Вы опоздали! (эсперанто)
Верно, но у меня есть деньги (эсперанто).
Заходите, скорее! (эсперанто)
Не двигаться! Вы арестованы! Руки вверх! (эсперанто).
Занаду (лит.) — райская долина (например, в поэме С. Кольриджа «Кубла Хан»).
Что вам нужно? (искаж. франц.)
Английская свинья (искаж. франц.).
Дерьмо (франц.).
Кэрри— приправа из куркумого корня, чеснока и пряностей.
Черут — сигара с обрезанными концами.
Habeas corpus (лат.) — начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого парламентом в 1679 году.
Ламе — парчовая ткань для вечерних туалетов.
Канюк — хищная птица из семейства ястребиных, крик которой напоминает плач ребенка.
Игра слов. Boy Sprouts созвучно известным «бойскаутам», или «мальчикам-разведчикам», но может быть переведено как «мальчики — отростки брюссельской капусты».
Игра слов. Буквальный перевод: мальчик — брюссельская капуста.
Бробдингнег — название страны великанов в «Путешествиях Гулливера».
Оргоны гипотетические частицы живительной космической энергии, питающей, по мнению известного психоаналитика Вильгельма Рейха, нервную систему человека (сравн. «ци» и «прана» из цигуна и йоги).
Игра слов. Знаменитый разбойник Robin Hood обязан своим именем малиновке. «…И пусть тебя люди зовут по имени птицы, живущей в лесу…» («Рождение Робина Гуда», перевод С. Маршака). Автор изменил имя легендарного героя на Robbing Good, что можно перевести как «Грабящий Хороший».