Примечания

1

американская актриса

2

детская ироническая рифма, в оригинале «liar, liar, pants on fire».

3

в EZ Rent можно взять что-либо в аренду на время.

4

15 апреля в США отмечается День налогов.

5

супермаркет

6

имеется в виду переход с летнего времени на зимнее, в США это происходит в последнюю субботу октября.

7

имеется в виду обещание сделать что-либо не в данный момент, а в другой раз, у нас бы это звучало как: спасибо, но лучше в другой раз, может быть.

8

сокращение от blood-sucker — кровопийца

9

Уолмарт — крупнейшая розничная сеть с максимальным ассортиментом и минимальными ценами.

10

в канун Дня Святых дети ходят по домам, выкрикивая trick-or-treat, похоже на колядование.

11

резиновые тапки

12

сериал о подростке с талантом влипать в неприятности и одноименный фильм.

13

имя Лаки в оригинале Lucky — счастливчик.

14

Софтбол — разновидность бейсбола.

15

хоккейные команды — «Сан-Хосе Шаркс» и «Виннипег Джетс».

16

американская певица в стиле кантри

17

столица штата Арканзас.

18

ГК- GK- мужской журнал.

19

скорей всего имеется в виду карточка из игры Монополия, дословно «бесплатное освобождение из тюрьмы».

20

элитный шотландский виски, разлитый из одной бочки, т. е. не смешанный с другими

21

Город, входящий в крупный мегаполис, который называют техасской силиконовой долиной.

22

Фирма, выпускающая лесозаготовительную технику.

23

многофункциональный электронный девайс

24

шаман или жрец у жителей Гавайских островов.

25

1.78 метра

26

Это выражение используется в значении «застать врасплох».

Загрузка...