Примечания

1

Цитирует Ф. Шиллера «An die Freunde» (здесь и далее – прим. перевод.).

2

«Come What May» – песня из фильма «Мулен Руж», исп. Николь Кидман и Юэн Макгрегор.

3

«Hotel California» – песня группы «The Eagles».

4

«Free Falling» – песня Тома Петти.

5

Отсылка к фильму «Шофер мисс Дэйзи» (1989).

6

Мой дом – твой дом (исп.).

7

Прощай, любовь моя! (Ит.)

8

Криптология – наука, занимающаяся методами шифровки и дешифровки.

9

Сейлор Мун – героиня популярного японского аниме.

10

«Oops! I did It Again» – песня Бритни Спирс.

11

Цитата Хорста Райнера Менцеля.

12

Тальятелле – разновидность итальянской пасты.

13

Криогеника – область науки, занимающаяся технологиями применения крайне низких температур.

14

«Пещера ужасов» – аттракцион, где посетили едут в вагончике по маршруту со страшными декорациями и загримированными актерами.

15

Хи-Мен – вымышленный супергерой из серии игрушек, комиксов и мультсериалов «Властелины вселенной».

16

Шокочино – смесь кофе и горячего шоколада.

17

Отсылка к фильму «Биби – маленькая волшебница» (2002).

18

Манга – японский комикс в стиле аниме.

19

«Золотые девочки» («The Golden Girls») – американский телесериал 1985–1992 гг. (Здесь и далее – прим. переводчика.)

20

Андеркат (undercut) – мужская стрижка, при которой волосы на висках и затылке сбриваются или обрезаются очень коротко, но остаются длинными на макушке и челке.

21

Рокабилли – музыкальный жанр, представляющий собой смешение стилей рок-н-ролла и кантри.

22

Чарли Браун (англ. Charlie Brown) – герой детского комикса «Peanuts», в России издававшегося под названием «Снупи и его друзья».

23

Джетлаг – плохое самочувствие, вызванное рассогласованием суточного ритма, например, сменой часовых поясов.

24

Фриттата – итальянский омлет с различными начинками.

25

Песня группы «Wham!».

26

Дип-хаус – жанр электронной музыки с элементами джаза и глубоким обволакивающим звучанием.

27

Отсылка к фильму «Супер-Майк» (2012).

28

Дженга – популярная настольная игра, в которой игроки должны построить башню из деревянных брусочков, вытаскивая их из нижних рядов и перекладывая наверх.

29

Вонтоны – вид пельменей в китайской кухне. Обычно подаются жареными или в супе.

30

Глинда и Эльфаба – главные персонажи мюзикла «Злая» (англ. «Wicked»), основанного на романах Л. Ф. Баума «Удивительный Волшебник из Страны Оз» и Г. Макгвайера «Злая: Жизнь и приключения Злой Западной Ведьмы». Глинда впоследствии станет Доброй Ведьмой Севера, а Эльфаба – Злой Ведьмой Запада.

31

«Playboy» – журнал для мужчин.

32

Самайн или Самхейн – традиционный кельтский праздник, приуроченный к окончанию уборки урожая.

33

«Let Me Entertain You» – песня Робби Уильямса.

34

«I Kissed A Girl» – песня Кэти Перри.

35

Привет, Неро! Как дела?.. У меня всё отлично… Да! Помнишь, ты был должен мне одну услугу?.. Нет, просто один маленький вопрос… (итал.)

36

«Smoke On The Water» – песня группы «Deep Purple».

37

«The Boys Are Back In Town» – песня группы «Thin Lizzy».

38

«Hasta siempre, commandante» («Прощай навсегда, команданте» (исп.) – песня Карлоса Пуэблы, посвященная Че Геваре.

39

Да здравствует революция! (исп.)

40

Жребий брошен (лат.).

41

Здравствуйте (фр.).

42

До свидания (фр.).

43

Базилика Сакре-Кёр дословно переводится как «Базилика Святого Сердца», то есть Святого Сердца Христова.

44

Любовь (ит.).

45

Онлайн-сервис, участники которого помогают друг другу находить ночлег на короткое время, например во время путешествий.

46

Брюс Уэйн – имя главного героя комикса про Бэтмена издательства «DC Comics».

47

Зорро – испанский вымышленный герой, который приходит на выручку нуждающимся людям. Позднее стал литературным и киноперсонажем.

48

«Fly Me To The Moon» – песня Фрэнка Синатры.

49

Уильям Конгрив (1670–1729) – английский драматург, живший в эпоху классицизма.

50

«Something Stupid» – песня Нэнси Синатры.

51

Хель – богиня смерти и повелительница подземного царства в скандинавской мифологии.

Кали – богиня-мать в индуизме, также богиня смерти, ужаса и разрушения.

52

«Симпсоны» (англ. «The Simpsons») – американский мультсериал и серия мультфильмов в жанре комедии положений.

53

«Одиссея» – классическая древнегреческая поэма Гомера, повествующая о приключениях мифического героя Одиссея и его жены Пенелопы.

54

Алекто – богиня мщения в древнегреческой мифологии, рожденная от капель крови.

Беллерофонт – один из героев древнегреческих мифов, в чьем образе объединяются черты двух богов разного происхождения.

Орест – принц из древнегреческих мифов, отомстивший убийцам отца и впоследствии занявший его трон.

«Арго» – корабль, на котором персонажи древнегреческих мифов отправились на поиски золотого руна.

Пандора – согласно древнегреческой мифологии, была первой женщиной, созданной богами по велению верховного бога Зевса в наказание людям за похищение огня. Открыв полученный от Зевса ящичек, выпустила в мир все несчастья и беды.

Прометей – один из титанов в древнегреческих мифах, защищающий людей от несправедливости богов и укравший для человека божественный огонь.

55

Малакон – разновидность циркона.

56

Скат – карточная игра.

57

«Миссия невыполнима» (англ. «Mission: Impossible») – серия детективных триллеров с Томом Крузом в главной роли, первая часть которой вышла в 1996 г.

58

ОМЕГА ГРУЗ СЕМЬ (англ.).

59

Граф Дракула – вампир, герой многочисленных литературных произведений, фильмов и комиксов. Прототип – Влад Цепеш.

60

Джон Рэмбо – главный герой серии романов Дэвида Морелла и экранизированных боевиков.

61

Лара Крофт – персонаж компьютерных игр серии «Tomb Raider» – женщина-археолог, по ходу игры сражающаяся с врагами и преодолевающая различные ловушки и препятствия.

62

Вы в порядке? (англ.) (Здесь и далее – прим. переводчика.)

63

Женщина-кошка – персонаж серии комиксов, фильмов и т.д. вселенной «DC Comics».

64

«Бриджит Джонс» (англ. «Bridget Jones») – серия комедийных мелодрам с Рене Зеллвегер в главной роли, основанных на романах Хелен Филдинг.

65

Прощайте! (ит.)

66

Отсылка к книге Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».

67

Жанна д’Арк – национальная героиня Франции, одна из командующих войсками в Столетней войне с Англией. Впоследствии была взята в плен, объявлена еретичкой и сожжена на костре. Позднее, однако, реабилитирована и канонизирована.

68

Тор – бог грома в скандинавской мифологии; в данном случае – отсылка к фильмам по мотивам вселенной комиксов «Marvel», где роль Тора исполнил Крис Хэмсворт.

69

Северус Снегг – герой романов Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере; в данном случае – отсылка к их экранизациям, в которых роль Снегга исполнил Алан Рикман.

70

Замок Анку (фр.).

71

Гугенотские войны – серия затяжных религиозных войн во Франции с 1562 по 1598 г.

72

Железный человек – супергерой, персонаж серии комиксов, фильмов и пр. вселенной «Marvel».

73

Джеймс Бонд – главный герой серии романов Яна Флемминга о секретном агенте британской разведки.

74

Халк – зеленый великан, супергерой, персонаж серии комиксов, фильмов и пр. вселенной «Marvel».

75

Фата-моргана – сложная и очень редкая оптическая иллюзия в атмосфере, состоящая из нескольких миражей. При этом отдаленные объекты кажутся находящимися намного ближе, а само изображение видно с искажениями и моргающим, как меняющиеся кадры кино.

76

Виктор Франкенштейн – герой романа Мери Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей», которому удалось оживить человека, сшитого из тел умерших, но оказавшегося монстром.

77

Аршам – здесь: религиозная коммуна, созданная для медитаций, молитв, проведения ритуалов и т.д.

78

Тадж-Махал – мавзолей-мечеть в Агре (Индия), входит в список новых семи чудес света.

79

Open-Air – крупный музыкальный концерт или фестиваль на открытом воздухе.

80

Попурри в исполнении Израэля Камакавивооле.

81

Отсылка к повести Астрид Линдгрен «Рони, дочь разбойника».

82

Преторианцы – личная гвардия императоров Римской империи. (Здесь и далее – прим. переводчика.)

83

Центурион – воинское звание командира формирования (центурии) в римской армии.

84

Пиния, или Сосна пиния, или Сосна итальянская – дерево семейства сосновых с характерной зонтиковидной кроной, красновато-бурой корой и темно-зеленой хвоей.

85

Лукарии – один из древних римских праздников в память о римлянах, которые после поражения от галлов бежали и скрылись в лесу; отмечались 19 и 21 июля.

86

Инсулы – древнеримские многоэтажные жилые дома с отдельными комнатами и квартирами.

87

Стола – одежда древних римлянок, представлявшая собой тунику, которая надевалась поверх исподней туники и доходила до лодыжек.

88

Паллий – общее название для различных видов плащей в Древнем Риме.

89

Патриций – представитель благородного, правящего класса в Древнем Риме.

90

Таберна – тип киосков или магазинов в Древнем Риме, как правило, располагавшихся внутри жилых домов со стороны дороги, имеющих отдельный выход на улицу, но не имеющих проходов в жилые помещения.

91

Гладиус – древнеримский короткий меч военнослужащих.

92

Это моя месть (лат.). (Здесь и далее – прим. переводчика.)

93

Здравствуй, волшебница (лат.).

94

Карабинеры – вид вооруженных сил Италии; исполняют функции полицейских.

95

«YMCA» – песня группы Village People.

96

Ханьфу – традиционный костюм китайской народности хань.

97

Сири и Алекса – виртуальные голосовые помощники компаний «Apple» и «Amazon».

98

Иды – название дня в середине месяца в юлианском календаре. В марте иды приходятся на 15-й день.

99

Мама (лат.).

100

Безопасность прежде всего (англ.).

101

Что и требовалось доказать (лат.).

102

Деятельность социальной сети Instagram запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»).

Загрузка...