Примечания

1

Комингс — вертикальные листы стали, окаймляющие люк по периметру над палубой.

2

Форпик — носовой отсек корабля.

3

Л е е р — трос, ограждающий палубу,

4

Жвака-галс — приспособление для крепления конца якорной цепи на корабле.

5

Футшток — длинный шест с делениями в футах.

6

Фальшборт — продолжение борта выше открытых палуб судна

7

Шлюпбалки — часть шлюпочного устройства, служащая для спуска и подъема шлюпок

8

Ф а л — тонкий трос, служащий для подъема сигналов.

9

Сорт пива.

10

Боже мой! (нем.).

11

Англичанин (нем.).

12

Домашняя хозяйка (нем).

13

Луиза, королева Пруссии (1776–1810).

14

Генри Перселл — английский композитор XVII века.

15

Начальные строки стихотворения «Странник» английского поэта Роберта Бриджеса (1844–1930). Перевод В. Хорват.

16

Положение обязывает (франц.).

17

Уолтер Сэвидж Лэндор (1775–1864) — английский поэт и писатель.

18

Кто украшает цветами свой дом, тот облагораживает свое сердце (франц.).

19

Ах, господи, до чего прекрасно! (нем..).

20

Если боги хотят кого-нибудь наказать, они лишают его разума (латин.).

Загрузка...