Вышеуказанный рассказ приведен к современной орфографии. — Прим. авт. fb2.
…кипятит пучину, как котел — см. Иов 41:23.
…Маргейте — Маргейт — приморский курортный город в английском графстве Кент.
…Кельтских Сумерек — также «Кельтское возрождение» или «кельтомания», общее название различных западноевропейских интеллектуальных течений, представителей которых влекли различные аспекты кельтской культуры.
…доктора Джонсона — Речь идет о прославленном английском поэте, эссеисте, литературном критике и лексикографе С. Джонсоне (1704–1784).
Роберт Линд… У. Б. Йейтс — Р. Линд (1879–1949) — англо-ирландский писатель, литературный критик и эссеист; У. Б. Йейтс (1865–1939) — ирландский поэт и писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1923).
Старого Моряка — намек на знаменитую поэму английского романтика С. Т. Кольриджа (1772–1834) Старый моряк (Сказание о старом мореплавателе), опубл. 1798).
…старине Нику — «Старина Ник» — прозвище дьявола.
…Кораллового острова… Чикчик — О жизни капитана Джонсона на Коралловом острове и его женитьбе на туземной принцессе повествуется в рассказе Кигстона Коралловый остров, опубликованном ранее в том же томе журнала.
…суперкарго одного древнего купца… Эней… Палинур — храбрый капитан вольно излагает фабулу Энеиды Вергилия, где Палинур — кормчий героя Энея.
…засунул кончик хвоста в пасть — Нетрудно увидеть здесь образ уробороса и, в частности, Мирового змея скандинавской мифологии. В то же время, Ф. Бассет указывает в кн. Legends and Superstitions of the Sea and Sailors in all Lands and at all Times (1885) на рассказы мореплавателей о том, что морской змей «порой сворачивается вокруг корабля в кольцо, и моряки оказываются окружены со всех сторон».
…хогсхеда — Хогсхед — бочка вместимостью в 60 галлонов (около 240 л).
Я должен попросить прощения у храброго офицера, которому недавно выпало счастье (или несчастье, если невежды ему не поверят) увидеть живую особь ихтиозавра, давно известного натуралистам, либо же, как некоторые предполагают, исполинского тюленя; надеюсь, он отметит, что я не отношусь с недоверием к его утверждениям, и простит меня за то, что я не удержался от соблазна подарить Джонатану Джонсону вариацию на тему его рассказа (Прим. авт.).
…телеграфный кабель — Первый действующий телеграфный кабель, соединивший Старый и Новый свет (точнее, Ирландию и Ньюфаундленд) был проложен в 1858 г.; в 1866 г. завершилась прокладка более современного кабеля. Возможно, на создание этой «современной сказки», предназначенной для американской аудитории (и опубликованной в январе 1872 г. в Riverside Magazine) Андерсена вдохновило сравнение телеграфного кабеля с морским змеем в Двадцати тысячах лье под водой Ж. Верна (первая публ. 1869–1870).
…благодатный змей Мидгарда — В скандинавской мифологии Мидгард — срединный мир, населенный людьми и окруженный океаном, на дне которого лежит Мировой змей Ёрмунганд (Мидгардсорм), вцепившийся в собственный хвост.
…семь подписей — еще одна шутка, т. к. имен перечислено всего шесть.
…Морис Ренар — Поразительное совпадение: мог ли автор мистификации догадываться, что в XX в. некий Морис Ренар из Шалонь-ан-Шампань (1875–1939) станет одним из лучших фантастов Франции!
«Шаривари»… «Конститюсьонель» — Французская официозная газета Le Constitutionnel (1815–1914), опубликовавшая в 1840-х гг. фантастическую историю о морском змее, надолго стала предметом насмешек, в том числе и со стороны иллюстрированного жури. Le Charivari (1832–1937), а сама публикация стала нарицательной. О ней поминали А. Дюма и О. Бальзак; ср. также иронический выпад в Двадцати тысячах лье под водой Ж. Верна: «<…> донесения Харингтона, добропорядочность которого не подлежит сомнению, утверждавшего, что в 1857 году, находясь на борту „Кастиллана“, он собственными глазами видел чудовищного морского змия, до того времени посещавшего только воды блаженной памяти „Конститюсьонель“». Именно в те годы во французский, английский и немецкий языки вошло выражение «морской змей» как обозначение регулярно повторяющейся газетной утки.
…картофельной эпидемии — Речь идет об эпидемии фитофтороза (заболевания растений) в середине и второй половине 1840-х гг., вызвавшей Великий голод в Ирландии и повлекшей за собой смерть до миллиона жителей Северной Европы, в том числе около 10,000 во Франции.
…Саутси-кастлом — Саутси-кастл — артиллерийский форт, построенный в XVI в. для защиты пролива Солент.
…Порт-Филиппе — Порт-Филипп — залив на юге австралийского штата Виктория.
…à fleur d'eau — на поверхности воды (фр.).
And if ye doubt… — Мы не взяли на себя смелость перевода этого стихотворного эпиграфа; вкратце, автор приглашает тех, кто не верит его рассказу, в подводный мир южной части Тихого океана и описывает его обитателей вплоть до «белого слепого Морского Змея и его невесты», которые дремлют в глубинах, пока «давно забытые корабли опускаются во тьме к их губам».
…масон — Киплинг состоял в различных масонских ложах с 1885 г. (когда стал секретарем ложи «Надежда и настойчивость» в Лахоре) и написал целый ряд масонских текстов в стихах и прозе.
…перевозя рабочих-кули — имеются в виду рабочие-мигранты из Индии.
…плоская печать … стереотипии — Речь идет о различных способах типографской печати.
…«Рэтмайнс» — Пароход в рассказе носит имя одного из районов Дублина.
…моральных границ в обработке корреспонденций — Обработка и расширенный пересказ лаконичных телеграмм репортеров входили в обязанности младших редакторов газет (каким был в свое время и Киплинг), которые в идеале должны были проявлять осмотрительность и не предаваться полету фантазии.
…ласкару — Ласкар — матрос-индиец на европейских кораблях.
…на Бруклинском мосту… люди насмерть давили друг друга — В мае 1860 г., через шесть дней после открытия Бруклинского моста в Нью-Йорке, на мосту возникла паническая давка, в которой погибли не менее 12 человек.
…«ослиного правления» — намек на упрямство и несгибаемость бурского правительства Трансвааля.
…боцман… «Фритьоф-датчанин» — Боцман у штурвала — одна из «морских» ошибок в рассказе, которую ставили Киплингу на вид суровые критики; на небольшом корабле наподобие «Рэтмайнса», впрочем, такое не исключалось. Фритьоф-датчанин — имеется в виду герой древнеисландской саги конца XIII–XIV в. Фритьоф Смелый.
…одобренной Департаментом торговли — т. е. устанавливавшейся на британских судах как часть стандартного оборудования.
…сорок четыре градуса… шестидесяти восьми — по Фаренгейту; соответственно, 7° и 20 °C.
…«Пемброк-Кастл» — один из пароходов упомянутой ниже «Castle Mail Packet Company», совершавший в 1883–1906 гг. регулярные рейсы в Южную Африку.
…«Парижа» — «Париж» — знаменитый в свое время лайнер, обладатель «Голубой ленты», впервые пересекший Атлантику менее чем за шесть дней. Прослужил под разными названиями и в разном качестве с 1889 до 1923 г.
Гигантский крыжовник и дождь из лягушек — здесь как образчики «сенсаций» желтой прессы.
…библейской кипящей мази — «Он (Левиафан) кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь» (Иов 41:23).
Hur illa! — Здесь: «Какой ужас!» (шведск.).
…Нидлсский маяк — маяк на скалах Нидлс острова Уайт у берегов Англии.
…Ньюмаркет-Хит — известный ипподром и центр скакового дела в Англии.
…двойного орла — «Двойной орел» — американская золотая монета номиналом в 20 долларов, чеканившаяся с 1849 по 1933 г.
…Винчестерский собор — готический собор XI в. в Винчестере (Хэмпшир), выстроенный на месте храма VII в.
Посмотрите хотя бы на эту первую полосу! — На первой полосе Таймс в период написания рассказа печатались объявления.
…от Санди-Хука — Санди-Хук — коса у берега Нью-Джерси, прикрывающая с моря гавань Нью-Йорка.
…Смитсоновский институт — см. прим. к с. 152.
Синдикат Морского Змея — Как ни странно, подаривший заглавие рассказу «Синдикат Морского Змея» действительно существовал. Так называлась компания, созданная около 1900 г. английским изобретателем аттракционов В. Стеннингом для эксплуатации развлекательного электрического поезда в виде фантастического морского змея.
…покинуть гонки — На самом деле речь идет о скачках, а именно о знаменитом дерби в Латонии (ныне район Ковингтона) в Кентукки.
…Смитсонианский институт — Также Смитсоновский институт, научно-исследовательское и образовательное учреждение в США с комплексом музеев, основанное в 1846 г.
…Киплинг… историю о морском змее — Речь идет о рассказе Р. Киплинга Истинная правда (см. выше).
…лошадиных широтах — «Лошадиными широтами» прозвали субтропические районы со слабыми ветрами и небольшими осадками примерно на 30° к северу и югу от экватора; название возникло потому, что в этих широтах часто гибли перевозимые за океан лошади.
...нактоуз — Нактоуз — устройство для установки корабельного компаса и вспомогательных устройств в виде вертикальной стойки.
…высвистывай ветер — В старые времена моряки многих стран верили, что свистом можно вызвать ветер в штилевую погоду; в другой время свист на борту обычно считался нежелательным и даже опасным.
...форпик — крайний носовой отсек судна между форштевнем и первой переборкой; в описанную в рассказе жару заточение в форпике было страшным наказанием.
…офицеры с «Осборна» — В июне 1877 г. капитан и офицеры британской королевской яхты «Осборн» сообщили о встрече с морским змеем у берегов Сицилии. Приведем отчет из газеты Times (1877, 14 июня):
С «Осборна», колесной королевской яхты под командованием капитана Хью Л. Пирсона, прибывшей в понедельник в Портсмут из Средиземного моря и немедленно проследовавшей к своему месту стоянки в гавани, направлен официальный рапорт в Адмиралтейство (через главнокомандующего адмирала сэра Джорджа Эллиота, К. С. В.) относительно морского чудовища, встреченного во время обратного плавания. Примерно в пять часов пополудни 2 числа сего месяца, когда море было исключительно спокойным, а яхта огибала северный берег Сицилии в направлении мыса Вито, вахтенный офицер заметил длинную череду медленно двигавшихся плавников, каждый длиной около 6 футов. Офицер затребовал подзорную трубу, и к нему сейчас же присоединились другие офицеры. «Осборн» направлялся на запад на скорости в десять с половиной узлов в час и, ввиду предстоящего долгого пути, не мог задерживаться для детальных наблюдений. Плавники двигались в восточном направлении и, когда корабль приблизился, показалась передняя часть тела гигантского морского чудовища. Его кожа, насколько можно было видеть, была совершенно лишена чешуи и напоминала по гладкости шкуру тюленя.
Зарисовка морского змея, замеченного с «Осборна».
Удлиненная голова походила по форме на пулю и также несколько напоминала голову тюленя; диаметр ее составлял около шести футов. Детали строения головы рассмотрел лишь один из офицеров, по мнению которого она напоминала голову аллигатора. Шея была сравнительно тонкой, видимая часть тела была близка по очертаниям к гигантской черепахе; по обеим сторонам туловища располагались по два плавника примерно пятнадцати футов в длину, с помощью которых чудовище передвигалось, подобно черепахе. Появление чудовища, возможно, объясняется подводным вулканом к северу от островов Галит в Тунисском заливе, извержение которого началось приблизительно в середине мая, о чем сообщили в то время с парохода, столкнувшегося с выброшенным вверх обломком скалы. Подводные пертурбации, не исключено, заставили чудовище покинуть свою привычную «среду обитания», так как место извержения находится всего в ста милях от точки, где чудовище было замечено.
…капитан Туитс… у Лонг-Айленда в 1890 году — В июле 1890 г. немецкие и голландские газеты писали о встрече британской шхуны «Энни Харпер» с морским змеем у берегов Лонг-Айленда; животное описывалось как стофутовый монстр с коричневым в черных пятнах хвостом, а капитан шхуны Дэвид Туитс — как «всецело заслуживающий доверия джентльмен, который раньше никогда не верил в морских змеев, но теперь увидел одного из них в ясный день».
…Ш. Ренару — отсылка к опубликованной выше и получившей известный резонанс мистификации Ш. Ренара Морской змей (где дана, правда, более скромная оценка размеров чудовища).
Своеобразная «кошка» для нащупывания и захвата извлекаемого подводного кабеля (Здесь и далее редакц. примеч. из оригинальной журн. публ.).
Бимсы — деревянные или железные балки, соединяющие борты корабля.
Мы знаем черноморскую скумбрию — небольшую рыбу из семейства макрелевых. В Тихом океане водится рыба тунец, из этого же семейства, достигающая 7–8 пудов веса.
Брашпиль-бимсы поддерживают брашпиль, горизонтальный ворот на носу судна, приводимый в действие обычно паром. Брашпиль служит для вытаскивания якоря, грапнеля и т. п.
Стетоскоп — докторская трубка для выслушивания больных.
Легендарное морское чудовище.
Иблис — падший ангел магометанской мифологии.
Люк — вырез в палубе для входа, выхода и нагрузки.
Брамсель — третий снизу парус.
Грот — на трехмачтовом корабле большой нижний парус средней мачты.
Крюйс-бом-брамсель — брамсель задней мачты.
Фок-мачта — передняя мачта.
Норд-ост — северо-восточный ветер.
Бак — часть верхней палубы корабля от фок мачты до носа.
Квакер (англ. quakers — дрыгуны) — религиозная секта в Англии, основанная Джоржем Фоксом в 1649 году. Не признает церковных обрядов и песнопений, икон, присяги, войсковой службы, развлечений, ведет суровый образ жизни.
Старый английский анекдот об упрямстве квакеров.
Акулы — морская рыба (Squalidae & Selachoidei), около 160 типов по всем морям, очень длинны, достигают величины до 16 метров (напр. Rhinodon typicus). Вытянутое тело. Во рту множество острых зубов. Небезопасны для людей.
Шлюпка — челн, обслуживающий связь корабля с берегом.
Корма — задняя часть судна.
Иллюминаторы — окна на судне.
Перископ — «око» подводной лодки в форме трубы, его лодка держит над водою.
Шканцевый дневник — официальный дневник каждого корабля.
Ванты — толстые веревки, что держат мачты и снасти с боков, спереди и сзади.
«История рыб» — «Fish Stories», by Ch. Holder and David Starr Jordan. И-во H. Holt, С-ка New-Vork.
Э. Понтоппидан — «Norwegishe Naturgeshichre» von E. Pontoppidan.
Regalecus banessi.
Древний норвежский писатель Олай Магнус — Шведский писатель, церковный деятель, картограф Олаф Магнус (1490–1557) лишь путешествовал по Норвегии. Описал морского змея в своем знаменитом труде Historia de gentibus septentrionalibus («История северных народов», 1555).
О чем кричат и знают петухи… — Цитируется стих. М. Кузмина О чем кричат и знают петухи… (1924).
Американская экспедиция 1924 года в Монголии, нашедшая двадцатисантиметровые яйца — Речь идет о первой находке яиц динозавров (овираптора) экспедицией под руководством Р. Ч. Эндрюса (1884–1960); эта находка была сделана, однако, летом 1923 г.
Вашему соотечественнику, господину Бергу, так яростно напавшему на Дарвина… — Имеется в виду русский и советский биолог и географ Л. С. Берг (1876–1950), автор антидарвинистической концепции «номогенеза».
A chacun sa part — Каждому свое (фр.).
Femina, altum saperе noli — Женщина, не возгордись (лат.). В изречении обыгрывается им героини, которое, соответственно, можно понять как «Гордячка».
…очерком о морском змее — Речь идет об очерке С. Ефимова Морские змеи в № 21–22 журнала Вокруг света (Л.) за 1930 г. Перепечатан в нашей антологии Интервью о морском змее (Salamandra P.V.V., 2017). См. приложение к настоящему изд.
…командовал канонеркой в Сайгоне — Канонеркой во время Гражданской войны командовал сам автор; с нынешним Вьетнамом связаны эпизоды службы таких чрезвычайно популярных в России в 1910-20-х гг. авторов, как французские писатели-моряки П. Лоти и К. Фаррер.
…Как раз у Киплинга морские змеи сделаны плезиозаврами и слепыми, выбрасываются на поверхность каким-то подводным вулканом и сразу же дохнут — Речь идет о рассказе Р. Киплинга Истинная правда (см. выше).
…таким же изображен змей и у де-Вэр Стэкпула — См. выше рассказ Г. де Вер Стэкпула Из глубины глубин.
…Луизы Олкотт… Л. М. Олкотт (1832–1888) — американская писательница.
…пролива Хуан-де-Фука — упомянутый пролив отделяет юг острова Ванкувер от северо-западной части штата Вашингтон.
…«Клуба тунца» — Имеется в виду частный рыболовный клуб в Авалоне, основанный в 1898 г.; членами его состояли в свое время многие американские знаменитости.
…Гвадалупе — остров в Тихом океане, принадлежащий Мексике.
…рийстафель — сложный обед, традиция которого сложилась в среде голландских колонизаторов в Индонезии; обычно сочетает один или несколько видов вареного риса и многочисленные добавки, широко использующие элементы этнических кухонь региона.
…с борта «Осборна» — см. выше коммент. к с. 230.
…Свенгали — персонаж романа Д. Дюморье Трильби (1895), который соблазняет и подчиняет себе молодую ирландку Трильби, превращая ее путем гипноза в знаменитую певицу; в нарицательном смысле — человек, эксплуатирующий творческую личность.
…Фицджеральд …ответе Хемингуэя — Согласно литературной легенде, Ф. С. Фицджеральд однажды сказал Э. Хемингуэю: «Богатые не похожи на нас с вами», на что Хемингуэй ответил: «Правильно, у них денег больше». Такого разговора не было, а легенда восходит к новелле Хемингуэя Снега Килиманджаро (1936), где писатель, в свою очередь, цитировал рассказ Фицджеральда Богатый мальчик (1926).
…фабрика «Стейбен» — Речь идет о знаменитой американской фирме художественного стекла, просуществовавшей с 1903 по 2011 г.
…что-то исполинское — Далее, разумеется, описаны (по Г. Мелвиллу) Моби Дик и капитан Ахав.
…Рух — в арабских сказаниях колоссальная птица, пожирательница слонов.
…его добыча — единственная в своем роде — На самом деле, как широко известно, это был очень крупный экземпляр китовой акулы.