Примечания

1

Речная протока.

2

Эсэсовское звание, соответствующее званию генерал-майора в армии.

3

Эсэсовское звание, соответствующее званию обер-лейте-нанта.

4

Эсэсовское звание, соответствующее званию подполковника.

5

Эсэсовское звание, соответствующее званию генерал-лейтенанта.

6

Эсэсовское звание, соответствующее званию майора.

7

Так на оккупированной территории гитлеровцы называли местных жителей немецкого происхождения. Гитлеровцы старались делать их своей опорой.

8

Эсэсовское звание, соответствующее званию унтер-офицера.

9

Господин (перс.).

10

Это выражение употребляется в английском языке для иронического обозначения неприкосновенного лица или предмета (от распространенного на Востоке культа священной коровы).

11

Альфред Великий (848–901) — король англосаксов. По легенде, когда король скрывался в лесах от захвативших страну данов, его приютила крестьянка и, не зная, кто он такой, попросила присмотреть за лепешками. Но король задумался, и лепешки сгорели.

12

Мэтью Арнольд (1822–1888) — английский поэт и критик. Джон Рескин (1819–1900) — английский критик, социолог и писатель. Уильям Моррис (1834–1896) — английский художник и писатель. Сэкеве-рол Ситвелл (1897) — английский поэт.

13

Фермуар — нарядная застежка ожерелья или цепи.

14

Любовь побеждает все (латин.).

15

Речь идет о «Кентерберийских рассказах» великого английского поэта Джеффри Чосера (ок. 1340–1400).

16

Стихи в переводе И. Кошкина.

Загрузка...