Примечания

1

В оригинале — непереводимая игра слов: St. Athelstan the Mealymoutlied (св. Ательстан Медоуст). Слово mealymouthed имеет в английском языке два значения: I) сладкоречивый; 2) боящийся высказаться прямо, откровенно.

2

Сэр Мерлин — знаменитый придворный маг короля Артура.

3

Гермес Трисмегист (Гермес Трисмегистус), что в переводе означает Гермес Трижды Великий, — персонаж средневекового фольклора, заимствованный из античности.

4

Дуб — дерево, считавшееся посвященным Зевсу. В греческом эпосе суще-ствует множество легенд о посылаемых Зевсом знамениях, которые так или иначе были связаны с дубом.

5

Дож — правитель Венеции, сохранившей статус вольного города.

6

Суккуб — дьявол и образе женщины, соблазняющей мужчин во сне с целью погубить их.

7

К вящей славе божией — девиз иезуитов.

8

В античном театре остроносые сандалии (котурны) обычно носили актеры, исполнявшие трагические роли.

9

И. В. Гете. «Фауст».

10

«По ту сторону Добра и Зла» — одна из работ Фридриха Ницше.

11

Зефир — легкий западный ветер; Борей — северный ветер.

12

Салоники — город в Греции.

13

Возможно, авторы воспользовались приемом Вольтера, сделавшего благородную барышню Кунигунду в финале повести «Кандид» простой судомойкой. («Она судомойка, она безобразна». Бернард Шоу, «Кандид».)

14

Агора — площадь, торговая площадь, место для собраний.

15

«Бог умер» — прямая цитата из «Так говорил Заратустра» Ницше («Gott ist tot»).

Загрузка...