Примечания

1

Euthanasia (греч.) — легкая смерть; умерщвление в случае неизлечимой болезни.

2

Закон о неприкосновенности личности, принятый английским парламентом в 1679 году и ставший нормой для судопроизводства большинства демократических конституций.

3

В скандинавской мифологии сын Одина, «страж богов»; главный оппонент Локи в битве конца мира (Рагнарек); живет у моста Биврест, соединяющего небо и землю.

4

Се человек (лат.).

5

В пробирке (лат.).

6

Прозрачная зона (лат.).

7

Чистые таблички (лат.).

8

Ветхий Завет, Книга Иова, 19:25. «А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою.»

9

Знаменитый греческий врач и теоретик медицины.

10

Кристофер Марло «Трагическая история доктора Фауста», акт V, сцена 2. Пер. Е. Бируковой. Строго говоря, весь роман Сильверберга — своего рода парафраз на тему этой пьесы.

11

«Трагическая история доктора Фауста», акт V, сцена 2.

12

«Трагическая история доктора Фауста», акт V, сцена 2.

13

Там же.

14

Там же.

15

«Трагическая история доктора Фауста», акт V, сцена 2.

16

Quid pro quo (лат.) — услуга за услугу.

17

«Стояла скорбная матерь». Начальные слова католического гимна в заупокойной литургии XIV в.: «Скорбная, в слезах, стояла мать возле креста, на котором был распят ее сын».

18

Вне матки (лат.).

19

У. Шекспир «Венецианский купец». Акт III, сцена 1. Пер. Т. Щепкиной-Куперник. Еще одна отсылка к образам «Венецианского купца» — название следующей главы.

20

Верх чувственности! (ит.).

21

Бедняга! (ит.).

22

У. Конгрив «Новобрачная в трауре», акт III, сцена 8: «Страшней, чем фурия в аду, отвергнутая женщина».

23

С. Колридж «Баллада о Старом Мореходе». (пер. В. В. Левик).

24

К. Марло «Трагическая история доктора Фауста». Акт V, сцена 1.

25

К. Марло «Трагическая история доктора Фауста». Акт I, сцена 3.

26

К. Марло «Трагическая история доктора Фауста». Акт V, сцена 1. 

27

К. Марло «Трагическая история доктора Фауста». Акт V, сцена 1.

28

У.Шекспир, Сонет 116 (пер. С. Я. Маршака): «Мешать соединенью двух сердец Я не намерен…»

29

С. Т. Кольридж «Кубла-Хан».

30

Дрожь (фр.).

31

Сад терзаний (фр.).

32

Строка из «Сказания о Старом Мореходе» С. Т. Кольриджа. В переводе В. В. Левика конкретно данная строка отсутствует, ее смысл как бы передается строфой в целом:

«Как от цепей, от рабьих уз,

Боясь вина изведать вкус,

Бежит, сраженье бросив, трус,

Наш бриг летел вперед,

Весь в буре порванных страстей,

В простор бушующих зыбей,

Во мглу полярных вод».

33

В греческой мифологии движущиеся скалы у входа в Геллеспонт, размалывавшие проплывающие корабли; стали неподвижными после того, как их миновали аргонавты.

34

Влюбленные (ши.).

35

Персонажи английского народного кукольного театра.

36

Название стихотворения С. Т. Кольриджа.

37

Даждь нам успокоение (дат.).

38

Г. Мелвил «Моби Дик, или белый кит».

39

К. Марло «Трагическая история доктора Фауста». Акт II, сцена 1.

40

К. Марло «Трагическая история доктора Фауста». Акт II, сцена 1. 

41

Снова отсыл к «Балладе о Старом Мореходе» С. Колриджа. У моряков существует старое поверие, что ни в коем случае нельзя убивать альбатроса. Главный персонаж баллады альбатроса убил, за что и был обречен на вечное проклятие. 

42

Свершалось (лат.). Кр. Марло «Трагическая история доктора Фауста». Акт II, сцена 1.

43

Город в юго-западной части США.

44

Лестница в Риме.

45

От «апокалипсис» — конец света, предсказанный в некоторых библейских пророчествах.

46

Виктор Эммануил (1820–1878) — первый король объединенной Италии.

47

После полового акта (лат.).

48

Massachusetts Institute of Technology — Массачусетский технологический институт, самый престижный технический вуз Соединенных Штатов.

49

Тик — судорожное сокращение мышц.

50

Ньютон, Исаак (1643–1727) — английский математик, механик, астроном, физик, пространство и время считал абсолютными. Эйнштейн, Альберт (1879–1955) — немецкий физик-теоретик, автор частной (1905) и общей (1907–1916) теории относительности. Лауреат Нобелевской премии 1921 г. Шредингер, Эрвин (1887–1961) — австрийский физик-теоретик, один из создателей квантовой механики. Лауреат Нобелевской премии 1933 г. Гейзенберг, Вернер (1901–1976) — немецкий физик-теоретик. Лауреат Нобелевской премии 1932 г. Паули, Вольфганг (1900–1958) — австрийский физик-теоретик. Сформулировал (1925) принцип, названный его именем. Лауреат Нобелевской премии 1945 г. Бор, Нильс (1885–1962) — датский физик, один из создателей совр. физики. Лауреат Нобелевской премии 1922 г.

51

Юкава, Хидэки (1907–1981) — японский физик, лауреат Нобелевской премии 1949 г.

52

Резерфорд, Эрнст (1871–1937) — английский физик, один из создателей учения о радиоактивности. Лауреат Нобелевской премии 1908 г.

53

В Америке принята шкала Фаренгейта. 100 Р чуть более 37 °C.

54

Названия современных журналов. В тексте автор указывает, что в описываемом им времени они издаются уже не на бумаге. Предложенный термин «spool», бобина с пленкой, вероятно, применять нецелесообразно, так как даже сейчас ясно, что в 1998 г. тип магнитного носителя будет другой. Учитывая современный уровень и направления развития техники, переводчик предлагает знакомый нам термин — «дискета». В подобных случаях переводчик и далее позволит себе отклонения от текста, ибо написан роман давно и автор не мог предугадать хода технического прогресса. Тем более, что столь мелкие технические детали ни в коей мере не меняют сюжета или коллизий романа, а лишь «осовременивают» фон.

55

Босх, Хиеронимус (ок. 1460–1516) — нидерландский живописец.

56

Оппенгеймер, Роберт (1904–1967) — американский физик, руководил (1943–1945) созданием атомной бомбы.

57

Ферми, Энрико (1901–1954) — итальянский физик, один из создателей атомной бомбы. Лауреат Нобелевской премии 1938 г.

58

Годдард, Роберт (1882–1945) — американский ученый, один из пионеров ракетной техники.

59

American Academy of Artsand Sciences — Американская Академия наук и искусств.

60

Квартал публичных домов и увеселительных заведений.

61

Препарат, снимающий алкогольную интоксикацию.

62

Парк у Белого дома, названный в честь маркиза Мари Жозефа Лафейетта (1757–1834), видного участника (в звании генерала) войны за независимость.

63

Нарицательное название кибернетических устройств, созданных по образу и подобию человека. Пошло из глубины веков, от глиняного робота бен Бецалеля, придворного алхимика императора «Священной Римской империи» Рудольфа II (1552–1612).

64

Спенсер, Герберт (1820–1903) — английский философ и социолог, сторонних учения о всеобщей эволюции.

65

Хотя слово «антрополог» встречалось в тексте и ранее, переводчик, считает необходимым сделать здесь некоторые уточнения. Как известно, антропология — наука о происхождении и эволюции человека, образовании человеческих рас и о нормальных вариациях физического строения человека. Антропологическая ветвь в культурологии, а Элен Макилуэйн специалист именно этого профиля, изучает мифологию и фольклор разных народов, объясняя найденные сходные элементы тождественностью человеческой природы и единством первобытного мышления.

66

Государственное научно-исследовательское и культурное учреждение США, основанное в 1846 году на средства английского ученого Дж. Смитсона. Включает в себя и Национальный музей.

67

Персонаж трагедии Шекспира «Гамлет», уходящий по ходу пьесы и возвращающийся в конце.

68

Введенный автором термин «молекулярный душ» переводчику непонятен. Пусть читатель сам решает, что это такое.

69

Автор полагает, что в 1999 г. при межконтинентальных перелетах ракетопланы заменят самолеты (возможно, правда, что под термином «тоске!» подразумевается гиперзвуковой самолет). Сейчас ясно, что этого не произойдет, но роман написан двадцать лет назад, когда человек впервые ступил на Луну и казалось, что космонавтика и дальше будет развиваться семимильными шагами.

70

Мебиус, Август Фердинанд (1790–1868) — немецкий математик, установил существование односторонних поверхностей.

71

Магнитогидравлический генератор — энергетическая установка, в которой энергия электропроводящей среды (обычно низкотемпературной плазмы), движущейся в магнитном поле, непосредственно преобразуется в электрическую энергию. Данный способ преобразования энергии не получил столь широкого распространения, как представлялось в конце 60-х. начале 70-х годов, в частности, в автономных энергетических установках.

72

Судя по тексту, автор недооценил возможности микроэлектроники.

73

Азы биржевой науки российский читатель теперь может почерпнуть из газет, ибо у нас вновь появились биржи.

74

В индуистской мифологии пастушка, возлюбленная Кришны.

75

Номер, присваиваемый каждому гражданину при рождении.

76

Автор имеет в виду роман Дж. Оруэлла «1984», в котором соединяются взаимоисключающие понятия: мир — война, любовь — ненависть.

77

Эсхатология — религиозное учение о конечных судьбах мира и человечества, о конце света и страшном суде. В развитой форме эсхатология присуща иудаизму, христианству, исламу.

78

Фонема (от греч. phonema — звук), единица языка, с торой различаются и отождествляются морфемы (минимальная значащая часть слова) и, тем самым, слова.

79

Столица и крупный город штата Нью-Мексико.

80

В зоологии — единица систематики.

81

Либидо — половое влечение.

82

Иегова (от Яхве) — главный и единственный бог в иудаизме.

83

Вотан (точнее, Водан) — верховный германский бог.

84

Аполлон — греческий бог солнца. Бальдр — в скандинавской мифологии юный бог, прекрасный, светлый и благостный. Осирис (греч., Усир — егип.) — в египетской мифологии бог производительных сил природы. Локи — в скандинавской мифологии бог, который иногда враждует с другими богами, насмехается над ними, проявляя характер, хитрость и коварство. Другие его имена — Лофт и Лодур.

85

Макиавелли, Никколо (1469–1527) — политический мыслитель, автор знаменитой книги «Государь», не утратившей своего значения и в ваши дни, полагавший допустимыми любые средства, направленные на укрепление государства. Отсюда и «макиавеллизм» — политика, пренебрегающая нормами морали.

86

Согласно легенде, Сет разрубил Осириса на 14 частей и разбросал их по всему Египту.

87

Таммуз — у шумеров бог плодородия, умирающий и воскресающий каждые полгода.

88

Хозяйка хель (царства мертвых) соглашалась отпустить убитого Бальдра при условии, что его будет оплакивать все мертвое и живое. Плакали все, кроме великанши Текк, обличье которой принял Локи. А потому Бальдр остался в хель.

89

Около пятидесяти килограммов.

90

Игра слов: rice — рис, barley — ячмень, oats — овес.

91

Мэтью Арнольд «Дуврский берег» (перевод М. Донского).

92

От to skim — скользить (англ.).

93

Деньги (нем.).

94

Переселение Мухаммеда и его сторонников в 622 году из Мекки в Медину.

95

Так сказано в «Книге Черепов» (лат.).

96

Одно вместо другого (лат.).

97

Непременное условие (лат.).

98

И так далее до бесконечности (лат.).

99

Фрикадельки из устриц, блины с начинкой, эскалоп из телятины с эстрагоном, сот» из дичи, омар по-американски (фр.).

100

Запеканка из риса и телятины, телячьи почки по-бордосски, утенок с вишней, супрем из домашней птицы с шампиньонами (фр.).

101

Герой кинофильма «Доктор Стренжлав или как я понял, как перестать беспокоиться, и полюбил бомбу».

102

Существо из скандинавской мифологии, гигантский волк, хтоняческий персонаж, проглатывающий Солнце.

103

Праздник совершеннолетня, после которого иудеи допускаются к участию в религиозных обрядах.

104

Изыди, Сатана (лат.).

105

Место проведения религиозных обрядов в пуэбло.

106

50° по Фаренгейту — 10° по Цельсию; 70° F=21 °C.

107

32 °C.

108

Каменная плита, найденная в Египте близ города Розетты, с помощью которой были расшифрованы египетские иероглифы.

109

Археологические раскопки в Западном Пакистане, на месте существования одной из древнейших цивилизаций Индостана.

110

Мифологические персонажи, обладающие бессмертием.

111

О, кладезь милосердия, спаси меня, кто заслуживает спасения, тех спасающий, царь всемогущий! (лат.).

112

Сознаю сотворенное мною и предаю тела наши в твои руки.

113

Полицейских (нем.).

114

С точки зрения вечности (лат.).

115

Положение обязывает (фр.).

116

Пещеры, обитаемые в период палеолита.

117

Римский император философ.

118

Испанский конкистадор.

119

Ацтекские божества.

120

Моя вина, моя вина, моя главная вина (лат.).

121

Отпускаю тебе грехи (лат.).

122

Исповедуюсь, исповедуюсь (лат.).

123

Знание (фр.).

124

По моей вине, моей большой вине

125

Специально ради этого случая (лат.).

126

Бушель — мера емкости, равная 36,3 л.

127

Лига — мера длины.

128

«Первое послание от Иоанна», гл. 4, ст. 8.

129

До бесконечности (лат.).

130

Хутч — самодельный, чаще пальмовый виски.

131

Так называли американских военных во Вьетнаме.

132

Да (фр.).

Загрузка...