- Что было куда хуже, - усмехнулся продавец, - они не смогли заставить работать любые виды магического перемещения. Как впоследствии выяснилось, группы магов, называемые «чародейские бригады», подняли щиты по оставшимся границам государства, и закрыли страну от всех видов магического перемещения.

-Что произошло дальше? - Гарри подался вперед, - я сомневаюсь, что другие магические правительства просто махнули на них рукой и оставили все как есть.

- Вы совершенно правы, - подтвердил пожилой продавец. - Они не отступились, и надо сказать, что первая группа оказалась куда счастливее последующих. Следующие группы перемещались в пещеру к большой и очень голодной венгерской хвостороге… и большинство путешественников постигла та же судьба. Я полагаю, последний человек погиб в Бермудском треугольнике, неоднократно подвергшись Обливиэйту.

- Они все еще беспокоятся о том, что произошло почти сотню лет назад? - неверяще спросил Гарри.

- Нет, - покачал головой пожилой мастер портключей. - Это оказалось только началом куда худших вещей, куда более худших. Они оставили небольшой проход для связи с внешним миром, но когда разразилась Вторая Мировая Война, их страна вновь оказалась между враждующими государствами. После войны какое-то время казалось, что все могло измениться, пока…

- Пока?

- Пока не стало ясно, что советские «освободители» вовсе не собирались сохранять страну, это привело к мятежу 1956 года.

- Что произошло?

- Народ восстал против подконтрольного Советам правительства, и вскоре бы сбросил его, но, к сожалению, сопротивление оказалось смято советскими войсками, введенными в страну. - Пожилой продавец печально вздохнул, - магическое сообщество не осталось в стороне, и начало оказывать активное сопротивление советским войскам и спасать людей. Все закончилось, когда в страну прибыло КГБ с несколькими командами верных им магов. Началась война между КГБ и чародейскими бригадами. Что хорошо, большинство самых эффективных магических команд старого Советского Союза, оказались связанными боями в одном месте, но что плохо, чародейские бригады получили серьезную причину беспокоиться об иностранных магах.

- Ух ты, - Гарри покачал головой. - Не очень-то они дружелюбные люди.

- Это не совсем так, - не согласился с ним продавец. - Не связанные с магией люди остаются одними из самых приветливых в мире народов, только венгерские маги несколько параноидально относятся к иноземцам.

- Значит, посетить их страну все-таки возможно? - спросил Гарри, нахмурив брови. - Я бы предпочел не навязываться людям, которые так хотят, чтобы их оставили в покое.

- Это возможно, если вы договоритесь с одной из чародейских бригад и сумеете их убедить, что не собираетесь завоевывать страну. Они могут также поинтересоваться причиной вашего визита.

- Тогда ладно, - кивнул Гарри. - Как мне это сделать?

- Просто отправляйтесь в Будапешт, а там вас местные маги сами разыщут, - продавец усмехнулся. - Будьте уверены, я предупрежу их о вашем визите, так что они не станут слишком уж нервничать, повстречавшись с вами.

- Похоже, они не рады всем, прибывающим магическим путем, так что, я, наверное, доберусь маггловским транспортом, - Гарри пожал плечами. - Вы не знаете, где я могу его найти?

- Разумеется, знаю, - кивнул пожилой продавец. - Европейский экспресс бывает в Вестбанхоф между десятью и одиннадцатью часами, так что вы будете в Будапеште к часу дня, или можете подыскать какой-нибудь более необычный способ.

- Например?

- Вена и Будапешт, в свое время, были столицами Австро-Венгерской империи, поэтому многие дома и магазины существуют одновременно в обоих городах. - Пожилой торговец махнул рукой на дверь в глубине магазина. - Магия большинства из них запечатана, но некоторые остаются своеобразными действующими порталами.

- Звучит здорово, - с энтузиазмом кивнул Гарри. - Спасибо.

- Вам надо только спуститься по улице до «Торгового бара», он находится сразу за мостом, в здании Геллерт отеля. В ресторане наверху подают превосходный суп-гуляш, я скажу кому надо, чтобы вас там встретили.

- Спасибо, - улыбнулся Гарри, выходя в указанную дверь.

- Нет, Гарри, - печально сказал в пустоту магазина продавец. - Спасибо тебе, за все, что ты для нас делаешь.

Гарри прошел сквозь дверь, и тут же оказался лицом к лицу со старым проржавевшим русским танком, ясно показывающим, что в борьбу за контроль над Венгрией оказались втянуты и магические, и немагические силы. Печально покачав головой, Гарри направился вниз по улице, к месту назначенной встречи.

- Чем я могу вам помочь? - поприветствовал его мужчина за стойкой, когда Гарри вошел в бар.

- Мне нужен столик, - поспешил ответить Гарри. - Я должен кое с кем встретиться, так что нужен, по крайней мере, двухместный столик.

- Да, сэр, - кивнул мужчина. - Желаете что-нибудь еще?

- Да, - подтвердил Гарри. - Мне сказали, у вас подают чудесный гуляш, так что, если вам не трудно, я хотел бы заказать тарелку этого супа.

- Нет проблем, сэр, - кивнул официант. - Я позабочусь об этом.

Гарри присел за столик и успел опустошить половину тарелки, когда к нему приблизилась привлекательная женщина.

- Имя? - холодно спросила она.

- Блек, мисс…?

- Мароси, Маросина Варга Каталина. - Ответила венгерка без малейшего признака тепла в голосе, - цель вашего визита?

- Туризм, - мысленно Гарри пожал плечами. Раз она не желает быть дружелюбной, то и он не собирается прилагать к этому усилий. - Я намерен осмотреть кое-какие достопримечательности за время своего пребывания в Венгрии.

- Что вы планируете посетить?

- Я не знаю, мне говорили, у вас чудесные леса… не знаю точно, но, возможно, мне удастся увидеть нескольких драконов. После этого? - Гарри на мгновение задумался. - У меня не никаких конкретных планов, так что… в Крым?

- Почему вы хотите посетить районы проживания драконов? - женщина оставалась абсолютно неподвижной, пока дожидалась ответа.

- Мне нравятся драконы, - улыбнулся Гарри. - Я бы хотел провести среди них немного времени. Это чудесные создания. Уверен, будет здорово понаблюдать за ними в естественной среде их обитания.

- Я… понимаю. - Она расслабилась, узнав, наконец, причины визита в Венгрию таинственного мистера Блека. - Полагаю, вы как можно скорее захотите увидеть драконов, было бы нехорошо с моей стороны заставлять вас отложить их посещение.

- Спасибо, - улыбнулся Гарри. - Мне потребуется какое-нибудь разрешение?

- Нет, - венгерка достала визитку и быстро набросала несколько слов. - Но если у вас с собой окажется эта записка, ваш визит пройдет куда более гладко.

- Спасибо, - Гарри благодарно улыбнулся. - Хотите перекусить? Я угощаю.

- Нет, спасибо, - с улыбкой отказалась она. - Просто отправляйтесь к драконам как можно скорее, это будет лучшей наградой для меня.

- Это будет первым, что я сделаю, сняв номер в отеле, - пообещал Гарри. - Спасибо за помощь и хорошего вам дня.

- Какая милая дама, - сказал себе Гарри, приканчивая суп. - Так беспокоилась, чтобы я побывал у драконов, должно быть, она очень любит этих зверей.

Поднявшись, Гарри расплатился за обед и дошел до расположенного поблизости Геллерт отеля.

- Могу я помочь вам, сэр? - подняв бровь, спросил портье за конторкой.

- Я бы хотел снять номер, - ответил Гарри. - Лучший из имеющихся у вас.

- Конечно, мистер…?

- Блек, - улыбнулся Гарри. - Я скоро должен буду уйти ненадолго, могу я оставить ключ от номера у портье?

- Разумеется, сэр, - кивнул мужчина. - Если хотите, оставьте ваши вещи здесь, и мы доставим ваш багаж в номер, когда вы закончите дела и вернетесь, все будет готово.

- Прекрасно звучит, - кивнул в ответ Гарри. - Спасибо.

- Мы всегда рады позаботиться о гостях, - улыбнулся портье. - Что-нибудь еще, сэр?

- Нет, - покачал головой Гарри. - Дайте мне кое-что достать из рюкзака, и я уйду.

- Хорошо, сэр, - портье вернулся к своим документам.

Гарри пришлось порыться в рюкзаке несколько минут, прежде чем он нашел, наконец, свой путеводитель. Оглядев напоследок вестибюль отеля, он вышел на улицу.

Гарри вернулся в магическую часть города и присел, открывая путеводитель. Пролистав книгу до раздела, посвященного Венгрии, он натолкнулся на статью, посвященную венгерским хвосторогам.

Венгерская хвосторога является одним из самых легко узнаваемых видов драконов. Их черная чешуя и бронзовые шипы легко опознать, но на рынке вы не найдете черных драконьих шкур. Они вышли из употребления с той поры, как появился Темный Лорд Грабхолд, одевший своих последователей в черные цвета в отличие от традиционных для предыдущих Темных Лордов цветов: сами Лорды носили пурпурные одеяния, а своих последователей одевали в розовое…

Не желая читать об исторических традициях моды среди Темных Лордов, Гарри закрыл путеводитель, и направился к ближайшему магическому магазинчику.

- Чем я могу вам помочь? - нахмурившись, спросила его женщина за прилавком.

- Я хочу увидеть драконов, - улыбнулся Гарри. - Вы не знаете, как я могу до них добраться? Я ничего не смог найти в своем путеводителе, и надеялся получить какие-нибудь указания.

- Без проблем, - улыбнулась в ответ женщина. - Если хотите, я изготовлю для вас портключ?

- Было бы замечательно, - кивнул Гарри. - Спасибо.

- Вы можете осмотреться, пока я занимаюсь вашим портключом, - женщина указала на прилавки и полки с товарами. - Кажется, у меня были книги о драконах, способные вас заинтересовать.

- Спасибо, - Гарри направился к указанным прилавкам и начал просматривать книги.

Через некоторое время он вернулся к прилавку продавщицы с целой охапкой книг в руках и улыбкой на лице: - Мой портключ уже готов?

- Да, - кивнула женщина. - Похоже, вы нашли много интересных для себя книг.

- Точно, - Гарри взглянул на свои покупки. - Боюсь, я унесу с собой весь ваш книжный запас.

- Вовсе нет, - продавщица начала подсчитывать его покупки. - У меня есть несколько книг в запаснике, я не демонстрирую их большинству покупателей.

- А у меня есть шанс взглянуть на них? - с улыбкой спросил Гарри. - Похоже, я начал собирать свою собственную библиотеку.

- Возможно, - уклончиво ответила женщина. - Как вас зовут?

- Блек, - усмехнулся Гарри. - Мистер Блек.

- Я… ясно, - медленно кивнула продавщица. - Дайте мне минуту.

- Конечно, - Гарри улыбнулся. - Я готов вас ждать сколько понадобится.

Спустя несколько минут женщина появилась из задней комнаты магазина с большой коробкой, полной книг: - Я принесла все книги, которые были у меня на складе, но, боюсь, далеко не все они о драконах. Хотя, конечно, каждая из них по-своему интересна.

- Отлично, я куплю их все, - Гарри пожал плечами. - Их можно уменьшить или мне следует придумать что-нибудь другое?

- Воспользуйтесь вот этим, - продавщица протянула Гарри небольшой кожаный бювар. - У него есть длинное и запутанное название, но я называю его просто карманным справочником. Это старинная вещь, она была распространена среди странников и путешественников, пока не появились недорогие и надежные портключи.

- Подходящая вещица для такого как я, - Гарри взял ее. - У вас еще есть такие?

- Боюсь, она у меня единственная, - женщина нахмурилась. - Они никому не нужны, поэтому я оставила у себя только один экземпляр. Я уверена, что вы сможете достать еще, если знакомы с нужными людьми.

- Полагаю, я с ними знаком, - усмехнулся Гарри. - У него есть какие-нибудь недостатки?

- Он не способен вместить слишком много книг, - пожала плечами хозяйка магазинчика. - Вдобавок уменьшающие вес чары являются довольно… примитивными.

- Я беру его, - кивнул Гарри. - Мне хватит времени убрать в него все книги до того, как активируется портключ?

- Конечно, - заверила его продавщица. - Забыла спросить, вы хотите, чтобы портключ потом вернул вас сюда или отправил в какое-нибудь другое место?

- Вы можете сделать так, чтобы я вернулся в свой отель? - с надеждой спросил ее Гарри. - Он в немагическом районе.

- Без проблем, мистер Блек, - женщина достала из-под прилавка маленького бронзового дракона. - Слово «хвосторога» отправит вас к драконам, а слово «отель» вернет вас обратно.

- Спасибо, - Гарри расплатился и собрал свои покупки. - Хвосторога.

- Вы мистер Блек? - нервно спросил у Гарри покрытый копотью человек, - нам говорили, должен прибыть человек по имени Блек.

- Это я, - подтвердил Гарри. - Похоже, вы ждали меня.

- Верно, - кивнул драконолог. - Сколько у вас опыта общения с драконами?

- К сожалению, не слишком много, - признался Гарри. - Я наблюдал за вылуплением одного дракончика и помогал его выкармливать. Ненамного больше опыта у меня с взрослым драконом… а что?

- Я надеялся, что вы сможете помочь нам со случившимся, - плечи драконолога опустились. - Похоже, что рассчитывать на это было глупо.

- Может, у меня и мало опыта, - нахмурился Гарри. - Но я знаком с парой экспертов, и у меня есть несколько книг. Можно просмотреть их до того, как вызвать профессионалов.

- Замечательно, - к собеседнику Гарри вернулся весь его энтузиазм. - Вы хотите сначала пролистать книги, или услышать о произошедшем?

- Почему бы вам не рассказать мне все, для начала, - спокойно ответил Гарри. - А потом посмотрим на драконов.

- Все началось несколько месяцев назад, когда я заметил, что один из самцов стал каким-то… вялым, - парень глубоко вздохнул. - Он плохо выглядел, да к тому же потускнела чешуя, мы его изолировали, но было слишком поздно. Сейчас признаки этой болезни появились уже у всех драконов.

- Давайте посмотрим на них, - вздохнул Гарри. - У вас есть идеи, на что это может быть похоже в магическом зрении?

- Боюсь, что нет, - покачал головой драконолог. - А что?

- Потому что единственное, что я могу сделать, кроме просмотра книг, так это взглянуть на драконов магическим зрением, - пожал плечами Гарри. - У меня не слишком много талантов, но парочка найдется.

- Может, в одной из книг найдется что-нибудь полезное, - с надеждой предположил парень. - Почему бы нам не пролистать сначала несколько?

- Хорошая идея, - согласился Гарри. - Вы начните с этой стопки, а я займусь остальными.

- И, если повезет, один из нас найдет нужную информацию, - кивнул его напарник по чтению.

У них ушло несколько часов на просмотр всех книг. Гарри пролистывал их не торопясь, и иногда делал выписки заинтересовавших его статей. Драконолог быстро просматривал книги, и лишь изредка вчитывался в новые для него факты.

- Я ничего не нашел, - с отвращением парень отложил последнюю книгу. - Может, вам повезло что-нибудь обнаружить?

- Ясного ответа нет. - Задумчиво откликнулся Гарри. - Но я нашел несколько диагностических чар, если повезет, мы сумеем с их помощью узнать побольше, чтобы мои друзья смогли дать нам совет.

- Надеюсь, что вы правы, мистер Блек, - драконолог заставил себя подняться. - А если нет, боюсь, венгерские хвостороги вскоре перестанут существовать.

- Обещаю, я сделаю все, что будет в моих силах, чтобы сохранить им жизнь, - Гарри отложил книги в сторону. - А сейчас пойдемте, осмотрим драконов.

Они обошли множество загонов, пока, наконец, не добрались до большой пещеры, в которой дремал огромный дракон.

- Дайте мне немного времени, - попросил Гарри своего спутника, приготовив блокнот для заметок и начиная накладывать заклинания одно за другим. После нескольких минут неистового записывания результатов, Гарри вызвал магическое зрение: - Мне понадобятся зеленые, синие, красные и розовые чернила.

- Сейчас, - драконолог поспешно взмахнул палочкой, вызывая требуемое, - но зачем они вам?

- Затем, что цвета, видимые магическим зрением, могут иметь большое значение, - Гарри пожал плечами, - если повезет, с их помощью эксперты сумеют определить причину болезни.

- Скажите, мистер Блек, - начал драконолог с усмешкой, пролистывая Гарины записи. - А эти ваши эксперты знают мадьярский?

- Не думаю, - смутился Гарри, - а что?

- Вы записали результаты обследования на этом языке, - рассмеялся в ответ драконолог. - Но это не страшно, только скажите мне, на какой язык их следует перевести.

- Погодите секунду, я переведу их сам, - Гарри схватил перо и вновь начал быстро строчить в блокноте. - Простите, я просто не заметил, что записал все результаты не на том языке.

- Все в порядке, мистер Блек, - не переставая ухмыляться, заметил драконолог, - я не очень-то хорошо читаю по-английски, так что здорово, что вы записали результаты еще и на моем родном языке.

- Ну вот, теперь у вас есть оба варианта. - Гарри протянул парню перевод. - Я свяжусь с экспертами-драконологами, которые смогут помочь вам. Если хотите, можете связаться с ними любыми способами или лучше пригласить их сюда.

- Скажите им, чтобы вышли на связь с чародейскими бригадами и сообщили, что прибыли в страну решать проблемы с драконами, - благодарно улыбнулся драконолог. - Это должно решить обычные проблемы с визой и разрешением на въезд в страну.

- Спасибо, - Гарри неожиданно зевнул. - Мне пора возвращаться в отель, я постараюсь связаться со специалистами до того, как засну.

- Спасибо, мистер Блек, - парень взмахнул руками. - Спасибо, что помогли нам со всем этим.

- Мне не сложно, - Гарри подавил еще один зевок. - Надеюсь, теперь все будет в порядке… Отель.

Портключ перенес Гарри на короткую аллею рядом с отелем, и уставший юноша заставил себя ускорить шаг, мечтая о скором отдыхе.

- С возвращением, сэр, - приветственно кивнул ему портье. - Вот ваш ключ, я позову коридорного проводить вас.

- Спасибо, - Гарри направился к своему номеру, следуя за коридорным.

- Мы пришли, сэр, - молодой человек отпер дверь и протянул ключ Гарри. - Если вам что-нибудь понадобится, не смущаясь звоните портье.

- Спасибо, - кивнул ему Гарри и вытащил свою зажигалку. - Профессор, вы меня слышите?

- Да, мой друг, - ответил ему голос Профессора. - Чем я могу помочь вам?

- Моя портативная зажигалка может связаться с нормальной каминной сетью?

- Да, это так, - кивнул Профессор на том конце связи. - Но я буду счастлив помочь вам связаться с другими людьми. Судя по вашему усталому голосу, вам следует скорее лечь в постель.

- Хорошо бы, - зевнул в ответ Гарри. - В Венгрии возникла проблема с драконами. Я сделал все, что мог и надеялся вызвать пару специалистов, чтобы они взглянули на мои записи и нашли решение проблемы.

- С кем вам надо связаться?

- Первого зовут Чарли Уизли, - Гарри попытался проморгаться, чтобы не заснуть в середине разговора. - Я точно не знаю его адрес по каминной сети, но уверен, вы сможете с ним связаться. Нора, Оттери Сент-Кечпол.

- Чарли Уизли, Нора, - повторил Профессор, - кто еще?

- Второго зовут Рубеус Хагрид, но все называют его просто Хагрид. - Гарри подавил еще один зевок, - он преподает «Уход за волшебными животными» в Хогвартсе, и у него есть опыт обращения с драконами. Попытайтесь связаться с ним через каминную сеть Хогвартса.

- Хагрид, из Хогвартса, - подтвердил Профессор. - Кто-нибудь еще?

- Еще кое-что, - Гарри мужественно сражался с подступающей дремотой, но проигрывал. - Хенчгир хороша в зельеварении?

- Одна из лучших, - без колебаний ответил Профессор. - Почему вы спрашиваете?

- Им может понадобиться помощь кого-то, разбирающегося в зельях, а я предпочитаю обратиться к человеку, которому могу доверять. - Разъяснил Гарри. - Ну, хорошо, вы пока свяжитесь с экспертами, а я пошел спать.

- Добрых снов, мистер Блек, - в ответе маленького Профессора явственно слышалась улыбка. - И до свидания.

- До свидания, - откликнулся Гарри.

- Хенчгир, Хенчгир! - громко окликая свою своенравную ассистентку, Профессор методично осматривал комнаты. - Где же ты?

- Что? - угрюмо спросила Хенчгир, возникая в дверях одной из комнат. - Я занята.

- Что ж, полагаю, ты не захочешь отвлекаться на возможность модернизировать свою лабораторию зельеварения. - С усмешкой ответил Профессор. - Прошу прощения, что побеспокоил тебя.

- Рассказывайте. - Хенчгир явно была не в настроении. - Я не спала уже три дня и собиралась отдохнуть.

- Ах да, я знаю, ты получила на днях несколько номеров «Еженедельника для Ведьм-подростков» или что-то в том же духе…

- Это был журнал «Зелья в квартал», - перебила Хенчгир.

- Но сейчас нет времени отвлекаться на подобные мелочи, - Профессор пропустил мимо ушей реплику своей помощницы. - Мистер Блек упомянул, что ему может понадобиться твоя помощь в области зелий. Поэтому я подумал, что ты могла бы пока пополнить свои запасы, чтобы быть готовой сразу взяться за выполнение его просьбы.

- Как только немного отосплюсь, - согласно кивнула Хенчгир. - В любом случае, ничего не произойдет за несколько часов, а сейчас я работать не в состоянии.

- Совершенно справедливо, - кивнул в ответ Профессор. - Я не желаю, чтобы в нужный момент ты неожиданно утратила бодрость духа.

- Спокойной ночи, - Хенчгир зевнула и направилась к долгожданной кровати.

- Спокойной ночи, - ответил ей Профессор, подходя к камину. - Нора.

- Да? - немедленно откликнулась на вызов рыжеволосая девочка, - чем могу помочь?

- Я надеялся поговорить с вашим братом, - улыбнулся ей Профессор. - Полагаю, он способен помочь мне решить некую проблему.

Даже не уточнив, какой именно из братьев нужен этому невысокому человечку, Джинни вынула голову из магического пламени и крикнула в глубину дома.

- Фред, Джордж, с вами по каминной сети хочет поговорить какой-то странный человек. - В конце концов, не может же столь странный коротышка вызывать одного из ее «нормальных» братьев. Верно?

- Чем мы можем… - начал первый.

- Вам помочь? - закончил за него второй близнец.

- Меня зовут Профессор, - гордо представился незнакомец из камина. - Мистер Блек просил меня связаться с человеком по имени Чарли Уизли, в Венгрии возникли проблемы с драконами.

- Мистер Блек? - пораженно переспросил первый близнец.

- Чарли? - столь же изумленно вторил ему брат. - Мы передадим ему; есть какой-нибудь способ, с помощью которого Чарли сумеет связаться с вами?

- Вот, - протянул через камин свою зажигалку Профессор. - Инструкция выгравирована сбоку, просто скажите ему, чтобы вызвал Профессора.

- Значит, вы…

- Изобрели это? - закончил вопрос брата Фред. - А вы бы не отказались взглянуть…

- На одну из наших работ? - с надеждой улыбнулся Джордж.

- Я всегда готов оказать помощь паре начинающих изобретателей. - С улыбкой ответил Профессор, протягивая еще две зажигалки. - Свяжитесь со мной через несколько дней, когда разрешаться, как я надеюсь, проблемы с драконами.

- Спасибо…

- Вам, Профессор.

- В любое время к вашим услугам, - напоследок улыбнулся изобретатель, доставая голову из камина.

Прим. авт.: Когда я говорил, что французы оказались втянуты в разрывание Венгрии на куски и в сборе репараций, это не значит, что французам пора устроить взбучку. После Первой Мировой проигравшая сторона оказалась кое-что должна победителям. В основном за это ратовало правительство Франции, и ситуация сложилась настолько ужасающая, что правительство Штатов отошло в сторону и отказалось в этом участвовать. Если вам хочется кого-нибудь поколотить, то жадные и тупые политиканы найдутся в любой стране. Викинги считали розовый цветом мужественности и отваги, задумайтесь. А теперь все в страхе затаите дыхание, скоро произойдет знаменательная встреча Профессора с Хенчгир и близнецов Уизли.

Ремарка: из-за ошибки в заклинании, которую удалось поймать. Она будет иметь значение в следующей части фанфика, если не забуду, сошлюсь сюда.

- Вы уверены, что он здесь? - группа Пожирателей Смерти с подозрением осматривала старую фабрику, - и планирует устроить засаду?

- Уверен, - кивнул пожилой сторож. - Он здесь один, у бедного ублюдка не будет даже шанса спастись.

- Превосходно, - ухмыльнулся один из Пожирателей. - Этой ночью мистер Блек умрет.

- В любом случае, пора бы уже заплатить мне за то, что привел вас сюда, - пожал плечами сторож.

- О, разумеется, мы заплатим, - усмехнулись несколько плохих парней. - Круц…

- И чтоб никаких заклинаний, - выхватил свою палочку старик. - Золото или наличные, никаких чеков.

- Ладно, - буркнул старший Пожиратель, роясь по карманам. - Но это, чтобы вы знали, идет против многолетней пожирательской традиции.

- Плевать на них, - отмахнулся сторож. - А мне подавайте денежки.

Несколько минут все Пожиратели, собравшись плотной кучкой, набирали мелочью обещанную сторожу плату.

- Спасибо, - старик забрал золото. - А раз мы так мирно разобрались с платой, я дам вам небольшой совет. Если вы хотите получить преимущество перед мистером Блеком, то вам лучше всего спрятаться в старом бункере медеплавильной печи. Он никогда не станет ждать засаду оттуда.

- Хорошая работа, старик, - зловещий хохот молодого Пожирателя прозвучал довольно-таки непрофессионально. - Но если твоя информация не верна, то тебе будет плохо.

- Нет-нет-нет. - Затряс головой сторож, - вы должны сказать что-нибудь вроде: а если ты солгал… то твоя участь будет ужасающей, понятно? К тому же нужно говорить более зловещим тоном. Попробуйте еще раз.

- Примерно так, да? - спросил Пожиратель, прочищая горло. - А если ты нам солгал!..

- Превосходно, - покивал сторож. - Куда лучше. И не забудьте, медеплавильная печь.

- Мы поняли, - подтвердил другой Пожиратель.

- Тупые ублюдки, - пробормотал себе под нос старик, наблюдая, как Пожиратели гуськом втягиваются в здание фабрики. - А, ладно. Думаю, им нужно дать несколько минут, чтобы все успели забраться в печь. А потом не забыть нажать на кнопку…

Он немного выждал, прежде чем направиться в здание вслед за своими нанимателями. Пожиратели Смерти пронзительно кричали и звали на помощь когда медные обрезки, в которых они укрывались, неожиданно оказались на ленте конвейера, ведущей к огромному котлу расплавленной меди…

На следующее утро рабочие с изумлением разглядывали печь. Кому-то за одну ночь удалось закончить недельную работу и получить несколько тысяч фунтов нового медного кабеля.

- Ах, за такую шутку меня надо вымазать дегтем и вывалять в перьях, - ухмыльнулся пожилой «сторож». - Всего несколько часов работы и из пожирательских интриг получается чудесный пожирательский кабель, который купит Профессор. Ах-ха, да уж, мистеру Блеку будет над чем посмеяться, когда он услышит об этом.

Глава 21. Дамблдоровская одержимость порнографией

Гарри проснулся поздним утром, и глубоко вздохнул. Только к нему опять накатила дремота, как вдруг его глаза резко распахнулись. Из-за его вчерашних действий на пути в Венгрию находятся два члена Ордена, хуже того, два члена Ордена, которые лично знакомы с мистером Поттером.

Ругнувшись, Гарри соскочил с постели, и быстро покидал в рюкзак вчерашние приобретения, мечась по комнате с безумной надеждой успеть убраться подальше, пока кто-нибудь из друзей его не обнаружил. Вскинув рюкзак на плечо, Гарри осторожно выглянул за дверь, и, убедившись, что коридор пуст, спустился в вестибюль отеля.

- Могу я вам помочь? - улыбнулся портье при его приближении.

- Я выписываюсь, - Гарри заставил голос звучать ровно. - Я успел завершить дела раньше, чем ожидал, так что нет причин здесь задерживаться.

- Понятно, сэр, - кивнул портье. - Счет уже готов, так что, если вы распишитесь вот здесь… спасибо, сэр. Желаю вам приятного путешествия.

- Спасибо, - откликнулся Гарри. - До свидания.

Гарри заставил себя не бежать на пути к тому самому магазинчику, в котором вчера покупал портключ до места разведения драконов.

- И снова здравствуйте, - улыбнулась ему женщина за прилавком. - Вам требуется еще один портключ до драконов?

- Сейчас мне нужен портключ из страны, если вам удастся его сделать, - Гарри улыбнулся. - Боюсь, сегодня я немного спешу.

- К сожалению, я не могу дать вам международный портключ, - сдвинула брови продавщица. - Но я могу отправить вас в магазин к моему дяде в Халас, он точно что-нибудь устроит.

- Спасибо, - Гарри слегка расслабился. - Как скоро вы сможете меня туда отправить?

- Прямо сейчас, - хозяйка магазинчика навесила на дверь табличку «Закрыто». - Я как раз собиралась навестить его, когда подошли вы. Если, конечно, вы не хотите отправиться другим портключом?

- Общий тоже подойдет, - улыбнулся Гарри. - Спасибо.

- Тогда коснитесь веревки, и мы отправимся на три, два…

- Добро пожаловать, - воскликнул пожилой мужчина, как только они появились радом с ним. - Я ждал тебя только через несколько дней, похоже, ты успела разгрести свои дела быстрее, чем я думал.

- Ты прав, - улыбнулась старику племянница. - Этому человеку нужен международный портключ в…

- Крым.

- Прекрасно, - кивнул старик. - Я могу отправить вас в магазинчик моего кузена в Ялте. Тогда мне не понадобятся несколько часов на подготовку.

- Спасибо, - кивнул Гарри. - И простите, что помешал визиту вашей племянницы.

- Это моя ошибка, что я не ожидал вас так скоро, - пожал плечами владелец магазинчика. - А пока вы ждете, можете осмотреть выложенные у меня товары или…

- Или?

- Или можете посетить Музей Кружев, - улыбнулся старик. - Это действительно стоит сделать, раз уж вы оказались в нашем городке.

- Он далеко отсюда?

- Прямо вниз по улице, - махнул рукой продавец. - Вы точно не пройдете мимо.

- Неплохое предложение, - согласился Гарри. - Пожалуй, я зайду в музей.

- И не забудьте прикупить кружев по случаю, раз уж вы оказались здесь, - добавил продавец вслед уходящему Гарри. - Они, конечно, дороговаты, но стоят тех денег, что за них просят.

- Добрый день, - приветственно окликнула Гарри женщина, как только он вошел в музей.

- Это и есть музей кружев? - спросил Гарри с застенчивой улыбкой.

- Да, это он и есть, - кивнула сотрудница музея. - Если хотите, можете зайти в любое другое время, в настоящий момент по музею водят школьную экскурсию, так что…

- Все нормально, - пожал плечами Гарри. - В любом случае, вряд ли я найду время, чтобы зайти сюда еще раз.

- Тогда добро пожаловать.

- Спасибо, - кивнул в ответ Гарри.

Некоторое время Гарри обходил музей, осматривая выставленные в нем экспонаты, и как раз задержался у одного из них, когда к нему подошла молодая девушка.

- Если вы присмотритесь, то сможете увидеть рыбу.

- Что? - повернулся Гарри, с недоумением взглянув на девушку.

- Я сказала, если вы внимательно присмотритесь к узору кружева вблизи, то сможете разглядеть в нем рыбу, - улыбнулась она. - Три перекрывающие друг друга рыбы являются символом Халаса, их можно увидеть повсюду. Моя бабушка научила меня делать этот узор.

- Спасибо за разъяснение, - улыбнулся ей Гарри. - Я Блек, а вас как зовут?

- Я Агнешка Немеет, - ответила девушка с улыбкой. - Так вы увидели рыбу?

- Еще нет, - Гарри сощурился. - А вот они, все три, спасибо.

- Не благодарите, - отмахнулась девушка. - А вы сможете разглядеть рыбу на этом кружеве?

- Итак?

- Блек сказал, что покидает страну, - невозмутимо ответила Маросина Варга Каталина, - он сообщил портье в отеле, что его дела в стране завершены.

- Ясно, - кивнул ее собеседник. - Он установил причину проблем у наших драконов?

- Он наложил на драконов несколько диагностических заклинаний и осмотрел их в магическом зрении, - ответила Каталина, - пока ничего нельзя сказать точно, но мы пригласили двух рекомендованных им иностранных экспертов.

- Есть какие-нибудь признаки того, что он не знал о наших затруднениях с драконами? Признаки того, что его появление в Венгрии - лишь случайное стечение обстоятельств?

- Я побеседовала с людьми, вместе с которыми мистер Блек осматривал драконов, - Каталина улыбнулась собеседнику. - Они говорят, что мистер Блек прибыл в заповедник с огромным собранием книг о Венгерских хвосторогах, многие из которых являются настолько редкими, что драконологи никогда даже не слышали о них. Такие книги - не те вещи, которые могут оказаться у любого прохожего просто по случаю.

- Я понимаю, - неизвестный собеседник помедлил, прежде чем продолжить. - Есть какие-нибудь идеи о том, откуда он смог узнать о наших проблемах?

- У нас есть одно предположение. Люди видели, как мистер Блек разговаривал с внучкой Бела Капуса. Конечно, он может быть в отставке, но…

- Но это не значит, что он вышел из игры, - рассмеялся ее начальник. - Полагаю, старые знакомцы действительно держатся вместе, вы сумели отследить его контакты?

- В восстании 1956 года нам, среди прочих, помогали и несколько людей, чьи имена остались неизвестны, - улыбнулась Каталина. - Блек может оказаться одним из них.

- Я понял, - кивнул мужчина. - Продолжайте расследование и сообщите мне, если что-нибудь обнаружите.

- Да, сэр. Вы хотите, чтобы мы присматривали за иностранцами, которых рекомендовал Блек?

- Они уже здесь? - мужчина ненадолго задумался. - Не отвлекайтесь на это, в конце концов, они прибыли в страну по нашему приглашению.

- Как скажете, сэр, - согласилась Каталина.

- Здорово ок’заться здесь, - приветствовал Хагрид венгерских драконологов с несколько излишним энтузиазмом. - Ну, где драконы-то?

- Здесь, сэр, - нервно улыбнулся полувеликану один из смотрителей. - Будьте осторожны, они опасны.

- А, да ладно, они кусаться-то не будут, они ж славные-то какие. - Отмахнулся от предупреждения Хагрид, направляясь к милым славненьким… драконам.

- Скажите, а почему были приглашены именно мы двое? - поинтересовался Чарли, когда Хагрид отошел.

- Вас рекомендовал мистер Блек, - улыбнулся смотритель. - Он сказал мне, что может помочь немногим, но при этом настрочил сорок листов заметок и наблюдений и велел мне связаться с вами и мистером Хагридом.

- Ясно, - сдвинул брови Чарли. - Я могу поговорить с мистером Блеком? Мне бы хотелось передать ему несколько сообщений.

- Боюсь, что нет, - пожал плечами драконолог. - Я связался с его отелем, и мне сказали, что он покинул страну.

- Досадно, - повел плечами Чарли. Ордену придется подождать. - Вы можете показать мне эти заметки?

- Вот они, сэр, - парень протянул ему толстую стопку листов. - Мистер Блек был любезен снабдить нас английским вариантом текста, так что вы может читать его не в нашем переводе.

- Как заботливо с его стороны. - Чарли взял бумаги. - Пора приниматься за работу.

- Эй, - окликнул Гарри, возвращаясь в магазин, - есть здесь кто-нибудь?

- Секунду, - отозвался владелец магазинчика. - Портключ еще не готов, но я его доделаю буквально через пару секунд. А пока вы ждете, осмотрите магазин, не стесняйтесь.

- О’кей, - Гарри мысленно усмехнулся. Эти продавцы вечно пытаются вручить ему какие-нибудь сувениры.

- Выбрали что-нибудь? - с улыбкой подошел к прилавку хозяин магазина.

- Кое-что, - Гарри выложил на прилавок несколько предметов. - Мне понравились эти стеклянные штуки.

- Резные кристаллы хрусталя, - кивнул продавец. - Неплохой выбор, я еще могу добавить к ним магическое кружево, если хотите.

- Я уже купил немного немагического, но почему бы и нет, - пожал плечами Гарри. - прибавьте их стоимость к остальным моим покупками.

- Кстати, ваш портключ уже готов. - Пожилой продавец упаковал покупки Гарри, - хорошего путешествия.

- Спасибо, - Гарри расплатился. - Хотел бы я задержаться здесь подольше.

- Когда-нибудь возвращайтесь и посетите нас вновь, - улыбнулся продавец. - Заодно посмотрите то, что не успели увидеть за сегодняшний визит.

- Не уверен, что сумею до этого дожить, - печально улыбнувшись, ответил Гарри и трансгрессировал.

- День добрый, - приветствовал его немолодой уже мужчина, когда Гарри появился перед ним, - как жизнь?

- Отлично, - Гарри зевнул. - Я могу найти у вас международный портключ?

-Да, - кивнул мужчина. - Куда вы хотите отправиться?

- На пол-лиги, пол-лиги, пол-лиги вперед, - улыбнулся Гарри.

- Всего в долину Смерти вошло шесть сотен, - кивнув, продолжил пожилой продавец.

- Легкая Бригада, - пожал плечами Гарри. - Теннисон.

- Я сделаю портключ так быстро, как только смогу, - откликнулся продавец. - Раз вы отправляетесь в долину Смерти, то я могу предложить вам кое-что любопытное.

- Что именно? - заинтересованно поднял бровь Гарри.

- Был один старый вояка, участвовавший в кампании, - продавец выложил на стол длинный сверток. - Его история такова: он был сквибом из одной из… наименее терпимых семей, поэтому он покинул дом и купил себе чин в армии. Он прославил себя в первой же кампании, и его отец услышал, что сын, позоривший семью, ныне овеян славой.

- Он прославился в маггловском мире? - сострадательно спросил Гарри.

- Он прославился убийствами магглов, - пожал плечами пожилой хозяин магазинчика. - Отец этого солдата был не слишком-то хорошим человеком, но решил: раз его сын прославил свою фамилию, то и семья должна помочь ему. Он отправился к лучшим мастерам и заказал меч, на который впоследствии были наложены чары, в которых отразилось все знание этой семьи.

- На что этот меч способен?

- Он обладает несколькими особенностями, по многим из которых превосходит обычный меч. Он усиливает вред от нанесенных ран, всегда остается острым, и, в определенных обстоятельствах, может испускать слабое зеленое сияние. - Пожилой продавец улыбнулся. - Это наиболее интересная его особенность, хотя может удивить еще и тот факт, что меч способен превращаться в косу.

- Почему они его заколдовали? - Гарри нахмурился. - И как придали ему такую силу? Сомневаюсь, что меч тянул силы от хозяина-сквиба.

- Меч тянет силу из окружающей среды, - продавец передернулся. - Очень темная магия, растения увядают, а звери начинают нервничать, когда меч извлекается из ножен.

- Позвольте мне взглянуть на него, - попросил Гарри.

- Ладно, - мужчина развернул сверток с мечем. - Не думайте, что он сможет причинить нам вред, если мы быстро вложим его в ножны.

Гарри вытащил меч из ножен и несколько минут рассматривал лезвие и наложенные на него чары магическим зрением, наконец, он вернул его в ножны и бросил взгляд на имя, выгравированное на рукояти.

- Сколько? - голос Гарри упал до шепота.

- Вы так выглядите, будто он был из вашей семьи, - усмехнулся продавец. - Не думаю, что стану требовать за него плату.

- Что случилось с военным?

- С майором Блеком? - продавец невозмутимо пожал плечами, - никто не знает. Он пропал, может, был убит, может, ушел в отставку, может, попал в тюрьму. Никто этого не знает, все, что нашли - этот меч.

- Когда будет готов портключ?

- Осталось недолго, - продавец улыбнулся. - Куда вы хотите отправиться?

- В Румынию, - Гарри до сих пор слегка потряхивало. - В драконий заповедник.

- Если хотите, я могу наложить чары, чтобы он отправил вас после драконов дальше, - широко улыбаясь, предложил пожилой мужчина.

- Тогда потом в Трансильванию, - Гарри оторвал взгляд от своего нового меча. - Это проблема?

- Вовсе нет, - встряхнул головой продавец. - Но примите один совет.

- Какой?

- Пока вы будете путешествовать по Трансильвании… будьте всегда вооружены, не сочтите за труд носить ваш меч на бедре. - Продавец взмахом руки указал на оружие, - порой наглядной вооруженности достаточно, чтобы уберечь себя от проблем… хотя, в другое время, лучше его не носить на виду. Неважно, что вы решите, только не отправляйтесь в Трансильванию без оружия.

- Почему? - нахмурился Гарри. - Может, мне отказаться от путешествия туда?

- Один факт выставленного напоказ оружия показывает, что у вас есть деньги на его покупку, и что вы слишком значительная фигура, чтобы оказаться чьей-то закуской. - Пожал плечами владелец магазинчика. - Трансильвания неплохое место для посещения. Но эта страна не безопасна, если в вас течет магическая кровь.

- И я должен проскочить мимо нее? - Гарри разочарованно вздохнул. - Эх, еще одно место, которое я никогда не увижу.

- Я ничего подобного не говорил, - возразил ему продавец. - Я сказал, что страна опасна. Но, если вы будете осторожны, то нет причин избегать Трансильвании. Почаще заглядывайте в путеводитель и расспрашивайте местных жителей.

- Хорошо, - кивнул Гарри. - Скоро портключ будет готов?

- Уже готов, - пожилой мужчина протянул маленький стальной шарик на цепочке. - Сейчас он отправит вас в долину Смерти, скажите «два», когда устанете от нее. А когда скажете «три» и попадете в Трансильванию, покупайте новый портключ.

- Спасибо, - ответил Гарри, - сколько я вам должен, и когда он сработает?

- Ничего и прямо сейчас, - продавец усмехнулся изумлению, появившемуся на лице своего клиента за мгновение до трансгрессии. Было правильно дать парню перерыв, зная, перед кем ему рано или поздно придется оказаться.

- Это и есть те записи, которые принес Чарли? - Муди бросил взгляд на стопку листов. - Я просмотрел их, похоже, в них что-то зашифровано.

- Это может оказаться совпадением? - спросил Альбус с задумчивой улыбкой. - Или ты сейчас опять скажешь свое коронное «Постоянная Бдительность»?

- Шансы того, что здесь ничего не зашифровано, стремятся к нулю, - Муди еще раз глянул на записи. - Мне потребуется некоторое время, чтобы изучить их.

- Очень хорошо, - радостно кивнул Дамблдор. - еще кто-нибудь хочет что-либо добавить? Что ж, я объявляю собрание Ордена Феникса завершившимся, увидимся снова через двенадцать часов, чтобы обсудить, как идут наши дела.

Дюжину часов спустя

- Ну что же, Альбус, я сделал это. - Муди зевнул. - После восьми часов ударного труда, я, наконец, сумел расшифровать сообщение, оставленное в записях мистером Блеком, хотя у меня нет никаких идей, что оно может означать.

- Как это сообщение звучит? - с улыбкой поинтересовался Альбус.

- Просто набор цифр, - пожал плечами Муди. - 36-23-33.

- Но почему мистер Блек потратил время, шифруя объемы с фото на развороте «Плеймага» нынешнего месяца? - спросил в пустоту погруженный в размышления о великом Дамблдор.

Орден в полном составе примерз к своим стульям, и только несколько человек щипали себя, боясь, что они ненароком заснули на собрании.

- Альбус? - наконец, прервала затянувшееся молчание МакГонагалл.

- Эхм, - нервно рассмеялся Дамблдор, - просто у них есть интересные статьи…

- Например, как приготовить барбекю в прошлом выпуске, - кивнула Тонкс. - Неплохая статья.

- Барбекю? - ошарашено переспросил Дамбдор.

Члены Ордена, все так же молча, разом перевели свои взгляды на молодую Авроршу.

- Как он сказал, - пожала плечами Тонкс, - там неплохие статьи, а еще, фото помогают мне менять облик, демонстрируя различные типы телосложения без одежды. Хорошая практика.

- Вернемся к Объекту, - нервно улыбнулся Директор. - У кого-нибудь есть идея, почему мистер Блек зашифровал это в своих записях?

- Может, он думал, что Чарли сумеет вычислить из записей больше, - Тонкс пожала плечами. - Кто знает.

- Да он играет с нами, - Муди раздосадовано сдвинул брови. - Похоже, мистер Блек сыграл с нами шутку.

Прим. авт.: Я собирался написать, что случайно вошел Рон, услышал о проблеме и вспомнил про «Плеймаг», и затем позволить Молли метать молнии. Но с Дамблдором в главной роли вышло веселее, верно? Гарри посетит Трансильванию и еще через несколько глав покинет Европу. Затем спустя несколько глав вернется в Европу и еще через несколько глав каникулы закончатся… вот так.

Глава 22. Долина Смерти

- Итак?

- Эксперты, приглашенные Блеком со стороны, вычислили причину болезни драконов, - ответила Каталина. - Недостаток витаминов в паре с легким недомоганием - драконьим эквивалентом цинги, на фоне общего переохлаждения. Каждую из этих проблем легко выявить поодиночке и излечить. Но вместе они оказались куда более серьезны.

- Но они уже вылечили драконов?

- Эксперты нашли способ лечения, но с самим лечением возникла некоторая задержка.

- В чем дело?

- В общем, - Каталина вздохнула. - Иностранные драконологи хотят обратиться к услугам Мастера Зелий по их выбору, а наши смотрители отказываются допускать к драконам неизвестного им человека.

- Разве у нас нет своих Мастеров Зелий? - неизвестного, казалось, озадачили возникшие сложности. - Почему нельзя пригласить одного из них?

- Никто из них не говорит по-английски достаточно бегло, чтобы быть уверенным, что не совершат ошибку, - пожала плечами Маросина Варга Каталина. - По мне, так они говорят достаточно бегло, но, когда речь заходит о медицине, разве вы откажетесь исключить любые случайности?

- Разве Блек не предложил одного из своих людей?

- Да, предложил, - кивнула молодая женщина. - Но она довольно… непостоянна, ее сертификат Мастера признан недействительным, так как ее сочли слишком импульсивной.

- Это причина для общественности, - пожал плечами ее собеседник. - Вы нашли другую причину?

- Я подозреваю, все потому, что ей нравится читать маггловские научные книги, - усмехнулась Каталина. - Вдобавок ей нравится создавать предметы, сочетающие в себе маггловскую технологию и магию.

- Я понял, - кивнул неизвестный. - Магглорожденную срезала экспертная группа из чистокровных.

- Нет, сэр, - покачала головой Каталина. - Чистокровную срезала смешанная группа, по большей части из полукровок, нескольких смесков и трех чистокровных.

- Которые, конечно, стремятся самоутвердиться за счет других, хотя сами являются куда большими ничтожествами, чем должны бы. - Неизвестный кивнул своим мыслям. - Нет снобов хуже, чем богатые самовлюбленные снобы.

- Должно быть, так, - пожала плечами Каталина. - Как вы хотите, чтобы мы поступили в этой ситуации?

- Пригласите эту Мастерицу Зелий, - ответила темная фигура. - Если она достаточно хороша для Блека, значит, она лучшая. Скажите нашим мастерам, чтобы наблюдали за ее работой и, если необходимо, пусть она сделает что-либо сложное, демонстрируя свое мастерство. Я хочу погасить свой долг перед Блеком и Мастерицей, и, как мне кажется, вручить ей давно заслуженный сертификат Мастера будет хорошим началом.

- Да, сэр, - кивнула Каталина. - Я немедленно займусь этим.

Портключ перенес Гарри на вершину холма, и юноша пристально вгляделся в панораму раскинувшейся перед ним долины. На мгновение он, казалось, увидел сражение и солдат из Легкой Бригады под огнем русских орудий.

- Отдан приказ Легкой Бригаде, отдан приказ тяжелым войскам и есть только тонкая красная линия героев. - Шепотом сказал в пустоту Гарри, - они говорили о вас, когда я был ребенком. Это был единственный случай, который я могу вспомнить, когда они жестко обошлись с Даддерсом. Он плохо о вас отозвался, и мой дядя пригрозил отдать мне кусок десерта. Конечно, этого не случилось, но даже дядя уважал вашу жертву.

Гарри вытащил из ножен меч и отсалютовал павшим: - Я хотел бы, чтобы вы помогли мне. Я хотел бы, чтобы каждый из вас поделился со мной своим мужеством, когда я сражался на кладбище. Я постараюсь быть столь же отважным, как вы. Обещаю, что я не подведу вашу память, когда встречу свой конец с тем же мужеством, с каким вы встретили свой.

Гарри содрогнулся, когда картины прошлого слишком живо ожили в его памяти: - И может быть, когда я… когда все кончится… Может быть, люди станут говорить о моей смерти также, как о вашей. Может быть, я перестану быть Мальчиком-Который-Выжил или Мальчиком-Который-Умер. Может быть мне удастся стать просто «Гарри», человеком, который встретил свой конец как Тринадцатый солдат.

Гарри вложил меч в ножны.

- Было бы неплохо, если бы люди уважали меня за то, что я сделал, даже если я не буду среди них. Я полагаю, раз уж мне предстоит умереть, лучше умереть стоя, чем бежать, пытаясь скрыться от своей судьбы. - Гарри пожал плечами, - в любом случае, не думаю, что мне бы удалось сбежать… два.

Он оказался перед огромными распахнутыми воротами из стальных листов. Осторожно поравнявшись с ними, Гарри вздрогнул от неожиданно прозвучавшего под ухом приветствия.

- День добрый, входите скорее.

- Здравствуйте, - Гарри осторожно ступил в ворота. - Вы кто?

- Я Спенсер Каммингс, - с готовностью откликнулся парень. - Добро пожаловать в румынский драконий заповедник.

- Спасибо, - Гарри наконец-то вошел в заповедник. - Чарли уже вернулся из Венгрии?

- Еще нет, - покачал головой молодой драконолог. - Но, если хотите, я могу ему что-нибудь передать.

- Нет, спасибо, - Гарри позволил себе расслабиться, - просто я хотел узнать, смогли ли они уже решить тамошние проблемы с драконами.

- Еще не совсем, насколько я знаю, - пожал плечами Спенсер. - Но я уверен, что проблема разрешится с часу на час. Распишитесь в гостевой книге, и я проведу для вас экскурсию. Это мой первый год в заповеднике, и я еще не водил экскурсантов, так что вы будет первым.

- Ладно, - согласился Гарри, ставя в книге свою роспись. - Пошли.

Они провели несколько минут, прогуливаясь по заповеднику, и было заметно, что парню пришлось по душе быть гидом.

- А здесь у нас дракон, с которым встретился Гарри Поттер на своем третьем задании на Тремудром Турнире, - Спенсер ткнул в дракона пальцем с широкой улыбкой на лице. - Бедный зверь, если бы он еще раз встретился с Мальчиком-Который-Выжил, то у него все равно не было бы шансов победить.

- Не верите слухам о том, что Поттер гоняется за славой или опасный буйнопомешанный, а? - Гарри с трудом скрыл досаду.

- Конечно, нет, - удивленно встряхнул головой Спенсер. - Чарли знаком с ним и говорит, что он очень скромный мальчик. Чарли никогда не верит слухам о Поттере, а значит, и я не стану.

- Это весьма обнадеживает, - пробормотал себе под нос Гарри. - А что насчет того дракона? Почему он выглядит таким подавленным?

- Ну… - В это мгновение голова упомянутого дракона развернулась к ним, и зверь устремился прямо к Гарри. - Бежим!

- Стой, - Гарри остался полностью спокоен. - Убегать от огромного хищника никогда не является хорошей идеей.

Спенсер проигнорировал совет и рванул подальше так быстро, как сумел.

Дракон затормозил прямо перед Гарри за мгновение перед тем, как растоптать юношу, опустил голову и ласково выдохнул прямо ему в лицо.

- Норберт? - Гарри поднял руку, чтобы ласково потрепать старого знакомого по носу. - А ты подрос, я так рад снова увидеться с тобой.

Дракон удовлетворенно вздохнул и опустился на землю, позволяя человеку беспрепятственно гладить и почесывать себя.

- Похоже, Хагрид не слишком-то часто тебя навещает, а? - Гарри почесывал дракона под подбородком, - и я думаю, ты чувствуешь себя одиноким, малыш.

Норберт издал еще одно довольное урррчание: - Я скажу Чарли, чтобы Хагрид навестил тебя. - Пообещал дракону Гарри, придя к мысли, что будет неплохой идеей оставить «малышу» что-нибудь со знакомым запахом.

Гарри гладил дракона и играл с ним около двух часов, прежде чем зверь позволил себе выпустить человека из поля зрения: - Не беспокойся, Норберт, я уверен, что смогу сделать так, чтобы тебя почаще навещали.

- Вы… вы живы? - глаза Спенсера стали похожи на два баскетбольных кольца, когда он увидел возвращающегося Гарри. - Я ничего не мог сделать, я только вызвал подкрепление, чтобы забрать из загона ваше тело.

- Понимаете… - ответ Гарри оказался прерван неожиданным появлением дюжины тяжеловооруженных людей.

- Где труп того туриста, который мы должны вытащить? - сдвинув брови, спросила женщина с несколькими заметными шрамами и ожогами, - и почему ты отправил его на экскурсию без надзора?

- Я стою прямо перед вами, - вмешался Гарри. - Так что вам не стоит беспокоиться о спасении из загона моего тела.

- Подрались с драконом-то? - кивнула женщина, - немногие рискуют вступить в бой с драконом без подмоги за спиной.

- Я с ним не дрался, - покачал головой Гарри. - Я…

- Спрятались, верно? - спросил один из мужчин. - Здравое решение, вы будете посмышленее многих. А то многие боятся прослыть трусами…

- Я от него не прятался, - Гарри снова покачал головой, отвергая абсурдное предположение драконолога. - Я…

- Сумели как-то его отвлечь и сбежать, а? - кивнул другой мужчина, - тоже неплохая стратегия.

- Я с ним играл, - ответил Гарри, устав от того, что его постоянно перебивают. - И почесывал его за ушком, он не собирался причинять мне вред, просто малыш был одинок.

- Одинок? - недоверчиво переспросила суровая женщина-драконолог.

- Да, одинок, - подтвердил Гарри. - Скажите Чарли, чтобы почаще приводил Хагрида проведать его крошку. Норберт одинок, и просто хочет немного внимания и ласки… три. - Устав от столь грубых людей, Гарри вновь активировал портключ и исчез.

- Он игрался с драконом?! - потрясенно покачал головой один из мужчин, - мы должны взять этого паря на работу. Он-то точно подходит… Как его зовут, Спенс?

- Я точно не скажу, - нервно улыбнулся парень. - Дайте мне заглянуть в гостевую книгу.

- Да, проверь, - кивнула женщина. - Любой человек, у кого хватило мужества остаться рядом с нападающим драконом и достаточно чокнутый, чтобы потом с ним играть, должен быть в моей команде.

- Судя по записи в книге, его зовут… о Господи!

- Дай сюда, - один из драконологов выхватил книгу. - Так, значит, зовут его… мистер Блек?!

- Я думала, он всего лишь миф? - встряхнула головой женщина, - вроде как придуманный «Придирой», чтобы продать побольше журналов.

- Он реально существует. - Подтвердил другой. - У меня свояк в Службе Правопорядка. Так он говорит, что «Придира» нам и половины не сообщает о том, что творит этот парень по всей Европе.

- Не то, чтобы такой, как он беспокоился о драконе рядом, - голос Спенсера был наполнен благоговением. - Даже если Блек и не заколдовал его, все равно бы дракон не напал.

- Я вернулся. - Неожиданно перед группой смотрителей возник Чарли. - Я что-нибудь пропустил?

- Да ничего такого, - покрытая шрамами женщина разглядывала его с выражением крайнего изумления на лице. - Кто этот твой друг?

- Это Хагрид, - представил Чарли полувеликана. - Я надеялся, что…

- Мистер Блек сказал, что Хагрид должен чаще навещать своего крошку, - перебила драконолог. - А то малыш чувствует себя одиноким.

- Ах, я знал, знал! - глаза Хагрид мгновенно наполнились огромными слезами. - Где он? Где мой маленький Норберт?

- Спенсер отведет вас к нему, - с тем же шокированным выражением женщина теперь разглядывала расчувствовавшегося полувеликана. - А я, пожалуй, пойду немного выпью… хотя нет, пойду напьюсь.

- Ага, я с тобой, - тут же откликнулся один из смотрителей.

- Мы тоже, - хором поддержали предложение остальные.

- После сегодняшнего-то не думаю, что я вообще когда-нибудь протрезвею…

- Да объяснит мне кто-нибудь, что здесь случилось, наконец? - потребовал в пустоту Чарли, оставшись в одиночестве.

- Примите наши поздравления, эм… Хенчгир. - Сказал глава венгерских Мастеров Зелий с улыбкой, - мы сочли, что ваша работа более чем достойна присвоения вам звания Мастерицы.

- Я польщена, - Хенчгир смахнула слезинку. - Спасибо.

- Прежде, чем вы уйдете, - обратился к ней другой член комиссии, - вы не хотите сказать нам, почему вас называют Хенчгир?

- Потому что я «правая рука» Профессора, его последовательница, можно сказать, паж, - Хенчгир пожала плечами. - Я знаю, Хенчмен как пажи и «оруженосцы» встречаются куда чаще, но я девушка.

- Да, что же… в любом случае, вы больше не являетесь ничьей «последовательницей». - С улыбкой ответил зельевар. - Теперь вы - Мастерица!

- Нет, - Хенчгир покачала головой. - Я все еще паж.

- Почему?! - одна из женщин-зельеваров из комиссии пришла в ярость. - Только потому, что вы женщина?

- Нет, - спокойно возразила Хенчгир. - Потому что я проиграла, когда мы бросали монетку.

- Бросали монетку? - казалось, женщина онемела от изумления.

- Да, - Хенчгир нахмурилась. - Я поставила на орла, а Профессор - на решку, и выиграл, а это нечестно. Из него получился бы куда более подходящий паж, чем из меня. Конечно, горба у него нет, хоть он и низкорослый, но я уверена, мы бы что-нибудь придумали.

- Как неудачно брошенная монетка могла сделать вас пажом? - женщина все еще не могла прийти в себя от изумления.

- Понимаете, - невозмутимо ответила Хенчгир. - Должен быть только один Профессор или Доктор, и ему по всем сказкам положен верный паж. Мы оба хотели стать Профессорами, так что я предложила бросить монетку. Он выиграл. Хотя… когда мы играем в «камень-ножницы-бумага», он всегда выбирает камень.

- Да, но…

- Мои поздравления, Хенчгир! - громко перебил зельевара Профессор, входя в помещение. - Я знал, что ты можешь сделать это!

- Видите, - повернулась к комиссии девушка, - Он бьется в конвульсиях каждый раз, когда я доказываю, что лучше его.

- Да, но…

- Нам уже пора, - улыбнулся Профессор. - Мы должны вернуться в лабораторию.

- Сначала я хочу кое-что прикупить, - возразила Хенчгир.

- В лабораторию.

- Нет, по магазинам.

- Лаборатория.

- По магазинам.

- Лаборатория.

- По магазинам.

- Лаборатория.

- По магазинам.

- Лаборатория.

- По магазинам.

- Лаборатория.

- По магазинам.

- Лаборатория.

- По магазинам.

- Лаборатория.

- По магазинам.

- Лаборатория.

- По маг… Камень-ножницы-бумага!

- И то, - кивнул Профессор. Добрый старый камень, ничто не побьет камень…

- Ха! - триумфально вскричала Хенчгир. - Бумага обертывает камень, я выиграла!

- Это сущая бессмыслица, - жалобно воскликнул Профессор. - Почему камень не может стереть бумагу в порошок?

- Не я писала правила, - пожала плечами Хенчгир. - Но вы БУДЕТЕ им подчиняться!

- Ладно, - надувшись, буркнул Профессор.

- Всем пока, - радостно помахала остающимся зельеварам Хенчгир. - Спасибо за Мастерство!

Тремя днями позже

- Я расшифровал то сообщение, - Муди в отвращении покачал головой. - Я потратил на него три дня, но понял, что оно означает. А сейчас я бы хотел выяснить, откуда Блек узнал, что Альбус «читает» «Плеймаг» и сумеет так быстро опознать хм, размеры.

- Я же сказал тебе, мне просто нравятся статьи, - возразил Дамблдор. - Просто я узнал размеры, потому…

- Мы собрались здесь не для того, чтобы обсуждать увлечение Альбуса порнографией, - перебила МакГонагалл, прежде чем Директор сумел придумать оправдание. - Что было зашифровано в сообщении, Шизоглаз?

- Думаю, Тонкс есть что сказать, - хитро покосился на нее Муди.

- Ну, - Тонкс улыбнулась. - Я притворилась, что меня интересует написание статьи «Как лучше всего приготовить ветчину», чтобы втереться в доверие к редакции и выяснила, что нашу «фото на развороте» арестовали американцы, как пользующегося Полиморфным зельем Пожирателя.

- Блек дал нам информацию, в которой мы нуждались, - раздосадовано нахмурился Муди, чем испугал полкомнаты. - И мы думаем, что этим он сыграл над нами одну из его странных шуточек.

- Хозяин, - содрогаясь от страха, Червехвост обратился к своему господину. - У меня есть скверные новости и веселые новости.

- Какие веселые? - прошипел Темный Лорд.

- Наш шпион в Министерстве доложил, что Дамблдор увлекается порнографией.

- Ххе-хе-хе-хе-хе-хе, - Темный Лорд впервые за многие годы рассмеялся не «коронным смехом всех крупных мировых злодеев». - А скверные?

- Мистер Блек узнал о наших тайных замыслах насчет фото на развороте в «Плеймаге», - Червехвост снова задрожал. - И известил Орден.

- Червехвост, - спокойно сказал Темный Лорд. - Круцио!..

Придира

авт. мисс Тик

Серии несчастливых совпадений. Это лучшее название для того, чтобы дать имя фатуму, нависшему над несколькими группами Пожирателей Смерти, посланными в Австрию Темным Лордом, чтобы убить мистера Блека. «Первую группу мы нашли на рельсах поезда (прим. ред. - нечто наподобие Хогвартс-экспресса) и они были не в очень-то хорошей форме». Сообщил нам Неизвестный Источник В Верхах Магической Службы Правопорядка, «похоже, что Блек все еще был раздосадован случившимся в Германии.» (Краткий обзор тех событий, названных Кровавой баней, приведен на стр. А2) Это была лишь первая группа, но последующая группа Пожирателей была убита куда более бесчеловечным способом...

…пожалуй, наиболее видными жертвами мистера Блека были печально известные Лестранджи. «Нам пришлось собирать их останки шваброй», сообщил наш источник в коронерской службе, «я не знаю, чем они сумели так разозлить его. Но после того, что я увидел, могу лишь посоветовать покончить жизнь самоубийством любому, кто выведет из себя мистера Блека».

Мистер Блек может разговаривать с драконами?

авт. Кто-то совсем другой, а вовсе не Луна Лавгуд

Мистер Блек вчера потряс весь мир, когда был официально подтвержден первый случай приручения дракона. Дракон по имени Норберт проживает в румынском драконьем заповеднике, и дрессировщики утверждают, что он куда более понятлив, чем другие драконы…

…Безымянный источник в заповеднике сообщил нам, что мистер Блек оказался способен общаться с драконом и установить причину его грусти, которая заключалась в одиночестве…

…как известно нашим постоянным читателям, мистер Блек в последнее время прославился как талантливый криптозоолог. Его свершения включают: определение причин болезни хвосторог, получившей название «Венгерского Драконьего Упадка»; открытие морщеро…

Прим. авт.: Автор статьи в «Придире» - мисс Тик, мисс Тика, мистика. Просто вдруг кто-то не понял.

Глава 23. Черный барон

Солнце уже начало клониться к закату, когда портключ перенес Гарри к последней своей цели, в леса Трансильвании. Оглядевшись вокруг, Гарри обнаружил себя стоящим на поляне в темном, грозном даже на первый взгляд, лесу. Юноша незамедлительно вытащил путеводитель, чтобы узнать об опасностях, могущих поджидать его в этой стране.

Трансильвания - это чудесная страна с богатой историей; эта страна также заполнена огромным числом мистических существ, зачастую рассматривающих смертных людей как качественный и питательный источник белка. Далее следует неполный список опасных существ и способы их уничтожения.

Прим. ред. - большинство из вышеупомянутых тварей возможно уничтожить усекновением головы, если вы не можете предпочесть другой способ их убийства.

Вампиры: слабости данного вида разумной высшей нежити включают солнечный свет, осиновый кол в сердце...

Гарри несколько минут изучал подробный список магических существ, и оторвался от книги только тогда, когда с заходом солнца стало слишком темно, чтобы читать.

Вспомнив предупреждение пожилого продавца, Гарри подвесил меч к бедру и выкопал в рюкзаке из-под прочего барахла свой кнут и уже послуживший ему кинжал.

- Посмотрим, смогу ли я обращаться с этой штукой, - пробормотал себе под нос Гарри, раскручивая хлыст. - Надеюсь, я не прибью себя по неосторожности, надо бы не забыть купить на подобный случай лечебных зелий.

Несколько раз взмахнув хлыстом для проверки, Гарри был обрадован тем, как гармонично хлыст действовал с его желаниями, и, казалось, был продолжением руки. Перекинув конец хлыста через плечо, Гарри нахмурился, когда кнутовище зацепилось за ветку дерева, или что-то на нее похожее. Хорошенько дернув на себя и освободив таким образом кнут, Гарри свернул его и повесил обратно на пояс.

- Практика, - сказал себе молодой человек. - Мне необходимо больше практики.

Покачав головой, он направился к огням, видимым за деревьями, надеясь обнаружить там городок или хоть какое-нибудь человеческое жилье.

За его спиной остались стоять двое застывших от шока вампиров. Только пару секунд назад они увидели, как хлыст обернулся вокруг шеи их лидера и снес ему голову с плеч, хотя он считался исключительно сильным вампиром.

- Нападем? - прошептал один.

- Нет уж, - ответил другой вампир. - Пусть с ним разбирается кто-нибудь другой.

- Я думаю, ты прав, - согласился первый, продолжая широко раскрытыми глазами неотрываясь следить за удаляющейся фигурой человека. - Он даже не посмотрел назад, он просто… просто убил. Немногие смертные способны сделать нечто подобное.

- В любом случае, Влад мне никогда не нравился, - его напарник пожал плечами. - Какой приличный, уважающий себя вампир выберет такое шаблонное имя?

- И не похоже, чтобы незнакомец собирался покончить с нами, - согласился второй. - Он отпустил нас, хотя большинство людей с такими навыками убили бы нас обоих даже за мысль о нападении.

- Стоит ли нам предупреждать Волоса?

- Нет уж, пусть умрет, - вампир рассмеялся. - Он мне тоже никогда не нравился.

После нескольких минут ходьбы по темному лесу Гарри подошел к двери какого-то дома. Изменив свою туристическую одежду на нечто более достойное внимания, он вошел в здание.

И тут же на нем сосредоточились взгляды всех людей, сидевших в трактире.

- Я могу снять комнату в вашем заведении? - с улыбкой Гарри обратился к трактирщице.

- Комнаты наверху, - кивнула в ответ женщина. - Если вы хотите снять комнату с засовом и прочной дверью, то за это придется доплатить. Если вы хотите комнату с наружным запором, то за это тоже придется доплатить. Если вам нужны чистые простыни, то за них…

- Придется доплатить, - закончил за женщину Гарри. - Комнату с запором внутри и крепкой дверью.

- Славно, - согласилась женщина. - Будете что-нибудь есть?

- А что у вас в меню?

- Есть суп и ягненок. - Трактирщица настороженно оглядела Гарри. - Если вам нужна кровь… если хотите кровь, я советую вам попросить Волоса поделиться. Ему не нравится, когда я отдаю его личный запас без разрешения.

- Пожалуй, я предпочту ягненка и суп, - с улыбкой кивнул ей Гарри, выкладывая на стойку несколько серебряных монет. - Я поужинаю внизу.

- Садитесь, где вам больше нравится, - трактирщица направилась на кухню. - Я принесу вам ужин через минутку.

- Спасибо, - Гарри выбрал себе место за столом так, чтобы его спину прикрывала стена, а сам он мог видеть входную дверь и весь зал трактира. Похоже, его тихие мирные каникулы не сложились, понемногу становясь все более захватывающими.

- Вот, - трактирщица поставила на стол перед Гарри большой поднос. - Я добавила к заказу пиво, никто не может сказать, что я оставила мужчину без хорошей еды и кружки пива, когда настал его час.

- Когда настал его час? - подняв бровь, Гарри оторвался от путеводителя и взглянул на трактирщицу.

- Волос прослышал, что вы появились в городе, - бесцветным голосом ответила женщина. - А когда я усомнилась, что вы найдете выход из положения… когда я усомнилась, что вы найдете выход из этого положения, простите, но пусть уж лучше он заберет вас, чем кого-нибудь из наших. Я ему о вас не говорила, и я не знаю, кто сказал, но поверьте, мне очень жаль.

- Не беспокойтесь об этом, - Гарри вздохнул и бережно закрыл книгу. - Все, чего я хочу - так это тихих каникул, но я так и не получил, почему-то, ни секунды покоя; отправьте его сюда, когда он придет.

- Вам тоже не стоит беспокоиться, - женщина цинично улыбнулась в ответ. - Может, мне это и не нравится, но я никогда не пойду против Волоса и его приспешников.

Оставив ее реплику без ответа, Гарри вновь раскрыл книгу и вернулся к чтению, отвлекаясь только на очередную ложку супа.

- Хорошая еда, - поблагодарил Гарри трактирщицу, когда та собирала его тарелки. - Принесите мне еще пива, мисс…

- Вы получите еще пива, - кивнула женщина. - И без всякой платы, а что касается имени… лучше будет, если вы его не узнаете, также как и я - ваше. Простите еще раз, но попробуйте взглянуть на все происходящее с моей стороны.

- Не думайте об этом, - Гарри пожал плечами. - Мы можем обсудить это позже. Как вы думаете, когда Волос придет?

- Он не заставит себя долго ждать, - трактирщица бросила на дверь нервный взгляд. - Я сомневаюсь, что у вас останется время, чтобы прикончить свое пиво.

- Тогда советую вам поторопиться и принести его мне поскорее, - улыбнулся Гарри. - В любом случае, не хочется терять бесплатную кружку, так что мне лучше поспешить.

Женщина быстро принесла Гарри его пиво, и юноша вернулся к книге. Но не успел он допить кружку даже до половины, когда все посетители замерли на своих местах. Подняв взгляд, Гарри увидел троих бледных мужчин, стоящих в дверном проеме. Перебросившись парой слов с трактирщицей, все трое направились к столику Гарри.

- Вы, должно быть, Волос, - Гарри постарался не показать пришельцам свою нарастающую нервозность, которую он чувствовал. - Приятно, наконец, познакомиться с вами.

- Вы пришли в мой город, - Волос беспощадно улыбнулся. - А значит, вы должны заплатить мне дань; у вас есть только одна вещь, способная меня заинтересовать.

- Я тут прочел кое-что, пока дожидался вас, - с улыбкой ответил Гарри, полностью проигнорировав речь вампира. - Я прочел, что вампиры уязвимы по отношению к солнечному свету, лучи солнца могут опалить их и даже сжечь будто головешку. Это правда, или моя книга ошибается?

- Это правда. - Волос смутился, ведь все приличные ужины после его прочувствованной речи начинали вымаливать себе жизнь. - Какая досада, что до восхода солнца еще так далеко.

- Не волнуйтесь, - улыбаясь, Гарри взмахнул палочкой и наложил на всех троих вампиров чары загара. - Полагаю, мы обойдемся подручными средствами.

Вампиры скорчились на полу, когда их тела запылали. Волос рванулся через стол, пытаясь достать Гарри, но, прежде чем ему это удалось, пламя заставило его скорчиться в агонии.

- Хммм, - на лице Гарри не отразилось ни капли волнения, которого он испытывал, глядя на троих извивающихся на полу вампиров. - Я могу довести дело до конца, добавив еще света, попробовать что-нибудь еще, или закончить более традиционным путем. Как утверждается в книге, некоторые редкие твари могут пережить даже отрубание головы. Проверим?

Трактирщица с ужасом наблюдала, как незнакомец вытащил из ножен искривленный меч и отрубил головы вампирам.

- А теперь могу я получить ключ от моей комнаты? - спокойно обратился Гарри к женщине, возвращая меч в ножны. - У меня был долгий день, так что я бы хотел немного передохнуть.

- Ключа нет, - женщина с ошарашенным выражением продолжала разглядывать бренные останки вампиров, еще недавно называвших себя хозяевами города. - Вам просто нужно заложить засов поперек двери в комнату. Первая дверь налево.

- Спасибо, - Гарри вновь подавил дрожь, поднимаясь по ступенькам наверх. Зрелище сгорающих вампиров вызвало в памяти неприятные воспоминания первого года в Хогвартсе, в том числе и о судьбе, постигшей тогдашнего профессора по Защите от Темных Искусств. - И простите, что испачкал вам пол.

- Вы это видели? - обратился ко всем посетителям трактира один из мужчин, когда Гарри поднялся наверх, - вы видели, что он с ними сотворил?

- Я видела, - кивнула трактирщица. - Лучше подумай, что он сделает с тобой, когда узнает, что это ты донес Волосу о его появлении в городке.

- Либо этот, либо один из нас, - возразил доносчик. - Волос не стал бы вечно довольствоваться донорской кровью, рано или поздно он бы забрал одного из нас.

- Надейся, что он с тобой согласится, - женщина кивнула на обгорелые останки. - Потому что я не хочу даже думать, что с тобой будет, если он не примет твои аргументы.

- Кто-нибудь почувствовал нечто странное, когда он обнажил свой меч? - испуганно оглядывая постояльцев, спросил старик, сидящий рядом с Гарриным столиком, - здесь повеяло могильным холодом, как будто за его плечом стояла сама смерть.

- Но кто он? - спросил еще один посетитель трактира, сдвинув брови, - я сомневаюсь, что он вампир, ведь все мы видели, как он ест. Но… он же не может быть человеком, верно? Только не после того, как он убил двухсотлетнего вампира, будто ребенка.

- Похоже, на нашей территории появился новый охотник, сэр.

- Что произошло? - потребовал некто, скрытый в тенях.

- Влад мертв, как и Волос со своими приспешниками, - невозмутимо ответил слуга.

- Объясни же мне, отчего мне следует тревожиться о печальной доле, постигшей нескольких паразитов? - задала вопрос скрытая во тьме фигура, - которых я сам желал бы уничтожить?

- Подчиненные Влада говорят, что он убил их создателя, будто прихлопнул муху, - слуга улыбнулся. - А запуганные до полусмерти горожане рассказали мне, что этот охотник уничтожил Волоса с его группой менее чем за три секунды.

- Я понял, - кивнул неизвестный. - Ты был прав, что привлек к этому происшествию мое внимание; мы можем быть уверены, что он не станет оставаться среди горожан?

- Мой источник информации сильно напуган, ведь именно он сообщил Волосу об этом незнакомце. - Слуга улыбнулся, - и я полагаю, то, что он оставил в живых людей Влада - хороший знак.

- Я думаю также, - согласился неизвестный. - Похоже, он не станет для нас источником беспокойства. Выясни его имя и передай ему приглашение отобедать со мной.

- Немедленно, сэр.

- Кажется, я сказал приглашение, Эигор. - Помедлив, неизвестный продолжил.- Я не желаю настраивать против себя неизвестную мне силу, будучи невежливым.

- Как скажете, сэр, - кивнул Эигор. - Я прикажу людям, чтобы они не раздражали вашего гостя и были с ним вежливы.

- Это будет встреча равных. - Кивком подтвердил скрытый в тенях. - Я уже так давно не виделся ни с кем из моего круга.

Гарри проснулся следующим утром и спустился в зал трактира.

- Доброе утро, сэр, - приветствовала его внизу трактирщица. - Вы хорошо спали?

- Да, спасибо, - Гарри устало моргнул. - Сейчас не слишком рано для завтрака?

- Что вы предпочитаете, сэр? - нервно улыбнулась женщина, - у нас есть суп или… или если вы хотите чего-нибудь другого, я могу приготовить это.

- Суп вполне подойдет, - кивнул Гарри. - Спасибо.

- Знайте, что все мы сожалеем о случившемся с нападением Волоса, - женщина опустила взгляд на меч, закрепленный на бедре юноши. - И я хочу, чтобы вы знали: донесший на вас человек уже покинул город.

- Не стоит беспокоиться об этом, - Гарри усмехнулся. - Почему бы нам обоим не забыть о случившимся прошлой ночью?

- Раз вы так желаете, сэр, - согласилась трактирщица. - Кто я такая, чтобы думать иначе?

- Спасибо, - Гарри коротко рассмеялся. - А теперь, насчет супа…

- Принесу прямо сейчас, сэр.

Гарри уселся на свое вчерашнее место с улыбкой на лице. Повсюду его окружали такие доброжелательные люди, повсеместно убеждающие его задержаться подольше. А что касается вампиров прошлой ночью? Несомненно, это был отдельный инцидент, который больше не повторится.

- Что-нибудь еще, сэр? - нервно улыбнулась женщина, расставляя на столе принесенную еду, - хотите свежего хлеба?

- Не стоит, спасибо, - с улыбкой отказался Гарри. - В вашем городке есть чем заняться?

- Не слишком-то, сэр, - руки женщины заметно задрожали. - Мы живем очень изолированно.

- Уверен, я найду, чем себя развлечь, - усмехнулся в ответ Гарри. - Спасибо.

- Да, сэр, - трактирщица попятилась и, развернувшись, ринулась на кухню.

- Должно быть, у нее много дел утром, - задумчиво сказал себе юноша, приступая к еде.

Прикончив суп, Гарри решил осмотреть город. Очень скоро он убедился в правоте хозяйки трактира - смотреть в городке было не на что. В городе оказались: кузнечная лавка, трактир, главный магазинчик и несколько лавок, даже не отмеченных вывесками.

Пожав плечами, молодой человек вошел в главный городской магазинчик. Даже если там не окажется ничего действительно нужного и интересного, он всегда может купить пару сувениров для друзей.

- Добрый день, - позвал Гарри в пустоту магазина. - Здесь есть кто-нибудь?

- Да-да, я здесь, - из-за прилавка вынырнула голова пожилой женщины. - Погодите секунду.

- Я просто пока огляжусь вокруг, - ответил Гарри. - И подойду к прилавку через несколько минут.

- Как желаете.

Несколько минут Гарри осматривал выставленные в магазинчике товары: - Почему у вас так много черного шелка?

- Эм, Владу он нравился. - Замявшись, откликнулась пожилая хозяйка, - ему казалось, что в черном шелке он выглядит как принц ночи.

- Мне казалось, его звали Волос?

- А, этот. Он не так придерживался шаблонов, как Влад, - покачала головой женщина. - Может, он был и чудовищем, но теперь я не знаю, что же мне делать со всем этим шелком, теперь, когда Влада нет.

- Я покупаю его, - вздохнул Гарри. - Уверен, я знаю, кто его может использовать.

- Благослови вас небо, - пожилая продавщица беззубо улыбнулась. - Вы спасли мой магазин.

- Всегда рад помочь, - выдавил из себя слабую ответную улыбку юноша. - Еще я возьму вон те леденцы за прилавком.

- Вот, сынок, - пожилая женщина протянула целую горсть. - За счет магазина.

Гарри расплатился за покупки и отправился в следующий магазин.

- Здравствуй, сынок, чем я могу тебе помочь?

- Я просто оглядываюсь, - откликнулся Гарри. - Здесь можно достать портключ?

- Почему ты спрашиваешь о нем? - устало спросил продавец.

- Ваш магазин продает другие магические предметы, - пожал плечами Гарри. - Я надеялся, что у вас есть и портключи или хотя бы вы знаете, где их можно достать.

- Боюсь, что их у меня нет, - старик печально покачал головой. - Хотя у меня есть другие магические предметы, могущие вас заинтересовать.

- Какие? - вздохнул Гарри.

- Позвольте мне показать их вам, - пожилой торговец достал из-под прилавка маленький кофр. - Полный Набор Охотника, новенький, никогда не использовался.

- Что за Набор Охотника? - сдвинул брови Гарри.

- Все, в чем только может нуждаться охотник на сверхъестественных тварей, когда путешествует по нашей стране. - Старик улыбнулся. - Серебряное оружие, осиновые колы, набор необходимых зелий, отмычки и многое другое. Также в набор входит полная библиотека о разных существах.

- Неплохо, - кивнул Гарри.

- А раз вы решили купить Набор Охотника, позвольте мне посоветовать вам приобрести еще несколько вещиц, способных пригодиться при путешествии.

- Мне казалось, вы сказали, что полный набор уже содержит все необходимое? - ухмыляясь, переспросил Гарри.

- Так утверждает реклама, - согласился с ним продавец. - Но вы не похожи на человека, способного доверить свою жизнь кучке торгашей.

- О’кей, что еще? - сдаваясь, вновь вздохнул юноша.

- Дополнительные книги, - пожилой мужчина начал стопкой выкладывать упомянутые тома на кофр. - Куда больше ингредиентов для зелий, некоторые из них можно найти только в нашей местности. - Старик порылся в кучках хлама за своей спиной. - Я бы также посоветовал вам купить эти зелья.

- Что за зелья?

- Кроветворные, - пожал плечами торговец. - Вы удивитесь, узнав, сколько я их продаю.

- Ладно, - кивнул Гарри. - Что еще?

- Еще одна вещица, - старик вытащил книгу в потертой кожаной обложке. - Эта книга заполнена полезными заклинаниями и сглазами. Не думайте, что она очень уж вам поможет со сверхъестественными опасностями, но, несомненно, пригодится, если вам будут противостоять обычные маги.

- Спасибо, - Гарри кивнул, соглашаясь с аргументами старика. - Еще что-нибудь?

- Нет, - покачал тот головой. - Больше ничего.

- Тогда я, пожалуй, вернусь в номер и разберусь с покупками, - Гарри взвесил груз в руке. - Хорошо еще, что мой рюкзак бездонный.

- Тут ты прав, парень, - тихо рассмеялся продавец. - Тут ты прав.

Вернувшись в свою комнату в трактире, весь остаток дня Гарри просматривал новые книги и разбираясь с новыми вещами. Наконец, разобрав все покупки, Гарри вытащил из стопки новую книгу заклинаний и погрузился в чтение.

Приглушенный стук в дверь нарушил его сосредоточенное изучение книги и заставил поднять взгляд на дверь: - Что такое?

- Меня просили передать вам приглашение, сэр, - откликнулся из-за двери голос трактирщицы.

- Секунду, - Гарри встал и открыл дверь. - Что там с приглашением?

- Граф приглашает вас отобедать с ним и предлагает комнату в своем доме, - нервно улыбаясь, ответила женщина. - Он желает заверить вас, что не испытывает к вам ничего кроме уважения и надеется, что вы примете его предложение.

- Как мне встретиться с ним? - спокойно спросил Гарри.

- Он прислал за вами карету, - ответила трактирщица, - с распоряжением ждать вашего решения вплоть до Судного дня.

- Кто такой этот Граф? - Гарри желал точно знать, на что он собирается согласиться.

- Это вампир, контролирующий большую часть региона, - руки женщины задрожали. - Но он вовсе не так плох, как Волос, не думаю, что он желает сразиться с вами, сэр.

- Почему?

- Потому что он куда более вежлив с вами, чем если бы собирался вызвать вас на бой, - женщине не хотелось и дальше оставаться с этим человеком в одном доме. Хотя, пожалуй, и в одном городе тоже.

- Передайте слугам Графа, - Гарри помедлил, собираясь с мыслями. - Передайте, что я с радостью принимаю приглашение Графа и спущусь через несколько минут.

- Да, сэр, - с облегчением выпалила женщина. - Я немедленно им передам.

Гарри прикрыл за ней дверь и несколько минут собирал вещи. Вскинув рюкзак на плечо, он закрыл за собой дверь номера и спустился вниз.

- Вы гость Графа, сэр? - вежливо обратился к нему человек в красно-черной ливрее.

- Да, - кивнул Гарри. - Это я, а почему вы не передали мне приглашение лично?

- Я не хотел показаться грубым, сэр, - с уважением в голосе ответил мужчина. - Некоторые могут счесть мое присутствие в их комнате жестом агрессии.

- Понятно, - кивнул ему Гарри. - Как долго нам ехать до Графа?

- Не так уж и долго, сэр, - ответил слуга, распахивая перед Гарри дверь трактира. - Самое большее, несколько часов, но все зависит от погоды.

- Спасибо, - откликнулся Гарри, усаживаясь в карету.

- Еще кое-что, сэр, - слуга помедлил, прежде чем закрыть дверь экипажа. - Могу я узнать ваше имя?

- Блек, - Гарри откинулся на роскошные подушки. - Меня зовут мистер Блек.

- Спасибо, сэр.

- Если бы Гермиона могла меня сейчас увидеть, - тихонько сказал себе Гарри, доставая следующую книгу, чтобы скоротать дорогу. - Она была бы в восторге, узнав, сколько я читаю.

Очень скоро он погрузился в книгу с головой и не заметил, как пролетели несколько часов, придя в себя только когда карета остановилась.

- Мы прибыли, сэр, - почтительно обратился к нему кучер, склонившись с козел. - Я взял на себя смелость предупредить слуг о вашем прибытии.

- Благодарю, - Гарри вылез из кареты и потянулся. - Где назначена встреча?

- Сюда, сэр.

Гарри прошел следом за мужчиной через огромный парадный холл, где его приветствовали впечатляюще выглядящие слуги в ливреях из красного и черного шелка.

- Я счастлив наконец встретиться с вами, мистер Блек, - Граф склонил свою голову в вежливом поклоне. - Я Граф этих земель.

- Я так же рад встрече с вами, - Гарри не видел никаких причин быть невежливым со столь любезным хозяином. - Хотя я все еще недоумеваю, почему вы пригласили меня.

- Сюда, прошу вас, - Граф провел молодого человека в небольшой обеденный зал. - Как правило, я велю накрывать в большом обеденном зале, но как я слышал, вы не из тех людей, которые почувствуют себя оскорбленными, обедая за столом, если за ним не способно разместиться больше сотни человек.

- Нет, - Гарри тихо рассмеялся. - Вы правы.

- Присаживайтесь, - Граф указал на стулья. - Что предпочитаете на обед?

- Не имеет значения, - ответил Гарри, садясь. - Спасибо за ваше гостеприимство.

- И спасибо вам за то, что позволили мне продемонстрировать его, - улыбнулся Граф. - Поварам, наконец, выпал шанс продемонстрировать свое искусство.

- Что ж, тогда я счастлив предоставить им столь удобный случай, - с улыбкой ответил Гарри.

- Позвольте перейти к делу, мистер Блек, - Граф сделал глоток из своего бокала. - Я рад начать, выразив свою благодарность за устранение Влада и Волоса, они доставляли мне много хлопот уже достаточно долгое время.

- Это было несложно. - Гарри глотнул из своего бокала. - Хотя мне любопытно, почему вы так рады их гибели.

- Одно из моих хобби - изготовление вин, - улыбнувшись, ответил Граф. - Включая и вино в вашем бокале. Каждый год, изготовляя вина из винограда, я не уничтожаю саму лозу, чтобы не нанести урон урожаю следующего года. Нам не требуется убивать смертных ради их крови. То, что я пью сейчас из своего бокала, было получено только вчера, так как подходящим для меня остается лишь свежий продукт. Влад и Волос не понимали этого, они не понимали, что соотношение нашей численности к крестьянству должно быть, по меньшей мере, один к сотне, наш народ будет существовать только пока сохраняется подобное положение вещей.

- Я понимаю.

- Они были опасны для всей нашей расы, - Граф улыбнулся. - Уже ушли в прошлое времена, когда вампиры могли без забот наслаждаться своим существованием, новые времена требуют иных решений и поступков.

- Почему же вы не позаботились о них сами? - спокойно спросил Гарри.

- К сожалению, на одного меня приходится множество мелких проблем, - пожал плечами вампир. - А мой персональный интерес к решению данной проблемы мог быть расценен как проявление слабости к тем, кто отказался следовать новым законам нашей расы.

- Я рад, что смог помочь вам в решении этой проблемы, - кивнул в ответ Гарри.

- Не хотели бы вы оказать мне еще одну услугу, мистер Блек? - поинтересовался Граф с улыбкой. - Разуется, я щедро вас вознагражу.

- Нет проблем, - поднял руки Гарри. - Но я дам свое согласие, только выслушав вас.

- Я не смел просить о большем, - кивнул Граф. - У меня возникли трудности с оборотнями, несколько крестьян из деревни неподалеку были заражены, мне нужно, чтобы их нашли и устранили проблему.

- Я не стану убивать человека лишь за то, что при полной луне он обращается в зверя, - голос Гарри заледенел. - Один из моих лучших друзей является оборотнем.

- Хорошо, - улыбнулся Граф. - Я вовсе не желаю, чтобы бы убили этих людей за их принадлежность к оборотням, я хочу, чтобы вы уничтожили их за зверское убийство других крестьян.

- Что произошло?

- Во всех городках, находящихся под моей рукой, есть тюрьмы, - Граф пожал плечами. - Подобные заведения куда более безопасны при полнолунии, чем другие помещения, эти здания оборудованы крепкими дверьми, куда более прочными, чем в жилых домах. Но оборотень, о котором я говорю вам, отказался проводить полнолуние в одной из тюрем. Что куда хуже, он заперся в доме, полном невинных людей. Нет, мистер Блек, я ничего не имею против оборотней, но я очень серьезно отношусь к своему долгу защищать своих людей.

- А почему вы не даете им Волчье зелье? - спросил Гарри, - оно не предотвратит превращение, но сделает их куда менее опасными.

- Волчье зелье? - Граф задумчиво откинулся на спинку стула, - я не знаю зелья с подобным названием.

- Оно не излечит оборотней, но сделает трансформацию немного легче и позволит им сохранить разум.

- И вы знаете, где бы я смог достать это зелье? - с надеждой спросил Граф.

- У меня есть друг, которая, как мне кажется, сумеет его сварить, - кивнул Гарри, отвечая на вопрос. - А если она не сможет… если она не сможет, то я свяжусь с еще несколькими людьми.

- Чудесно, - удовлетворенно кивнул Граф. - И я буду рад помочь вашим зельеварам с ингредиентами. Но, боюсь, это не поможет решить нынешнюю мою беду.

- Не уверен, что и я смогу помочь, - вздохнул Гарри. - Но я хотя бы могу отправиться в тот городок и оглядеться. Может, что-нибудь и выйдет.

- Спасибо, мистер Блек, - с облегчением откинулся на спинку кресла. - Я буду вечно вам признателен за ваше содействие в этом дел. Этой ночью ожидается полная луна, если мы поспешим, вы сможете прибыть в город и выбрать удобную вам позицию для засады до того, как зверь начнет превращаться.

- Как мне добраться до деревни?

- Я создам портключ, - Граф поднялся. - Это все, в чем вы нуждаетесь?

- Больше ничего не приходит в голову, - Гарри провел рукой по лицу. - Благодарю за предложение.

Граф на несколько минут вышел из комнаты и вернулся с маленькой флягой в руках и двумя обрывками цепи.

- Полагаю, вы не откажетесь покрыть свое оружие содержимым этого сосуда, прежде чем отправиться в поселок. - Граф протянул фляжку. - Это магическое жидкое серебро. Цепи же служат портключами, скажете «Волк» и вы перенесетесь в поселок, скажете «Граф» - и вернетесь обратно. Удачи, мой друг.

- Спасибо, - Гарри быстро нанес слой серебра на свое оружие, а затем сделал глубокий вдох. - Волк.

Гарри перенесся на центральную площадь маленького городка рядом с небольшим фонтаном. Присев с одной стороны от фонтана, он начал внимательно оглядываться по сторонам, ища движение в боковых переулках.

- Не боитесь волка? - хрипло спросил осторожно подошедший к нему мужчина с длинными серыми волосами и желтоватыми ногтями. - А надо.

- Почему? - Гарри обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть окончание трансформации. - Вот черт!

Волк рывком бросился на Гаррино горло, и юноша лишь в последний момент успел поднять руку, спасая свою жизнь. Вскрикнув от боли, пронзившей руку, Гарри яростно выхватил палочку, но так и не успел взмахнуть ей в сторону волка.

Волк издал странный полурык-полустон, и его хватка начала ослабевать, благодаря чему Гарри сумел откатиться в сторону и выхватить магический кинжал. Бешено полосуя зверя кинжалом, молодой человек сумел остановить себя только когда волк принял форму человека.

Слабея от рваной раны на предплечье, из которой хлестала кровь, Гарри собрал последние силы, прошептав: - Г…Граф.

- Мистер Блек? - Граф едва успел подхватить теряющего сознание юношу. - Вы ранены!

- Все, что я успел сделать, когда он бросился на мое горло - выставить руку, - Гарри закашлялся. - Его челюсти были заняты, так что он не успел разорвать мне что-нибудь еще.

- Да, но я боюсь, что он успел раздробить вам кости. - Граф поддерживал голову своего друга, - вы были укушены оборотнем в полнолуние.

- Н-но это не так уж и страшно, у меня есть друг, которая сварит мне Волчье зелье. - Гарри слабо улыбнулся. - Вы были правы, он был чудовищем, прежде чем напасть, он заговорил со мной и даже улыбался, усыпляя бдительность.

- Я не позволю вам превратиться в волка, мистер Блек. - Граф вскрыл острым ногтем свое запястье и заставил Гарри проглотить несколько капель своей крови. - Простите меня за то, что я делаю, но это мой долг.

Тело Гарри выгнулось от страшной обжигающей боли, перед глазами потемнело, и он провалился в милосердную темноту.

- Вы пришли в себя? - радостно воскликнул тонкий женский голос над его ухом. - Я должна сообщить Графу.

- Проклятье, - только и смог сказать себе Гарри, в одно мгновение вспомнив вчерашние события.

- Я счастлив видеть, что вы пришли в себя, мой друг, - в комнату вошел Граф.

- Кажется, вы вчера заставили меня выпить крови, - Гарри заставил свой голос звучать ровно. - И теперь я стал вампиром?

- Нет, - Граф опустился в кресло рядом с постелью. - После того, как я дал вам испить своей крови, могло произойти три вещи. Первое, вы все же обратились бы в оборотня. Второе, магия моей крови выжгла бы заразу и обратила бы вас в вампира. И третье, у вас сохранялся крошечный шанс остаться человеком.

- Значит, я человек?

- Нет, - улыбнулся Граф. - Хотя и не оборотень, к счастью. Вы… нечто совершенно иное.

- Иное?

- Ваши чувства более обострены, нежели у обычного человека, ваша сила и особенно выносливость возросла многократно. - Граф немного озадаченно пожал плечами. - Вы не превратились прошлой ночью, я также проверил отсутствие у вас реакции на серебро и солнечный свет. Говоря откровенно, у меня нет ни малейшей идеи, как такое могло случиться.

- Что-нибудь еще изменилось? - сердцебиение Гарри после этих слов вернулось к нормальному ритму.

- Вы можете заметить за собой тягу к мясным блюдам, которую не испытывали ранее, - спокойно ответил древний вампир. - Не знаю, были ли вы анимагом, но отныне стать им вам будет куда легче, без сомнений, вашей формой станет волк. Отныне вы, мой друг, нечто совершенно новое и уникальное.

- Замечательно, - саркастично пробормотал Гарри. - Превосходно, черт побери.

- Примите мои извинения, - Граф нахмурился, обдумывая следующие слова. - Если я могу чем-либо возместить вам…

- Забудьте, - отмахнулся Гарри, постепенно успокаиваясь. - Прошлое должно оставаться в прошлом. Вам удалось что-нибудь узнать об этом оборотне?

- Да, - подтвердил Граф. - Его звали Фенрир Сивый, он был Пожирателем Смерти, известным также как «волк-что-убивает-ради-забавы», и мое сердце наполняется радостью только об одном воспоминании о его смерти.

- Возможно, он хотел завербовать здесь новых Пожирателей, - задумчиво предположил Гарри. - Я не могу придумать другую причину его появления в ваших краях.

- Также как и я, - пожал плечами Граф.

- Сколько сейчас времени?

- Близится полдень, - ответил Граф. - А что?

- Полагаю, мне пора отправляться дальше, - Гарри сел в постели. - Вы не знаете, где я могу достать портключ до Болгарии?

- Я могу отдать вам один из своих, - предложил Граф. - Вы уверены, что успели достаточно восстановить свои силы?

- Полностью, - кивнул Гарри. - Оставаться в кровати - не слишком хороший вариант провести каникулы.

Граф протянул маленький серебряный значок: - Это портключ до Болгарии. Также он является постоянным портключом в мой замок и показывает ваш статус как премьер-офицера Службы Правопорядка на моей территории.

- Спасибо, - Гарри принял протянутый значок. - Как его активировать?

- Чтобы вернуться, трижды коснитесь его кончиком вашей палочки и скажите: «Я хочу увидеть моего друга Графа».

- А чтобы отправиться в Болгарию?

- Прежде чем я скажу вам, могу ли я просить оказать мне еще одну любезность?

- Какую?

- Вы не подскажете, как я могу связаться с Мастером Зелий, способным изготовить Волчье зелье?

- Конечно, - кивнул Гарри. - Вызовите через каминную сеть Профессора и попросите пригласить к камину Хенчгир.

- Спасибо, друг мой, - улыбнулся Граф. - Чтобы покинуть замок, скажите «Вейла».

- До свидания, - Гарри подхватил рюкзак. - Вейла.

- До свидания, мой друг, - Граф направился к огромному камину и кинул в пламя горсть дымолетного порошка. - Профессор.

- Да? - в каминном пламени появилась голова девушки. - Чем я могу вам помочь?

- Вы Хенчгир? - вежливо спросил ее Граф.

- Да, - кивнула Хенчгир. - Что я могу для вас сделать?

- Способны ли вы приготовить Волчье зелье, и если да, то не могли бы вы продать мне несколько доз?

- Зелье очень дорого, - нахмурилась новоиспеченная Мастер. - Но приготовить его я могу.

- Цена не имеет значения, - взмахом руки отмел ее опасения вампир.

- А вы уверены, что хотите, чтобы именно я готовила это зелье? - нервно спросила Хенчгир. - Я, конечно, Мастер, но…

- Но барон Блек отзывался о вас как о лучшей в Европе. - Кивнул Граф, - поэтому, разумеется, вы получите на десять процентов больше обычной платы.

- Барон Блек? - глаза Хенчгир расширились, когда она осознала сказанное ее собеседником, - десять процентов?

- Двадцать процентов, - заверил ее Граф. - Мы заключим контракт.

- О’кей, - согласилась Хенчгир. - Когда вам нужно зелье и на скольких именно оборотней?

- Мне потребуется ежемесячно тридцать доз, - Граф улыбнулся. - Также мне необходимо узнать, куда я могу поместить доходы барона Блека.

- Доходы? - озадаченно повторила Хенчгир.

- Да, - кивнул Граф. Теперь под его руку перешли еще и владения и доходы сразу и Влада и Волоса. - Он покинул мой замок раньше, чем я успел узнать, куда мне следует поместить доходы с его земель.

- Я поговорю с Профессором, - откликнулась Хенчгир. - Мне кажется, он может знать банк, услугами которого пользуется мистер Блек.

- Остаюсь вашим вечным должником, - поклонился Граф. - А теперь, если вы извините меня, дела управления требуют моего внимания.

Прим. авт.: Гарри встретился с драконом не в третьем задании Тремудрого Турнира, так что будем считать, что Спенс балбес и Гарри не следует обращать на него внимание. Если вы забыли, одежда Гарри может изменяться по воле своего хозяина, но раньше он этим не озабочивался. Я мечтал о сцене с убийством вампира с самого начала фика и вот наконец-то написал ее. Может, не все можно списать на слепую удачу, но мне показалось, что использовать против вампиров косметические чары будет забавно. Сцена расправы над оборотнем была запланирована почти так же давно. Я едва удержался от искушения убить Гарри, чтобы посмотреть на вашу реакцию. Причина такого дружелюбия Графа к Гарри объясняется просто: как он сам сказал, он одинок, а Блек равен ему по положению. Может, вы слышали выражение «на вершине ты всегда одинок»? И да, я сделал мистера Блека бароном, как вы могли понять из заголовка к этой главе… радуйтесь, что я не назвал его «мистер Ред» или вы увидите эту шутку еще не раз.

Глава 24. Вейлы могут быть и дружелюбными

- Здравствуй, Шизоглаз, - кивком приветствовал старого Аврора Ремус. - Ты сегодня рано.

- Хотел кое-что рассказать тебе, - кивнул в ответ Аврор. - И я не уверен, что ты захочешь, чтобы об этом слышал кто-нибудь еще.

- Что случилось? - побледнел Ремус. - что-то с Гарри?

- Нет, - покачал головой Муди. - Эта новость о человеке, который укусил тебя когда-то.

- Что ты хочешь сообщить мне о нем? - нахмурился оборотень, - я многого не помню, об этом происшествии, я был еще ребенком.

- Я не собираюсь тебя расспрашивать о нем. - Муди страшновато улыбнулся. - Он мертв.

- Что? Как?!

- Похоже, он отправился за новыми оборотнями, - пожал плечами Муди. - И имел несчастье ненароком попасться навстречу мистеру Блеку.

- Как он умер? - задал вопрос Ремус, оставаясь смертельно серьезным.

- Точно не скажу. - Ответил Муди, - мне сказали, что он был отравлен и заколот кинжалом, но в той части света у меня не слишком хорошие источники, так что могу и ошибиться.

- Но ты уверен, что он мертв?

- Уверен, - подтвердил Аврор. - Это точно.

- Спасибо, - Ремус прикрыл глаза. - Хорошо, что он больше никого не сможет изувечить.

- Похоже, что так, - кивнул Муди. - Хорошего дня, Ремус.

Гарри очутился на пустой городской площади и огляделся. Большинство магазинчиков и баров казались запертыми, но один магазин оставался открыт. Решив, что хозяин магазинчика может знать, где в городке можно снять комнату, Гарри вошел внутрь.

Когда он открывал дверь, в магазине раздался звон колокольчика, и тут же из глубины помещения донесся тихий голос: - Одну секундочку.

- О’кей, - ответил Гарри, подходя к прилавку.

- Ну а теперь, - улыбнулся появившийся продавец. - Что я могу для вас сделать, мистер…?

- Блек, - Гарри улыбнулся в ответ. - Я подумал, вы должны знать, где я в этом городке могу найти отель или что-нибудь подобное… Мне нужно снять комнату.

- Вы пришли немного позднее, чем я предполагал, - пожал плечами хозяин магазинчика. - Но, раз уж вы здесь, то присядьте… Мое дело не займет много времени.

- Спасибо, - Гарри присел, глядя, как продавец неторопливо приводит в порядок прилавок перед собой. - А как долго…

Дверной колокольчик вновь звякнул, перебив вопрос Гарри, предупредив о появлении в магазине нескольких скрытых плащами фигур.

- Как видите, прямо сейчас, - улыбнувшись Гарри, мужчина развернулся к новым посетителям. - Я собрал ваш заказ. Вы оплатите покупку сейчас или мне выписать счет?

- Счет, пожалуйста, - ответил звонкий девичий голос. - Я удивлена тем, что сегодня вы встречаете нас не в одиночестве, обычно ваши соседи стараются скрыться от нас.

- Он не местный, - ответил продавец. - Хотя тоже неплох.

- О? - девушка повернулась и оглядела сидящего Гарри. - Вы мне кого-то напоминаете.

- У меня распространенный тип лица, - нервно улыбнулся Гарри.

- Это спаситель Габриель, - подала голос еще одна девушка. - Я узнала его по фотографии… хотя теперь он выглядит немного постарше.

- Почему вы здесь, ‘арри? - скрытая под капюшоном молодая женщина незаметно улыбнулась.

- Вы что, можете видеть сквозь мою маскировку, а? - Гарри вздохнул, - я здесь, потому что мне любопытно взглянуть на места, откуда Виктор родом.

- Это глупое поле - ничто перед некоторыми нашими… талантами, - кивнула девушка. - Где же ты остановился?

- Я точно не скажу, - Гарри равнодушно пожал плечами. - Продавец обещал мне подыскать что-нибудь, когда разберется со своими делами.

- Тогда ты должен остановиться у нас, - ответила девушка не терпящим возражений тоном, - это самое меньшее, что мы можем сделать для спасителя Габриель.

- Я не хотел бы причинять вам неудобства, - улыбаясь, ответил Гарри. - Но откуда вы знаете Габриель?

- Ты вовсе не станешь обузой, я настаиваю, чтобы ты остался с нами. Габриель - наша кузина. - Женщина подняла руку, пресекая его возражения. - А наша кузина никогда не простит нам то, что мы позволили тебе остановиться в каком-нибудь грязном человеческом доме, хотя могли забрать тебя с собой.

- Ладно, - смирившись, согласился Гарри. - Я просто не хочу причинять вам неудобства.

Гарри задержался у своих новых подруг на несколько долгих дней, пока, наконец, после долгого прощания, Гарри не оставил гостеприимных девушек и не отправился дальше.

Пошатываясь войдя в город, он направился в ближайшую таверну, и, с болезненным видом, подошел к бару.

- Добрый вечер, - приветственно кивнул ему бармен. - Чего-нибудь заказывать будете?

- Да, - скривившись от боли, Гарри продолжил. - Мне нужно поговорить с целителем или кем-то в этом роде.

- Я целитель, - откликнулся мужчина, сидящий у другого конца барной стойки. - Чем могу помочь?

- Мне кажется, я повредил живот, - сквозь стиснутые зубы прошипел Гарри. - И меня немного подташнивает.

- Секунду, - целитель взмахнул волшебной палочкой и задумчиво сдвинул брови. - Вы были правы насчет болей в области живота, похоже, у вас несколько трещин в тазобедренной кости.

- О, - Гарри не удалось подавить еще один стон. - А тошнота тогда откуда?

- Обезвоживание, - кратко ответил целитель. - Выпейте вот эти два зелья, и все наладится.

- Спасибо, - Гарри опрокинул в рот один за другим оба лечебных зелья. - А сейчас, кто-нибудь знает, как мне добраться до Софии?

- Можно прямо отсюда, - подал голос бармен. - Тут и бар, и туристическое агентство, и еще…

- Сколько?

- Двадцать ливов, - бармен протянул мраморный шарик. - Что-нибудь еще?

- Нет, - ответил Гарри, забирая портключ и выгребая из кармана монеты, - одну секунду…

- Спасибо, - бармен с улыбкой сгреб со стойки плату. - Хорошего путешествия.

И вам спасибо, - кивнув в ответ, Гарри исчез из бара со слабым хлопком.

- А это случаем не тот парень, который ушел с вейлами несколько дней назад? - задумчиво спросил один из случайных посетителей бара.

Когда до других посетителей дошло сказанное, весь бар испуганно притих, наконец, облизав губы, бармен подтолкнул целителя: - Так что там у него были за повреждения?

- Как я уж сказал, - целитель оглядел замерших людей, с благоговейным трепетом внимавших его словам. - Трещины в тазовой кости и средняя степень обезвоживания.

- Как ты думаешь, отчего это случилось? - тихо спросил бармен.

- Вариантов много, например… - осознав пришедшую в голову догадку, целитель осекся, и какое-то время молча сидел с широко раскрытыми глазами. - Этого не может быть…

- Ты же не хочешь сказать?.. - бармен сморгнул, придя к тем же выводам. - Он же не может быть человеком!

Его возбужденно перебил целитель: - Кто-нибудь знает его имя?

- Блек, - откликнулся из глубины бара давешний продавец. - Зайдя в мою лавку, он представился как Блек.

Все в баре застыли от шока, может ли быть, что их городишко посетил самый известный человек в этой части света.

- Ну, - облизывая губы, наконец, произнес бармен. - Похоже на правду. Если кто-то из мужчин и способен пережить общение с целой пачкой вейл, то только загадочный мистер Блек.

- Добрый вечер, сэр, - приветствовал юношу одетый в форменную мантию мужчина. - Это ваш конечный пункт назначения?

- Нет, - Гарри все еще чувствовал себя уставшим и несколько болезненным после тесного общения с вейлами. - Я отправляюсь дальше, в Москву.

- Если желаете, я могу это устроить, сэр.

- Было бы неплохо, - кивнул Гарри. - Сколько?

- Пятьдесят левов, - с улыбкой назвал цену таможенник.

- Отлично, - расплатившись за портключ, Гарри поинтересовался. - Когда он активируется?

- Просто скажите «Москва» и отправитесь.

- Спасибо, - слабо улыбнулся в ответ Гарри. - Москва.

Не получив никакого удовольствия от очередного переноса, Гарри мысленно оставил себе заметку придумать еще какой-нибудь способ перемещения, кроме пресловутых портключей и не менее неприятной каминной сети.

- Цель визита? - лаконично спросила Гарри женщина с простоватым лицом, в тусклой форменной мантии.

- Встреча с другом, - зевнув, ответил юноша.

- Фамилия?

- Блек, - Гарри снова зевнул.

- А имя?

- Мистер, - улыбнулся он.

- Пройдите сюда, пожалуйста.

- Спасибо, - Гарри потер шею и прошел сквозь входную дверь.

За его спиной таможенная служащая спокойно навесила на приемное окошко табличку «в следующее окно», и направилась доложить о новоприбывшем своему начальству.

Выйдя на улицу, Гарри вытащил из кармана свой Зиппо, и подыскал тихое местечко для разговора.

- Профессор? - позвал он в магическое пламя, - вы здесь?

- Здесь, мистер Блек, - немедленно откликнулся Профессор. - Благодарю вас за ваше великодушное продвижение талантов Хенчгир в зельеварении, мы рады увидеться с вами раньше, чем могли надеяться.

- Славно, - улыбнулся Гарри. - Как скоро мы сможем увидеться?

- Скоро, но после краткой задержки, - ответил профессор. - Мы уже в городе, но сочли благоразумным заходить на посадку медленно и осторожно.

- Если вы так решили, то ладно, - кивнул Гарри, соглашаясь с аргументами. - Я собирался здесь ненадолго задержаться, но раз уж вас еще нет, то я пока кое-где побываю.

- Превосходно, - воодушевленно согласился Профессор. - Если мне будет позволено вам предложить…

- Что предложить? - улыбаясь, спросил молодой человек.

- Почему бы вам не отправиться в дальнейшее путешествие вместе с нами? - судя по голосу, усмехнулся Профессор. - Мы собирались за следующий месяц или два провести длительную экспедицию на нашем Цеппелине, чтобы проверить его конструкцию.

- А где вы собираетесь побывать? - поинтересовался Гарри, пожимая плечами.

- Сначала - в Египет, - усмехнулся Профессор, - а потом - куда вы пожелаете. У нас с Хенчгир нет особых предпочтений и четкого плана экспедиции.

- Звучит здорово, - кивнул Гарри. - Я собираюсь днем осмотреть город, и встретиться с вами к вечеру.

- Что ж, ждем встречи, - с улыбкой Профессор захлопнул свою зажигалку.

- Ну, а теперь как бы мне провести день? - пробормотал себе под нос Гарри. Пожав плечами, он прошел немного вперед и окликнул проезжавшее мимо такси.

- Куда? - без интереса спросил водитель.

- Покажите мне город, - улыбнулся Гарри. - Я хочу осмотреть все достопримечательности, которые вы сочтете интересными.

- Вы можете заплатить?

- И с неплохими чаевыми, - усмехнулся Гарри. - У меня немного времени, так что я хочу провести его с пользой.

- Ну, раз вы платите - вы и заказываете музыку, - кивнул водитель.

Несколько часов такси кружило по городу, Гарри увидел такие достопримечательности и просто красивые места, которые даже не мог себе представить в детстве, и наслаждался самой атмосферой города.

- Спасибо, - Гарри откинулся на сидении. - Есть еще одно место, где бы я не отказался побывать, а затем поедем в какой-нибудь хороший бар.

- Куда?

- Я хочу увидеть желтый дом на Лубянке, - ухмыльнулся молодой человек.

- Нет проблем, здесь недалеко, - кивнул таксист. - А потом я отвезу вас в один высококлассный бар, который я знаю.

- Спасибо, - с улыбкой ответил Гарри. - Сообщите мне, когда мы подъедем.

- Да мы уже на месте, - усмехнувшись, водитель кивнул в окно. - Я же сказал, что Лубянка близко. Вон то здание слева.

- Ух ты, - Гарри покачал головой. Телевидение не могло передать мрачноватую красоту старинного здания. - Я не ожидал, что оно будет таким, оно выглядит как-то непривычно без статуи перед входом.

- Да, немного непривычно, - согласился шофер, - а теперь к бару?

- Да, - кивнул Гарри. - Мне нужно убить пару часов, и нельзя придумать лучшего способа это сделать.

- Мы подъедем через несколько минут, - заметил водитель. - Отдохните пока.

Таксист затормозил перед обыкновенным зданием: - Выглядит не слишком впечатляюще, но внутри очень необыкновенная обстановка.

- Спасибо, - Гарри вытащил бумажник. - В какой валюте заплатить?

- В долларах, - ухмыльнулся водитель. - Конечно, если это возможно, а если нет…

- Нет проблем, - Гарри достал несколько двадцатидолларовых банкнот. - Спасибо.

- Скажите в баре, что вас прислал Даня, - таксист пожал плечами. - Они мне приплачивают за клиентов.

- Ладно, - кивнул Гарри.

- До свидания, - водитель поднял стекло и поехал прочь.

Гарри вошел в здание через двойные двери, и к нему приблизился элегантно одетый человек в черном костюме.

- Чем я могу вам помочь?

- Даня мне сказал, что здесь неплохое место, чтобы немного выпить, - улыбнулся ему Гарри.

- Ваше имя?

- Мистер Блек.

- Я… понял, - медленно кивнул мужчина. - Вас ждут, столик в глубине зала, за стойкой.

- О’кей, - Гарри осторожно приблизился к указанному столику.

- Присаживайтесь, - пригласил его сидящий за столиком пожилой мужчина. - Я ожидал вас.

- Почему? - Гарри быстро оглядел зал.

- Я знаком с несколькими купцами, и они неоднократно упоминали о вас в наших разговорах, - пожилой незнакомец кивнул на стул. - Садитесь, наконец, и выпейте что-нибудь.

- Спасибо, - откликнулся Гарри, присаживаясь. - Мистер…?

- Мороз, - незнакомец холодно улыбнулся. - Я заказал водки, бутылку «Посольской», но не желаю пить в одиночестве. Будете?

- Я бы еще заказал чего-нибудь перекусить, - Гарри принял стопку из рук своего нового знакомого.

- Я уже заказал закуски, - пожилой мужчина опрокинул в себя свою стопку и налил еще.

- Спасибо, - Гарри выпил вслед за ним. - Почему вы хотели меня увидеть?

- Чтобы отдать вам это, - Мороз протянул юноше небольшую книгу, обтянутую потертой кожей. - Погодная магия, лучше всего работает зимой, но вообще-то можно ее использовать в любой день года.

- Спасибо вам, - Гарри взял книгу.

- Я должен был им помочь, - пожал плечами мужчина.

- В любом случае, спасибо. - Гарри улыбнулся.

- Оставляю вас, - пожилой мужчина поднялся. - К сожалению, я должен идти.

- До свидания, - Гарри отсалютовал ему стаканом. - И хорошего вам вечера.

- Спасибо, - кивнул мужчина. - И вам того же, мистер Блек.

- Эй, кто-нибудь? - Ксенофилус Лавгуд, издатель и редактор «Придиры», появился перед большой бронзовой статуей безликого мужчины на площади маленького городка.

- День добрый, - приветствовал его прохожий. - Вы кто?

- Меня зовут Лавгуд, я репортер.

- О’… кей.

- Я бы хотел расспросить вас о человеке по имени Блек, - безмятежно улыбнулся его странный собеседник. - Может, вы слышали о нем.

- Это он и есть, - кивком указал на статую прохожий. - Местные легенды гласят, что если вы потрете правую ногу статуи, то будете иметь успех у женщин. А если левую - у вас будут здоровые дети.

- Правда? - Ксенофилус с изумлением оглядел статую, - и как давно появились эти легенды?

- Буквально на днях, - пожал плечами местный. - Ну, все традиции с чего-то начинались, верно?

- Не могу не согласиться, - кивнул Ксенофилус. - А с чего все началось?

- Ну, - местный житель присел на стоящую рядом лавочку. - Несколько дней назад, мистер Блек появился в городе и вскоре покинул его, как выяснилось позже, с кучей вейл.

- Впечатляюще звучит, - подбодрил рассказчика Лавгуд.

- Я еще не закончил рассказ. - Ухмыльнулся мужчина. - Спустя несколько дней он вернулся с трещинами в тазовой кости, и выглядел он уставшим, будто в шахте работал.

- Этого можно было ожидать, - кивнул Ксенофилус. - И что?

- Спустя шесть часов в город пришли три вейлы, - усмешка местного жителя стала еще шире. - Они так устали, что даже их чары почти не работали, и одна из них упомянула, что все остальные еще спят.

- Я… понял, - глаза Ксенофилуса расширились.

- Ага, - кивнул его собеседник. - И поэтому мы поставили статую. Любой мужчина, способный так утомить дюжину вейл, заслуживает статуи.

Мистер Блек и дюжина вейл

авт. Ксенофилус Лавгуд

В одном из городов Болгарии существует две уникальные особенности. Первое, это то, что городок расположен рядом с местом проживания большого скопления вейл. Второе, чем могут похвастаться местные жители, это большая статуя мистера Блека. Местные жители верят, что эта статуя способна помогать в делах любви…

Загрузка...