Примечания

1

Вы опоздали! (эсперанто)

2

Верно, но у меня есть деньги (эсперанто).

3

Заходите, скорее! (эсперанто)

4

Не двигаться! Вы арестованы! Руки вверх! (эсперанто).

5

Занаду (лит.) — райская долина (например, в поэме С. Кольриджа «Кубла Хан»).

6

Что вам нужно? (искаж. франц.)

7

Английская свинья (искаж. франц.).

8

Дерьмо (франц.).

9

Кэрри— приправа из куркумого корня, чеснока и пряностей.

10

Черут — сигара с обрезанными концами.

11

Habeas corpus (лат.) — начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого парламентом в 1679 году.

12

Ламе — парчовая ткань для вечерних туалетов.

13

Канюк — хищная птица из семейства ястребиных, крик которой напоминает плач ребенка.

14

Игра слов. Boy Sprouts созвучно известным «бойскаутам», или «мальчикам-разведчикам», но может быть переведено как «мальчики — отростки брюссельской капусты».

15

Игра слов. Буквальный перевод: мальчик — брюссельская капуста.

16

Бробдингнег — название страны великанов в «Путешествиях Гулливера».

17

Оргоны гипотетические частицы живительной космической энергии, питающей, по мнению известного психоаналитика Вильгельма Рейха, нервную систему человека (сравн. «ци» и «прана» из цигуна и йоги).

18

Игра слов. Знаменитый разбойник Robin Hood обязан своим именем малиновке. «…И пусть тебя люди зовут по имени птицы, живущей в лесу…» («Рождение Робина Гуда», перевод С. Маршака). Автор изменил имя легендарного героя на Robbing Good, что можно перевести как «Грабящий Хороший».

Загрузка...