Джон Рональд Руэл Толкин
Книга Утраченных Сказаний
КНИГА УТРАЧЕ ННЫХ СКАЗАНИЙ
Под редакцией Кристофера Руэла Толкина
СОДЕРЖАНИЕ
С. Лихачева, С. Таскаева. «То т , кт о грез ит в о дино чест ве…»
Предисло вие К. То лкина к перво му из данию Перевод — В. Свиридов, Б.Г аршин
1 . ДОМИК У ТРАЧЕННОЙ ИГ РЫ ( )
Перевод — С. Лихачева
13
. МУ ЗЫКА АЙНУ Р ( )
Перевод — В. Свиридов
45 . ПРИШЕСТВ ИЕ В АЛАР И СОЗДАНИЕ В АЛИНОРА ( )
Перевод – А. Ку клей, п еревод комментариев – А. Ку клей, С. Таскаева 64 . ОКОВ Ы МЭЛЬКО ( )
Перевод — С. Таскаева
94 . ПРИШЕСТВ ИЕ ЭЛЬФОВ И В ОЗВ ЕДЕНИЕ КОРА (
Ф )
Перевод — С. Таскаева
113 . В ОРОВ СТВ О МЭЛЬКО И ЗАТМЕНИЕ В АЛИНОРА (
)
Перевод — С. Таскаева
140 . БЕГ СТВ О НОЛДОЛИ ( )
Перевод — О. Мартынов
162 . СКАЗАНИЕ О СОЛНЦЕ И ЛУ НЕ (
)
Перевод — С. Таскаева
174 . СОКРЫТИЕ В АЛИНОРА ( )
Перевод — А. Ду б инина
207 . РАССКАЗ ГИЛЬФАНОНА: СТРАДАНИЯ НОЛДОЛИ И ПРИХОД
ЛЮДЕЙ ( ’ :
)
Перевод — Д. Виноходов
229 Прило жение. Имена в «Книге ут раченных сказ аний, част ь »
Перевод — Б. Г аршин, В. Свиридов
246 У каз ат ель
Перевод — Д. Виноходов
278
Книг а Утраченных Сказаний — перво е з начит ельно е худо жест венно е про из ведение Дж. Р. Р. То л кина, начат о е в 1916—17 го дах, ко гда авт о ру было двадцат ь пят ь лет, и о ст авленно е нез авершенным не-
ско лькими го дами по з же. Замысел Средиз емья и В а -
лино ра во з ник именно в э т о й Книг е , ибо Утраченные Сказания — про о браз т ех мифо в и легенд, чт о впо с -
ледст вии будут наз ваны Сильмариллионом. Нераз-
рывно связ анные с английскими легендами, Сказания
о брамлены ист о рией о со вершенно м мо рехо до м Эри-
о ло м (Эльфвине) велико м пут ешест вии через о кеан на з апад, к берегам То л Эрэ ссэ а , Одино ко го Ост ро-
ва, где о бит ают э льфы. От них о н уз нает ист инную ист о рию их наро да — Утраченные Сказания Эльфи-
несса. В Сказаниях мы нахо дим ранние предст авле-
ния о гео графии и ко смо графии э т о го придуманно го мира и первые упо минания бо го в и э льфо в , карло в , балро го в и о рко в , Сильмарилей и Двух Древ В алино-
ра, Нарго т ро нда и Г о ндо лина.
Книг а Утраченных Сказаний будет о публико-
вана в двух т о мах. Наст о ящий — первый — со дер-
жит Сказ ания В алино ра. В о вт о ро й будут включены легенды о Бэ рэ не и Лут иэ н , о Турине и Драко не, а т акже единст венные по лные по вест во вания о б Оже-
релье Карло в и Падении Г о ндо лина. Каждая ист о рия со про во ждает ся ко ммент арием в виде ко ро т ко го о черка, т екст ами связ анных с ней ст ихо т во рений, а каждый т о м со держит о бширный указ ат ель имен и
сло варь ранних э льфийских яз ыко в .
-
Джон Рона л ьд Руэл Тол кин
ИСТОРИЯ СРЕ ДИЗЕ МЬЯ
том
КНИГА УТРАЧЕ ННЫХ СКАЗАНИЙ
часть
под реда к цией Крис тофера Руэла Толк ина
перево д на русский яз ык —
нефо рмально е т во рческо е о бъ единение
( )
2000
ББК 84.4 В л
Т 52
То лкин Дж. Р. Р. Ист о рия Средиз емья. То м . Книга ут раченных сказ аний.
Част ь ./По д ред. К. Р. То лкина./ Пер. с англ. ТТТ, 2000. — 328 с.
Перево д
неформа л ьное творческое объединение
( )
По д о бщей редакцией
Светл а ны Та ска евой
© С. Таскаева, о бщая редакция, перево д , ,
, глав, ко ммент ариев к главе , 2000;
© А. Дубинина, перево д ст ихо т во рений в , ,
, главах, перево д главы, 2000;
© С. Лихачева, перево д главы, 2000;
© В. Свиридо в , перево д анно т ации, предисло вия, главы, прило жений, 2000;
© Б. Г аршин, перево д анно т ации, предисло вия,
прило жений, 2000;
© А. Куклей, перево д главы, 2000;
© О. Март ыно в , перево д главы, 2000;
© Д. В ино хо до в , перево д главы, указ ат еля,
2000;
© , перево д про из ведения в цело м , 2000.
СОДЕРЖАНИЕ
С. Лихачева, С. Таскаева. «То т , кт о грез ит в о дино чест ве…»
Предисло вие К. То лкина к перво му из данию Перевод — В. Свиридов, Б.Г аршин
1
. ДОМИК У ТРАЧЕННОЙ ИГ РЫ ( )
Перевод — С. Лихачева
13
. МУ ЗЫКА АЙНУ Р ( )
Перевод — В. Свиридов
45
. ПРИШЕСТВ ИЕ В АЛАР И СОЗДАНИЕ В АЛИНОРА (
)
Перевод – А. Ку клей, п еревод комментариев – А. Ку клей, С. Таскаева 64
. ОКОВ Ы МЭЛЬКО ( )
Перевод — С. Таскаева
94
. ПРИШЕСТВ ИЕ ЭЛЬФОВ И В ОЗВ ЕДЕНИЕ КОРА (
Ф )
Перевод — С. Таскаева
113
. В ОРОВ СТВ О МЭЛЬКО И ЗАТМЕНИЕ В АЛИНОРА (
)
Перевод — С. Таскаева
140
. БЕГ СТВ О НОЛДОЛИ ( )
Перевод — О. Мартынов
162
. СКАЗАНИЕ О СОЛНЦЕ И ЛУ НЕ (
)
Перевод — С. Таскаева
174
. СОКРЫТИЕ В АЛИНОРА ( )
Перевод — А. Ду б инина
207
. РАССКАЗ ГИЛЬФАНОНА: СТРАДАНИЯ НОЛДОЛИ И ПРИХОД
ЛЮДЕЙ ( ’ :
)
Перевод — Д. Виноходов
229
Прило жение. Имена в «Книге ут раченных сказ аний, част ь »
Перевод — Б. Г аршин, В. Свиридов
246
У каз ат ель
Перевод — Д. Виноходов
278
«ТОТ, КТО Г РЕЗИТ В ОДИНОЧЕСТВ Е …»
В ы держит е в руках книгу, ко т о рая предст авляет со бо й первый по лный русский перево д перво й част и Книг и Утраченных Сказаний Джо на Ро нальда Руэ ла То лкина (1892—1973), авт о ра всемирно из вест ных про из ведений: сказ ки Хоб б ит, ро мана Властелин Колец, мифо ло гическо й э по пеи Сильмариллион и мно гих других. По сле напечат анно го по смерт но, в 1977 го ду, Сильмариллиона –по д редакцией сына Дж.Р.Р. То лкина, Крист о фера То лкина, — в 1980 го ду свет увидели Неоконченные Сказания, а в 1983 го ду публикацией перво й част и Кни-
г и Утраченных Сказаний была начат а серия «Ист о рия Средиз емья», в ко т о рую во шли черно вики То лкина. К наст о ящему мо мент у в серии выпущено 12 т о мо в .
В о з никает з ако нный во про с : з ачем публико ват ь для широ ко й публики чер-
но вики пуст ь даже о чень из вест но го и любимо го авт о ра и т ем бо лее — з ачем перево дит ь их на русский яз ык?
Без усло вно, самым из вест ным и по пулярным про из ведением То лкина был и о ст ает ся ро ман Властелин Колец: к примеру, по рез ульт ат ам про веденно го в 1996 го ду в Англии о про са из 25 т ыс. чело век бо лее 5 т ыс. наз вало э т о т ро ман книго й ст о лет ия, по ст авив его, т аким о браз о м , на перво е мест о списка. О вку-
сах, ко нечно, не спо рят. Но немало й до лей сво ей прит ягат ельно ст и — и успеха!
— Властелин Колец о бяз ан глубине и э пическо му раз маху, ко т о рый придают ему мно го численные легенды и предания, рассказ анные или едва упо мянут ые в ро мане. В э т о м смысле сам сюжет ро мана, со быт ия, о писанные в В К , умест но сравнит ь с древесным лист о м — самым прекрасным, но все же о дним из мно-
гих, выро сших на дереве. Как дет и - чит ат ели Хоб б ита до гадались, чт о на дереве до лжны быт ь и другие лист ья, т ак и чит ат ели Властелина Колец — и дет и , и вз ро слые — по чувст во вали, чт о и з а ро мано м ст о ит нечт о б о льшее. В письмах к сво им (по)чит ат елям То лкин упо минал о сво ем лег ендариу ме —«Сильмариллио не». Так, в о дно м из англо яз ычных фэ нз ино в (любит ельских журнало в ) 60-70-х го до в мы нахо дим рисуно к , из о бражающий ко лено прекло-
ненно го любит еля т во рчест ва То лкина с по дписью: «А еще, Г о спо ди, по шли мне о публико ванный Сильмариллион!».
Сам То лкин т ак и не смо г — по раз ным причинам — з ако нчит ь и напеча-
т ат ь «Сильмариллио н». В з авещании о н во з ло жил публикацию э т о й книги на младшего сына, Крист о фера. Однако про блема з аключалась в т о м , чт о на руках у К.То лкина о каз ался не единый, з ако нченный т екст, а мно жест во о т дельных версий раз ных э пиз о до в . В ерсии з ачаст ую во схо дили к раз ным го дам и пло хо ст ыко вались друг с друго м . Чт о бы о блегчит ь по нимание «Сильмариллио на», К.То лкин принял решение ско мпилиро ват ь из раз ро з ненных вариант о в единый, внут ренне непро т иво речивый т екст. Таким о браз о м , из вест ный нам Сильмарил-
лион — э т о о сущест вленная Крист о феро м То лкино м ко мпиляция раз ных вер-
сий раз ных лет, «верхушка айсберга», «авт о ро духно венно ст ь» ко т о ро й , без ус-
ло вно, ниже, чем у про из ведений, о публико ванных при жиз ни То лкина. Однако нео бхо димо з амет ит ь , чт о без Сильмариллиона во сприят ие мат ериало в , о публи-
ко ванных в книге Неоконченные Сказания и в серии «Ист о рия Средиз емья», было бы чрез вычайно з ат руднено даже для по дго т о вленно го и сверхз аинт ере-
со ванно го чит ат еля.
Несмо т ря на сво ю сло жно ст ь : несо временную э пично ст ь , из о билие причуд-
ливых имен, припо днят ый ст иль и архаиз о ванный яз ык — Сильмариллион был принят публико й «на ура». Правда, сначала крит ики предрекали неудачу. По-
т о м , ко гда про гно з ы не о правдались — Сильмариллион нео дно крат но переиз да-
вался и до 1985 го да был переведен на 10 яз ыко в , — коммерческий успех Силь-
мариллиона был приписан успеху Властелина Колец. То же само е го во рило сь и о Неоконченных Сказаниях, ко гда, о пят ь - т аки, исключительно ко ммерческий успех э т о й книги был приписан успеху уже не т о лько Властелина Колец, но и Сильмариллиона… Эт а же сит уация по вт о рилась и с Книг ой Утраченных Ска-
заний.
Однако по нят но, чт о в Сильмариллион (книгу) не мо гло во йт и все, о т но ся-
щееся к «Сильмариллио ну» (со бранию легенд о мире, со з данно м То лкино м ), по ско льку, во-первых, неко т о рые сказ ания сво им раз меро м и по дро бным рас-
сказ о м о со быт иях раз рушили бы архит ект о нику книги, во-вт о рых, по вест во-
вание о б о дно м и т о м же со быт ии мо жет сущест во ват ь в раз ных вариант ах, на-
писанных в раз но е время, в-т рет ьих, неко т о рые т екст ы но сят непо вест во ва-
т ельный характ ер (сло вари, о писания, лингвист ические и иные т ракт ат ы ).
Чт о бы дат ь бо лее по лно е предст авление о геро ях и со быт иях Сильмарил-
лиона и Властелина Колец, К.То лкин о публико вал Неоконченные Сказания —крупные нез авершенные по вест во вания и т екст ы , з апо лняющие лакуны в менее по дро бно м из ло жении Сильмариллиона или о ст авшиеся «з а кадро м» Власте-
лина Колец. А в серии «Ист о рия Средиз емья» публико вались в о сно вно м со з -
данные в раз но е время вариант ы уже рассказ анных легенд. Однако грань меж-
ду Неоконченными Сказаниями и «Ист о рией Средиз емья» («но вые т екст ы , з а -
по лняющие лакуны» — «вариант ы уже из вест но го » ) в о пределенно й мере ус-
ло вна: бо лее по лный вариант легенды о Турине — Нарн и Хин Ху рин — о пуб-
лико ван в Неоконченных Сказаниях, а в 12-т о мнике мы нахо дим т акие о риги-
нальные по вест во вания, как Утраченный п у ть, З ап иски клу б а «Мнение», Но-
вая тень.
В Книг у Утраченных Сказаний, первую част ь ко т о ро й вы держит е в руках, во шли самые ранние из нез ако нченных т о лкино вских т екст о в о Средиз емье, т о чнее — о б Арде, мире, где про исхо дит дейст вие и Хоб б ита, и Властелина Колец. Таким о браз о м , Утраченные Сказания предст авляют инт ерес и как са-
мый первый вариант легенд, во шедших в о публико ванный Сильмариллион, и как вариант в до ст ат о чно й мере о ригинальный (а мест ами — и бо лее по дро бный…) и по э т о му спо со бный до ст авит ь немало удо во льст вия т ем, кт о уже успел по лю-
бит ь Властелин Колец и Сильмариллион.
Книг а Утраченных Сказаний не являет ся непо средст венным предшест вен-
нико м т екст о в , впо следст вии во шедших в «Сильмариллио н». Ост авив Книг у в цело м и о т дельные вхо дящие в ее со ст ав сказ ания нео ко нченными, То лкин о б -
рат ился к из ло жению в ст ихах ист о рии Турина (по э ма Лэ* о детях Ху рина) и ист о рии Бэ рэ на и Лут иэ н (по э ма Лэ о Лэ йтиан). По следующее раз вит ие про з а -
ических т екст о в «Сильмариллио на» ведет сво е начало о т Наб роска Мифолог ии 1926 го да — пересказ а со быт ийно го фо на Лэ о детях Ху рина.
Лэ — ст ихо т во рные но веллы, написанные парно рифмо ванными двуст ишиями и по-
вест вующие о любви и рыцарских приключениях; из начально ассо циируют ся с т во рчест-
во м Марии Француз ско й , англо-но рмандско й по э т ессы в.; То лкин упо т ребляет т ер-
мин в з начении “э пическая песнь”.
Ит ак, Книг а Утраченных Сказаний — э т о сбо рник преданий, по вест вующих о со быт иях, начиная с Айнулиндалэ (Муз ыки Свят ых) — т во рения мира и з а -
канчивая плаваньем на з апад Эарэ ндэ ля (по з днее — Эарэ ндиля). Причем в пер-
вую част ь Книг и во шли сказ ания, в ко т о рых по вест вует ся о т о м , чт о про-
исхо дило в В алино ре и Средиз емье до Прихо да Людей, а во вт о рую — сказ а -
ния, дейст вие ко т о рых про исхо дит по сле э т о го со быт ия в Бэ лэ рианде.
По даны э т и предания как рассказ ы о древних временах о бит ат елей и го с -
т ей До мика У т раченно й Игры и го ро да Ко рт ирио на на о ст ро ве То л Эрэ ссэ а прибывшему из В еликих Земель (=Средиз емья) мо рехо ду по имени Эрио л (чье имя перево дит ся с яз ыка э льфо в как «То т , кт о грез ит в о дино чест ве») или, по вт о ро й версии, Эльфвине (чье имя в перево де с древнеанглийско го з начит «Друг э льфо в»). О т о м , как Эрио л - Эльфвине по пал в До мик У т раченно й Игры, по з нако мился с его о бит ат елями и уз нал, по чему э т о т до м но сит т ако е ст ран-
но е наз вание, по вест вует ся в сказ ании Домик Утраченной Иг ры. Любо з нат ель-
ный мо рехо д о ст ает ся в До мике, чт о бы бо льше уз нат ь о б ист о рии мира, э ль-
фо в и людей. К со жалению, не со всем по нят но, как именно до лжна была о ко н -
чит ься ист о рия Эрио ла — э т а част ь не по шла дальше з апут анных набро ско в .
Однако Эрио л — хранит ель древней мудро ст и э льфо в - фэ ери: о на со хранена им для его по т о мко в , ко т о рые еще не прибыли на сво ю но вую Ро дину. Англия, т а -
ким о браз о м , предст ает как мест о , где со хранились ст аринные з нания, а Эрио ла мо жно (хо т я и с о го во рками) упо до бит ь Алкуину. Как и англо сакс Алкуин, прибывший ко дво ру Карла В елико го, Эльфвине мо г бы сказ ат ь : Пуст ь про чит ает меня, кт о мысль хо чет древних по ст игнут ь , То т , кт о меня по ймет, грубо ст ь о т бро сит навек.
Я не хо чу, чт о бы был мо й чит ат ель лживым и чванным: Преданно й , скро мно й души я во з любил глубину.
Пуст ь же любит ель наук не брез гует э т им бо гат ст во м , Ко е приво з ит ему с ро дины дальней пло вец.
(Перевод Б. Ярхо)
Рассказ анные Эрио лу ист о рии, о брамления и инт ерлюдии, по вест вующие о жиз ни Эрио ла на То л Эрэ ссэ а , пребывают в со ст о янии раз но й ст епени нез а -
вершенно ст и : о дни — т о лько в виде плано в и о т дельных з амечаний, другие з а -
ст ыли в со ст о янии перво го набро ска, т рет ьи предст авляют со бо й переписанный чернилами по карандашу набро со к или чист о вик, в ко т о рый впо следст вии сно ва вно силась правка.
Худо жест венно е про из ведение не висит в во з духе: о но принадлежит о пре-
деленно й э по хе в жиз ни авт о ра и его о кружения. По э т о му предст авляет ся не-
о бхо димым наз ват ь неко т о рые дат ы и привест и неко т о рые факт ы из жиз ни То лкина, со временные з амыслу и написанию Книг и Утраченных Сказаний.
Перво е свидет ельст во о про з аических о пыт ах То лкина на сюжет, впо след-
ст вии из вест ный нам и из Книг и Утраченных Сказаний, и из Сильмариллиона — э т о письмо, написанно е в о кт ябре 1914 го да и о бращенно е к невест е То лки-
на, Эдит Брэ т т : «Среди всего про чего я пыт аюсь пересказ ат ь о дно из преда-
ний [име-
ют ся в виду предания Калевалы, финско го э по са — С. Л., С. Т.] — а э т о вели-
ко лепный сюжет, и исключит ельно т рагический — в виде небо льшо й по вест и в духе со чинений Мо рриса, со ст ихо т во рными вст авками т ут и т ам»*. Имеет ся в виду перерабо т ка ист о рии Куллерво — ист о чника ист о рии Турина.
4 август а 1914 го да В елико брит ания вст упила в во йну. К т о му времени То л -
кину о ст авало сь до учит ься го д в Оксфо рдско м университ ет е . Он хо т ел сначала з ако нчит ь учебу и т о лько по сле э т о го по йт и служит ь в армию. Лет о м 1915 го да о н сдает по следние э кз амены и, вст упив в по лк ланкаширских ст релко в , про хо-
дит о бучение. 22 март а 1916 го да о ни с Эдит Брэ т т венчают ся, а в июне То лкин о т правляет ся как о фицер связ и на фро нт, во Францию.
От э т о го времени до нас до шли неско лько ст ихо т во рений, связ анных с со-
держанием Книг и , по э т о му К.То лкин счел во з мо жным о публико ват ь их в сво их ко ммент ариях к о т дельным сказ аниям.
Но уже в но ябре То лкин во з вращает ся в Англию лечит ься о т «о ко пно й ли-
хо радки». Бо льшую част ь следующего, 1917 го да, о н про во дит в го спит але.
Именно к э т о му времени о т но сят ся самые ранние руко писные т екст ы неко т о -
рых из Утраченных Сказаний. В 1918 го ду, по сле з аключения перемирия о н во з вращает ся с жено й и сыно м в Оксфо рд и участ вует в рабо т е по со ст авлению Бо льшо го Оксфо рдско го Сло варя впло т ь до 1920 го да, ко гда переез жает в Лидс, где з абрасывает Книг у и принимает ся з а Лэ о детях Ху рина.
Хо т я жиз нь авт о ра Книг и Утраченных Сказаний бо гат а со быт иями, ни в ко ей мере нельз я сказ ат ь , чт о То лкин — о дин из т ех писат елей, в книгах ко т о -
рых по лучают непо средст венно е о т ражение со быт ия жиз ни их со з дат еля.
То лкин черпал вдо хно вение не в т о м , чт о про исхо дит с ним, во круг него, не в лит ерат урно й т радиции, а где-т о «в ино м мест е», видимо, в легендарно м -
***. В э т о м смысле сам То лкин — про т о т ип Эрио ла, а Книг а Утраченных Сказаний — грез ы т о го, кт о грез ит в о дино чест ве, а не с другими.
Цель, ко т о рую по ст авил перед со бо й авт о р Книг и Утраченных Сказаний —со з дат ь «мифо ло гию для Англии» — весьма несво евременна и несо временна.
Сам э т о т з амысел как бы выво дит То лкина з а пределы английско й лит ерат уры века, з аст авляя вспо мнит ь о вершинных про из ведениях английско го э по са: Беову льфе, Смерти Арту ра, Королеве Фей, «библейско й» дило гии Мильт о на, а не о со временных То лкину авт о рах и даже не о Мо ррисе, ко т о ро му То лкин мно гим о бяз ан и к книге ко т о ро го З емной Рай во з во дят о т част и з амысел о брамления и
У ильям Мо ррис (1834-1896) — ро манист, по э т и перево дчик викт о рианско й э по хи, о каз авший бо льшо е влияние на То лкина: псевдо средневеко вые ро маны Мо рриса, где про з аический т екст чередует ся со ст ихо т во рным, о т личают ся причудливым архаичным яз ыко м (Дом сынов Волка, Повесть о Сверкающей Равнине, и др.).
** Цит. по: … …– :
, 1990. (Далее — “Письма”).
*** К. То лкин в сво их примечаниях по ст о янно ссылает ся на до по лнит ельные сведе-
ния, со держащиеся “ ”, “в друго м мест е”. Эт о пресло вут о е “друго е мест о ” , кла-
дез ь еще неиз вест ных т екст о в , среди исследо ват елей т во рчест ва То лкина ст ало прит чей во яз ыцех.
ст иль Книг и Утраченных Сказаний*. Однако в о т личие о т авт о ра Беову льфа, Г альфрида Мо нмут ско го, То маса Мэ ло ри и Эдмунда Спенсера То лкин о т каз ы -
вает ся в по лно й мере черпат ь вдо хно вение в нацио нально м предании и в нацио-
нально й ист о рии, а в о т личие о т Кюневульфа** и авт о ра Потерянног о Рая и Возвращенног о Рая о н не со бирает ся о бращат ься к библейско й т радиции. Со з -
давая «мифо ло гию для Англии», То лкин прихо дит, ско рее, к со бст венно му ва-
риант у нацио нально го мифа и нацио нально й ист о рии, по вест вуя о «выдуманно м ист о рическо м мо мент е»*** нашего мира. Со гласно черно викам Книг и Утраченных Сказаний, То л Эрэ ссэ а — э т о о ст ро в Англия, мо рехо д Эри-
о л — о т ец легендарных Хенгест а и Хо рсы, англо саксо нских з аво еват елей кельт ско й Брит ании, а сама Книг а хранит ся в дымо хо де раз рушенно го до ма в деревне Г рейт-Хейвуд, бывшем Тавро бэ ле. Сам То лкин писал о преданиях Сильмариллиона: «Они во з никали в мо ем уме как нечт о «данно е», и по мере их по явления про являлись их вз аимные связ и»****.
Однако в фо рме, о блекающей э т о в высшей ст епени о ригинально е по вест-
во вание, нельз я не уз нат ь фо рму, давно и с бо льшим успехо м усво енную анг-
лийско й лит ерат урно й т радицией: неско лько по вест во ват елей по о череди рас-
сказ ывают ист о рии. В случае То лкина испо льз о вание э т о й фо рмы мо жно во з ве-
ст и через У.Мо рриса к Джеффри Чо серу, чье т во рчест во нахо дило сь в сфере научных инт ересо в То лкина. С друго й ст о ро ны, ссылка на некую книгу (хранящуюся в дымо хо де и написанную Эрио ло м “Книгу У т раченных Сказ а -
ний”), из ко т о ро й авт о р по черпнул все сво е по вест во вание, — э т о о бщее мест о средневеко во й лит ерат уры, ко гда даже со бст венный, выдуманный авт о ро м сю-
жет по дает ся как унаследо ванный из авт о рит ет но й т радиции: т ак Мэ ло ри ссы-
лает ся на некую «Француз скую Книгу», чт о бы придат ь весо мо ст ь наибо лее о ригинальным част ям Смерти Арту ра. Таким о браз о м , легенды, ист о чнико м ко т о рых являет ся во о бражение, по дают ся То лкино м как ут раченно е — и вно вь о брет енно е — наследие английско й нации. См., например, ст ихо т во рение Веле-
ние Менестрелю (во вт о ро й част и Утраченных Сказаний): “Песнь, чт о по ю я — лишь э хо невнят но е
Г рез з о ло т ых, по ро ждения сно в ,
Сказ, нашептанный в часы предз акат ные,
Из бранным душам з авещанный з о в”.
(Перевод С. Лихачевой)
К со жалению, мы лишены во з мо жно ст и о з нако мит ься с первым вариант о м перерабо т анно й «Ист о рии Куллерво » , упо мянут ым выше. Однако к нему во с -
хо дит о дно из преданий Книг и — сказ ание Ту рамб ар и Фоалокэ (во вт о ро й част и ). Па-
В ст ихо т во рно м ро мане Мо рриса некий мо рехо д , приплывая на ранее неиз вест ный ему о ст ро в , выслушивает т ам мно жест во легенд. В о сно вно м э т о пересказ ы ант ичных мифо в и фо лькло рных преданий.
** Кюневульф — англо саксо нский по э т ко нца — нач. вв., предпо ло жит ель-
ный авт о р неско льких по э м на религио з ные т емы.
*** См. “Письма”, № 183.
**** Цит. по: , . : .– : , 1992.
(Далее — Х.Карпент ер).
радо ксальным — или з ако но мерным? — о браз о м перво е из про з аических (хо т я про з аическо е лишь о т част и ) по вест во ваний о пирает ся не на английский ист о ч -
ник, а на финский э по с , Калевалу. И если ст иль э т о го само го перво го вариант а сам То лкин о пределяет как «мо ррисо вский», т о в ст иле по з днейших вариант о в — и Ту рамб ара и Фоалокэ, и Нарн и Хин Ху рин — о щущает ся влияние исланд-
ско й саго во й т радиции. Однако ист о рия Турина о каз ывает ся единст венным про з аическим по вест во ванием То лкина, о сно вно й сюжет ко т о ро го вз ят «не из То лкина». Мо жно сказ ат ь , чт о э т о первая и по следняя т о чка о по ры на како е -
либо из вест но е нам э пическо е про из ведение.
Хро но ло гически первым (хо т я о писанные в сказ ании со быт ия про исхо дят ближе к ко нцу цикла) из во шедших в Книг у т екст о в было Падение Г ондолина, написанно е в 1917 го ду, во время пребывания То лкина в го спит але. Будучи пер-
вым из вест ным нам про з аическим про из ведением То лкина, Падение глубо ко сво ео браз но и о ригинально.
Каз ало сь бы, ст о лкно вение с реально ст ью во йны до лжно было без жало ст но раз рушит ь грез ы «о дино ко го мечт ат еля». И в само м деле, «впо лне раз умно предпо ло жит ь , чт о цент ральная част ь ист о рии — велико е сражение — ко е - чем о бяз ана т о му, чт о пережил То лкин во время бит вы на Со мме, т о чнее, его о т -
клику на пережит о е , по ско льку сражение з а Г о ндо лин о бладает геро ическим величием, со вершенно несво йст венным со временно й во йне», — как пишет био-
граф То лкина, Х.Карпент ер. В Падении Г ондолина по мимо о бщего т рагическо-
го ко ло рит а т о т ально й во йны присут ст вуют и весьма нет радицио нные о браз ы — ло мающие ст ены го ро да желез ные драко ны, внут ри ко т о рых прячут ся о рки и чей жар мо жно «по по лнит ь … лишь из о гненных ист о чнико в , чт о уст ро ил Мэ лько в сво ей ст ране» (п ер. А.Хромовой) — впо лне веро ят но, чт о сво е про ис-
хо ждение э т и сущест ва ведут о т т анко в , по явившихся в Первую миро вую.
Но во йна, увиденная глаз ами худо жника, ст ано вит ся как бы кат ализ ат о ро м худо жест венно го про цесса, со прико сно вение с дейст вит ельно ст ью о каз ывает ся пут ешест вием в начало: падение го ро да — э т о архет ип, о дин из чет ырех сюже-
т о в , ко т о рые, по мнению Бо рхеса, лежат в о сно ве миро во й лит ерат уры. И по-
пыт ка про следит ь лит ерат урные ист о чники Падения приво дит нас непо средст-
венно к ко рням евро пейско й лит ерат уры — рассказ у Энея о падении Тро и в Энеиде В ергилия.
С друго й ст о ро ны, падение го ро да, в о со бенно ст и — Тро и , — э т о идеаль-
но е начало э по са или э пическо го цикла, в о со бенно ст и — английско го. Со вре-
мен Г альфрида Мо нмут ско го англичане счит али сво им предко м т ро янца Брут а — о т его имени Г альфрид про из вел само наз вание «Брит ания». По э т о му и сре-
дневеко вые английские ист о рио графические со чинения, и э пические про из веде-
ния на сюжет начинались, как правило, с падения Тро и .
Как т о лько силы о сады / иссякли у Тро и ,
И рухнула крепо ст ь , / ст ав прахо м и пепло м …
(Перевод С. Лихачевой)
– т ако вы первые ст ро ки средневеко во й английско й по э мы Сэ р Г авейн и З еле-
ный Рыцарь, переведенно й То лкино м на со временный английский. Таким о бр аз о м ,
т радиция для То лкина о каз ывает ся о браз цо м , но следо вание ей го раз до глубже про ст о го по дражания…
Ист о рия падения ст аро го ко ро левст ва и о сно вания из гнанниками но во го, ист о рия гибели и во з ро ждения надежды о ст алась о дно й из важнейших т о лки-
но вских т ем, во йдя в его «ат лант ический» миф — ист о рию Падения Нумэ но ра и о сно вания Ко ро левст в Из гнаннико в .
Друго е сказ ание, з аписанно е в числе первых, — э т о ист о рия Бэ рэ на и Лу-
т иэ н . По сут и сво ей э т а ист о рия — по чт и классическая «во лшебная сказ ка», в т о м смысле, в како м по нимает э т о т т ермин В.Про пп. Налицо и «т рудная з ада-
ча», з аданная жениху о т цо м невест ы , и «во лшебный по мо щник» — пес Хуан и сама Лут иэ н , «во лшебный дар» — во лшебный плащ Лут иэ н и шкура ко т а , в ко-
т о ро й Бэ рэ н про бирает ся в Ангманди. Также «классическими» хо дами во лшеб-
но й сказ ки являют ся про никно вение в з апрет ный лес, з ат о чение девушки с длинными ко сами, спуск в по дз емный мир, мир смерт и , з а спрят анным т ам со-
кро вищем. Однако э т о т квест — по иск-пут ешест вие, еще о дин из чет ырех бо р -
хесо вских архет ипических сюжет о в — о крашен в непо вт о римые т о на лично го о пыт а . Прикасаясь к из вечно му о браз цу, авт о р как бы расцвечивает его со бы-
т иями со бст венно й жиз ни. Сказ ание о Бэ рэ не и Лут иэ н — э т о в первую о че-
редь ист о рия любви авт о ра э т о й ист о рии: как из вест но, на мо гиле Эдит и Джо-
на То лкина высечены имена «Лут иэ н» и «Бэ рэ н». К примеру, перво й вст речей, во время ко т о ро й Бэ рэ н видит, как Лут иэ н т анцует среди бо лиго ло ва, мы о бя-
з аны т анцу Эдит в ро щице во з ле деревни Руз в о дин из т ех дней 1917 го да, ко г -
да лейт енант а Джо на То лкина о т пуст или из лагеря в уво льнение. Суро во го о т -
ца, ко ро ля Тинвэ линт а (по з днее — Тинго ла), легко увидет ь в о пекуне Дж.То лкина, кат о лическо м священнике о т це Фрэ нсисе, ко т о рый наст о ят ельно з апрет ил сво ему по до печно му вст речат ься с любимо й девушко й до со вершенно-
лет ия, бо ясь, чт о т о т з абро сит з анят ия и не смо жет по ст упит ь в Оксфо рдский университ ет. Юно ша по слушался сво его о пекуна. Для со временно го чело века т ако е по ведение ст ранно и непривычно, и мифо ло гиз ация его в по двиге до бы-
вания Сильмариля не кажет ся ст о ль уж сильным преувеличением. В вариант е Книг и Утраченных Сказаний в рассказ е о Бэ рэ на и Лут иэ н еще нет «нарго т ро ндско го э пиз о да», но, во з мо жно, по явлением ист о рии о сват о вст ве Кэ лэ го рма к Лут иэ н мы о бяз аны т о му факт у , чт о прежде чем ст ат ь невест о й Джо на То лкина, Эдит Брэ т т была по мо лвлена с другим…
Эпо с мо жет начинат ься (т ем бо лее — писат ься) «с середины», о днако рано или по з дно о чередь до лжна до йт и и до «наст о ящего начала ист о рии». Чт о бы удо влет во рит ь любо пыт ст во Эрио ла, Румиль, приврат ник До мика У т раченно й Игры, принужден начат ь сво й рассказ о б ист о рии э льфо в с само го со т во рения мира — о чем по вест вует ся в сказ ании Му зыка Айну р . Таким о браз о м , т еперь з аписывают ся сказ ания, ко т о рые лишены ко рней и в уз ко по нимаемо й лит ера-
т урно й т радиции, и в лично м о пыт е авт о ра. Ко нечно, Му зыка Айну р — э т о анало г вет хо з авет но й Книг и Бытия, о днако вряд ли мо жно вест и речь о чист о лит ерат урно м «з аимст во вании» или о «по дражании». Начиная с Му зыки Ай-
ну р как с т екст а и как с со быт ия, То лкин т во рит уже в прямо м смысле сло ва сво й со бст венный мир, с уникальными, сво йст венными т о лько ему связ ями, о т -
но шениями, геро ями и ко нфликт ами. Муз ыка Айнур — э т о о дно временно и на-
чало мира, и о бъ яснение «смысла и наз начения ист о рии» э т о го мира.
«Смысл и наз начение» Арды по каз ывают нам, как именно То лкин мыслил сво й «вт о ричный мир» о т но сит ельно реально ст и . Для То лкина — фило ло га и кат о лика — э т о про блема не академическая, но глубо ко личная. Му зыка Айну р являет ся п олным анало го м Книг и Бытия в т о м смысле, чт о в ее о сно ве лежит христ ианско е миро во з з рение — и «факт ические», «со быт ийные» расхо ждения не в силах скрыт ь ко нцепт уально го схо дст ва. Му зыку Айну р хо чет ся сравнит ь с Г имном Кэ дмо на — первым из вест ным нам английским (т о чнее, древнеанглий-
ским) ст ихо т во рением, в ко т о ро м хвала «ст ражу царст ва небесно го » , со з дат е -
лю « - » — «Средиз емья» — о блечена в т радицио нную для т о гдаш-
ней английско й по э з ии фо рму.
В сво ем по дхо де к про блеме То лкин следует и з а авт о ро м Беову льфа. На первый вз гляд и с т о чки з рения мно гих крит ико в , Беову льф с его дейст вием, про исхо дящим явно до принят ия Северно й Евро по й христ ианст ва, с персо на-
жами — чудо вищами и геро ями, ст о лкно вение ко т о рых о пределяет сюжет по э -
мы, — вещь глубо ко «северная», а ссылки на Каина, праро дит еля чудищ, и упо минания о библейско м со т во рении мира — всего лишь вст авки-
инт ерпо ляции благо чест ивых мо нахо в , переписавших «яз ыческую» по э му в христ ианско м духе. Сам То лкин придерживался (как явст вует из про чит анно й в 1936 го ду лекции Чу довища и Критики) друго го мнения. Для него редкие о т -
сылки в Беову льфе к мифу христ ианско му — мет ы и з наки, по ко т о рым о по з -
нает ся т о чка з рения авт о ра по э мы, христ ианина, чье миро во з з рение «со держит ся в само м сюжет е и симво лике», — как писал То лкин в о дно м из сво их писем о В К , — и по т о му не ст ремит ся демо нст риро ват ь или навяз ыват ь себя как-т о иначе. «Ключ к э т о му слит но му т во рческо му вз гляду — т е самые упо минания о Каине, ко т о рые о бычно принимают з а свидет ельст во пут аницы, царившей в го ло вах англо саксо в».* Авт о ру Беову льфа до ст ат о чно наз ват ь чу-
до вище Г ренделя исчадием ада и по т о мко м Каина, чт о бы ст ало ясно, как имен-
но со быт ия по э мы укладывают ся в парадигму христ ианско го мышления: ведь чудо вища — враги любо го чело века, и христ ианина, и яз ычника. Мо жно ска-
з ат ь , чт о мир Беову льфа — э т о мир христ ианст ва, несмо т ря на т о , чт о геро и его — «до бро дет ельные яз ычники», как наз ывает их То лкин, — христ ианами не являют ся. Эт о же с легко ст ью применимо к миру, со з данно му самим То лкино м .
Христ ианст во — э т о , т ак сказ ат ь , не т ема и не сюжет мира То лкина (чт о мо ж -
но было бы сказ ат ь , к примеру, о Мильт о не), но т о чка з рения на со з данный им мир. К примеру, ист о рия Куллерво — миф, архет ипичный в сво ей о сно ве, —о брет ает, ст ав ист о рией Турина Турамбара, со вершенно но во е з вучание.
Таким о браз о м , мо жно сказ ат ь , чт о в Книг е Утраченных Сказаний (как, впро чем, и во всех о ст альных про из ведениях То лкина) нахо дит чет ко е и недву-
смысленно е выражение т о т факт, чт о э т о э по с , со з данный на о сно ве авт о рско го во о бражения, английский по фо рме и христ ианский по ко нцепции-т о чке з ре-
ния.
Однако, со з давая Книг у Утраченных Сказаний, авт о р еще не о граничивает-
ся т ем, чт о миро во з з рение «со держит ся в само м сюжет е и симво лике». В Книг е христ ианст во — не т о лько вз гляд и ко нцепция, но и о т част и мат ериал: по мимо
См.: “Письма”, № 142.
** … . .
. – : , 1984.
рассказ а Му зыки Айну р о т во рении мира Единым, о причине по явления з ла в мире — го рдыне ст аршего из ангело в (в ко т о ро м нет рудно уз нат ь Люцифера), в других сказ аниях упо минает ся падение людей «во лей Мэ лько » , про ро чест во о В елико м Ко нце — ко нце свет а , а т акже бит ва, по з днее наз ванная Даго р Даго-
рат, — явный анало г Армагеддо на. Радо ст ь о т крыт ия приво дит к неко т о ро й «угло ват о ст и» и нест ыко вкам: в сказ ании Пришествие Валар и Создание Вали-
нора го во рит ся, чт о люди по сле смерт и по падают в Ангаманди, Эруман-
Арвалин или В алино р , чт о о т вечает христ ианским — и уже — кат о лическим предст авлениям о б аде, чист илище (для ко т о ро го придумано даже э льфийско е сло во) и рае, но нахо дит ся в про т иво речии с т ем, чт о сказ ано в Му зыке Айну р : люди по сле смерт и ухо дят из мира.
При по следующей рабо т е над т екст ами То лкин удалил мно го е из т о го, чт о слишко м прямо з аявляло о сво ей связ и с христ ианским миро во з з рением, при-
чем не по т о му, чт о из менил сво е о т но шение к христ ианст ву, а про ст о по т о му, чт о миф, по его мнению, не до лжен со держат ь религио з ные и мо ральные ист и -
ны в явно й и выраженно й фо рме (з а чт о То лкин упрекал То маса Мэ ло ри).
Христ ианская т о чка з рения у То лкина нахо дит сво е во пло щение в т о м , чт о все ист о рии сущест вуют не о т дельно, но ст ремят ся к едино му цент ру, рабо т ают на о бщий сюжет. Фо рмальный анало г авт о рско й т о чки з рения — э т о не внеш-
нее о брамление, не ст о лько связ ь сказ аний на уро вне фо рмы, ско лько связ ь внут ренняя, на уро вне смысла, ко т о рая ст ано вит ся о чевидно й лишь ближе к ко нцу цикла, ко т о рый, к со жалению, о ст ался недо писанным: “И т ак все судьбы фэ ери сплелись в единую нит ь , и нит ь э т а — великая ист о рия о б Эарэ ндэ ле”
(Утраченные Сказания, част ь ).
Таким о браз о м , Книг а Утраченных Сказаний, хо т я и не о ко нченная — в высшей ст епени о ригинально е и сво ео браз но е про из ведение, ко т о ро е предст ав-
ляет со бо й о дно временно и з ерно, из ко т о ро го по являет ся мир, и т акую част ь цело го, ко т о рая дает предст авление о бо всем цело м . Хо т я сюжет ам «Сильмариллио на» предст о яло раст и и из менят ься, о брет ая но вые черт ы и свя-
з и , ко гда, к примеру, Фэ ано р ст ал сыно м Ко ро ля Но лдо р , а ист о рия Бэ рэ на и Лут иэ н включила в себя «нарго т ро ндский» э пиз о д , большая част ь ист о рий ме-
нялась, ско рее, в ст о ро ну раз раст ания из начально в них з ало женно го (ср. Ска-
зание о Ту рамб аре и Фоалокэ и Нарн и Хин Ху рин). Как уже было сказ ано, ме-
ст ами Книг а Утраченных Сказаний по вест вует о со быт иях не про ст о бо лее по дро бно, чем по з днейший Сильмариллион, но го раз до бо лее выраз ит ельно, живо и драмат ично — см., к примеру, Сказание о Солнце и Лу не. Если Сильма-
риллион рассказ ывает о со быт иях, т о Книг а Утраченных Сказаний по каз ывает их нам, делая мифо ло гических персо нажей ближе и по нят нее и т ем самым уг-
лубляя ст о лкно вения характ еро в и ко ллиз ии сюжет а .
Сам мет о д написания Утраченных Сказаний по каз ат елен для всего т во рче-
ст ва То лкина: мно го численные следующие друг з а друго м черно вики о дно го и т о го же т екст а , ко т о рые по двергают ся беско нечно й правке и все-т аки о ст ают ся нез ако нченными, т екучая мат ерия вно вь со т во ренных яз ыко в , меняющихся прямо на наших глаз ах. В се э т о делает Книг у непро ст ым чт ением, но мы все же надеемся, чт о о но до ст авит вам удо во льст вие.
Адекват ный перево д на русский яз ык Утраченных Сказаний (а т акже Не-
оконченных Сказаний и всей серии «Ист о рия Средиз емья») связ ан с нео бхо ди-
мо ст ью решения бо льшо го ко личест ва т ехнических и лингвист ических про блем, не го во ря уже о чист о перево дческих. По э т о му мы счит аем нео бхо димым о пи-
сат ь т е принципы, ко т о рыми руко во дст во вались перево дчики и редакт о р в ра-
бо т е над перево до м и публикацией Книг и Утраченных Сказаний.
С нашей т о чки з рения, з адача перво го перево да — не т о лько по з нако мит ь чит ат еля с памят нико м ино яз ычно й худо жест венно й лит ерат уры (о т куда выт е -
кает т ребо вание т о чно ст и и бережно го о т но шения к о ригиналу — во из бежание по явления лет ающих глаурунго в и чешуи у о рко в ), но и адекват но во спро из ве-
ст и худо жест венные до ст о инст ва лит ерат урно го про из ведения средст вами ро д -
но го яз ыка — чт о бы чит ат елю ст ало ясно, з ачем перево дчику по надо било сь пе-
рево дит ь э т у книгу, а ему, чит ат елю, т рат ит ь время на чт ение переведенно го.
В э т о й связ и о т дельную про блему предст авляет со бо й во ссо з дание ст иля Книг и Утраченных Сказаний, ко т о рый несхо ж ни с т щат ельно про думанно й пест ро т о й В К , ни со сжат о ст ью и лапидарно ст ью Сильмариллиона. Яз ык Книг и из о билует архаиз мами на самых раз ных уро внях — на уро вне лексики (К.То л -
кину пришло сь снабдит ь английский т екст сло варем редких, уст аревших и ар-
хаичных сло в ), синт аксиса (из о билие инверсий, не сво йст венных со временно му английско му синт аксису) и мо рфо ло гии (упо т ребление уст аревших граммат иче-
ских фо рм). По ско льку мы по ст авили сво ей целью со з дание не т о лько факт иче-
ски т о чно го перево да (чего, увы, нельз я сказ ат ь о б о льшей част и перево до в В К
и Сильмариллиона), но и перево да, о т ражающего ст иль Утраченных Сказаний, мы по ст арались дат ь предст авление о впо лне о щут имо й архаиз о ванно ст и и т о ржест венно й велеречиво ст и о ригинала. Неко т о рая т яжело весно ст ь и мно го-
численные шеро хо ват о ст и (нео бхо димо по мнит ь , чт о мно гие част и Книг и —всего лишь первые и единст венные набро ски к т ак и ненаписанным т екст ам) не о щущают ся нами как до садная по меха, и мы не ст ремились сгладит ь их в сво ей рабо т е . Утраченные Сказания (как и вся серия «Ист о рия Средиз емья») предо-
ст авляют нам нео ценимую во з мо жно ст ь бро сит ь вз гляд на самый т во рческий про цесс, и мы не ст али лишат ь э т о го удо во льст вия и чит ат елей перево да.
Также нео бхо димо по мнит ь , чт о т екст ы Книг и Утраченных Сказаний —черно вики и, чт о бы привест и их в мало-мальски чит аемый вид, Крист о феру То лкину пришло сь снабдит ь их предисло вием, по дро бными примечаниями, ко м -
мент ариями и другими мат ериалами (о чем см. в Предисловии К.То лкина). Без них чт ение Утраченных Сказаний — неважно, по-русски или по-английски —превращает ся в раз гадывание го ло во ло мки, по э т о му мы по лно ст ью и в аут ент и -
чно й фо рме со храняем в нашем перево де все ссылки, примечания и ко ммент а -
рии английско го о ригинала. Мы т акже перево дим француз ские и лат инские вы-
ражения, ко т о рые испо льз ует в сво их ко ммент ариях К.То лкин. В се о ст альные сно ски, з наки и о бо з начения непо средст венно в т екст е сказ аний либо примеча-
ний принадлежат, со о т вет ст венно, либо авт о ру, либо ко ммент ат о ру. Также мы со храняем идею шрифт о во го о фо рмления о ригинала: т екст само го То лкина и ко ммент ат о ра, К.То лкина, набраны шрифт ами раз ных раз меро в .
Для удо бст ва ссыло к , цит иро вания и рабо т ы с о ригинало м Утраченных Сказаний мы со чли нео бхо димым со хранит ь в нашей книге пагинацию из дания, с ко т о ро го сделан перево д . Также мы о ст авили без из менений ссылки К.То лкина на ст раницы англо яз ычных из даний про из ведений Дж.Р.Р. То лкина.
Наз вания про из ведений То лкина, вст речающиеся в книге, набраны без ка-
вычек курсиво м , ко гда имеет ся в виду о публико ванная книга, и в кавычках, ко-
гда имеет ся в виду про из ведение во о бще, во всех сво их вариант ах. Хо т я э т о не со всем со гласует ся с о т ечест венно й книго из дат ельско й практ ико й , в данно м случае мы со чли нужным по следо ват ь указ аниям К.То лкина, из ло женным в его Предисловии. Если сущест вует неско лько вариант о в перево да наз вания како го-
т о про из ведения То лкина, т о мы выбирали (или со з давали з ано во) наибо лее, с нашей т о чки з рения, адекват ный и т о чный. Английские наз вания самих сказ а -
ний приведены в Оглавлении, наз вания других т екст о в То лкина, упо мянут ых в книге, — в У каз ат еле. Английские наз вания ст ихо т во рений приво дят ся сраз у же в т екст е в квадрат ных ско бках, перево д на русский яз ык древнеанглийских наз ваний ст ихо т во рений т акже дает ся в квадрат ных ско бках.
Цит ат ы из других про из ведений То лкина даны, как правило, в нашем пере-
во де. В про т ивно м случае мы указ ываем фамилию перево дчика о т рывка. Фами-
лии перево дчико в ст ихо т во рных про из ведений, во шедших в т екст перво й част и Книг и Утраченных Сказаний, приво дят ся непо средст венно по сле переведенных ими т екст о в .
Ссылаясь на прило жения к В К , мы о бо з начаем их русскими буквами — А, Б, В, Г, Д.
В есьма сло жно й про блемо й , ко т о рую прихо дит ся решат ь при перево де про из ведений То лкина, являет ся русская т ранслит ерация (т.е., передача з вуко-
во го о блика ино яз ычных сло в средст вами русско й о рфо графии) сло в э льфий-
ских яз ыко в , со з данных То лкино м . Трудно ст и з десь дво якие.
В о - первых, раз личия фо нет ических сист ем э льфийских и русско го яз ыка не по з во ляют про из вест и т ранслит ерацию без о пределенных по т ерь. От част и в э т о м «по винна» и русская о рфо графическая т радиция, ко т о рая практ ически не до пускает испо льз о вания диакрит ики и специальных симво ло в других алфави-
т о в (в о т личие о т английско й о рфо графии, к примеру).
С друго й ст о ро ны, все из вест ные нам по перево дам В К и Сильмариллиона раз но й ст епени непо следо ват ельно ст и по пыт ки т ранслит ериро ват ь э льфийские сло ва либо част ично, либо по лно ст ью игно риро вали Прило жение Д к В К , где о писаны фо нет ико-графические со о т вет ст вия т ранслит ерации э льфийских яз ы -
ко в . По ско льку т радиция т ранслит ерации э льфийских сло в еще не уст о ялась (в о т личие, скажем, о т т радиции т ранслит ерации сло в з ападно евро пейских яз ы -
ко в , где раз личие фо нет ическо го о блика сло ва в ро дно м и русско м яз ыке уже не принимает ся во внимание), мы со чли нео бхо димым дат ь со бст венный вари-
ант т ранслит ерации э льфийских сло в , ко т о рый, как мы надеемся, являет ся наи-
бо лее удачным ко мпро миссо м между т ребо ваниями адекват но й передачи фо не-
т ическо го о блика сло в и т ребо ваниями русско й о рфо графии. От сюда неиз беж-
ные и бо лез ненные раз но чт ения с ранее из данными перево дами То лкина. На-
личие э т их раз но чт ений, ест ест венно, о т нюдь не о блегчает во сприят ие нашего перево да, о днако мы надеемся, чт о «Париж ст о ит мессы» и чт о во з мо жно ст ь бо лее т о чно во спро из вест и з вуко во й о блик э льфийских сло в стоит нео бхо димо-
ст и примирит ься с но вым вариант о м т ранслит ерации з нако мых и ст авших ро д -
ными имен и наз ваний.
Ит ак, букво со чет ания « » и « » мы по следо ват ельно передаем, со о т -
вет ст венно, как «т » и «д»: — Торндор, — Маэ дрос. «С» и «К» — как «к»: — Валакирка, — Ку ру вар. «СН» и «Н» —как «х»: — Браг оллах, — Хири. « » как «г»: — Г ол-
дриэ ль. « » и « » (ко т о ро му со о т вет ст вует в по з дней о рфо графии То лкина букво со чет ание « ») как «кв»: — Квалванда, или —квэ нья. « » — как «в»: — Виру ин.
« » передает ся между гласными и в начале сло ва как «й»: —ФАЙА, — Йаванна. В о ст альных случаях — как «ь»: — Ка-
лакирья, — Морвиньон.
Мягко ст ь со гласно го « » в о пределенных по з ициях (по сле з вуко в « » и « » перед со гласно й или в ко нце сло ва) передает ся, со гласно правилам рус-
ско й о рфо графии, мягким з нако м : — Мэ лько, — Исиль.
В о всех о ст альных случаях ни со гласный з вук « », ни другие со гласные з вуки э льфийских яз ыко в не смягчают ся, а по т о му по сле них не мо гут идт и бу-
квы «е», «ю», «я» или «ь»: — Улмо, — Асталдо, —
нолд оли, — тэ лэ лли, — Бэ рэ н .
Дифт о нги « » « » « » « » передают ся как «ай», «о й», «уи» и «ау»: — Вай, — Халойси, — Дану ин, — Дау рин.
До лго т а гласных не указ ывает ся, циркумфлексы, о ст рые и т упые ударения о ригинальных сло в в русско й т ранслит ерации не во спро из во дят ся. Оригиналь-
но е написание э льфийских сло в на лат инице чит ат ель найдет в У каз ат еле. Так-
же ко всем вариант ам сло в в «Из менениях имен и наз ваний» и к сло вам в При-
ло жении прилагает ся их написание лат иницей.
Кро ме т о го, мы со чли нео бхо димым про ст авит ь ударения в т ранслит ериро-
ванных на русский яз ык э льфийских сло вах со гласно т о му, чт о сказ ано о б уда-
рениях в э льфийских яз ыках в Прило жении Д к В К . В двусло жных сло вах уда-
рение падает на первый сло г , в бо лее длинных сло вах — на вт о ро й о т ко нца сло г в т ех случаях, ко гда в предпо следнем сло ге со держит ся до лгий гласный, дифт о нг или гласный, з а ко т о рым следует два или бо лее со гласных з вука. В о всех о ст альных случаях ударение падает на т рет ий о т ко нца сло г : хильдор, Г а -
л а дриэ ль, Халойси, Хисиломэ, Финголфин. В о из бежание пут аницы с диакрит и -
ческими з наками мы выделяем ударения жирным шрифт о м . У дарение про ст ав-
ляет ся в следующих случаях: ко гда сло во первый раз по являет ся в Предисловии К.То лкина и в самих Сказаниях, во всех случаях, ко гда сло во по являет ся в «Из менениях имен и наз ваний», в Прило жении и У каз ат еле.
Нео бхо димо указ ат ь на о со бенно ст и т ранслит ерации и по ст ано вки ударе-
ния в сло вах Сильмарили и Сильмарилли. Дело в т о м , чт о То лкин испо льз ует две фо рмы мно жест венно го числа о т кв. (Сильмариль) — квэ нийскую (Сильмарилли), где ударение перехо дит перед дво йно й со гласно й на вт о ро й о т ко нца сло г , и английскую , где ударение — по правилам ан-
глийско го яз ыка — о ст ает ся на перво м сло ге. Со о т вет ст венно, английскую фо рму мно жест венно го числа мы вез де передаем русско й фо рмо й мно жест вен-
но го числа — Сильмарили — где ударение не меняет мест а и не удваивает ся по следняя со гласная.
Хо т я о но маст ика (имена со бст венные) Утраченных Сказаний мест ами до-
во льно сильно о т личает ся о т о но маст ики по з днейших про из ведений То лкина, до гадат ься, кт о ест ь кт о , впо лне во з мо жно.
В о ригинале сло ва т ипа валар, э льфы, нолдор написаны с бо льшо й буквы, но мы по шли навст речу правилам русско го яз ыка, о ст авив бо льшие буквы т о ль-
ко в выражениях т ипа Серые Эльфы или Дети Бог ов.
Характ ерная черт а раннего т во рчест ва То лкина со ст о ит в т о м , чт о э льфо в -
но лдо р о н наз ывает (о т греч. «мысль, раз умение») — см. с. 43-44 на-
ст о ящего из дания. То чно е со о т вет ст вие ему в русско м — сло во «гно м», з аре-
з ервиро ванно е т радицией перево до в То лкина и авт о ро в фэ нт э з и з а сущест вами, в англо яз ычно й т радиции наз ываемыми ( ), чт о э т имо ло гически не-
о правданно. По э т о му мы решили со хранит ь з а э льфами-но лдо р э т но ним «гно мы», а сло во ( ) мы перево дим как «карла (карлы)». В о т каз е о т испо льз о вания о т сло ва «гно м» как ко ррелят а ( ) мы не о дино-
ки: В.Тихо миро в в перево де Старшей Эдды для передачи древнеисландско го сло ва (ро дст венно го английско му сло ву и имеющего т о же з начение) ис-
по льз ует сло ва «карлики» и «цверги» (о т нем. , ро дст венно го древнеис-
ландско му и английско му сло ву), а А. Ко рсун — сло во «карлики». От но си-
т ельно раз личия «гно мо в» и «карл(ико в )-цверго в» см. э нцикло педию Мифиче-
ские Су щества К. Ко ро лева, ст ат ьи «Г но мы» и «Цверги».
Чт о касает ся сло ва «карла», т о его выбо р о бусло влен т ем, чт о данно е сло-
во, во-первых, имеет в русско м яз ыке негат ивные ассо циации (а в Книг е Утра-
ченных Сказаний карлы — з ло й наро д ), к примеру:
Здесь ведьма с ко з ьей бо ро до й ,
Тут о ст о в чо по рный и го рдый,
Там карла с хво ст ико м , а во т
По лужуравль и по луко т .
В о - вт о рых, сло во э т о как-т о да уко ренено в нацио нально й т радиции —вспо мним з ло го карлу Черно мо ра из по э мы Ру слан и Людмила, ко т о рую ино гда наз ывают первым про из ведением русско й фэ нт э з и : Наш вит яз ь карлу чут ь живо го
В ко т о мку з а спину кладет…
В Книг е Утраченных Сказаний То лкин испо льз ует впо следст вии о ст авленные э т но нимы фэ й ( ( )) для о бо з начения духо в , в про т иво по ло жно ст ь э льфам и лю-
дям, и фэ ери ( (- )) — для о бо з начения э льфо в . Мы не ст али перево дит ь их, чт о бы по дчеркнут ь сво ео браз ие лексики Книг и и о т личие ее о т лексики по з дних про из ведений То лкина. ( ) мы вез де даем как фэ й , не из меняя э т о сло во по ро дам, числам или падежам, т о же само е о т но сит ся и к сло ву фэ ери.
Зо ло т о е Древо Лаурэ лин о т чет ливо женско го ро да — в о ригинале к нему прилагают ся мест о имения и .
В крат ко м предисло вии т рудно предусмо т рет ь о т вет ы на все во про сы, ко-
т о рые мо гут во з никнут ь у чит ат еля при рабо т е над книго й (а чт ение э т о й книги — серьез ный т руд, а не праз дно е раз влечение), по э т о му мы во спо льз о вались до ст ижениями т ехническо го про гресса и о т крыли в сет и сайт, на ко-
т о ро м раз-
мест или неко т о рые до по лнит ельные мат ериалы. В го ст ево й книге сайт а вы смо жет е высказ ат ь сво и з амечания и по желания, з адат ь во про сы ко ллект иву перево дчико в и редакт о ро в и по лучит ь на них о т вет ы . Мы т акже з аранее при-
з нат ельны з а со о бщения о з амеченных о печат ках и во з мо жных нет о чно ст ях.
Адрес сайт а :
:// . . /
С. Лихачева, С. Таскаева.
ПРЕДИСЛОВИЕ
(написано Кристофером Толкином
для первого из дания Утраче н н ых Сказ ан ий,
вышедшего в из дательстве
& ( ) в 1983 г.)
Кн ига Утра че н н ых Ска з а н ий, написанная шестьдесят-семьдесят лет наз ад, — первое су щественное ху дожественное произ ведение Дж.Р.Р. Толкина и пер-
вое появление валар, Детей Илуватара — эльфов и людей, карлов и орков, а также стран, где раз вертывается их история — Валинора, лежащего з а з апад-
ным океаном, и Средиз емья — «Великих Земель» между восточ ными и з апад-
ными морями. Спу стя пятьдесят семь лет после того как мой отец прекратил раб оту над Утра че н н ыми Ска з а н иями, вышел в свет Сильма р и ллион*, ч рез вы-
ч айно отлич ающийся от своего отдаленного предшественника. С тех пор про-
шло шесть лет. Это предисловие кажется мне у доб ной воз можностью высказ ать некоторые сооб ражения по поводу об оих произ ведений.
Сильма риллион об ыч но сч итается «тру дной» книгой, треб у ющей об ъ яснений и особ ого «подсту па», ч ем он з нач ительно отлич ается от Вла сте лин а Коле ц . В
седьмой главе своей книги Дорога в Сре диз е мье профессор Т. А. Шиппи соглаша-
ется с этим: «Сильма риллион не мог не б ыть тру дным ч тением» (с. 201), — и раз ъ ясняет, поч ему этого следовало ожидать. По его мнению, су щественных при-
ч ин две (хотя не совсем ч естно вырывать из сложных рассу ждений отдельные фрагменты). В перву ю оч ередь — отсу тствие в Сильма риллион е посредников вроде хоб б итов (так, в Хоббите «Бильб о высту пает в роли связ у ющего з вена между современностью и древним миром карлов и драконов»). Отец явно осоз на-
вал, ч то б у дь «Сильмариллион» опу б ликован, отсу тствие хоб б итов ощу щалось б ы как проб ел — и не только ч итателями, которым они пришлись особ енно по серд-
цу. В одном из писем отца от 1956 года (Письма Дж. Р. Р. Т олкин а , с. 238), вско-
ре после пу б ликации Вла сте лин а Коле ц , говорится: «Я не ду маю, ч то он имел б ы оч арование ВК — б ез хоб б итов! Насыщен-
ный мифологией, эльфийским волшеб ством и всеми теми «высокими слове-
сами» (как мог б ы сказ ать Чосер), ч то столь не по вку су многим критикам».
Замысел «Сильмариллиона» пу ритански строг; ч итатель из б авлен от такого «посреднич ества» и нароч итых коллиз ий (з аключ ающихся не только в столкно-
вении дву х стилей) вроде той, ч то воз никает при встреч е короля Теодена с Пиппином и Мерри на ру инах Исенгарда.
« — До свидания, су дари мои хоб б иты! Может, еще встретимся у меня дома. Там мы у сядемся рядышком, и вы
Если наз вание наб рано ку рсивом, это оз нач ает ссылку на произ ведение в напеч а -
танном виде; если же оно з аключ ено в кавыч ки — б олее об щу ю ссылку, на раб оту в люб ой или во всех ее формах.
2 КНИГ А УТРАЧЕННЫХ СКАЗАНИЙ — ТОМ
б у дете рассказ ывать об о всем, ч то только ду ша пожелает: о делах ваших предков, сколь вы их помните…
Хоб б иты низ ко поклонились.
— Вот теб е и король Роханский, — вполголоса з аметил Пиппин.
— Замеч ательный старикан, и оч ень вежливый».
Второе сооб ражение з аключ ается в том, ч то
«Сильмариллион отличается от ранних произ ведений Толкина отказ ом от традиций романного жанра. В б ольшинстве романов (включая Хоббита и Вла сте лин а Коле ц ) на передний план выдвигается один герой, наподоб ие Фродо или Бильб о , а з атем рассказ ывается приключ ившаяся с ним история.
Конеч но, соз дает историю романист, и потому он всеведу щ : он может об ъ я -
снить или показ ать, ч то происходит «на самом деле», противопоставляя это ограниченному полю з рения своего персонажа».
Но коли так, то з десь оч евидно примешивается вопрос о литерату рном вку се (или привыч ке). Воз никает также у поминаемая профессором Шиппи проб лема, б у квально, раз-оч арования — «раз оч арования по недораз у мению», испытанного теми, кто ожидал второго Вла сте лин а Коле ц . Некоторые ч итатели поч у вствовали себ я оскорб ленными, ч то однажды вылилось в об ращенный ко мне у прек: «Это же Ветхий Завет какой-то!» Против столь у жасного приговора воз раз ить неч его (хотя вряд ли тот ч итатель далеко продвину лся по книге, прежде ч ем б ыл оконч ательно сражен этой у б ийственной аналогией). Конеч но, «Сильмариллион» предназ нач ался для того, ч тоб ы непосредственно з атрагивать сердце и вооб ражение, и не треб у ет ч рез выч айных у силий или каких-то нез ау рядных способ ностей; однако ему прису щ особ ый лад, и потому сомнительно, ч тоб ы какой-либ о «подсту п» мог сильно помоч ь тому, кто сч итает эту книгу недосту пной.
Есть и третье сооб ражение (которое профессор Шиппи выдвигает в дру гом месте): «[Вла сте лин у Коле ц ], подоб но Бе ову льфу, в полной мере свойственно «ощу-
щение глу б ины», воз никающее, как и в старом эпосе, б лагодаря вкрапленным в него песням и отсту плениям, вроде лэ Арагорна о Тинувиэль или у поминания Сэмом Сильмариля и Желез ной Короны, рассказ а Эльронда о Кэлэб р и мб оре и множества дру гих. Однако это ощу щение является свойством именно Власте ли-
н а Коле ц , но не вставных историй. Рассказ ывать их отдельно от об рамляющей повести и ожидать, ч то они сохранят свое оч арование, б ыло б ы у жасной ошиб-
кой — ошиб кой, котору ю Толкин воспринял б ы б олез неннее кого-либ о дру гого.
Как он писал в поясняющем письме от 20-го сентяб ря 1963 года: «Меня терз ают сомнения относительно этой з атеи [написать Сильма риллион]. Часть притягательности ВК воз никает, как я по-
лагаю, б лагодаря отб лескам мощного историч еского пласта, слу-
жащего повествованию фоном и приковывающего внимание по-
доб но неиз вестному острову на гориз онте или б ашням далекого города, отб лескивающим на солнце сквоз ь дымку расстояния.
Приб лижение раз ру шает волшеб ство, если только при этом не от-
крываются новые дали» (Письма, с. 333).
ПРЕДИСЛОВИЕ 3
Приближе н ие ра з ру ша е т волше бство. Что же до явления новых далей, то проб лема, над которой Толкин, должно б ыть, не раз ломал голову, з аключ ается в том, ч то во Вла сте лин е Коле ц Средиз емье у же старо и об ременено оставшей-
ся поз ади историей. Сильма риллион же, в его полном варианте, б ыл приз ван нач ать с самого нач ала. Но как можно соз дать ощу щение глу б ины, когда ты у же опу стился на самое дно?»
Цитированное з десь письмо определенно свидетельству ет, ч то отец воспри-
нимал (следу ет, наверное, у точ нить: временами воспринимал) все это как серь-
ез ну ю проб лему, которая для него не б ыла новой: еще во время раб оты над Вла сте лин ом Коле ц , в 1945 году, он писал мне (Письма, с. 110): «История должна б ыть рассказ ана, инач е это не история, однако сильнее всего действу ют именно нерассказ анные истории. Я ду маю, у по-
минание о Кэ лэ бримборе трону ло теб я потому, ч то оно выз ывает острое ощу щение б есконеч ности, свойственное всем н е доска з а н н ым историям: далекие горы, на которые никогда не вз б ерешься, темнеющий на гори-
з онте лес, которого (как дерево Ниггля) никогда не достигнешь, — а ес-
ли достигнешь, он становится всего лишь соседней рощей…»
Су ть дела точ но иллюстриру ется песней Г имли в Мории, в которой б есконе-
ч но отдаленным эхом древнего мира з ву ч ат великие имена: «Был светел мир тех древних дней,
Величье древних королей
Еще хранило Нарготронд
И Г ондолин в тиши времен».
(Пе ре вод А. Ду б ин ин ой)
— Здорово! — восхитился Сэм. Я б ы выу ч ил. «О, Мория! О, Ка-
з ад Ду м ! » Эх, как представишь все эти огни, темнота еще горше ста-
новится…»
Этим своим «Здорово!» Сэм не только опосреду ет (и «присэмляет») высокое — могу чих королей Нарготронда и Гондолина, Ду рина на его рез ном каменном троне, — но и относит их еще дальше, в волшеб ну ю даль. И в э тот миг кажется, ч то волшеб ство раз веется, только тронь его.
Профессор Шиппи говорит, ч то «рассказ ывать [те истории, которые лишь у помяну ты во Вла сте лин е Коле ц ] отдельно от об рамляющей повести и ожи-
дать, ч то они сохранят свое оч арование, б ыло б ы у жасной ошиб кой». Ошиб ка, по всей видимости, з аключ ается не в том, ч тоб ы вооб ще рассказ ывать истории, а в том, ч тоб ы питать относительно них такие иллюз ии. Отец в 1963 году явно представляется профессору Шиппи ломающим голову, стоит или нет б раться з а перо, иб о слова письма: «Меня терз ают сомнения относительно этой з атеи»
профессором истолкованы как «з атеи написать Сильмариллион». Но, говоря это, отец ни в коей мере не имел в виду соб ственно произ ведение, которое в люб ом слу ч ае б ыло у же написано, а по б ольшей ч асти и неоднократно переде-
лано (аллюз ии во Вла сте лин е Коле ц не иллюз орны).
4 КНИГ А УТРАЧЕННЫХ СКАЗАНИЙ — ТОМ
Настоящий вопрос, дает он понять в том же письме немного выше, з аклю-
ч ался для него в том, как представить произ ведение ч итателю после выхода в свет Вла сте лин а Коле ц , когда, как он полагал, лу ч шее время у же у пу щено:
«Я по-прежнему б оюсь, ч то пу б ликация потреб у ет огромного тру да, а я вожу сь слишком медленно. Легенды надо перераб отать и согласовать дру г с дру гом (они соз давались в раз ное время, некото-
рые — много лет наз ад), у вяз ать с ВК и внести в них неку ю последо-
вательность. Простые приемы вроде пу тешествия или поиска з десь у же непригодны.
Меня терз ают сомнения относительно этой з атеи…»
Когда после его смерти воз ник вопрос о пу б ликации «Сильмариллиона» в той или иной форме, я не придал з нач ения этим сомнениям. Эффект «отб лес-
ков мощного исторического пласта, слу жащего повествованию фоном» во Вла-
сте лин е Коле ц неоспорим и ч рез выч айно важен, но я не ду мал, ч то эти «от-
б лески», использ ованные в нем с таким мастерством, б у ду т препятствовать люб ому дальнейшему у глу б лению в этот пласт.
Литерату рное «ощу щение глу б ины, воз никающее… б лагодаря вкрапленным в него [Вла сте лин Коле ц ] песням и отсту плениям» не может слу жить критери-
ем оценки произ ведения, выполненного в совершенно ином стиле: это оз нач ало б ы рассматривать историю Древних Дней прежде всего или даже исключ итель-
но с точ ки з рения ее ценности как ху дожественного приема, использ ованного во Вла сте лин е Коле ц . Так же не стоит механич ески относиться к приему воз-
вращения в выду манное прошлое, к сму тно об рисованным соб ытиям, ч ья пре-
лесть з аключ ается в этой самой сму тности, как б у дто б олее полный рассказ о могу щественных королях Нарготронда и Г ондолина предполагал б ы опасное приб лижение ко дну колодца, в то время как подроб ное повествование о Тво-
рении оз нач ало б ы касание этого дна и оконч ательну ю у трату ощу щения глу-
б ины — «когда ты у же опу стился на самое дно».
На самом деле все совсем не так, вернее, не совсем так. «Г лу б ина», о кото-
рой реч ь , подраз у мевает лишь вз аимосвяз ь между раз ными временными слоями или у ровнями одного и того же мира. Невооб раз имая древность нез апамятных времен б у дет об яз ательно и непрерывно ощу щаться при у словии, ч то у ч итате-
ля есть место, наб людательный пу нкт в вообра жа е мой истории, с которого он смотрит в прошлое. И этот необ ходимый наб людательный пу нкт воз никает б лагодаря у же тому об стоятельству, ч то Вла сте лин Коле ц выз ывает мощное, физ ически воспринимаемое ощу щение потока времени, гораз до б олее мощное, ч ем способ ны соз дать голая хронология или список дат. Чтоб ы проч есть Силь-
ма риллион, следу ет представить себ я в Средиз емье конца Третьей Эпох и , доб а -
вив к Сэмову «Здорово!» желание у з нать об о всем этом поб ольше. Более того, приданная Сильма риллион у сжатая форма, его оч ерковая манера вместе с на-
меками на стоящие з а ним века поэз ии и поз нания соз дают ощу щение «нерассказ анных преданий» даже по ходу из ложения этих преданий, постоян-
но у держивая необ ходиму ю дистанцию. Повествование раз ворач ивается не-
спешно, ч итателя не гнетет предч у вствие того, ч то вот-вот ч то-то слу ч ится.
Самих Сильмарилей мы на самом деле не видим, как видели Кольцо. Соз датель ПРЕДИСЛОВИЕ 5
«Сильмариллиона» (использ у я его соб ственные слова об авторе Бе ову льфа) «рассказ ывает о делах далеких и исполненных печ али, и его иску сство вонз ает в сердце острие давнего и непоправимого горя».
Как теперь стало оконч ательно ясно, у отца б ыло б ольшое желание опу б ли-
ковать «Сильмариллион» вместе с Вла сте лин ом Коле ц . Я не касаюсь вопроса об осу ществимости и целесооб раз ности этого в то время, так же как не строю никаких предположений о последу ющей су дьб е такой об ъ емистой и раз нопла-
новой тетралогии или квадрилогии, или о раз ных планах, которые мог б ы стро-
ить отец после того, — иб о дальнейшее раз витие соб ственно «Сильмариллио-
на», истории Древних Дней, б ыло б ы прекращено. Однако с посмертной пу б ли-
кацией «Сильмариллиона» поч ти ч етверть века спу стя естественный порядок представления «средиз емских дел» оказ ался поставленным с ног на голову.
Весьма спорно б лагораз у мие решения опу б ликовать в 1977 году версию перво-
нач ального «легендариу ма» как самостоятельное и самодостаточ ное произ ве-
дение. Книга, не сопровождаемая хотя б ы намеком, ч то это такое и отку да (в том, вымышленном мире) вз ялось, повисла в пу стоте. Сегодня я полагаю эту пу б ликацию ошиб кой.
В у же цитировавшемся письме 1963 года отец раз мышляет о форме, в кото-
ру ю могли б ы б ыть об леч ены легенды Древних Дней. Исходный вариант, пред-
ставленный Кн игой Утра че н н ых Ска з а н ий, где ч еловек по имени Эриол, совер-
шив великое пу тешествие ч ерез океан, попадает на остров, населенный эльфа-
ми, и из у ст об итателей острова у з нает их историю, в конеч ном итоге отпал.
Когда в 1973 году отец у мер, «Сильмариллион» все еще находился в характер-
ном для нез авершенной раб оты состоянии: первые главы б ыли серьез но исправ-
лены или вооб ще переписаны, а з аключ ительные з астыли в том виде, в котором б ыли оставлены двадцать лет наз ад. В самых последних исправлениях текста нет никакого у каз ания или намека на повествовательное об рамление, в которое их предполагалось поместить. Мне кажется, в конце концов отец, так нич его и не приду мав, склонялся к тому, ч тоб ы вооб ще нич его не об ъ яснять, кроме того, когда и кем в Средиз емье б ыли з аписаны эти предания.
В первом из дании Вла сте лин а Коле ц Бильб о в Ривенделле в кач естве про-
щального дара преподносит Фродо «несколько книг преданий и песен, плод многолетнего тру да; листы б ыли тесно исписаны его мелким поч ерком, а на красных об ложках красовались ярлыки: “Перевод с эльфийского Б.Б.”». Во втором из дании (1966) «несколько книг» стали «тремя книгами», а в примеч а -
нии О ле тописях Хоббитан ии, доб авленных в этом из дании к Прологу, гово-
рится, ч то содержание «трех томов, переплетенных в красну ю кожу » сохрани-
лось в Алой Книге Западных Пределов, з аписанной в Г ондоре, в 172 году Чет-
вертой Эпохи королевским писцом Финдэгилем, а также ч то: «Эти три тома — раб ота, потреб овавшая великого мастерства и у ч ености, в которой… [Бильб о ] использ овал все досту пные ему в Ривенделле источ ники, письменные и у стные. Поскольку они расска-
з ывают поч ти исключ ительно о Древних Днях, Фродо их поч ти не использ овал, и б ольше они з десь не у поминаются».
6 КНИГ А УТРАЧЕННЫХ СКАЗАНИЙ — ТОМ
В Полн ом пу те водите ле по Сре диз е мью Роб ерта Фостера говорится, ч то «Квэ н та Сильма риллион — это, несомненно, один из Пе ре водов с э льфийского Бильб о , сохранившихся в Алой Книге Западных Пределов». Мне тоже кажется, ч то «книги преданий», которые Бильб о подарил Фродо, в конце концов долж-
ны б ыли оказ аться «Сильмариллионом». Но поскольку кроме процитированно-
го выше отрывка в соч инениях отца на этот сч ет вроде б ы нич его не говорится, то я не осмелился принять на себ я ответственность и определенно высказ ать то, ч то лишь подоз ревал — и, как мне сейч ас кажется, напрасно.
Что касается «Сильмариллиона», передо мной б ыло три пу ти. Я мог неоп-
ределенно долго откладывать его пу б ликацию на том основании, ч то это нез а -
вершенное произ ведение, не своб одное от противоречий. Мог принять эту ра-
б оту как есть и, цитиру я свое предисловие к ней, «попытаться представить все раз нооб раз ие материалов, ч тоб ы показ ать «Сильмариллион» как творч еский процесс, последовательно раз вивавшийся на протяжении б олее ч ем полу века».
В этом слу ч ае, как я писал в Не окон че н н ых Ска з а н иях (с.1), он выглядел б ы «как комплекс ветвящихся текстов, связ анных между соб ой комментариями»
— предприятие, б олее грандиоз ное, ч ем может показ аться из этих слов. В итоге я выб рал третий пу ть — «выраб отать единый текст, отб ирая и у порядоч ивая фрагменты таким об раз ом, ч тоб ы полу ч ить наиб олее последовательное и вну т -
ренне согласованное, на мой вз гляд, повествование». После того как это реше-
ние, наконец, б ыло принято, вся редакторская раб ота — моя и помогавшего мне Г ая Кэя — б ыла направлена на то, ч тоб ы в соответствии с у каз анием отца в письме 1963 года «легенды… перераб отать и согласовать дру г с дру гом… [и]
у вяз ать с Вла сте лин ом Коле ц » . Так как целью являлось представление «Силь-
мариллиона» в виде «з аконч енного и единого целого» (хотя по природе своей он вряд ли поз волял доб иться этого в полной мере), то и в опу б ликованной книге не оказ алось никакого введения во все перипетии его истории.
Как б ы ни оценивать все это, рез у льтат, которого я никак не предвидел, з а -
ключ ался в том, ч то к з апу танности самого «Сильмариллиона» доб авилась неопределенность его воз раста. Камнем преткновения и источником многих недораз у мений стали вопросы о том, рассматривать ли его как «раннего» или «поз днего» Толкина, или как их смесь в какой-то пропорции; какова степень редакторской правки, перестановок (или даже дописывания). Профессор Рэн-
дел Хелмс в книге Т олкин и Сильмарили (с.93) поставил вопрос таким об раз ом: «Люб ой, кто подоб но мне интересу ется раз витием Сильма риллион а , з ахоч ет оз накомиться с Не окон че н н ыми Ска з а н иями — и не только потому, ч то они интересны сами по себ е , но и потому, ч то соотношение между ними и Сильмариллион ом слу жит классическим примером к из вечному вопросу литерату роведения: ч то же на самом деле является литерату рным произ ве-
дением? То, ч то соз дал (или намеревался соз дать) автор, или же то, ч то в конеч ном сч ете выходит из-под редакторского карандаша? Для действу юще-
го критика проб лема становится особ енно острой, когда (как произ ошло с Сильма риллион ом) писатель у мирает, не з аконч ив раб оту, и оставляет раз-
ные версии некоторых ее ч астей, которые з атем, в том или ином виде, пу б -
лику ются. Каку ю версию критик должен сч итать «настоящей»?»
ПРЕДИСЛОВИЕ 7
Он, однако, говорит также: «Кристофер Толкин в данном слу чае помог нам, ч естно приз нав, ч то Сильма риллион в досту пном нам виде — творение не отца, но сына». Это серьез ное недораз у мение, прич иной которого послу жили мои слова.
Опять же, профессор Шиппи, принимая на с. 169 мои з аверения в том, ч то в опу б ликованной версии остался «поч ти весь» «Сильмариллион» об раз ца 1937
года, в дру гом месте, тем не менее, явно не желает видеть его нич ем иным, как «поз дним» или даже последним произ ведением автора. В статье же Констанс Б. Хайетт «Текст Хоббита: раз б ирая пометки Толкина» (
, , 2, 1981) делается вывод: «на самом деле предельно ясно, ч то в тени Сильма риллион а мы никогда у же не сможем раз лич ить последова-
тельные этапы раз вития авторского з амысла».
Однако при всех сложностях и неясностях не выз ывает сомнения тот оч евид-
ный факт, ч то для соз дателя Средиз емья и Валинора все их эпохи, страны и об и -
татели вз аимосогласованы и нераз рывно связ аны вне з ависимости от ху дожест-
венной формы и от того, как преоб ражались отдельные ч асти з амысла на протя-
жении всей его жиз ни. Он хорошо понимал, ч то многие, с у довольствием проч и -
тавшие Вла сте лин Коле ц , никогда не з ахотят видеть в Средиз емье ч то-то б оль-
шее, ч ем просто декорацию пьесы, и б у ду т наслаждаться ощу щением «глу б ины», вовсе не желая нырять до дна. Но эта «глу б ина» — не фоку с , наподоб ие полки с декоративными книжными корешками, з а которыми нет соб ственно книг; а квэнья и синдарин — это полноценные яз ыки. Мы имеем полное право исследовать этот мир вне з ависимости от литерату роведч еских сооб ражений, и попытка самым подроб ным об раз ом выяснить его у стройство, нач иная с мифа о Сотворении, б у дет совершенно правильной. При этом каждый об итатель, каждая деталь выду-
манного мира, у же в силу того, ч то они показ ались су щественными его автору, достойны внимания: Манвэ или Фэанор нич у ть не меньше, ч ем Г андалв или Г ала-
дриэль; Сильмарили не меньше, ч ем Кольца. Великая Му з ыка, иерархия б ожеств, об италища валар, су дьб а Детей Илу ватара являются деталями, необ ходимыми для восприятия целого. В принципе, такие исследования вполне з аконны; они основы-
ваются на отношении к вымышленному миру как к предмету наб людения и из у ч е -
ния, который нич у ть не ху же множества дру гих предметов наб людения и из у ч е -
ния в нашем слишком невымышленном мире. Опираясь именно на эти сооб раже-
ния и з ная, ч то дру гие раз деляют их, я подготовил сб орник, полу ч ивший наз вание Не окон че н н ые Ска з а н ия.
Но авторское видение его соб ственного детища исподволь, постепенно сме-
щалось, меняло оч ертания и расширялось. Только в Хоббите и Власте лин е Коле ц ч асти творения и б ыли з апеч атлены в книге при жиз ни творца. Поэтому исследовать Средиз емье и Валинор — сложная з адач а : об ъ ект из у ч ения не ста-
б илен, но су ществу ет во времени, так сказ ать, в продольном раз рез е (при жиз-
ни автора), а не только в попереч ном раз рез е , как напеч атанная книга, которая б олее не подвергается су щественным из менениям. Пу б ликацией «Сильмарилли-
она» «продольная» история б ыла рассеч ена поперек, ч то придало ей подоб ие з аконч енности.
«
8 КНИГ А УТРАЧЕННЫХ СКАЗАНИЙ — ТОМ
Это довольно су мб у рное об су ждение — попытка осветить основные мотивы, поб у дившие меня к опу б ликованию Кн иги Утраче н н ых Сказ ан ий. Она предста-
вляет первый этап «продольной» истории Средиз емья и Валинора, когда мощ-
ное у кру пнение географич еского масштаб а , как б ы растягивающее карту во все стороны от центра и отодвигающее Бэлэрианд все дальше на з апад, б ыло еще делом далекого б у ду щего; когда и реч и не шло о Древних Днях, з авершившихся з атоплением Бэлэрианда, иб о не б ыло представления о дру гих Эпохах; когда эльфы б ыли все еще «фэери», и даже Румилю, у ч енейшему из нолдор, далеко до авторитетных му дрецов поз днего Толкина. В Кн иге Утра че н н ых Ска з а н ий принцы нолдор — едва намеч ены, так же как Серые эльфы Бэлэрианда; Бэрэн — эльф, а не ч еловек, и попадает он в плен к ч у довищному коту, одержимому з лым ду хом, — непосредственному предшественнику Сау рона; карлы ( ) — недоб рый народ; а историч еская связ ь квэнья и синдарина представляется весьма непривыч ной. И это лишь несколько самых з аметных деталей, полный же их переч ень б ыл б ы слишком длинным. С дру гой стороны, у же воз никает твердая опора, пригодная для дальнейшего использ ования. Более того, история истории Средиз емья редко шла пу тем исключ ения тех или иных эпиз одов —гораз до ч аще легенды подвергались деликатной трансформации, наподоб ие той, которая воз никает при пересказ е предания множеством поколений людей.
Именно так история Нарготронда соприкосну лась с историей Бэрэна и Лу тиэн, — соприкосновение, на которое в Кн иге Утраче н н ых Сказ ан ий нет даже наме-
ка, х отя об е повести в ней прису тству ют.
Кн ига Утра че н н ых Ска з а н ий б ыла нач ата отцом в 1916—17 годах, во время Первой мировой войны, когда ему б ыло двадцать пять лет, и оставлена нез авершенной несколькими годами поз же. Она слу жит отправной точкой ис-
тории Валинора и Средиз емья, по крайней мере, если говорить о полноформат-
ных произ ведениях. Однако, прежде ч ем Ска з а н ия б ыли з аконч ены, отец об ра-
тился к соч инению поэм — Лэ о Лэйтиа н (история Бэрэна и Лу тиэн) в об ыч-
ных рифмованных строфах и Де ти Хурин а в технике аллитерационного стихо-
сложения. Повторно раб ота над мифологией в проз е нач алась с новой отправ-
ной точ ки* — весьма краткого конспекта, или «Наб роска», как его наз ывал отец, написанного в 1926 году и предназ нач енного слу жить лишь в кач естве фона, необ ходимого для понимания второй поэмы. Дальнейшая прямая линия раз вития проз аич еской формы ведет от «Наб роска» к «Сильмариллиону » , который б ыл поч ти готов к нояб рю 1937 года, когда отец об орвал раб оту над ним, ч тоб ы отослать — как есть — в из дательство . Су ществу-
ют, однако, важные ответвления и вспомогательные тексты, соз данные в 30-е годы, такие как Ан н а лы Ва лин ора и Ан н а лы Бэ лэ риа н да (фрагменты которых сохранились также в переводе на древнеанглийский, сделанном Эльфвине (Эриолом)), принадлежащее Ру милю космологическое описание, наз ываемое Амбаркан та,
Только в слу ч ае Му з ыки Айн у р имеет место прямое раз витие, от ру кописи к ру ко-
писи, от Кн иги Утра че н н ых Ска з а н ий к б олее поз дним вариантам; иб о Му з ыка Айн у р вычленилась из мифологии и раз вивалась как нез ависимое произ ведение.
ПРЕДИСЛОВИЕ 9
«Очертания Мира», и Ламмас, или «Описание яз ыков» Пэнголода из Г ондо-
лина. После этого история Первой Эпохи б ыла отложена на многие годы, до з авершения раб оты над Вла сте лин ом Коле ц , но непосредственно перед пу б ли-
кацией последнего отец с б ольшой энергией верну лся к «Сильмариллиону » и связ анным с ним произ ведениям.
Дву хтомник Утра че н н ых Ска з а н ий станет, как я надеюсь, нач алом серии, в которой история продолжится этими б олее поз дними произ ведениями в стихах и проз е . В надежде на это я снаб дил книгу серийным з аголовком, рассч итан-
ным на то, ч тоб ы под него подходило всё, ч то может появиться в дальнейшем, хоть я и опасаюсь, ч то «История Средиз емья» может з ву ч ать ч ересч у р амб и -
циоз но. В люб ом слу ч ае данный з аголовок не предполагает «Истории» в об ыч-
ном смысле слова. В мои намерения входит пу б ликация з аконч енных или поч ти з аконч енных текстов, так ч то книги б у ду т б ольше похожи на ряд переиз даний.
Г лавной целью я ставил себ е не распу тывание каждой отдельной ниточ ки, а оз накомление ч итателей с теми произ ведениями, которые могу т и должны вос-
приниматься как целостные.
Мне всегда б ыло крайне интересно следить з а раз витием этой долгой истории, и я надеюсь, ч то те ч итатели, кому по ду ше такого рода шту дии, раз делят этот интерес к коренным ли трансформациям сюжета и космологии или к такой дета-
ли, как явление остроглаз ого Лэголаса Зеленого Листа еще в сказ ании о Па де н ии Г он долин а . Однако эти старые ру кописи интересны не только для выяснения источ ников з амысла. Здесь можно найти многое такое, от ч его отец не отказ ы -
вался оконч ательно (насколько это вооб ще можно у тверждать), ведь не следу ет з аб ывать, ч то «Сильмариллион», ведя свое происхождение от «Наб роска» 1926
года, писался как краткое из ложение, конспект, из лагающий су ть гораз до б олее об ъ емных произ ведений (б у дь то су ществу ющие или только з аду манные). Откро-
венно архаич ну ю манеру письма, из б ранну ю для этой цели, нельз я наз вать напы-
щенной. Этот стиль полон достоинства и силы и как нельз я лу ч ше подходит для выражения волшеб ной и з агадоч ной су щности ранних эльфов, но легко об орач и -
вается саркастич еской насмешкой над Мэлько или над з анятиями Улмо и Оссэ.
Последние временами выставляются в комич еском свете и тогда описываются живым раз говорным яз ыком, который не вынес серьез ности поз днего «Сильма-
риллиона». Так, Оссэ, прикрепляя острова к океанскому дну, «носится … весь в пене, по горло в море дел», у тесы Тол Эрэссэа, об живаемые первыми птицами, «полнятся гомоном и з апахом рыб ы , а на у сту пах скал … соб ираются огромные птич ьи б аз ары»; когда же Приб режные Эльфы, наконец, доставлены ч ерез океан в Валинор, Улмо, ко всеоб щему из у млению, «едет поз ади в своей з апряженной рыб ами колеснице и громко тру б ит в з нак посрамления Оссэ».
Утра че н н ые Ска з а н ия так никогда и не достигли формы, которая показ алась б ы отцу подходящей для их опу б ликования, и даже не приб лиз ились к ней. Ска-
з а н ия б ыли экспериментальной и подготовительной раб отой. Затрепанные тетра-
ди, в которые они з аписывались, б ыли отложены в дальний у гол и годами не открывались. Превращение их в печ атну ю книгу поставило перед редактором целый ряд щекотливых вопросов. Во-первых, сами по себ е ру кописи далеки от идеала — отч асти из-з а того, ч то б ольшая ч асть текста написана карандашом на скору ю ру ку, и теперь местами предельно неу доб оч итаема, треб у я лу пы 10 КНИГ А УТРАЧЕННЫХ СКАЗАНИЙ — ТОМ
и б ольшого, не всегда воз награждаемого терпения. Кроме того, иногда отец стирал исходный карандашный текст и по тому же месту з аписывал исправлен-
ну ю версию ч ернилами. Поскольку в этот период он ч аще использ овал сшитые тетради, а не отдельные листы, ему приходилось сталкиваться с нехваткой мес-
та, и тогда отдельные фрагменты сказ ания з аписывались посреди дру гой исто-
рии, ч то местами порождало повергающий в отч аяние текстовый вариант голо-
воломки-паз з ла.
Во-вторых, не все Утраче н н ые Сказ ан ия писались последовательно, одно з а дру гим, следу я логике повествования. Отец неиз менно нач инал нову ю пере-
стройку и переделку, не з авершив раб оту над предыду щей версией. Па де н ие Г он долин а б ыло соч инено первым из сказ аний, поведанных эльфами Эриолу, а Ска з а н ие о Т ин у виэ ль — вторым, однако соб ытия этих легенд происходят б ли-
же к концу всей истории. С дру гой стороны, их сохранившиеся тексты — ре-
з у льтат б олее поз дних переделок. В некоторых слу ч аях первонач альные вари-
анты просто неч итаб ельны; в некоторых они сохранились полностью или ч асти-
ч но. Иногда су ществу ет только предварительный наб росок, а иногда связ ное повествование отсу тству ет вооб ще — есть только з аметки и наметки. После многоч исленных экспериментов я у б едился, ч то нет дру гого раз у много подхода, кроме как выстроить Ска з а н ия согласно последовательности соб ытий.
И наконец, по мере раз вития Сказ ан ий из менялись вз аимоотношения, вводились новые концепции, а шедшая параллельно эволюция яз ыков приводила к непрерывным из менениям в именах.
В из дании, которое, подоб но настоящему, останавливается на всех этих сложностях, не пытаясь их иску сственно сгладить, и потому неиз б ежно являет-
ся з апу танным и нелегким для понимания, ч итатель ни на мгновение не остает-
ся наедине с текстом. Я попытался сделать Ска з а н ия досту пными и последова-
тельными, одновременно предоставив полное и точное описание реальной тек-
стологич еской ситу ации для тех, кому это интересно. Для этого я свел к мини-
му му ч исло примеч аний к текстам, ру ководству ясь следу ющими правилами: — все многочисленные из менения имен фиксиру ются, но не отмечаются особ о при каждом появлении в тексте, а соб ираются в конце сказ ания (ссылки на имена можно найти в Указ ателе);
— поч ти все примеч ания к содержанию текста сжаты и сведены в ком-
ментарий или короткий очерк, сопровождающий каждое сказ ание; — поч ти все лингвистич еские комментарии (касающиеся, прежде всего, имен) соб раны в конце книги, в приложении «Имена и Наз вания в Утраче н н ых Сказ ан иях», из которого можно поч ерпну ть б огату ю информацию относитель-
но ранних стадий раз вития «эльфийских» яз ыков;
— ну мерованные примеч ания огранич иваются, главным об раз ом, вариан-
тами и раз ноч тениями, об нару живающимися в дру гих текстах, так ч то ч итатель, не желающий б еспокоить себ я по этому поводу, может ч итать Ска з а н ия в у ве-
ренности, ч то это поч ти все, ч то он пропу скает.
Комментарии охватывают огранич енный кру г вопросов, з атрагивая поч ти исключ ительно подоплеку того, о ч ем идет реч ь , в контексте самих Ска з а н ий и в сравнении с Сильма риллион ом. Я воз держивался от об су ждения параллелей, источ ников, вз аимных влияний и поч ти полностью об ошел молч анием сложности ДОМИК УТРАЧЕННОЙ ИГ РЫ
На об ложке одной из пришедших ныне в весьма потрепанный вид «Тетрадей для школы», в которых содержатся некоторые из Утраче н н ых Ска-
з а н ий, мой отец з аписал: «Домик Утра че н н ой Игры, вве де н ие к Кн иге Утра-
че н н ых Ска з а н ий»; там же, на об ложке, поч ерком моей матери проставлены инициалы Э. М. Т., и ч исло, 12 февр. 1917 г. В эту тетрадь мать переписала повесть наб ело с ч ернового отцовского наб роска, сделанного карандашом на отдельных листах, вложенных в ту же тетрадь. Таким об раз ом, дату соз дания этой легенды можно отнести к периоду до з имы 1916—17 гг. (хотя, воз можно, это не так). Переписанный нач исто вариант в точ ности соответству ет первона-
ч альному тексту; последу ющие из менения, по б ольшей ч асти нез нач ительные (в том, ч то не касается имен), вносились у же в ч истовик. Текст приводится з десь в оконч ательном варианте.
Так слу ч илось однажды, ч то некоего странника из дальних краев, наделенного великой люб оз нательностью, желание у з нать новые з емли и об ыч аи живу щих там неведомых народов у вело на кораб ле далеко на з апад, до самого Одинокого Острова, или Тол Эрэссэа на яз ыке фэери, гномы1 же наз ывают его Дор Файдвэн, Земля Из б авления, и достослав-
ное предание сложено о нем.
Как-то раз, после долгих странствий, когда во многих окнах з а -
светились вечерние огни, пришел он к подножию холма на б ескрайней лесистой равнине. Онб ыл у же совсем б лиз ок к середине острова; нема-
ло дорог исходил он, останавливаясь на ноч лег во встреч енных поселе-
ниях, б у дь то маленькая дереву шка или целый город, в ч ас, когда з ажи-
гают свеч и . В эту пору жажда нового стихает даже в сердце скитальца; тогда даже сын Эарэндэля, каковым и б ыл этот странник, об ращается мыслями скорее к у жину и отдыху и веч ерним рассказ ам у огня перед сном.
Пока же стоял он у подножия невысокого холма, налетел легкий ветерок, и грач иный выводок пронесся над головою его в проз рач ном, недвижном воз ду хе. Солнце у же з ашло з а ветви вяз ов, ч то росли на равнине насколько хватало глаз; последние з олотые отб лески у же пога-
сли среди листвы и, тихо скольз ну в ч ерез поляны, з адремали меж кор-
ней, ч тоб ы видеть сны до рассвета.
Г рач и же, криком воз вестив о своем воз вращении и стремительно 14 КНИГ А УТРАЧЕННЫХ СКАЗАНИЙ — ТОМ
раз верну вшись, слетели к гнез довьям в ветвях высоких вяз ов на вершине холма. Тогда поду мал Эриол (иб о так наз ывали его впоследствии жите-
ли острова, ч то оз нач ает «Тот, кто грез ит в одиноч естве», о прежних же его именах в истории этой не говорится ни слова): «Близ ок час от-
дыха, и хотя не з наю я даже имени этому дивному на вид городу на холме, там стану искать я приюта и ноч лега, и не пойду дальше до у тра — может статься, ч то и у тром не у йду я, иб о б лагоу ханны з дешние ветра, а место это раду ет глаз. Сдается мне, хранит сей город в сокро-
вищницах своих и дворцах, и в сердцах тех, кто живет в пределах его стен, немало древних, ч у дных и прекрасных тайн».
Эриол же шел с юга, и прямая дорога лежала перед ним — с одной стороны огражденная высокой стеною серого камня, у витой поверху цветами; ту т и там над стеною нависали огромные темные тисы. В про-
светах между ними у видел Эриол, идя по дороге, как з асветились пер-
вые з вез ды — об этом впоследствии пел он в песне, ч то сложил в ч есть дивного города.
И вот оказ ался он на вершине холма, среди домов, и, словно б ы слу-
ч айно, сверну л на из вилисту ю у лоч ку и прошел ч у ть ниже по з ападному склону холма — там привлек его вз гляд маленький домик с множеством акку ратно з анавешенных окошек — однако сквоз ь з анавеси проб ивался теплый, ласкающий глаз свет, словно вну три царили радость и покой.
Тогда сердце Эриола з атосковало по доб рой компании, и тяга к странс-
твиям оставила его — повину ясь желанию б олее властному, он сверну л к дверям этого домика и, посту ч ав, спросил того, кто вышел открыть ему, как з овется этот дом и кто живет в нем. И у слыхал в ответ, ч то это — Мар Ванва Тьялиэва, или Домик Утрач енной Игры, и весьма по-
дивился Эриол такому наз ванию. Живу т же вну три, как сказ али ему, Линдо и Вайрэ, ч то выстроили дом этот много лет наз ад, а с ними —немалая родня их, и дру з ья, и дети. Этому подивился Эриол б ольше, ч ем прежде, видя, сколь мал дом, но тот, кто открыл ему, проник в его ду мы и сказ ал так:
— Невелико это жилище, но еще меньше те, ч то живу т в нем — иб о всякий входящий должен б ыть совсем мал, либ о по желанию своему и доб рой воле у меньшиться в росте, стоя на пороге.
Тогда отвеч ал Эриол, ч то с превеликой охотой вошел б ы вну трь и просил б ы на ноч ь гостеприимства у Вайрэ и Линдо, б у де на то их сог-
ласие, и ч то не сможет ли он по желанию своему и доб рой воле у мень-
шиться до необ ходимых раз меров з десь же, на пороге. Тогда сказ али ему: «Входи», и Эриол сту пил вну трь — и ч то же? — дом показ ался ему весьма просторным и восхитительным несказ анно; и хоз яин дома, Линдо, и жена его, Вайрэ, вышли
ДОМИК УТРАЧЕННОЙ ИГ РЫ 15
приветствовать гостя, и радостнее стало у Эриола на ду ше, нежели ког-
да-либ о на протяжении всех его странствий, хотя с тех пор, как пристал он к Одинокому Острову, немало счастливых мину т из ведал он.
Когда же Вайрэ приветствовала его, как подоб ает, а Линдо расспро-
сил гостя об имени его, и отку да пришел он, и ку да держит пу ть, Эриол наз вался Чу жестранцем, и рассказ ал, ч то приб ыл от Великих Земель2, а пу ть держит ту да, ку да у водит его тяга к дальним странствиям, в ог-
ромном з але накрыли стол для веч ерней трапез ы , и Эриола пригласили ту да. В трапез ной же, невз ирая на лето, з ажжены б ыли три оч ага —один в дальнем конце комнаты и еще два по об е стороны от стола; если не сч итать их света, в тот миг, когда вошел Эриол, в з але царил мягкий полу мрак. Но в этот миг многие вошедшие следом внесли свечи всех раз меров и форм в прич у дливых подсвеч никах — одни б ыли из рез ного дерева, дру гие — ч еканного металла. Их расставили как придется на главном столе и на тех, ч то раз мещались по б окам.
В этот миг где-то в глу б ине дома громко и мелодич но проз ву ч ал гонг, и тотч ас же вслед з а тем з аз венел смех многих голосов и послы-
шался топот маленьких ножек. Тогда сказ ала Вайрэ Эриолу, видя, ч то на лице его отраз илось радостное из у мление:
— Это — з ву к Т о мб о , Г онга Детей, ч то находится з а пределами Зала Вновь Об ретенной Игры; гонг з вонит единожды, приз ывая сюда детей в ч ас трапез ы , для еды и питья, и трижды — приз ывая в Комнату Пыла-
ющего Оч ага, когда насту пает время рассказ ов.
И доб авил Линдо:
— Если при одном у даре гонга в переходе раз дается смех и з ву к ша-
гов, то веч ерами, после трех у даров, стены сотрясаются от веселого хохота и топота. Это — сч астливейший миг для Сердеч ка, Хранителя Г онга, как сам он у веряет, — а в старину из ведал он немало радости, года же его невоз можно сч есть, так древен он, хотя по-прежнему весел ду шою. Он плыл на «Вингилоте» вместе с Эарэндэлем в том последнем странствии, когда надеялись они отыскать Кор. Зву к этого Г онга в Те-
нистых Морях проб у дил Спящу ю в Жемч у жной Башне, ч то стоит дале-
ко на з ападе, на Су мереч ных Островах.
Жадно внимал Эриол этим словам, иб о каз алось ему, б у дто новый, дивный мир открывается перед ним, и нич его б олее не слышал он, пока Вайрэ не пригласила его сесть. Тогда он поднял вз гляд, и ч то же? —всю з алу, все скамьи и сту лья, ч то б ыли в ней, з аполнили дети, раз ные лицом, и ростом, и видом; а между ними там и ту т раз местились сотра-
пез ники всех воз растов и нравов. В одном только все они б ыли похожи: в каждом лице отражалось неиз б ывное сч астье, оз аренное радостным предвку шением новых восторгов и веселых мину т . Мягкий свет свеч ей 16 КНИГ А УТРАЧЕННЫХ СКАЗАНИЙ — ТОМ
играл на лицах; он вспыхивал в з олотых ку дрях, мерцал на темных ло-
конах, там и ту т з ажигал б ледным пламенем седые пряди. Пока же ог-
лядывался Эриол, все поднялись с мест и хором пропели песнь Внесения Снеди. Тогда внесли и расставили на столах яства и, наконец, все сели: и те, кто доставил б люда, и те, кто прислу живал, и те, ч то оставались на местах; хоз яин и хоз яйка, дети и гость; Линдо же б лагословил спер-
ва еду и соб равшихся з а нею. Во время трапез ы Эриол раз говорился с Линдо и его женой и поведал им историю своей жиз ни, рассказ ал и о своих приключ ениях, особ о же о тех, ч то пережил на пу ти к Одиноко-
му Острову, и, в свою оч ередь, расспросил их о дивном этом крае, б о -
лее же всего — о ч у десном городе, где оказ ался теперь.
И отвеч ал ему Линдо:
— Уз най же, ч то сегодня или, скорее, вч ера ты всту пил в пределы того края, ч то з овется Алалминорэ, или «Земля Вяз ов», гномы же на-
з ывают его Г ар Лоссион, или «Край Цветов». Он сч итается срединной и прекраснейшей ч астью острова, первым же среди городов и деревень поч итают Коромас или, как некоторые з ову т его, Кортирион — тот самый город, где сейч ас находишься ты. Поскольку стоит он в самом сердце острова и еще из-з а высоты его могу ч ей б ашни те, ч то говорят о нем с люб овью, наз ывают город Цитадель Острова или даже Цитадель Мира. Не только великая люб овь тому прич иной: весь остров об ращает-
ся к з дешним жителям з а му дрым советом и наставлением, з а песней и з нанием; з десь же, в огромном корин е вяз ов живет Мэриль-и-Ту р и нкви.
(Корин же — это огромная из городь в форме кру га из камня, колючего ку старника или даже деревьев, вну три которой з емля покрыта з еленым дерном). Мэриль происходит из рода Инвэ, проз ванного гномами Инви-
тиэль; он б ыл Королем над всеми эльдар, в ту пору, когда жили они в Коре. Так б ыло встарь, еще до того, как, у слышав плач мира, Инвэ у вел народ свой в з емли людей; но это — соб ытия великие и скорб ные; о том же, как эльдар пришли на этот дивный одинокий остров, я, может статься, расскажу в дру гой раз.
Но, спу стя много дней, Ингиль сын Инвэ, видя, ч то край этот раду ет глаз, остался з десь, а с ним — самые прекрасные и му дрые, самые весе-
лые и великоду шные из эльдар3. В ч исле многих дру гих сюда пришел мой отец Валвэ, ч то отправился вместе с Нолдорином на поиски гномов, а также и отец жены моей Вайрэ, Ту лкастор. Он б ыл из народа Ау лэ, но долго прожил среди Приб режных Флейтистов, солосимпи, и потому пришел на остров одним из первых.
И вот Ингиль выстроил огромну ю б ашню4 и наз вал город Коромас или «Приют Из гнанников Кора», однако из-з а этой б ашни город ныне чаще наз ывают Кортирион.
ДОМИК УТРАЧЕННОЙ ИГ РЫ 17
К этому времени трапез а подошла к концу; тогда Линдо наполнил ч ашу, а вслед з а ним — Вайрэ и все соб равшиеся в з але; но Эриолу он сказ ал так:
— То, ч то наливаем мы в ч аши, з овется лимпэ, напиток эльдар, юных и старых; б лагодаря ему сердца наши остаются молоды и песни рождаются на у стах; но напиток этот предлагать я не вправе: только Ту ринкви поз-
волено давать его тем, ч то не принадлежат к народу эльдар. Вку сивший же его должен навсегда остаться с эльдар Острова — до тех пор, пока те не высту пят в пу ть на поиски у трач енных семейств этого народа.
Тогда Линдо наполнил чашу Эриола — но наполнил ее з олотистым вином из старого б оч онка гномов; и все поднялись с мест и осу шили ч аши «з а Исход и з а то, ч тоб ы вновь з ажглось Волшеб ное Солнце». Ту т триж-
ды проз ву ч ал Г онг Детей, и в з але поднялся радостный шу м , и в конце з ала, там, где не б ыло оч ага, распахну лись огромные ду б овые двери.
Многие вз яли в ру ки со стола свеч и , у крепленные в высоких деревянных подсвеч никах, и подняли их над головою, проч ие же смеялись и весело переговаривались промеж себ я . И вот толпа рассту пилась в об е стороны так, ч то об раз овался проход, по которому прошли Линдо, Вайрэ и Эриол; когда же они пересту пили порог, остальные последовали з а ними.
Теперь у видел Эриол, ч то находятся они в недлинном, широком пе-
реходе, стены которого до середины у вешаны гоб еленами; на гоб еленах из об ражены б ыли многие сюжеты, но в ту пору Эриол не з нал, ч то оз нач ают они. Над гоб еленами, как показ алось ему, висели картины, однако в полу мраке Эриол не мог раз глядеть в точ ности, иб о те, ч то несли свеч и , держались поз ади, а впереди единственный источ ник света находился з а открытою дверью: алый отб леск, словно от яркого пламе-
ни, играл на полу.
— Это Огонь Сказ аний пылает в Каминной Комнате, — сказ ала Вай-
рэ, — он не гаснет весь год, иб о пламя это — волшеб ное, великая по-
мощь от него рассказ ч ику — но идем же ту да, — и Эриол отвеч ал, ч то лу ч шего и желать не может.
Тогда все, смеясь и переговариваясь, вошли в комнату, отку да стру-
ился алый отсвет. Уб ранство комнаты радовало глаз — это можно б ыло з аметить даже в отб лесках огня, ч то плясали на стенах и низ ком потол-
ке, в то время как во всех у глах з атаились глу б окие тени. Вокру г ог-
ромного очага раз б росано б ыло множество мягких ковриков и у пру гих поду шек; а ч у ть поодаль стояло глу б окое кресло с рез ными ножками и подлокотниками. И вот ч то поч у вствовал Эриол в тот раз, да и во вся-
кий дру гой, когда входил ту да в ч ас рассказ ов, — сколь велико не б ыло б ы ч исло соб равшихся, комната всегда каз алась как раз впору: просто-
рна — но не слишком велика, мала — но не тесна.
И вот все, стар и млад, расселись кто где хотел, Линдо опу стился в глу б окое кресло, а Вайрэ — на поду шку у его ног; Эриол же, наслаждаясь жаром алого пламени, невз ирая на то, ч то стояло лето, вытяну лся у самого 18 КНИГ А УТРАЧЕННЫХ СКАЗАНИЙ — ТОМ
оч ага.
Тогда молвил Линдо:
— О ч ем повести нам нынч е реч ь ? Поведать ли о Великих Землях и поселениях людей; о валар и Валиноре; о з ападе и его тайнах, о востоке и его славе, о юге и нехоженых его пу стошах, о севере, мощи его и силе, либ о об этом острове и об итателях его; либ о о б ылых днях холма Кор, где жил некогда наш народ? Иб о нынч е веч ером мы принимаем гостя, пу тешественника великого и славного, сына Эарэндэля, как сда-
ется мне, — так не поведать ли нам о дальних странствиях, о кораб лях, о ветрах и море?5
На расспросы эти одни отвеч али одно, дру гие — дру гое, но, наконец, Эриол молвил:
— Прошу вас, если и проч им придется это по ду ше, поведайте мне на этот раз об острове, с особ ою же охотой послу шал б ы я об этом ч у десном доме и славных его об итателях; иб о не видывал я дома пре-
краснее этого и не глядел на отроков и дев б олее милых.
Тогда молвила Вайрэ:
— Уз най же, ч то встарь, во времена Инвэ6 (а об истории эльдар до того з наем мы немного) б ыли в Валиноре дивные сады б лиз сереб ряного моря. У самых границ той з емли находились они, хотя и недалеко от холма Кор; однако же из-з а у даленности от солнечного древа Линдэлос там веч но царил словно б ы летний веч ер, кроме тех ч асов, когда в су-
мерках на холме з ажигали сереб ряные светильники, и тогда яркие ис-
корки, подрагивая и переливаясь, кру жились в танце на дорогах и тро-
пах, гоня проч ь темные тени дерев. Тогда радовались дети, иб о ч аще всего именно в этот ч ас новый дру г , б ывало, приходил к ним по дороге, ч то наз ывалась Олорэ Маллэ или Тропа Снов. Г оворили мне, хотя и не з наю, верить ли, б у дто дорога эта вела окольными пу тями к домам лю-
дей, но этой стез ей сами мы никогда не следовали, когда у ходили в ту сторону. По об е стороны ее высокие насыпи и огромные тенистые дере-
вья, в кронах которых словно б ы поселился неу молч ный шепот; кру пные светляч ки мерцают ту т и там на поросших травою об оч инах.
К высоким решетч атым воротам тех садов, ч то в су мерках сияли з о -
лотом, вел пу ть грез; отту да же из вилистые тропинки, окаймленные самшитом, у водили к прекраснейшему из садов, в глу б ине которого стоял б елоснежный домик. Из ч его построен он б ыл и когда, никто не ведал, не ведают и сейч ас, однако говорили мне, б у дто лу ч ился домик мягким светом, словно сложен б ыл из жемч у га; крыт б ыл соломой, но соломой чистого з олота.
По одну сторону от него гу сто раз рослась б елая сирень, а по дру гу ю воз вышался раскидистый тис; из поб егов его дети ладили лу ки, а по ветвям караб кались на крышу. Все сладкоголосые птицы, сколько их есть, пели в ку стах сирени. Стены домика
ДОМИК УТРАЧЕННОЙ ИГ РЫ 19
покосились от времени, и его б есч исленные решетч атые окошки приняли прич у дливые оч ертания. Г оворилось, б у дто никто не жил в нем, но эльдар тайно и ревностно охраняли домик, ч тоб ы никакое з ло не косну лось его, и ч тоб ы , однако, дети, играющие там на приволье, не ощу щали опеки. То б ыл Домик Детей или Игры Сна, а вовсе не Утрач енной Игры, как невер-
но говорится в песнях людей — тогда ни одна игра не б ыла еще у трач ена; только ныне и з десь, у вы, су ществу ет Домик Утрач енной Игры.
То б ыли дети, пришедшие сюда самыми первыми — дети праотцов людей. Из сострадания эльдар стремились направить всех, приходящих этой стез ей, к домику и саду, ч тоб ы не наб рели они, з аплу тав, на холм Кор и не б ыли оч арованы велич ием Валинора; иб о тогда они либ о оста-
вались там навсегда и велика б ыла скорб ь родителей их, либ о воз враща-
лись наз ад и тосковали веч но, не з ная тоске своей у толения — непоня-
тые, странные, ч у ждающиеся детей ч еловеч еских. Нет, даже тех, ч то з аб редали еще дальше, к самому подножию скал Эльдамара и плу тали там, люб у ясь красивыми раку шками, пестрыми рыб ками, голу б ыми з а -
водями и сереб ристой пеной морской, они у водили наз ад, к домику, ласково маня ароматом цветов. Однако б ыли и такие, кому доводилось у слышать вдалеке нежные трели флейт солосимпи, и они не играли с дру гими детьми, но вз б ирались к верхним окнам и все вглядывались в су мрак, тщась раз глядеть з а деревьями отб лески далекого моря и вол-
шеб ные б ерега.
В б ольшинстве своем дети неч асто з аходили в дом, но танцевали и играли в саду, сб ирали цветы, гонялись з а з олотыми пч елами и б аб оч-
ками с расцвеч енными крыльями, — ими эльдар у красили сад детям на радость. И многие дети сдру жились там — после, в з емле людей, они встреч али дру г дру га и люб овь рождалась между ними; но об этом, вер-
но, людям ведомо б олее, нежели я в силах рассказ ать теб е . Однако б ыли и такие, как у же говорила я, ч то слышали вдалеке свирели соло-
симпи, или те, ч то, вновь покину в сады, внимали з ву кам песен тэлэлли на холме; б ыли и такие, ч то, даже поб ывав на холме Кор, воз вращались после к домам своим, из у мленные и восхищенные. Сму тные воспомина-
ния их, об рывки рассказ ов и слова песен породили многие странные предания, ч то долго радовали людей; может статься, раду ют и по сей день, иб о эти дети становились поэтами Великих Земель7.
Когда же фэери покину ли Кор, пу ть, о котором говорила я, перего-
родили высокие непроходимые скалы; и поныне, вероятно, можно ви-
деть там опу стевший домик и об летевший сад: там и преб ывать им до той поры, когда, спу стя немало времени после Исхода, если все сло-
жится хорошо, дороги ч ерез Арвалин
20 КНИГ А УТРАЧЕННЫХ СКАЗАНИЙ — ТОМ
к Валинору з аполонят толпы сынов и доч ерей ч еловеч еских. Тогда же дети б олее не приходили в сад отдохну ть и повеселиться, и скорб ь и тоска воцарились в мире, и люди поч ти перестали верить — и з аду мы-
ваться — о красоте эльдар и велич ии валар. Так б ыло до тех пор, пока не явился некто от Великих Земель и не просил нас раз огнать мглу.
Теперь, у вы, пу ть сюда от Великих Земель для детей не б ез опасен, но Мэриль-и-Ту ринкви согласилась внять его мольб е и из б рала Линдо, моего му жа, ч тоб ы тот из мыслил какой-ниб у дь б лагой план. Линдо и я, Вайрэ, еще раньше вз яли детей на свое попеч ение — тех немногих ос-
тавшихся, ч то поб ывали на холме Кор и навсегда остались с эльдар. И
вот выстроили мы з десь при помощи доб рых ч ар этот Домик Утрач ен-
ной Игры: з десь хранят и повторяют древние предания и древние песни, з десь з ву ч ит эльфийская му з ыка. Время от времени наши дети вновь отправляются в пу ть на поиски Великих Земель и приходят к одиноким детям, и, когда сгу щаются су мерки, ч то-то нашептывают им в спаленках при свете ноч ника или свеч и , и у тешают плач у щих. Г оворили мне, б у дто некоторые выслу шивают жалоб ы тех, кого наказ али либ о выб ранили, внимают их сетованиям и делают вид, б у дто принимают их сторону —по мне, помощь з атейливая и з аб авная.
Однако не все, кого отсылаем мы, приходят наз ад, и весьма огорч ает это нас, иб о отнюдь не из нелюб ви эльдар не пу скали детей к холму Кор, но тревожась о домах людей; однако в Великих Землях, как ты сам з наешь, есть красивые места и дивные края, ч то неодолимо влеку т к себ е ; потому только при крайней необ ходимости отваживаемся мы от-
пу стить наших детей. Однако б ольшинство все же воз вращаются — и немало историй и невеселых рассказ ов об их странствиях выслу шиваем мы. Но вот и подошла к концу моя повесть о Домике Утраченной Игры.
Тогда молвил Эриол:
— Печ ален этот рассказ, но и отраден для слу ха; теперь вспомина-
ются мне слышанные в раннем детстве слова отца. Из древле, говорил он, в роду нашем живет поверье, б у дто один из праотцов наших расска-
з ывал, б ывало, о ч у десном доме и волшеб ных садах, о прекрасном горо-
де и о му з ыке, исполненной несказ анной красоты и тоски — говорил он, ч то реб енком видел все это и слышал, но где и как — осталось не-
из вестным. Всю жиз нь свою не з нал он покоя, словно полу осоз нанная тоска о неведомом владела им; говорится, б у дто у мер он среди скал на пу стынном б ерегу, в ноч ь , когда б у шевала б у ря, — и ч то б ольшинство детей его и вну ков наделены с тех пор б еспокойной ду шою; сдается мне, теперь-то я з наю истину.
И сказ ала Вайрэ, ч то, похоже, одному из предков его встарь у далось доб раться до скал Эльдамара.
ДОМИК УТРАЧЕННОЙ ИГ РЫ 21
ПРИМЕЧАНИЯ
Г н омы — Второй Род, нолдоли (впоследствии нолдор). Об у потреб лении слова гн омы см. с. 43; о лингвистич еском раз лич ии, проводимом з десь, см. с. 50—51.
«Великие Земли» — з емли к востоку от Великого Моря. Термин «Средиз емье» не встреч ается в Утра че н н ых Ска з а н иях и впервые появляет-
ся только в соч инениях 1930-х годов.
В об оих ману скриптах з а словами «из эльдар» следу ет: «ч то же до б лаго-
роднейших — то таких нет, иб о принадлежать к роду эльдар достаточ но, ч тоб ы сч итаться равным среди равных», но во втором ману скрипте эти сло-
ва выч еркну ты.
Первоначальный вариант «огромный Тирион» б ыл из менен на «огромну ю б ашню».
Эта фраз а , нач иная от «сына Эарэндэля, как сдается мне» з аменила в первона-
ч альном ману скрипте ранний вариант: «так не поведать ли нам о страннике Эарэндэле, кто, единственный из сынов ч еловеч еских, сооб щался и с валар, и с эльфами, кто, единственный из народа своего, видел з емли з а скалой Таниквэ-
тиль; кому наз нач ено веч но вести свой кораб ль по неб есной тверди?»
Первонач альный вариант б ыл «еще до правления Инвэ», последу ющий — «в первые дни правления Инвэ» впоследствии б ыл з аменен на настоящий вариант.
Эта последняя фраз а явилась доб авлением ко второму ману скрипту.
Из менения в именах и наз ваниях
в Домике Утра че н н ой Игры
На момент соз дания повести ономастика преб ывала в весьма неу стойч ивом состоянии, отч асти отражавшем стремительное раз витие яз ыков. В первона-
чальный текст вносились из менения; новый вариант в свою очередь тоже под-
вергался перераб отке на раз ных этапах, однако в нижеприведенных примеч ани-
ях нет необ ходимости у точ нять в подроб ностях, когда и где именно. Имена приводятся в порядке оч ередности их у поминания в повести. Знач ки > и < оз-
нач ают «из менен на» и «из менен с».
Дор Файдвэ н ( ). Наз вание Тол Эрэссэа на яз ыке гномов менялось неоднократно: Г а р Э глос ( ) > Дор Эдлот ( ) > Дор Ус-
гвэ н ( ) > Дор Усвэ н ( ) > Дор Файдвэ н .
Ма р В а н ва Т ьялиэва ( й ). В первонач альном тексте б ыло оставлено место для наз вания на эльфийском яз ыке, впоследствии з апол-
ненное Ма р В а н ва Т а лиэва ( й ).
Ве ликие З е мли. Повсюду в тексте сказ ания Вн е шн ие З е мли з аменены на Ве ли-
кие З е мли. Вн е шн ие З е мли впоследствии стало оз нач ать «з емли к з ападу от Великого Моря».
Вин гилот ( ) <Вин гэ лот ( ).
Г а р Л о ссион ( ) < Лосга р ( ).
22 КНИГ А УТРАЧЕННЫХ СКАЗАНИЙ — ТОМ
Корома с ( ) < Корма с ( )
Мэриль-и-Т у р и н кви ( - - ). В первом варианте содержится только Т у р и н кви, прич ем в одном слу ч ае оставлен проб ел для имени соб ственного.
Ин вэ ( л) < Ин г ( ) при каждом у поминании.
Ин в и тиэ ль ( ) < Г им-Гитиль ( - ), ч то в свою оч ередь воз ник-
ло из Гитиль ( ).
Ин гиль ( ) < Ин г и льмо ( ).
Валвэ ( л) < Ман вэ ( л). Воз можно, ч то имя Ман вэ у потреб лено по отношению к отцу Вайрэ просто по ошиб ке.
Нолдорин ( ). В первонач альном варианте з нач илось: «Нолдорин, кое го гн омы з ову т Г о лдриэ ль»; имя Голдриэ ль ( ) б ыло из менено на Г ол-
тадриэ ль ( ), а з атем ссылку на соответствие из яз ыка гномов выч еркну ли, и осталось только имя Нолдорин.
Т у лкастор ( ) < Т у лкассэ ( л) < Т у р э н б ор ( ).
солосимпи ( ) < солосимпэ ( л) при каждом у поминании.
Лин дэ лос ( ) < Лин дэ л о ксэ ( л) < Лин дэ л о ктэ ( л) Поюща я Г роз дь (Г л и н гол).
тэ л э лли ( ) < тэ л э ллэ ( л).
Арва лин ( ) < Харма лин ( ) < Харва лин ( ).
Комментарии
к Домику Утра че н н ой Игры
В первонач альной мифологич еской концепции моего отца истории морехода Эриола отводилось центральное место. В те дни, как сам он вспоминал много поз же в письме к дру гу Мильтону Уолдмену*, основной целью его тру да б ыло у довлетво-
рить потреб ность в специфич ески-, у з наваемо-а н глийской литерату ре о «фэери»: «С самого раннего детства меня огорч ала нищета моей соб ствен-
ной люб имой родины: у нее нет соб ственных преданий (связ анных с ее яз ыком и поч вой), во всяком слу ч ае, того кач ества, ч то я искал и находил (в кач естве составляющей ч асти) в мифологии дру гих з е -
мель. Есть эпосы греч еские и кельтские, романские, германские, скандинавские и финские (последние произ вели на меня сильнейшее впеч атление); но ровным сч етом нич его английского, ежели не сч и -
тать дешевых из даний народных сказ ок».
В ранних версиях мифология у вяз ывалась с древней легендарной англий-
ской историей; и, б олее того, намеренно ассоциировалась с определенными местами в Англии.
Эриол сам — б лиз кая родня прославленных персонажей легенд северо-з апад-
ной Европы, отправившись в плавание на з апад ч ерез океан, наконец-то доплыва-
ет до Тол Эрэссэа, Одинокого Острова, где живу т эльфы; и от них у з нает «Утра-
ч енные Сказ ания Эльфинесса». Понач алу в стру кту ре произ ведения ему отводи-
лась роль б олее з нач имая, нежели (как стало впоследствии) ч еловека поз днейшего времени, который доб рался до «з емли фэери», там об рел у трач енное ____
Письма Дж. Р .Р. Т олкин а , под ред. Х. Карпентера, 1981, с. 144. Письмо, скорее всего, б ыло написано в 1951 г.
ДОМИК УТРАЧЕННОЙ ИГ РЫ 23
или потаенное з нание и впоследствии из ложил у з нанное на своем яз ыке: Эрио-
лу предстояло войти в историю фэери в немаловажном кач естве свидетеля гиб ели эльфийского Тол Эрэссэа. Элемент древней истории Англии или «историч еской легенды» из нач ально являлся не просто об рамлением, об особ-
ленным от великих сказ аний, впоследствии вошедших в состав «Сильмарилли-
она», но неотъ емлемой ч астью финала. Раз ъ яснения (насколько воз можно ч то-
либ о раз ъ яснить) по необ ходимости придется отложить до конца Ска з а н ий; однако з десь ну жно сказ ать по меньшей мере несколько слов об истории Эрио-
ла вплоть до его приб ытия на Тол Эрэссэа и о первонач альной з нач имости Одинокого Острова.
Сюжетная линия Эриола, по су ти дела, принадлежит к самым з апу танным и неясным во всей истории Средиз емья и Амана. Отец оставил Утра че н н ые Ска з а -
н ия, так и не дойдя до конца, прич ем отказ ался и от первонач альных планов их з авершения. Эти планы воз можно восстановить по з аписям, однако карандашные наб роски, сделанные наспех, на раз роз ненных листоч ках б у маги б ез датировки, либ о в маленькой з аписной книжке (в котору ю , на протяжении многих лет соз да-
ния Утра че н н ых Ска з а н ий, отец з аносил свои сооб ражения и мысли (см. с. 171)), со временем стерлись и поб лекли, и местами с тру дом поддаются расшифровке, даже после долгого из у ч ения. Эти з аписи, в том, ч то касается «Эриола» или «английского» элемента, представляют соб ою короткие наб роски, где ключ евые повествовательные фрагменты, з ач асту ю не особ о связ анные между соб ою, оформлены в неч то вроде списка, и в пределах его постоянно меняются.
Как б ы то ни б ыло, в планах, которые наверняка принадлежат к ч ислу самых ранних, об нару женных в з аписной книжке и оз аглавленных «История жиз ни Эриола», мореход, приплывший на Тол Эрэссэа, соотнесен с преданием о втор-
жении в Британию Хенгеста и Хорсы ( в. н. э.). Этой теме отец посвятил немало времени и раз мышлений, а также ку рс лекций в Оксфорде; он же раз раб отал ряд оригинальных теорий, особ енно касательно появления Хенгеста в Бе ову льфе*.
Из этих наб росков мы у з наем, что первоначально Эриол носил имя Оттор, но сам себ я наз ывал Вэфре (древнеанглийское слово, оз нач ающее «б еспокой-
ный, скиталец») и всю жиз нь странствовал по морям. Отец его з вался Эох (слово из древнеанглийского поэтич еского вокаб у ляра, оз нач ающее «конь»); Эох б ыл у б ит своим б ратом Беорн ом («воин» в переводе с древнеанглийского, однако первонач ально слово это оз нач ало «медведь», так же, как и его эквива-