Примечания

1

Добрый день! (ит.) (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

«Держу волка за уши»(лат.) — латинская поговорка, означающая «находиться в безвыходном положении».

3

Деловой район Чикаго.

4

Она же Рея Сильвия, родоначальница дома Юлиев.

5

Бригантина «Мария Селеста» в 1872 г. была обнаружена в открытом море пустой, без экипажа, повреждений, в кают-компании даже стоял накрытый стол. Что с ней произошло, так и осталось неизвестным.

6

Район Лондона.

7

«Песнь о земле». Вокальная симфония Густава Малера (1860–1911) для тенора и контральто на стихи средневековых китайских поэтов. В данном случае речь идет об исторической записи 1947 г., дирижер Бруно Вальтер, партия контральто — упоминаемая ниже уникальная английская певица Кэтлин Ферриер (1912–1953).

8

«Песнь о земле», ч. 6 «Прощание» («Der Abschied»).

9

Кафе-кондитерская (ит.).

10

Гладиаторы с сетью.

11

Самоубийца (ит.).

12

Брысь отсюда! (ит.)

13

Английское блюдо — тосты, нарезанные палочками, и яйцо всмятку.

14

От латинского oculus (глаз) — круглое отверстие в вершине купола.

15

Римская кухня

16

Игра слов: в оригинале — Read Only Your Great Books In Venice («Читай только великие книги в Венеции»), что соответствует семи цветам спектра: красному (red), оранжевому (orange), желтому (yellow), зеленому (green), синему (blue), индиго (indigo), фиолетовому (violet). В русской традиции последние три цвета описываются как голубой, синий и фиолетовый («…где сидит фазан»), а индиго отсутствует.

17

Луперкал (от лат. lupus — волк) — название пещеры на Палатинском холме, в которой, по преданию, волчица вскормила Ромула и Рема, будущих основателей Рима. Луперкалии — праздник очищения и плодородия, отмечавшийся 15 февраля вплоть до периода поздней античности.

18

Молодая корочка на сыре (лат.).

19

Святой Климент Римский — четвертый епископ Рима, которого как автора «Первого послания к коринфянам» (ок. 96 г.) причисляют к апостольским отцам.

20

Рукери — административное здание в Чикаго, построенное в 1886 г. Д. Бернемом и Дж. У. Рутом. Юнионистская церковь в Чикаго (Union Temple) возведена в 1906 г. Автор проекта — выдающийся американский архитектор Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959).

21

Да? (ит.)

22

Салли Ранд (Элен Гулд Бек, 1904–1979) — американская танцовщица, которая выступала обнаженной, используя веера и большие страусовые перья. Начинала свою карьеру в начале 1920-х в цирке Барнума как акробатическая танцовщица. Произвела сенсацию на чикагской выставке «Век прогресса» 1933–1934 гг., где танцевала под музыку Клода Дебюсси и Фредерика Шопена. Феноменальная способность поддерживать форму позволила ей выступать на сцене до 74 лет.

23

Томас Чиппендейл (1718–1779) — английский мебельный мастер, разработавший стиль, названный его именем и характеризующийся сочетанием основательности, изящества и изысканной декоративности с использованием мотивов рококо, а также китайских и готических.

24

Ведьма! Проститутка! (ит.)

25

Мадди Уотерс (Маккинли Морганфилд, 1915–1983) — знаменитый блюзмен.

26

Вздернутый (фр.).

27

Uno… due… tre — Во-первых… во-вторых… в-третьих (ит.)

28

Госпиталь, больница (ит).

29

Перевод М. Лозинского.

30

Старый город, исторический центр города (ит.).

Загрузка...