Примечания

1

©Издательство «Молодая гвардия», 1973 г.

2

В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 14, стр. 407–408.

3

Калтэх — Калифорнийский технологический институт.

4

КАЭ — Комиссия по атомной энергии.

5

ЦРУ — Центральное разведывательное управление (здесь и далее примечания переводчика).

6

Лоббиист — от англ. lobby — кулуары; в США — высокооплачиваемые закулисные деятели, агенты крупных банков и монополий, оказывающие влияние в кулуарах конгресса на конгрессменов. (Орфография 1973 г. — прим. верстальщика).

7

Карт — небольшой открытый автомобильчик, в данном случае с электромотором, специально для разъездов по полю для гольфа.

8

Премия Пулитцера присуждается за лучший репортаж.

9

ЮПИ — Юнайтед пресс интернейшнл — телеграфное объединенное агентство.

10

«Кто есть Кто» — справочники с краткими сведениями об известных людях.

11

«Оверсиз Квик-Фрайт Инкорпорейтед» — Объединенная компания по скоростным грузовым заморским авиадоставкам.

12

ЮСИБ — Юнайтед стейтс интеллиндженс боард — Штаб разведок Соединенных Штатов.

13

УНБ — Управление национальной безопасности.

14

РМО — Разведка министерства обороны.

15

ДРУ — Директор разведывательного управления.

16

ИБМ — крупнейший концерн по производству компьютеров и прочего электронного оборудования.

17

Ксерокс — компания по производству ксерографических аппаратов и других копировальных и канцелярских машин.

18

Лаза́нья — итальянское блюдо из макарон с острой мясной подливкой.

19

По Фаренгейту, то есть выше тридцати градусов по Цельсию.

20

Первый вторник после первого понедельника в ноябре — день выборов президента США.

21

Иногурация — торжественное введение в должность; здесь — президента США. (Орфография 1973 г. — прим. верстальщика.)

22

СЭК — Специальный экономический комитет по расследованиям о злоупотреблениях на бирже.

23

ИКК — Интерстейт коммерс каммишн — Комиссия по регулированию торговли между штатами.

24

Лолита — героиня одноименного романа В. Набокова.

25

Эй-Би-Си и Эн-Би-Си — американские радиовещательные корпорации.

26

КБС — Колумбиа броадкастинг систем — американская радиовещательная компания.

27

АП — Ассошиэйтед Пресс — информационное агентство.

28

Торо Генри Давид (1817–1862) — американский писатель, публицист, философ.

29

Уилсон Вудро (1856–1924) — американский политический деятель, президент США в 1913–1921 годах.

Загрузка...