Примечания

1

Здесь и далее в этой главе постоянные реминисценции с романом М.Пьюзо “Крестный отец”. Имеется в виду выражение Пьюзо “залечь на матрацы”. (Прим. перев.)

2

Куп де грас (франц.) — удар, которым добивают поверженного противника. (Прим. перев.)

3

Примечание переводчика.

4

Этим эвфемизмом иногда называют исполнительниц стриптиза.

5

Совершенно очевидно, что Ааз знаком с трагедией Шекспира “Ромео и Джульетта”.

6

О том, кто такие гремлины, см. у Р.Кима “Кто украл Пуннакана”.

7

Обычный ярмарочный фокус. Зритель должен угадать, под какой чашкой шарик.

8

Обычный клич депутатов в английском парламенте. Выражает согласие с оратором.

Загрузка...