Добрый день! (ит.) (Здесь и далее примечания переводчика.)
«Держу волка за уши»(лат.) — латинская поговорка, означающая «находиться в безвыходном положении».
Деловой район Чикаго.
Она же Рея Сильвия, родоначальница дома Юлиев.
Бригантина «Мария Селеста» в 1872 г. была обнаружена в открытом море пустой, без экипажа, повреждений, в кают-компании даже стоял накрытый стол. Что с ней произошло, так и осталось неизвестным.
Район Лондона.
«Песнь о земле». Вокальная симфония Густава Малера (1860–1911) для тенора и контральто на стихи средневековых китайских поэтов. В данном случае речь идет об исторической записи 1947 г., дирижер Бруно Вальтер, партия контральто — упоминаемая ниже уникальная английская певица Кэтлин Ферриер (1912–1953).
«Песнь о земле», ч. 6 «Прощание» («Der Abschied»).
Кафе-кондитерская (ит.).
Гладиаторы с сетью.
Самоубийца (ит.).
Брысь отсюда! (ит.)
Английское блюдо — тосты, нарезанные палочками, и яйцо всмятку.
От латинского oculus (глаз) — круглое отверстие в вершине купола.
Римская кухня
Игра слов: в оригинале — Read Only Your Great Books In Venice («Читай только великие книги в Венеции»), что соответствует семи цветам спектра: красному (red), оранжевому (orange), желтому (yellow), зеленому (green), синему (blue), индиго (indigo), фиолетовому (violet). В русской традиции последние три цвета описываются как голубой, синий и фиолетовый («…где сидит фазан»), а индиго отсутствует.
Луперкал (от лат. lupus — волк) — название пещеры на Палатинском холме, в которой, по преданию, волчица вскормила Ромула и Рема, будущих основателей Рима. Луперкалии — праздник очищения и плодородия, отмечавшийся 15 февраля вплоть до периода поздней античности.
Молодая корочка на сыре (лат.).
Святой Климент Римский — четвертый епископ Рима, которого как автора «Первого послания к коринфянам» (ок. 96 г.) причисляют к апостольским отцам.
Рукери — административное здание в Чикаго, построенное в 1886 г. Д. Бернемом и Дж. У. Рутом. Юнионистская церковь в Чикаго (Union Temple) возведена в 1906 г. Автор проекта — выдающийся американский архитектор Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959).
Да? (ит.)
Салли Ранд (Элен Гулд Бек, 1904–1979) — американская танцовщица, которая выступала обнаженной, используя веера и большие страусовые перья. Начинала свою карьеру в начале 1920-х в цирке Барнума как акробатическая танцовщица. Произвела сенсацию на чикагской выставке «Век прогресса» 1933–1934 гг., где танцевала под музыку Клода Дебюсси и Фредерика Шопена. Феноменальная способность поддерживать форму позволила ей выступать на сцене до 74 лет.
Томас Чиппендейл (1718–1779) — английский мебельный мастер, разработавший стиль, названный его именем и характеризующийся сочетанием основательности, изящества и изысканной декоративности с использованием мотивов рококо, а также китайских и готических.
Ведьма! Проститутка! (ит.)
Мадди Уотерс (Маккинли Морганфилд, 1915–1983) — знаменитый блюзмен.
Вздернутый (фр.).
Uno… due… tre — Во-первых… во-вторых… в-третьих (ит.)
Госпиталь, больница (ит).
Перевод М. Лозинского.
Старый город, исторический центр города (ит.).