В оригинале — непереводимая игра слов: St. Athelstan the Mealymoutlied (св. Ательстан Медоуст). Слово mealymouthed имеет в английском языке два значения: I) сладкоречивый; 2) боящийся высказаться прямо, откровенно.
Сэр Мерлин — знаменитый придворный маг короля Артура.
Гермес Трисмегист (Гермес Трисмегистус), что в переводе означает Гермес Трижды Великий, — персонаж средневекового фольклора, заимствованный из античности.
Дуб — дерево, считавшееся посвященным Зевсу. В греческом эпосе суще-ствует множество легенд о посылаемых Зевсом знамениях, которые так или иначе были связаны с дубом.
Дож — правитель Венеции, сохранившей статус вольного города.
Суккуб — дьявол и образе женщины, соблазняющей мужчин во сне с целью погубить их.
К вящей славе божией — девиз иезуитов.
В античном театре остроносые сандалии (котурны) обычно носили актеры, исполнявшие трагические роли.
И. В. Гете. «Фауст».
«По ту сторону Добра и Зла» — одна из работ Фридриха Ницше.
Зефир — легкий западный ветер; Борей — северный ветер.
Салоники — город в Греции.
Возможно, авторы воспользовались приемом Вольтера, сделавшего благородную барышню Кунигунду в финале повести «Кандид» простой судомойкой. («Она судомойка, она безобразна». Бернард Шоу, «Кандид».)
Агора — площадь, торговая площадь, место для собраний.
«Бог умер» — прямая цитата из «Так говорил Заратустра» Ницше («Gott ist tot»).