Имеется в виду книга Торнтона Уайлдера «Мост короля Людовика Святого»{380}, вышедшая в 1927 г. (пер. с англ. В. Голышева). (Здесь и далее примеч. перев., если не указано иное.)
Подробнее я расскажу о них в своей «Истории спиритуализма»{381} (примеч. авт.).
На первый взгляд, при отсутствии доказательств в пользу противного (лат.).
«Transcendental Physics», профессор Цёльнер (перевод на английский), стр. 113 (прим. авт.).
См. приложение к той же книге (прим. авт.).
Это удивительное происшествие более полно описано в книге миссис Хэкс «Современные психические загадки» (прим. авт.).
«Нью-Йорк американ»{382}, 11 февраля, 1928 (примеч. авт.).
«Санди экспресс»{383}, 7 ноября, 1926 (примеч. авт.).
…presto! – быстро! (итал.)
Английское слово «чилдрен» (сhildren) означает «дети».
Примерно 40,5° по шкале Цельсия.
…Святого Грааля… – Святой Грааль – согласно средневековым легендам, чаша, из которой причащались ученики Иисуса Христа на Тайной Вечере и в которую позже его приверженцы собрали несколько капель крови распятого на кресте Спасителя; испивший из чаши Грааля получает прощение грехов, вечную жизнь и т. п. В переносном смысле слова «Святой Грааль» используются для обозначения какой-либо заветной цели; часто труднодостижимой или недостижимой вообще.
Кроуборо… – Маленький городок в 55 км южнее Лондона, где семья Дойлов поселилась в 1908 г. и где писатель прожил до самой смерти.
Гудини – Гарри Гудини (1874–1926) – знаменитый американский иллюзионист, фокусник, прославившийся сложными трюками, особенно с освобождением от наручников и т. д.
…косвенные доказательства могут быть очень сильными, как сказал Торо, обнаружив форель в кувшине с молоком. – См. т. 5 («Приключения Шерлока Холмса. Убийца, мой друг») наст. изд., примечание на с. 274.
…три тысячи футов… – Почти девятьсот пятнадцать метров (1 фут = 0,3048 м).
Восточного в Гудини было не меньше, чем в нашем Дизраэли. – Английский писатель и государственный деятель, премьер-министр Великобритании в 1868 и с 1874 по 1880 гг. Бенджамин Дизраэли (1804–1881) по национальности был евреем.
…спиритуализма… – См. т. 4 («Маракотова бездна. Страна туманов») наст. изд., комментарий на с. 398.
…Вилли Давенпорт… – Вильям Генри Давенпорт (1841–1877) – американский иллюзионист и фокусник, выступавший вместе со своим братом Айрой Эрастусом Давенпортом (1839–1911).
…Боско… – Бартоломео Боско (1793–1863) – знаменитый итальянский фокусник, с 1814 г. ездил по Европе с выступлениями.
…«Сайентифик американ»… – Ведущий американский ежемесячный научно-популярный журнал, основан в 1845 г., издается в Нью-Йорке.
…Фултон Аурслер… – Фултон Чарльз Аурслер старший (1893–1952) – американский католический писатель.
…в университете Макгилла… – Университет Макгилла – старейший и самый известный университет Канады; основан в 1821 г., открыт в 1829 г. в Монреале; назван именем монреальского предпринимателя и мецената шотландского происхождения Джеймса Макгилла.
Жезл преломлен. – Библейское выражение, означающее конец какому-либо договору, соглашению, а также окончательное решение какого-либо вопроса. В Ветхом Завете жезл первосвященника – символ его духовной власти над народом, данной ему Богом, и связи между Богом и народом Израиля.
Родился он в 1874 году в штате Висконсин в одном из тех провинциальных городков, из которых, похоже, происходит все оригинальное, что есть в Америке. – А. Конан Дойл ошибается. Гарри Гудини родился в Будапеште. Его отец – венгерский раввин – переехал с семьей в США в 1878 г.
…вопреки заявлениям Маскелина… – Джон Невиль Маскелин (1839–1917) – британский иллюзионист, в своих многочисленных фокусах и трюках (парение тела над поверхностью стола, беседа туловища с отрезанной головой и т. п.) высмеивал и разоблачал спиритизм и псевдогипноз.
…Гито, убийца президента Гарфилда… – Генерал Джеймс Абрам Гарфилд (1831–1881) через три месяца после вступления в должность президента США был тяжело ранен Шарлем Гито и умер спустя два с половиной месяца от последствий неудачного лечения.
Как-то я читал лекцию в нью-йоркском Карнеги-холле. – Карнеги-холл – концертный зал в нью-йоркском районе Манхэттен; открыт в 1891 г.; до 1898 г. носил название Мюзик-холл, затем получил имя американского предпринимателя, крупного сталепромышленника, мультимиллионера и филантропа Эндрю Карнеги (1835–1919), который финансировал его постройку.
В Лидсе… – Лидс – крупный город в центре Англии, в графстве Йоркшир.
…дюймовых… – См. т. 1 («Собака Баскервилей. Этюд в багровых тонах») наст. изд., комментарий на с. 377.
…джерси… – Трикотаж из шерстяных, хлопчатобумажных или шелковых нитей. Англ. jersey – от названия одноименного английского острова в проливе Ла-Манш.
…на Лонг-Айленде… – См. т. 9 («Его прощальный поклон. Вокруг красного фонаря») наст. изд., комментарий на с. 429.
…для президента Рузвельта… – Имеется в виду Теодор Рузвельт (1858–1919) – президент США в 1901–1909 гг.
…«Вблизи Анд». – Анды – горная система в Южной Америке, самая длинная и одна из самых высоких на Земле.
…«Дейли телеграф»… – См. т. 1 наст. изд. комментарий на с. 393.
…Пулитцер, знаменитый владелец газеты «Нью-Йорк ворлд»… – Джозеф Пулитцер (1847–1911) – американский издатель и журналист; газета «Нью-Йорк ворлд» была им приобретена в 1883 г.
…Лондонского общества психических исследований. – Общество психических исследований – общественная организация, образованная в 1882 г. в Великобритании с целью научного изучения явлений и человеческих способностей, которые принято называть «психическими» или паранормальными; в числе основателей Общества были известные ученые и мыслители своего времени.
…эктоплазмы… – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 402–403.
…из Пасадены… – Пасадена – город на юго-западе США, в штате Калифорния; пригород Лос-Анджелеса.
…автоматического письма… – Автоматическое (от гр. autómatos – самопроизвольный) письмо – процесс письма, который не является результатом сознательной деятельности пишущего. Пишущий при этом находится в состоянии гипноза, медиумического или медитативного транса, но может находиться и в полном сознании, контролируя все, кроме движения своей руки.
Я описал этот случай в своем «Американском приключении»… – Книга путевых очерков «Наши американские приключения» А. Конан Дойла вышла в 1923 г.
…сначала использовать для своего же псевдонима имя великого француза, отца современной магии, а потом написать целую книгу «Разоблачение Удина», чтобы доказать, что он был обманщиком. – Псевдоним Гудини Эрих Вайс взял в 1892 г. в честь знаменитого французского иллюзиониста Жана Эжена Робер-Гудена (Робер-Удина – в другой транскрипции) (1805–1871), слегка итальянизировав его фамилию. Позже к псевдониму добавилось имя Гарри – в честь американского иллюзиониста Гарри Келлара (1849–1922).
…Неужели и Саул во пророках? – Библейское выражение, означающее удивление, недоверие к чему-то привычному и хорошо знакомому, неожиданно ставшему чем-то значительным и необычным.
…«Бэннер оф лайт». – «Banner of Light» («Знамя Света») – спиритический еженедельник, основан в 1857 г., выходит в Бостоне и Нью-Йорке.
…Хаддерсфилде… – Хаддерсфилд – город в центре Англии, в графстве Западный Йоркшир.
…левитации… – Левитация (от лат. levis – легкий) – в спиритуализме и других оккультных учениях пребывание предмета или существа в воздухе, парение без опоры над землей, осуществляемое без совершения работы и затраты энергии.
…эпигонством… – Эпигонство (от гр. epigonos – рожденный после) – нетворческое следование какому-либо деятелю, направлению, механическое повторение отживших идей и методов предшественников.
…флюиды… – Флюид (от лат. fluidus – текучий) – по представлениям спиритов, некий «психический ток», якобы излучаемый человеком.
…Цёльнером… – Иоганн Карл Фридрих Цельнер (1834–1882) – немецкий астроном и физик, сторонник спиритизма.
…профессор Боззано… – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 406.
…Хайбери… – Район на севере Большого Лондона.
…Лэмс-Кондуит-стрит… – Улица в центре Лондона.
…«Спиричуэл мэгэзин»… – Британский спиритуалистский ежемесячный журнал, выходил в 1860–1877 гг.
…случай Д. Д. Хоума. – См. эссе «Удивительный человек» – главу XII данной книги.
…Говард Тарстон… – Говард Тарстон (1869–1936) – американский иллюзионист.
…Вилл Голдстоун… – Вилл (настоящее имя – Вулф) Голдстоун (1878–1948) – английский иллюзионист.
…терракотового… – См. т. 8 («Тень Великого человека. Загадка Старка Монро») наст. изд., комментарий на с. 360.
…Калиостро… – См. т. 2 («Затерянный мир. Отравленный пояс. Когда мир вскрикнул») наст. изд., комментарий на с. 397.
…шевалье д’Эоном… – Шевалье д’Эон (1728–1810; настоящее имя и фамилия – Шарль де Бомон) – французский тайный агент и авантюрист, носивший женскую одежду и для достижения разведывательных целей выдававший себя за женщину.
…эфир. – См. т. 2 наст. изд., комментарий на с. 408–409.
…Лодж… – См. т. 4 наст. изд.; комментарий на с. 398–400.
…Куллоденская битва… – Куллоден – селение в северной Шотландии, в окрестностях которого 16 апреля 1746 г. произошло сражение между шотландским ополчением под предводительством Карла Стюарта, претендовавшего на английский престол, и английскими войсками под началом герцога Кемберлендского. Шотландцы были разбиты, а Карл Стюарт едва успел спастись. Сражение при Куллодене стало последней битвой на территории острова Великобритания.
…битва при Гастингсе. – 14 октября 1066 г. около города Гастингса, находящегося на берегу пролива Па-де-Кале, войска герцога Нормандии Вильгельма разгромили армию англосаксонского короля Гарольда II, после чего Вильгельм стал английским королем Вильгельмом I Завоевателем.
…дворца Хэмптон-Корт… – Хэмптон-Корт – бывшая загородная резиденция английских королей, расположенная на берегу Темзы в лондонском предместье Ричмонд-на-Темзе. Дворец заложен в 1514 г.; в XIX в открыт для посещения широкой публикой.
…лорда Фаррера… – Томас Генри Фаррер (1819–1899) – английский государственный деятель, экономист и статистик, автор ряда работ по вопросам свободной торговли.
…Майерса. – Фредерик Вильям Генри Майерс (1843–1901) – английский поэт, филолог, активист первой волны спиритуализма и один из основателей Общества психических исследований, его книга «Человеческая личность и ее жизнь после смерти тела» (опубликована в 1903 г.) считается классикой спиритуалистской литературы.
…миссис Твидэйл… – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 412.
…Вест-Энде. – См. т. 3 («Знак четырех. Записки о Шерлоке Холмсе») наст. изд., комментарий на с. 440.
…Нельсона… – См. т. 6 («Подвиги бригадира Жерара. Приключения бригадира Жерара») наст. изд., комментарий на с. 433.
…волшебный фонарь. – Аппарат для проекции изображений, распространенный в XVII–XX в., в XIX в. – в повсеместном обиходе; предшественник кинематографа.
…эпохи Тюдоров… – См. т. 7 («Возвращение Шерлока Холмса. Долина ужаса») наст. изд., комментарий на с. 465.
…Гиад… – Гиады – рассеянное звездное скопление в созвездии Тельца.
…Нелл Гвин… – См. т. 4 наст. изд., примечание на с. 406.
…Карла II. – См. т. 3 наст. изд., комментарий на с. 438.
…«Вайд ворлд мэгэзин»… – Ежемесячный английский журнал путешествий и приключений; основан в 1898 г.
…апостольский период христианской церкви… – I в. н. э., когда были живы и проповедовали апостолы Иисуса Христа (последний из них – Иоанн Богослов – умер около 100 г.).
…в Аргайллшире… – Аргайллшир – историческая область на западе Шотландии.
…«черного романа». – «Черный роман» – одно из названий романа ужасов (хоррора, готического романа и т. п.).
…шпица… – Шпиц – порода декоративных собак.
Так брат Йоханнес во «Вратах памяти» был совершенно счастливым и добрым духом ‹…›, но все же огромная любовь к Гластонберийскому аббатству… – Гластонберийское аббатство – монастырь на западе Англии, в графстве Сомерсет, один из древнейших (основано в первой половине V в.) и самых значительных религиозных центров средневековой Британии, с которым связано множество преданий (в частности, что именно здесь находится могила легендарного короля Артура); в 1539 г. было частично разрушено и после этого пришло в упадок. В 1907 г. археологу Фредерику Блай-Бонду (1864–1945) были поручены раскопки Гластонберийского аббатства; в своей книге «Врата памяти» (1918) он рассказал, что для определения местонахождения когда-то стоявших в монастыре часовен он провел спиритический сеанс и связался с духами некогда живших здесь монахов, которые – посредством автоматического письма – и сообщили ему точное расположение часовен, а также детально их описали. Одним из духов, с которым, по словам Блай-Бонда, он общался наиболее часто, был дух монаха Иоханнеса Брайанта, хранителя одной из часовен, умершего в 1533 г.
…кентской… – См. т. 2 наст. изд., комментарий на с. 402.
…Дейл Оуэн. – Роберт Дейл Оуэн (1801–1877) – американский общественный деятель, публицист и спирит.
…фетишем… – См. т. 9 наст. изд., комментарий на с. 427.
…эсквайр… – См. т. 8 наст. изд., комментарий на с. 354.
…заглянули в версальские сады, чтобы посмотреть Большой Трианон… – Версаль – город во Франции, пригород Парижа, в 1682–1789 гг. резиденция французских королей. В крупнейшем дворцово-парковом ансамбле Версаля находится построенный в 1687 г. дворец Большой Трианон.
…во времена Французской революции. – См. т. 6 наст. изд., комментарий на с. 429.
…Марии Антуанетты. – Мария Антуанетта (1755–1793) – французская королева, жена Людовика XVI; казнена во время Великой французской революции.
…фишю… – Тонкий треугольный или сложенный по диагонали квадратный платок из легкой ткани (муслина, батиста) или кружев, прикрывавший шею и декольте. Появился в одежде французских женщин нижних и средних слоев общества в XVII в. Фр. fichu из ficher – прикреплять, прикалывать.
…рефракция… – Искривление. От лат. refractus – преломленный.
…в Альберт-холле. – Ройал-Альберт-холл – большой концертный зал в Лондоне, построен в 1871 г. в память принца Альберта.
…букмекеры… – Букмекер (англ. bookmaker от book – запись ставок на скачках – и to make – делать) – профессия человека, принимающего денежные ставки и выплачивающего выигрыш на скачках и бегах.
…шарады-пантомимы… – Загадки, образно представляемые в живых сценах. Шарада – фр. charade от прованс. сharrado – беседа, болтовня. Пантомима – от гр. pantómimos, буквально – все воспроизводящий подражанием.
…дерби… – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 411.
…Маската… – Маскат – столица Султаната Оман.
…опера «Манон Леско»… – Опера (1892) итальянского композитора Джакомо Пуччини (1858–1924) по одноименному роману (1731) французского писателя Антуана Франсуа Прево (1697–1763).
…в Рексеме… – Рексем – город-графство на северо-востоке Уэльса.
…Баттерси. – Район на юге Лондона, бывшее предместье.
…в Манчестере… – См. т. 6 наст. изд., комментарий на с. 444.
…не меньше двух сотен фунтов… – Т. е. примерно 91 кг (1 фунт – 453,6 г).
…солиситором… – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 405.
…Мориса Хьюлетта… – Морис Хьюлетт (1861–1923) – английский писатель, поэт и исторический романист.
…из Южной Каролины… – Южная Каролина – штат на юге США.
…елизаветинской эпохи. – См. т. 1 наст. изд., комментарий на с. 378.
До того, как мы отправились в Австралию… – В лекционное турне для пропаганды спиритуализма А. Конан Дойл с семьей отправился в сентябре 1920 г.
Был и другой случай, еще до того, как произошло само событие, я записал свой сон о том, что Пьяве станет поворотным пунктом в войне, и было это за много месяцев до того, как итальянские войска были отброшены на шестьдесят миль назад на те позиции, на которых одержали решающую победу. – «Доктор не поленился и записал, что у реки Пьяве должно произойти некое важное событие; более того, он попросил секретаря подписаться под этими строчками, а жену – засвидетельствовать их, поставив дату. Спустя несколько месяцев итальянская армия в очередной раз отступала и наконец остановилась именно на берегах Пьяве. Дойл придавал своему сну очень большое значение и считал его вещим» (Чертанов М. Конан Дойл… – с. 448).
…«Victrix»… – «Победительница» (лат. и англ.). Это стихотворение вошло в третий поэтический сборник А. Конан Дойла «”Гвардия идет в бой” и другие стихи» (1919).
…в своем «Новом откровении». – «Новое откровение» (1918) – книга А. Конан Дойла, где им впервые изложены его спиритические взгляды.
…суссекской… – См. т. 2 наст. изд., комментарий на с. 401.
…которую в своем «Дневнике» упоминает Ивлин. – Джон Ивлин (1620–1706) – английский писатель, оставил исторически ценные дневники, которые были опубликованы в 1818 г.
…Элджернона Аспиналла… – Элджернон Эдуард Аспиналл (1871–1952) – английский писатель, колониальный служащий, автор сборников путевых очерков и т. п.
…Барбадоса. – Барбадос – остров в Вест-Индии, с 1625 г. английская колония, с 1966 г. независимое государство в составе Содружества.
…животным магнетизмом… – См. т. 2 наст. изд., комментарий на с. 393.
…суффолкском… – Суффолк – графство на востоке Англии.
…в ливонском… – Ливония – историческая область в восточной Прибалтике, территория современных Латвии и Эстонии.
…острова Эзель… – Эзель – прежнее германское название эстонского острова Сааремаа – третьего по величине острова в Балтийском море.
…вольтерьянских взглядов на религию… Вольтерьянство – во второй половине XVIII – начале XIX вв. название религиозного свободомыслия, связано с деятельностью французского писателя, историка и философа-просветителя, противника церкви и феодализма Вольтера (1694–1778; настоящие имя и фамилия – Франсуа-Мари Аруэ).
…бретонского… – См. т. 8 наст. изд., комментарий к «бретанские» на с. 354.
…лорд Нортклифф… – Альфред Нортклифф (1865–1922) – английский издатель, основатель газеты «Дейли мейл».
…Конрад… – Джозеф Конрад (1857–1924; настоящие имя и фамилия – Юзеф Теодор Конрад Коженевский) – английский писатель польского происхождения.
…Вильяма Баррета… – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 404.
…доски Уиджа… – Доска Уиджа – доска для спиритических сеансов с нанесенными на ней буквами алфавита, цифрами от 1 до 10 и словами «да» и «нет»; изобретена в XIX в. американцем И. Рейчем, который утверждал, что название «Уиджа» было внушено ему духами и на древнеегипетском языке означает «удача»; по другой версии, Ouija – комбинация двух слов, означающих «да»: французского «oui» и немецкого «ja», – которое по-английски произносится как «уиджа».
…этого блестящего пассажа… – Пассаж (от фр. passage – проход, переход) – в данном случае: связный и законченный отрезок текста.
…Рубенса… – Питер Пауль Рубенс (1577–1640) – фламандский живописец.
…Фидий… – Фидий (нач. V в. до н. э. – ок. 432–431 г. до н. э.) – древнегреческий скульптор, работы которого общепризнанны высшим достижением мирового искусства.
…книга Торнтона Уайлдера «Мост короля Людовика Святого»… – Торнтон Уайлдер (1897–1975) – американский писатель.
…в своей «Истории спиритуализма»… – «История спиритуализма» – книга А. Конан Дойла, вышла в 1926 г. Будет опубликована в т. 13 наст. изд.
«Нью-Йорк амэрикэн»… – Нью-йоркская газета, выходившая в 1895–1937 гг. (до 1901 г. – «Нью-Йорк джорнэл»); в 1937 г. слилась с «Нью-Йорк ивнинг джорнэл» в «Нью-йорк джорнэл амэрикэн», просуществовавшую до 1966 г.
«Санди экспресс»… – Английская воскресная газета консервативного направления. Основана в 1918 г.