Примечания

1

Вот так, пошла истопника искать и на палку напоролась (нем.). — Здесь и далее примеч. авт.

2

Ну скажи, голубчик, как твое имя? Хочу знать, кто так любит свою Государыню (нем.).

3

Так назови ж свое имя и скажи, служишь кем? Должна же я знать, кого миловать (нем.).

4

Запретительная игра — В 1768 году Екатерина II своим указом запретила азартные игры.

5

Да здравствует шевалье (франц.).

6

Шевалдышевское подворье — Ветошный переулок, дома № 1, 3, 5, которыми с 1788 по 1803 год владел купец Т. Д. Шевалдышев.

7

Австерия — гостиница, трактир.

8

На войне как на войне (франц.).

9

Все это глупости (франц.).

10

От французского cher ami — дорогой друг.

11

Мильфей — дословный перевод с французского: «тысяча лепестков». Означает многослойную структуру блюда.

12

Дюйм — 2,54 миллиметра.

13

Спасский переулок — в настоящее время Камергерский переулок.

14

Оберж — гостиница; от французского auberge.

15

Янычары — турецкая пехота.

16

Брат и/или сестра (нем.).

17

Король умер, да здравствует король (франц.).

18

Эмменталь — эмментальский сыр, самый знаменитый швейцарский сыр, король сыров.

19

Тутти-фрутти — ассорти продуктов.

20

Архаровцы — прозвище полицейских, образованное от фамилии московского обер-полицеймейстера Н. П. Архарова.

21

Съезжий двор — полицейский участок.

22

Коллежский регистратор — чиновник XIV класса.

23

Ваше благородие — титул IX–XIV классов.

24

Коллежский секретарь — чиновник IX класса.

25

Ваше высокоблагородие — титул VI–VIII классов.

26

Гримтурс — великан инея, демон зимы.

27

Форшмак — паштет из селедочного фарша (еврейская кухня).

28

Марешаль — класс мясных блюд, для изготовления которых используется только филейная часть туши животного или птицы.

29

Велетень — исполин непомерной величины и силы; велетени — народец гоблинов, известный со времен Римской империи.

30

Довод, рассчитанный на неосведомленность собеседника (лат.).

31

Зимние осы — крупнее и выносливее обычных ос, собирают зимний мед.

32

Рольмопс — свежая или соленая сельдь, сваренная в подкисленном соусе.

33

По когтям видно льва (лат.).

34

Христиан фон Вольф — немецкий философ и математик, ученик Лейбница и учитель Ломоносова.

35

Щеголи, названные так за шляпы с высокими загнутыми краями (франц.).

36

Волей-неволей (лат.).

37

Декантация — процесс переливания вина в декантер для насыщения его кислородом.

38

Ан шмиз — блюдо «в мундире».

39

Я сделал все, что мог, пусть кто может, сделает лучше (лат.).

40

Изумрудная Джейн (англ.).

41

Флейт — парусное морское транспортное судно. На протяжении XVI–XVIII веков флейты занимали господствующее положение среди торговых судов на всех морях.

42

Меланж — смесь яичных белков и желтков.

43

Помни, что ты велетень (лат.).

44

Основная улика (лат.).

45

Бакборт — название левого борта на корабле до начала XX века.

46

Гарпиус — древесная смола, которой покрывали борта для защиты от гниения.

47

Штирборт — название правого борта на корабле до начала XX века.

48

Знай меру; не перебарщивай (лат.).

49

Фальконет — небольшая пушка для стрельбы по матросам противника.

50

Гальюн — корабельный туалет; сиденье с дыркой, выступающее за обвод корпуса судна.

51

Кабестан — огромный барабан, на который наматывается якорный канат.

52

Жардин — на жаргоне матросов то же, что и гальюн; от французского jardin — сад.

53

Хатифнатты — маленькие блеклые существа с круглыми бесцветными глазами, впервые описанные исследовательницей Туве Янссон в XX веке.

54

Мезанплац — сервировка приборов.

55

Грота-марс — мостик для наблюдений на грот-мачте.

56

Вершок — 4,44 сантиметра.

57

Это она носит штаны (франц.). — Французская поговорка на русском языке ей соответствует: «Он у нее под каблуком».

58

Бешамель — соус.

59

Увидел и записал (лат.).

60

Да! Да! Хорошо! Еще! Еще, лысая свинья! Еще! Еще! Здорово! (франц.)

61

Фрикандо — кусок мяса или рыбы, нашпигованный салом.

62

Скорее всего, герой ошибается. Скульптура изображает не Бога Отца, а благочестивого мужа Симеона.

63

Курт-бульон — бульон, в котором варят рыбу.

64

Амискюль — «комплимент» от ресторана — небольшая закуска перед началом трапезы.

65

Фунт — 0,409 килограмма.

66

Ералаш (нем.).

67

Лонж — вынужденное ничегонеделание; время, которое проводит клиент в ресторане в ожидании, пока приготовят заказанное блюдо.

68

Фужн — кулинария, сочетающая самые разнообразные кухни (например, японскую и европейскую).

69

Сторожевая дорожка — проход за зубцами стены крепости, по которому совершали обходы стражники.

70

До свидания (франц.).

71

Свинья (франц.).

72

Портокулиса — огромная решетка, закрывающая вход в крепость.

73

Майестра (румын.) — хозяйка.

74

Пошинтанг — суп из собачьего мяса (корейская кухня).

75

Пулькоги — шашлык из собачьего мяса (корейская кухня).

76

Гары — безглазые монстры, впервые описанные исследователем Терри Гудкайндом в XX веке.

77

Коласьон — трапеза, состоящая только из холодных блюд.

78

Вот это пиво! Вот это колбаса! Вот это ветчина! Я люблю это пиво! (нем.)

79

Паппарделле — толстые длинные макароны в виде ленточек.

80

Фрилансер — свободный наемник.

81

В архив (лат.).

82

Туёпсис Говения (искаж. лат.) — возможно, названия каких-то цветов.

83

Моя вина (лат.).

Загрузка...