер Минёйт — голландский политический деятель, губернатор Новых Нидерландов, губернатор Новой Швеции. В 1626 году выкупил остров Манхэттен у индейского племени Манахатта за вещи, оцененные тогда в 60 гульденов (24 доллара в то время — сумма, эквивалентная сегодня 500–700 современным американским долларам).

80

«Прошлое есть прошлое» (лат.).

81

Lionfish-Street дословно переводится как «Улица Крылатки».

82

Меня окружают полные идиоты! (ит.).

83

Вся эта идея больна оспой! (ит.).

84

Грязь (ит.).

85

Просто превосходно (ит.).

86

Представителем (ит.).

87

Извините (ит.).

88

Точно (ит.).

89

Детка (ит.).

90

Женщина полей, крестьянка (ит.).

91

Невозможно (ит.).

92

Мой мозг сейчас взорвется (ит.).

93

Большая куча дерьма (ит.).

94

Милостивый Боже! (ит.).

95

Отчаяние! Я в агонии! (ит.).

96

Послушайте его! (ит.).

97

Мы увязли глубоко в дерьме! (ит.).

98

Безумно (ит.).

99

Простите? (ит.).

100

Спасибо! Спасибо, моя прекрасная публика (ит.).

101

Да! Спасибо, это как раз то, что мне нужно! (ит.).

102

Я сдаюсь! (ит.).

103

Боже Всевышний! (ит.).

104

Свечные часы — один из видов часов, представляющих собой свечу, изготовленную из специальных сортов дерева, растертого в порошок. Дерево смешивали с благовониями и из получившегося теста выкатывали палочки различной формы (чаще всего спирали), что обеспечивало равномерность горения. На свечные часы наносились специальные риски, и пламя, доходя до них, указывало время.

105

«The Wandering Prince of Troy» — известная средневековая баллада об отношениях Энея (мифического основателя Рима) и Дидоны, королевы Карфагена.

106

Гитерна (гитерн) — струнный щипковый инструмент, предок современной гитары, распространенный в Европе периода позднего средневековья.

107

Игра слов. Мун Мэйден — говорящее имя, дословно обозначающее «Лунная Дева».

108

Пакетбот — старинное судно, которое применяли для перевозки почты морским путем.

109

Лаймхаус — район на востоке Лондона.

110

Каретник — постройка для карет, лошадей, сопутствующих приспособлений и нужд. Как правило, деревянное, реже каменное, отдельно стоящее одноэтажное здание. В состав включались экипажный сарай, конюшня с несколькими стойлами, крытый дворик, где могли располагаться комнаты, а также отдельные навозные ямы и ледник.

111

Фирнот — толстая, мягкая шерстяная ткань с «подкопченной» поверхностью.

112

Бедлам — изначально госпиталь святой Марии Вифлеемской в Лондоне. Позже это название стало нарицательным, им называли все первые психиатрические лечебницы.

113

Шадуэлл — район на востоке Лондона.

114

Эсквайр — почетный титул в Великобритании. Присваивался чиновникам, занимавшим должности, наделенные доверием правительства. Термин «эсквайр» часто употреблялся как равнозначный термину «джентльмен».

115

Пегасы — крылатые кони из древнегреческой мифологии, любимцы муз.

116

Отсылка на роман «Свобода Маски». Доротея — мать Матушки Диар — рассказывала ей историю, будто ее истинным отцом был падший ангел. Он пообещал ей ребенка, богатство и славу, за которые нужно было заплатить. Позже Доротея заболела проказой и сошла с ума, растеряв и богатство, и почет. В тот период она и рассказала дочери эту историю.

117

Линейный корабль — класс парусных боевых кораблей, характеризующихся водоизмещением от 500 до 5500 тонн, вооружением от 30 до 135 орудий в бортовых портах, численность экипажа насчитывала от 300 до 800 человек.

118

Бомбардир, бомбардирский корабль — парусный двух- или трехмачтовый корабль конца XVII — начала XIX веков. Он предназначался для обстрела береговых укреплений и приморских крепостей, и в меньшей степени для артиллерийского боя с кораблями противника.

119

Событие, послужившее основой истории под названием «Рейд на Медуэй». Успешное голландское нападение на английские военные корабли, стоявшие на верфях Чатема, в период Второй англо-голландской войны (1665–1667). Рейд ускорил окончание войны и заключение мирного договора, благоприятного для голландской стороны.

120

Имеется в виду цвет мундира.

121

Кливер (нидерл. kluiver) — косой треугольный парус, прикрепленный к снасти, идущей от мачты к бушприту. На больших парусных кораблях может быть несколько кливеров.

122

Игра слов. «Июль» по-английски «July», «Джулиан» — «Julian». И название месяца, и имя являются производными от латинского имени Юлий.

123

В оригинальном варианте книги используется непереводимое выражение «Tally-Ho!», и «поехали» — его лучший аналог в русском языке. Изначально выражение родилось в Англии. Это был старинный боевой клич участников охоты на лис, который означает, что добыча была замечена. Лучшим аналогом в данном контексте было бы «От винта!», однако временные рамки книги не позволяют его использовать.

124

Джарви — водитель джонтинг-кара, ирландской прогулочной двухколесной коляски с четырьмя сиденьями, расположенными спинками друг к другу.

125

Огниво — приспособление для получения открытого огня. Имело широкое распространение до конца XVIII столетия, когда были изобретены спички. Сноп искр, высекаемых при ударе кремня о кресало, воспламеняет трут, и при хорошем качестве последнего, вспыхивает пламя. При плохом качестве, трут еще нужно раздуть.

126

Узор пейсли (турецкие или восточные огурцы, турецкий боб) — декоративный орнамент каплеобразной формы.

127

В чем дело? (нем.).

128

Они нашли наши пропавшие вещи? (нем.).

129

Да! Эти двое принесли их прямо сюда! (нем.).

130

Можешь поцеловать меня в задницу, ты, свинья! (нем.).

131

Не отвечай им, Джендрик. (нем.).

132

Оставь все, как есть. Ситуация уже под контролем (нем.).

133

Вайслаккер — немецкий полумягкий сыр из коровьего молока, производящийся в Германии. На вкус острый и солоноватый, по внешнему виду напоминает кирпич.

134

Он хочет ключ от нашего чемодана. (нем.).

135

Я подчинюсь. Будь готов. (нем.).

136

Непереводимый набор слов.

137

Да! Пожалуйста! (нем.).

138

Ночной ужас или ночной страх (от лат. Pavor nocturnus) — редкое расстройство сна парасомнического спектра, характеризующееся резким и недолгим пробуждением в состоянии сильного страха и иногда агрессии.

139

Осада Буды 1541 года — эпизод Малой войны в Венгрии.

140

Вечера (нем.).

141

Виктор — дословный перевод имени означает «победитель».

142

Помада (фр. pommade) — косметическое средство для ухода за волосами. Вышло из употребления к середине XX века.

143

Слово «merde» во французском языке дословно переводится как «дерьмо», однако из-за экспрессивно негативной окраски, его причисляют к грубой нецензурной брани.

144

Генетическое отклонение, описанное автором, имеет сходства с некоторыми симптомами болезни Фабри, при которой взрослый человек может выглядеть намного моложе своих лет. В настоящее время эта болезнь очень мало изучена, но ученые сходятся во мнении, что нарушения происходят на генетическом уровне.

145

«Lioness Sauvage» дословно переводится как «Дикая Львица».

146

Игра слов. «Cardinal» дословно переводится, как «главный, основной»; «Black» — «черный, темный».

147

Отсылка к сказке «Золотой гусь» братьев Гримм, повествующей о «глупом» младшем сыне, который сумел жениться на королевне при помощи лесного человечка и его золотого гуся.

148

Врачебная этика — сфера этического знания, предметом которого является исследование принципов взаимодействия врача и больного с целью возвращения человеку физического и психического здоровья

149

42,6 метра.

150

Отсылка к Библии. Согласно Евангелию от Иоанна, Лазарь — житель Вифании, которого Иисус Христос воскресил через четыре дня после смерти. Лазарус — латинский вариант написания имени Лазарь.

151

Игра слов. Робсон (Robson) от англ. «rob» — грабить, обкрадывать, разбойничать.

152

Добро пожаловать (нем.).

153

О, моя звезда! (нем.).

154

Обращение, дословно переводимое «господин».

155

Что это? (нем.).

156

Деготь и перья! (нем.) — возможно, отсылка к балаганной казни или некоей иллюстрации фарса.

157

Озадачена (нем.).

158

Рождественская ель (нем.).

159

Гнить тебе в аду, свинья! (нем.).

160

Лауданум — опиумная настойка на спирту. Применялся как универсальное лекарственное болеутоляющее и успокоительное средство.

161

Отсылка на рассказ «Смерть приходит за богачом».

162

Понятно. Да. (ит.).

163

И пусть солнце освещает твой путь каждый твой день (ит.).

164

День субботний — в христианской вере это день, завершающий каждую неделю. День должен быть посвящен Господу. После Воскресения Иисуса Христа [МР 16:2], ученики Господа начали соблюдать День Субботний в первый день недели, т. е., в воскресенье. Воскресенье на западе считается первым днем недели, суббота — последним.

165

Игра слов. Гостиница изобилует зелеными оттенками, и даже в письме Хадсон вынужден писать слово «green», что означает «зеленый».

166

Лампри — дословно переводится как «минога». Миноги — морские паразиты, водящиеся, по большей части, в пресных водоемах. Присасываются к более крупным рыбам, в том числе и к лососям.

167

Каджуны (от фр. Cadiens — кадьены) — своеобразная по культуре и происхождению субэтническая группа, представленная преимущественно в южной части штата Луизиана, именуемой Акадиана, США. Одна из групп франкоканадцев, депортированных из Акадии в 1755–1763 гг.

168

Бута — миндалевидный узор с заостренным загнутым верхним концом. Часто встречается у восточных народов. Используется для декорирования мебели, одежды, архитекрутрых сооружений и др.

169

Вье Каре (или Во Каре) — от фр. Vieux Carre — французский квартал, название которого переводится как «Старая Площадь». Примечание: Также такое название имеет классический алкогольный напиток старой барменской школы Нового Орлеана.

170

Армитаж — название сообщества, расположенного на юго-востоке Пуант-Капе, штат Луизиана, США.

171

Дагерротипия — ранний фотографический процесс, основанный на светочувствительности йодистого серебра. Первая работоспособная технология фотографии, использовавшаяся в конце XIX — начале XX века и позже вытесненная более дешевыми процессами съемки. Получаемые дагерротипы выглядят, не как современные снимки, а напоминают отражение в зеркале, из-за чего дагерротипию часто называли «зеркалом с памятью». Дагерротип мог быть рассмотрен — в зависимости от угла наклона снимка к источнику света — и как позитив, и как негатив.

172

Ихор — (мифол.) нетленная прозрачная кровь богов в греческой мифологии. В данном случае — черная, отдаленно напоминающая кровь жидкость, бегущая по жилам вампира.

173

Шайло — город на юго-западе штата Теннесси, недалеко от Питтсбурга, где проходило одно из главных сражений Гражданской Войны в США (1862 г). В этом сражении северяне добились определенного успеха в войне, отбросив южан от Теннесси. Летом того же года от них был освобожден штат Миссури, и войска Гранта вошли в северные районы Миссисипи и Алабамы.

174

Пятикарточный дро-покер с «дикой картой» — разновидность дро-покера, где «дикой картой» называют «джокера». Чаще всего эта карта может использоваться лишь в качестве туза, либо для построения «стритов» и «флешей». Гораздо более редким является вид правил, при которых «джокер» может принимать значение любой карты.

175

Скиф — небольшая лодка с гладкой обшивкой для академической гребли.

176

Нет, мой дорогой (фр.).

177

Raison d’etre — разумное основание, здравый смысл (фр.).

178

4-4-0 — американская колесная формула, разработанная в стремлении создать локомотив, способный уверенно передвигаться по рельсовым путям низкого качества, которые почти повсеместно встречались в ранний период развития американских железных дорог.

179

Sawblade — дословно «полотно пилы».

180

«Положи и возьми» («Put&Take») — азартная игра, для которой используется специальный волчок. По правилам каждый игрок кладёт в общий банк то, на что играют и следует инструкциям на гранях волчка.

181

Фараон (фаро, банк или штосс) — карточная игра, в которой один из двух игроков держал (и метал) банк; он назывался банкометом. Другой игрок (понтер, понтировщик) делал ставку («куш»). «Понтёры из своих колод выбирают карту, на которую делают ставку, и банкомет начинает прометывать свою колоду направо и налево. Если карта понтера легла налево от банкомета, то выиграл понтер, если направо — то банкомет».

182

Кено — числовая лотерея и одна из старейших известных игр. В ней участвуют 80 пронумерованных шаров и игровой листок, на котором игрок должен отметить от 1 до 20 номеров. Победная комбинация состоит из 20 чисел. Чем больше в ставке игрока совпало чисел, тем больше его выигрыш.

183

Мексиканский (трехкарточный) монте — разновидность покера, где и дилер, и игроки получают всего по три карты. Значащих комбинаций только пять: самая старшая — стрит-флеш, далее по убыванию следуют тройка, стрит, флеш и, наконец, пара. Комбинация 3-2-A считается младшим стритом.

184

Чак-а-Лак — игра в кости. Обычно играется тремя костями.

185

Наполеон (Ньюмаркет) — карточная игра, основной задачей в которой является набор большего количества взяток. В игре участвует колода из 36 карт, и в нее могут играть от 2х до 6 игроков.

186

Скотосбрасыватель — металлический каркас в передней части локомотива, установленный, чтобы оттеснять крупный рогатый скот с пути поезда.

187

Дикси — так называли выходца из южных штатов. Данное слово было использовано впервые в песне «Dixie» (1859), она была популярна в рядах солдат Конфедерации во время Гражданской Войны.

188

Сиу — племя американских индейцев, проживавшее на севере США и юге Канады. Говорят на языке сиу (лакота).

189

«The Vampyre» («Вампир») — рассказ Джона Полидори, опубликованный в 1819 году. Считается первым упоминанием о вампирах в литературе.

190

Энтитем — локация самого кровопролитного сражения Гражданской Войны в США (17 сентября 1862 г.) Оно же именуется сражением при Шарпсберге.

191

Сражение у Южной Горы (англ. Battle of South Mountain), называемое на юге иногда Battle of Boonsboro Gap, произошло 14 сентября 1862, и было частью Мерилендской кампании американской Гражданской Войны. Всего произошло три сражения в ущельях Южной горы: в Крэмптонском ущелье, в ущелье Тернера и в ущелье Фокса. Генерал Макклелан, командующий Потомакской армией, должен был пройти все три ущелья, преследуя Северовирджинскую армию генерала Ли. Несмотря на неравенство сил, южане сумели задержать Макклелана на целый день

192

Эрп, Уайатт Берри Стрэпп (1848–1929) — легендарная личность, картежник и авантюрист, самый известный из четырех братьев Эрп.

193

Кочис (1815?-1874) — вождь индейского племени чирикауа-апачи.

194

Дэвис, Джефферсон (1808–1889) — сенатор, в 1861–1865 годах президент Конфедерации южных штатов.

195

Одинокий ковбой — персонаж популярного сериала в жанре вестерна, сначала на радио (с 1933), а позже на телевидении (1949–1961), герой в маске, борец за справедливость в Техасе.

196

Битва при Шилохе (6 апреля 1862 года) — одна из самых кровопролитных битв в истории Гражданской войны Севера и Юга: обе сражавшиеся стороны вместе потеряли в ней 24 тысячи человек.

197

Джулеп — напиток из виски или коньяка с водой, сахаром, льдом и мятой.

198

Икабод Крейн — герой новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1859) «Легенда о Сонной Лощине», по которой были сняты мультипликационный и художественный фильмы.

199

Слоненок Дамбо — герой одноименного мультфильма Уолта Диснея (1941).

200

Скрэббл — фирменное название настольной игры в слова, которые составляются из кубиков с буквами.

201

Круг питчера — в бейсболе специальный круг на поле, в котором находится питчер — игрок обороняющейся команды, который должен вбрасывать мяч в зону страйка.

202

Бэттер — в бейсболе игрок из команды нападения, отбивающий с помощью биты броски питчера в пределах боковых границ площадки.

203

«Дымящееся ружье» — еженедельный телесериал Си-би-эс 1955–1975 годов в жанре вестерна, возглавлял список самых популярных телефильмов.

204

«Золотое дно» — телесериал в жанре вестерна, передавался компанией Эн-би-си в 1959–1973 годах.

205

Астер, Фред (1899–1987) — танцовщик и актер.

206

Булл Коннор — комиссар полиции в Бирмингеме, штат Алабама, который направил на протестовавших чернокожих, включая Мартина Лютера Кинга, воду из брандспойтов и цепных собак.

207

Валентино, Рудольф (1895–1926) — актер, танцовщик, звезда немого кинематографа.

208

Бун, Дэниел (1734–1820) — охотник, строитель дорог, шериф округа, участник освоения Дикого Запада.

209

Персонаж мультипликационного телесериала «Семейство Флинтстоунов» (1960–1966).

210

Паттон Джордж Смит, мл. (1885–1945) — генерал-лейтенант армии США во Второй мировой войне.

211

«Потрясающе большой человек» (Amazing Colossal Man) — фильм 1957 года в жанре фантастики режиссера Берта Гордона.

212

Пан — древнегреческий бог пастушества и скотоводства, плодородия и дикой природы.

213

Энчилада — кукурузная лепешка с острой начинкой и приправой чили, национальное мексиканское блюдо.

214

Храбрые парни («The Gallant Men») — герои одноименного телевизионного сериала 1962–1963 годов об американских солдатах, сражающихся в Италии во время Второй мировой войны.

215

Баньян Пол — дровосек-великан, герой американского фольклора.

216

Икабод Крейн — герой новеллы Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной Лощине».

217

Хейес Габби (1885–1969) — актер американского кино, радио и телевидения, особенно прославившийся в вестернах.

218

Роджерс Рой (1911–1998) — актер американского кино, игравший в вестернах и мелодрамах.

219

«Три бездельника» — телевизионный комедийный сериал, состоявший из примерно 200 короткометражных серий, демонстрировавшихся в 1934–1958 годах, после чего были повторные показы.

220

Костелло Лу (1908–1959) — комедийный актер из знаменитого дуэта Эбботта и Костелло.

221

Чейни-младший Лон (1906–1973) — актер, прославившийся исполнением ролей монстров.

222

Джеронимо (1829–1909) — вождь племени чирикауа, возглавил сопротивление индейцев в 1885–1886 годах.

223

Сидящий Бык (1831?-1890) — вождь и шаман из общины хункпапа, один из почитаемых героев народности сиу.

224

Край Каджунов — район на юго-западе штата Луизиана, населенный каджунами, потомками акадийцев, колонистов из поселения Акадия во французской Канаде.

225

Чарльз Атлас (1893–1972, настоящее имя Анжело Сицилиано) — популяризатор физической культуры и один из первооткрывателей бодибилдинга.

226

Дон Хо (1930–2007) — гавайский певец.

227

Донахью Трой (1936–2001) — актер, идол подростков в конце 1950-х — начале 1960-х годов.

228

Бриннер Юл (1915–1985) — актер театра и кино, родился в России.

229

Мистер Сардоникус — герой одноименного фильма 1961 года (режиссер Уильям Касл), чье лицо застыло в ужасной гримасе из-за спазма лицевых мускулов.

230

Молчаливый Сэм — статуя солдату армии конфедератов в кампусе Северокаролинского университета.

231

Шекспир У. Король Лир. Акт IV, сцена 1. Перевод Б. Пастернака.

232

Маттерхорн — живописнейшая гора в Альпах, расположенная на границе между Швейцарией и Италией.

233

Арнольд Бенедикт (1741–1801) — генерал, герой Войны за независимость, позднее перешедший на сторону англичан. Имя Бенедикта Арнольда стало нарицательным именем изменника и предателя.

234

Яичный коктейль — яично-алкогольный напиток: вино, коньяк или ром со взбитыми желтками, сахаром и сливками. Традиционный рождественский напиток, подается холодным или горячим.

235

Грант Кэри (1904–1986) — самый романтичный актер Голливуда, ставший символом целой эпохи американского кинематографа.

236

Шаффлборд — настольная игра, популярная в пабах; монеты или металлические диски щелчком передвигают по разделенной на девять клеток доске.

237

Кинг Миртин Лютер, мл. (1929–1968) — баптистский священник, один из лидеров движения за гражданские права негров.

238

Уоллес Джордж (1919–1998) — политический деятель, избранный в 1962 году губернатором Алабамы, сторонник сегрегации — отделения негритянского населения от белых, раздельного обучения и медицинского обслуживания.

239

Прайс Винсент (1911–1993) — американский актер.

240

Роуд Раннер — персонаж мультфильмов серии «Песенки с приветом», кукушка, всегда ускользающая от койота Вилли, который разными способами пытается ее поймать.

241

Джолсон Эл (1886–1950) — актер, певец, звезда Голливуда 20-30-х годов, считался одним из лучших эстрадных исполнителей страны.

242

Маверик — герой сериала 1957–1962 годов о знаменитом азартном игроке с Дикого Запада.

243

Игра слов: «Down in the Dark» — «Dahninaderke».

244

Милостивый государь (нем.).

245

Нет! (нем.).

246

«Tears for Fears» — британская рок-группа, созданная в начале 1980-х годов Роландом Орзабалом и Куртом Смитом.

247

«Власть цветам!» — лозунг хиппи — «людей-цветов», считавших, что преобразовать общество можно только с помощью проповеди всеобщей любви и духовной чистоты, символами которых являются цветы.

248

Дестин — город на так называемом Изумрудном побережье Флориды, пользующийся известностью как «самое удачное для рыбалки место в мире».

249

Хелмс Джесси (1921–2008) — сенатор-республиканец от штата Северная Каролина, крайний консерватор.

250

«New Kids on the Block» — американская вокальная поп-группа, созданная в 1984 году в Бостоне, штат Массачусетс.

251

Бо знает все о футболе (Во knows football) — рекламная кампания кроссовок фирмы «Найк», проводившаяся в 1989–1990 годах с участием профессионального бейсболиста и звезды американского футбола Бо Джексона и прославленного рок-н-ролльного музыканта Бо Диддли.

252

Кашинг Питер (1913–1994) — английский актер.

253

«Хаммер филмз» — британская киностудия, основанная в 1934 году и прославившаяся производством фильмов ужасов.

254

По Эдгар Аллан (1809–1849) — поэт и прозаик, теоретик литературы.

255

«Марсианские хроники» — собрание фантастических рассказов Рэя Брэдбери, выпущенное в 1950 году.

256

«Жребий» — вторая книга Стивена Кинга.

257

Стюарт Литтл — говорящий белый мышонок, персонаж одноименного фильма.

258

Ван Гог, Винсент (1853–1890) — всемирно известный нидерландский художник-постимпрессионист.

259

Гомер Уинслоу (1836–1910) — американский живописец.

260

Миро Хуан (1893–1983) — испанский живописец, скульптор, график, дизайнер.

261

Эллингтон Дюк (1899–1974) — выдающийся композитор, джазовый дирижер, пианист-самоучка

262

Бэйси Каунт (1904–1984) — джазовый пианист, органист, руководитель биг-бэнда

Загрузка...